№
35
(671
газета
Литературная
ВЕЛИКИИ ХУДОЖНИК ПРОЛЕТАРИАТАЭП Заседание Академии наук памяти А. М. Горького * художник, активно участвующий в социалистической стройке, только че- ловек коммунистической морали, ком- мунистической убежденности. О глубочайшей связи с народом свидетельствует не только вся иде- ология Горького, но и его постоянное обращение к фольклору, его удиви- ской литературе, знание этого фоль- клора. Профессор Н. Пиксанов анов, высту- пивший с докладом на эту тему, по- святил в свое время, года два назад, специальную брошюру этому вопро- су Но в свете новых ,недавно обна- руженных материалов, эта брошюра уже кажется устарелой, Установлено, например, что сам Горький уже в юношеские годы в некоторой степе- ни «профессионализировался» как сказитель легенд, используя тот опыт, который дали ему личные наблюде- ния и встречи того периода. Выяснилось также, что Алексей Максимович был одно время реген- том в нижегородском хоре. Много об- разцов фольклора, как известно, зна- ла его бабушка, увековеченная в «Детстве», огромное количество на- родных песен и сказаний собрал Горький в годы своих скитаний «по Руси». Писатель аккуратио записы- вал лучшие произведения народного творчества, но почти все эти записи пропали: то полиция отбирала при обысках и арестах, то научные уч- реждения, куда он направлял свои тетради, небрежно сваливали их в свои архивы, где они бесследно ис- чезали. Повинна, между прочим, в пропаже обемистой тетради с фольклорными записями Горького и Академия наук дореволюционного периода. Только благодаря изумительной памяти Алексея Максимовича многие образцы фольклора сохранились для будущих поколений. Произведения Горького насыщены этими образца- ми исключительной художественной силы. Здесь и так называемые «бо- сяцкие» песни, и «жестокие» роман- сы, и причитания, и «житийные ле- генды», и антицерковные песни, и са- тирические частушки и т. д. Но не только словесный материал привлекал внимание писателя. Он дал и незабываемые описания народ- ных плясок, свадебных обрядов, хо-
ЛИТЕРАТУРНЫЙ КАЛЕНДАРЬДОДОН Герцена Вышел «Колокол»
яг
А. М. Горькому. ровых и сольных выступлений народ- ных певцов. Колоссальный интерес проявлял Горький к творчеству других народов России: цыган, татар, башкир и т. д. Такая близость к фольклору не мо- гла, конечно, не влиять на творче- ство Горького. Она обогащала его варь, помогла сму выработать делила музыкальное построение мно- гих рассказов. На это обратил в свое время внимание и Чехов в письме к Горький и фольклор - тема заман- чивая и сложная. Ее необходимо раз- работать всесторонне. Это принесет огромную помощь советским писате- лям и критикам. * С большим интересом был выслу- шан доклад С. Балухатого «Драматур- гия Горького». Докладчик исходил из того положения, что интерес Горько- го к театру и драматургии был не случайный. Об этом свидетельствует уже один тот факт, что никто из рус- ских писателей, за исключением Ост- ровского, не дал такого количества пьес, как Горький. Своеобразие приемов горьковской драматургии, социальная заострен- ность ее содержания и характеристик отпугнули в свое время многих бур- жуазных критиков и театральных де- ятелей. Только носле революции в полном блеске раскрылась идейная и художественная сущность пьес Горь- кого. Недаром так велик интерес зри- телей к ним. За четыре с половиной года театры СССР показали 9600 постановок горь- ковских пьес. Это ли не свидетельст- вует лучше всяких слов о колоссаль- ной жизненности драматических про- изведений великого пролетарского пи- сателя? C. Балухатый подчеркивает необ- ходимость более углубленного изуче- ния драматургии Горького, так как до последнего времени она оставалась неисследованной областью. При этом особенное внимание дол- жно быть уделено изучению теорети- ческих взглядов писателя, его выска- зываний о драме как словесном ис- кусстве, о темах и характерах в дра- ме, о драматической форме, так как эти суждения дают ключ к правиль- ному пониманию всех особенностей горьковской драматургии. Я. РОЩИН ПЕРВЫЕ ШАГИ сЛитфонд взыскивает ссуды
в той обильной литературе, которая существует о величайшем художни- ке пролетариата, почти нет обобща- ющих исследований о влиянии рус- ских классиков на Горького и о ме- сте Горького в истории русской ли- тературы. Интересной попыткой такого рода исследования явился большой, хоро- шо документированный доклад В. Десницкого на васедании Акаде- мии наук, посвященном первой го- довщине со дня смерти А. М. Горь- кого. Может показаться странным, что Докладчик сумел показать, что Горький обращался к великому куль- турному наследству прошлого как полновластный хозяин, как боец, умевший опереться лишь на те эле- менты наследства, которые уводили жизни. Неоднократно Горький вступал в прямую перекличку с величайшими да но от пассивности, от мнимой сложно- сти и надрывов в сторону пушкин- ской ясности и простоты, помогали утвердить действенное отношение к гениями русской литературы, а иног- и в некое соревнование. Достаточ- вспомнить потрясающее описание Ходынки в «Жизни Клима Самги- на». Эти страницы, по мнению т. Дес- ницкого, являются, безусловно, от- ветом на толстовское описание той же Ходынки. Победителем из этого соревнования вышел Горький. Органическая связь с лучшими, благороднейшими традициями рус- ской литературы и влияние рабочего класса, из недр которого Горький вы- шел и с которым он никогда не по- рывал ни на одну минуту, сформиро- вали того грозного борца за комму- низм, каким человечество знало ликого писателя. Это же помогало Горькому до конца жизни сохранить удивительную свежесть чувства, обычайную силу и остроту мысли, творческое вдохновение. Лучше всего свидетельствует этом заявление самого Алексея Мак- симовича в его статье «О кочке и точке» (1933 г.): «Молодым людям покажется смеш- ным, если я, старик, сознаюсь, что пишу сейчас в том настроении, кото- ве- не- об о рое на утренней заре культуры позво- ляло людям создавать поэмы, легенды». Прав В. Десницкий, когда он верждает, что так мог сказать только неувядаемые ут-
Герцен вырвался из царской Рос- сии за границу в 1847 году. Первые же его публицистические выступле- ния против царизма и крепостниче- ства закрыли ему возможность воз- вращения на родину, Вскоре Герцен решил навсегда остаться за границей с тем, чтобы создать хотя бы и за- рубежную, но свободную русскую пе- чать. В 1853 году в Лондоне начала ра- ботать организованная им «Вольная русская типография». Не сразу уда- лось наладить транспорт литературы в Россию. «Печатая лист за листом, вспоминал впоследствии Герцен, - и ссыпая груды отпечатанных бро- шюр и книг в подвалы Трюбнера, я почти не имел возможности переслать что-нибудь за русскую границу… Глу- по пропадавший труд утомлял, руки опускались». В оставшемся на родине круге дру- зей Герцен на первых порах также не находил поддержки своему делу. Осенью 1853 года в Лондон приехал повидаться с ним М. С. Щепкин. - Какая может быть польза от ва- шего печатания? - говорил он, выс- казывая не только свое личное мне- ние. - Одним или двумя листами, которые проскользнут, вы ничего не сделаете, а Третье отделение будет все читать да помечать; вы сгубите бездну народа, сгубите ваших дру- вей. - Однакож, - возражал Герцен,- до сих пор бог миловал, и из-за меня никто не попался. … А знаете ли вы, что после ва- ших похвал Белинскому об нем за- прещено говорить в печати? Щепкин упорно пытался убедить своего друга прекратить публицисти- ческую деятельность. - Поезжай в Америку, - предла- гал он, - ничего не пиши, дай себя забыть, и тогда года через два-три мы начнем работать, чтобы тебе разреши- ли в езд в Россию. Герцен не внял этому совету. - Я в Америку не поеду, - твер- до отвечал он,---я в Россию при этом порядке дел тоже не поеду, печатать я буду, - это единственное средство сделать что-нибудь для России… В 1855 году, помимо книг и бро- шюр, Герцен приступил к изданию периодического органа «Полярная звезда», К этому времени не только русские, но и германские и француз- ские жандармы были уже не в силах задержать распространение герценов- ских изданий. Особенно же большой успех выпал на долю «Полярной звезды». Но «Полярная звезда» выходила слишком редко. Нужен был не еже- годный, а по крайней мере ежемесяч- ный орган, быстро и чутко отклика- ющийся на все происходящие собы- тия. Вместе с приехавшим в Лондон Огаревым Герцен решил приступить к изданию такого журнала. В апре- ле 1857 года вместе с третьим номе- ром «Полярной звезды» читатели по- лучили следующее об явление: «Полярная звезда» выходит слиш- ком редко, мы не имеем средств из- давать ее чаще. Между тем события в России несутся быстро, их надобно ловить на лету, обслуживать тотчас. Не определяя сроков выхода, мы по- стараемся ежемесячно издавать один лист, иногда два, под заглавием «Ко- локол». В этом же обявлении указана была и программа, за осуществление кото- рой будет бороться «Колокол». В ос- нову этой программы Герцен положил три пункта: Освобождение спова от цензуры. Освобождение крестьян от помещи- ков. Освобождение податного состояния от побоев. Восемьдесят лет назад - 1 1857 года - вышел первый «Колокола». Успех журнала в России был необыкновенный. «Vivos (зову живых) было напечатано на июля номер voco» пер-
вой странице, под заголовком. И дей- ствительно голос «Колокола» был ус- лышан всем передовым русским об- ществом. Герцен привлек к участию в журиале Тургенева, Кавелина, И. С. Аксакова, Кошелева, Белоголового, Боткина, и благодаря им был широко осведомлен обо всем, что делалось в России. «Горчаков, рассказывал Герцен, - с удивлением показывал напечатанный в «Колоколе» отчет о тайном заседании Государственного Совета по крестьянскому делу. - Кто ж, -- говорил он, -- мог со- общить им так верно подробности, как не кто-нибудь из присутствовавших? «Колокол» читали в университетах, в редакциях, он проникал в канцеля- рии. Содержание каждого номера ста- новилось известным десяткам тысяч людей, даже если они никогда и в руках не держали этого журнала. Сам Александр II систематически читал «Колокол» и даже распорядился до- ставлять его членам комиссии, разра- батывавшей проект освобождения Удары «Колокола» были страшны министрам, губернаторам, всем цар- ским чиновникам. крестьян. К Герцену из России нача- лось подлинное паломничество. Поч- ти каждый русский, выезжавший за границу, считал своим долгом посе- тить Герцена. Приезжали к нему по разным поводам Чернышевский, Тур- генев, Катков, Чичерин, Писемский, бр. Ростовцевы и др. Первое время в «Колоколе» сказа- лись либеральные шатания Герцена. Он обращался к «верхам». «Мы про- сто люди, глубоко убежденные, что нынешние государственные формы России никуда не годны, писал он, - и от души предпочитаем путь мир- ного человеческого развития». Герцен верил тогда в Александра II и неод- нократно обращался к нему с призы- вом разогнать окружающих его каз- нокрадов и взяточников. «Чернышев- ский, Добролюбов, Серно-Соловьевич, представлявшие новое поколение ре- волюционеров-разночинцев, - отме- чал Ленин, - были тысячу раз пра- вы, когда упрекали Герцена за эти отступления от демократизма к ли- берализму». «О, если б слова мои могли дойти до тебя, труженик и страдалец зем- ли русской!… как я научил бы тебя презирать твоих духовных пастырей, поставленных над тобой петербург- ским Синодом и немецким царем… Ты ненавидишь помещика, ненави- дишь подячего, боишься их - и со- вершенно прав; но веришь еще в ца- ря и в архиерея… Не верь им! Царь с ними, и они его…». «Колокол» вначале обращался к ца- рю, к царским сановникам, к остав- шимся в России друзьям Герцена - кружку богатых, либерально настро- енных дворян. Но разбудил он новое поколение. «Герцен, - писал Ленин, развернул революционную агита- цию Ее подхватили, расширили, ук- Эти иллюзии были, однако, недол- говечны. Сколько горечи и разочаро- вания вложил вскоре Герцен в свое обращение к крестьянам: репили, закалили революционеры-раз- ночинцы, начиная с Чернышевского». За десять лет (1857--1867) вышло 245 номеров «Колокола». Трудно пе- реоценить значение этого органа в развитии революционно-демократи- ческого движения в России. «Коло- кол» был первым свободным обще- демократическим органом в России, он встал горой за освобождение кре- стьян, он поддержал польское восста- ние 1863 года против царизма, он об - явил беспощадную войну всему об- щественному устройству царской Рос- сии. В этом его огромная историческая заслуга. И каковы бы ни были коле- бания Герцена, «справедливость тре- бует сказать, что при всех колебаниях Герцена между демократизмом и ли- берализмом демократ все же брал в нем верх» (Ленин).
Партизана - работа скульптора Вучетич (советский павильон Международной Парижской выставке).
ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ А Т КЛЬ СПЕК
«По щучьему велению» в Государственном театре кукол Мы до обидного мало знаем и вяло пропагандируем многие достижения сыщенного поэтической выдумкой подлинным юмором. По «щучьемув лению» ведра сами идут, до крав наполненные водой, сани несутся вскачь без коней, деревья зимой з- цветают розами, по «щучьему веле- нию» из-под земли вырастают лисы шуба для матери Емельки, меду ко лода, молока жбан и капусты кочан для его друзей - мишки, лисичк и зайки и т. д. Технически это разре шено блестяще, с удивительной ле- костью и изяществом. Но не следует думать, что пост- нашей культуры и искусства. Лишним подтверждением этого факта может явиться то гробовое мол- чание, которым окружена работа Го- сударственного театра кукол, руко- водимого С. Образцовым. А между тем это работа смелого, умного и та- лантливого экспериментатора, работа энтузиаста, влюбленного в свои ку- клы, борющегося за возрождение - на более широкой основе и при по- мощи расширенного арсенала худо- жественных средств - традиций на- родного «Петрушки». Мало кто знает, какие серьезные победы одержаны Государственным театром кукол на этом пути. Мы ви- дели, как смущены и поражены бы- все участники недавнего всесоюз-
Горьковекая декада воспоминаний о работе Горького писателями. Поэтическая секция ССП организо- вала вечер «Поэты и Горький». Секция национальной литературы провела лекцию на тему «Горький и питература народов СССР», секция фольклора - «Горький и народное творчество». Сегодня предстоит вечер иностран- ной комиссии ССП на тему «Горький и мировая питература». Горьковская декада вызвала огром- ный интерес трудовых масс столицы как дорога им память о и показала, великом писателе Этого нельзя, к со- жалению, сказать о некоторых писа- телях, нарушивших свое обещание принять участие в декаде.
Посетители центрального парка культуры и отдыха им. Горького активно участвуют в конкурсе на лучшего чтеца произведений Горь- кого. Многочисленные читатели, знаю- щие наизусть рассказы Горького, тут же заявляют о своем желании при- нять участие в конкурсе. В культбазе ежедневно с 18 по 30 июня проводятся посвященные Горькому вечера, организованные при участии отдельных секций ССП СССР. Так, при содействии секции дра- матургов был устроен вечер, посвя- щенный драматургии Горького. С большим успехом прошел вечер
Новое правление Литературного Фонда СССР приступило к взысканию с писателей ссуд, срок возвращения которых давно истек. специальные письма. Злостным должникам разосланы Кроме того, член правления Лит- фонда т. Н. Погодин и директор Лит- фонда т. Оськин лично беседовали с отдельными писателями, которые до сих пор не считали для себя обя- ими ссуды. зательным возвратить полученные Первые мероприятия правления Литфонда возымели свое действие: за непродолжительный срок Литфон- ду возвращено 72 тысячи рублей. Цифра, правда, ничтожная по сра- внению с суммой писательской за- долженности на 1 июня: 1,400.000 рублей. На последнем заседании правления Литфонда решено временно прекра- тить выдачу ссуд до погашения пи- сателями задолженности. Некоторым «маститым» писателям будут еще раз разосланы письма с указанием на то, что их беспечность в вопросе возврата ссуд лишает дру- гих писателей возможности получить у Литфонда материальную поддерж- ку.
повщики увлеклись чудесами как а ковыми и начинили ими спектакль без толку и без смысла. В предст- влении есть четкая идейная и со жетная линия, и ей подчинены ве
ли частности замысла. Этот замыселсв детельствует о тонком пронинове- дух сказки, в которой наш ного совещания детских театров, и в том числе руководители Комитета вии в свое выражение извечная мечта н- по делам искусств, когда Образцов послед- рода о очастьи, неиссякающий оп мизм народа, его презрительное отно- шение к паразитирующим классам Зритель с возрастающим сочуве вием следит за сценами, где на пе- продемонстрировал им свою пюю постановку «По щучьему веле- нию» (автор -- E. Тараховская). Это была своего рода сенсация. Никто из присутствовавших - а ведь это были люди большого теат- рального опыта - не представлял себе, что так далеко шагнула у нас техника кукольного представления, что так велики и многообразны воз- можности использования кукол как средства политического и эстетиче- ского воспитания детей (да, впрочем, и взрослых). В сказке о Емельке, который мог «по щучьему велению» творить лю- бые чудеса, постановщики Образцов и Ушакова нашли прекрасный мате- риал для живописного спектакля, на-
реднем плане - ты глубокой человечностью, в нш удачно использован фольклор, на родная шутка, лирические мелоди (композитор Кочетов), что позволяет сильнее оттенить положительную, народную линию сказки. В другом плане разрешены «двср- - цовые» сцены, а также сцена военной экспедиции, снаряженной для поим- ки Емельки. Здесь театр стал путь сатиры, язвительной пародии, обнаружив и в этом направлении исключительную изобретательность. В первую очередь эта изобретагель- - ность сказалась в подборе кукол, участвующих в представлении. В об- лике кукол, в их движениях, манере «речи» прекрасно схвачены тчпяч- ские черты изображаемых ими пер- сонажей. Здесь соединилось воедино высо- кое мастерство художников (Образ- цова и Терехова), постановщиков и актеров (Росфельд, Воскобойникова, Самодур и др.), управляющих кук- лами. Последние оказались до такой степени «очеловеченными», что вме- сте с Образцовым начинаешь верить в возможность создания серии бль- ших спектаклей, о которых мечтает этот неутомимый, своеобразный ма- стер, еще не оцененный по достоин- ству ни критикой, ни руководящи- ми театральными организациями. - ДЕЛЬМАН
C. ЧИКОВАНИ и М. РЫЛЬСКИЙ
Дикi кози i оленi и високостри- бучi сарни. Iх ганяв слуга и владика - о, видовище прегарне! стрiла не йде намарне. Ось невтомнi руки и луки, - i Сонця променi затьмарив копита- ми збитий порох, Звiря били, кров точили по до- линах неозорих, приносили iм слуги купи стрiл метких та скорих. Здобич зранена валялась по лicax, по темних зворах… Поэма Руставели выполнена высо- ким и низким шаири, что равнозна- чаще мажору и минору в музыке. Это чередование в тексте подлинника ну- жно автору, чтобы создать определен- ный звуковой фон для поэтической мысли и внести разнообразие в ритм. Передача этой особенности на сла- вянские языки является очень труд- ной задачей. Бажан разрешил эту за- дачу очень умело, трезво учитывая стиховые возможности и особенности украинского языка. Поэтому в его переводе дактиличе- ские рифмы выпали, вместо дактили- ческих и женских рифм подлинника появились женские и мужские риф- мы. В конечном счете это дает эф- фект, аналогичный эффекту, достига- емому в грузинском оригинале. Наиболее трудной задачей для пе- реводчика была передача на украин- ский язык понятий, относящихся к области материальной культуры зинского средневековья. M. Бажан проявил большое сокровищницы украинского народно- го языка и передал весь поэтический инвентарь Руставели. Переводчик удачно и правильно избег чрезмер- ной архаичности и приблизил язык Руставели к живому народному язы-Ю. ку, не допустив вместе с тем вульга- ризации слова. Восточная пышность метафор, торжественная приподня- тость тона всей поэмы переданы очень удачно, без излишнего напря- жения и ненужной вычурности. Работа М. Бажана является боль-И. шим вкладом в украинскую и грузин- скую культуру. Еще одна драгоцен- ная жемчужина прибавляется в по- этический венец Руставели. Работа М. Бажана - новое свиде- тельство того, что наши достижения в области культуры слова, культуры перевода --- неоспоримы, что их зна- чения нельзя преувеличить.
Там, на сонцi, - наша зустрiч, там осяеш серце хворе, Буде смерть менi солодка, бо життя - гipке й суворе… Я, тобi вiддавши душу, pозiб ю життя кайдани, - Лиш любов в серцях сховаем ми, hаbiчhi милодани. Горе! Спогади про тебе рани змножують на рани, - Ради нашоi любовi не вбивайся, мiй коханий! Здесь же необходимо отметить, что герои Руставели -- не сентименталь- ные плаксы, а люди больших пере- живаний, и их слезы ничуть не сни- жают их мужества и твердости. Само собой напрашивается сравнение Та- риэля с гомеровским героем Ахилле- сом, оплакивающим своего друга Па- трокла. Бажан хорошо передал эту особен- ность героев Руставели, и потому по- эма в его переводе звучит героиче- ски. Для понимания всей поэмы боль- шое значение имеет вступление, где поэт выражает свои взгляды на мир, дает определение поэзии и ее задач. Высшим поэтом он считает поэта- мудреца, который достиг подлинного величия в своих творениях. Бажан сделал несколько переводов вступле- ния; в последнем варианте он сумел точно передать оригинал. Приводим четыре строки о поэзии: Вiршування споконвiку мудрих дум галуззя гоже, Людям корисно - побожно вищу- вання слухать боже, I тодi в натхненних душах btixa й радiсть переможе. Тим вiрш добрий, що вiн вiн стисло довгу мову викласть може. Сам Бажан является поэтом фило- софского направления. Это помогло переводчику передать философский замысел поэмы Руставели. Поэзия Руставели характеризуется монументальностью поэтического ри- сунка, роднящей ее с греческим ис- кусством. Вместе с тем отдельные картины ее исполнены в духе восточ- ных арабесок (Персия и Аравия). Эти нюансы нужно было сохранить, и нам кажется, что в появлении Та- риэля или в описании охоты эта мо- нументальность достигнута перевод- чиком. …Позбiгались, у тлумище позби- вавшись незугарне,
Поэма Руставели на украинеком языке Два года творческой работы поэт целиком посвятил переводу. Нужно отметить, что это первый поэтиче- ский перевод, действительно близко стоящий к оригиналу. Авторы этих строк имели возможность вместе с грузинскими специалистами по Ру- ставели сравнить перевод с ориги- налом и убедиться в безусловной смысловой близости между перево- дом и оригиналом. Поэтический перевод Бажана не имел предшественников, которые мо- гли бы ему облегчить работу. (Не го- ворим здесь о современных Бажану русских переводах Петренко и Ца- гарели). Работу К. Бальмонта нельзя считать переводом, - сам Бальмонт называл ее перепевом руставелевско- го сюжета. И поэтому перед Бажаном стояли не разрешенные до него за дачи. В переводе Бальмонта поэма Руста- вели приобрела облик сказки (это было отмечено т. Заславским в «Пра- вде»). Всю философскую концепцию Руставели Бальмонт смазал. Бальмонт-переводчик, как извест- но, всегда сильно «бальмонтизиро- вал» переводимые им вещи, окраши- вал в свои, подчас несколько баналь- ные, слащавые, неестественные тона. «Витязь в тигровой шкуре» явля- ется произведением раннего ренессан- са. Это философский роман в сти- хах, корни которого уходят в грече- скую классическую философию. Как доказывают наши исследователи, по- эма является отчасти поэтической ре- ализацией взглядов Иоанна Петриц- кого (Петрици, или Петрицкий - грузинский философ XI столетия, не- оплатоник). Необходимо отметить, что сказочный элемент, свойственный средневековому роману, доведен у Ру- ставели до минимума. Здесь же необходимо отметить, что в эпоху Руставели «Одиссея» и «Илиада» Гомера были хорошо из- вестны в Грузии. Нужно полагать, что на Шота Руставели, получившего об- разование в Греции, несомненно вли- Культура художественного перево- да, в частности стихотворного, в со- ветской литературе стоит на значи- тельной высоте. В результате появления полноцен- ных переводов поэзия каждого наро- да, входящего в Советский Союз, ста- новится всеобщим достоянием. Это- одно из ярких проявлений дружбы народов Союза, которая расцвела на основе побед ленинско-сталинской национальной политики. Наши классики - Пушкин, Шев- ченко, Руставели - по-новому начи- нают звучать в литературе братских народов, и их произведения дают но- вый творческий импульс современ- ным поэтам. Речь идет, конечно, не об эпигонстве, не о голом и слепом под- ражании, а о критическом освоении великого наследия, о преломлении его сквозь призму наших великих дней и индивидуальности каждого из наших художников слова. Перевод с грузинского языка на украинский знаменитой поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шку- ре», сделанный М. Бажаном, бесспор- но занимает особое место в нашей ли- тературе. Поэт М. Бажан еще с 1929 года на- чал подготовительную работу. Он оз- накомился как с современной Гру- зией, так и с ее культурным прош- лым. Бажан не только изучал текст поэмы, но и знакомился с историей страны, посещал разные уголки Гру- вии, внимательно присматривался к памятникам материальной культуры (архитектура, фресковая живопись, орнаменты, народная музыка), знако- мился с нравами и бытом, непосред- ственно общался с работниками ис- кусства и советской общественно- стью. (Все это, кстати сказать, отра- зилось и на личном творчестве т. Ба- жана, обогатив его поэзию рядом но- вых мотивов). После такой предварительной ра- боты М. Бажан приступил к изуче- нию текста при помощи лучших зна- токов Руставели. Уполномоченный Главлита № В -- 29606.
Ответственный редактор Л. М. СУБОЦКИЙ. ИЗДАТЕЛЬ: Журнапьно-газетное обединение. РЕДАКЦИЯ: Москва. Сретенка, 26. rеп. 69-61. Издательство: Москва. Страстной буп., 11, теп. 4-68-18 и 5-51-69 . гОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО Художественная литература Вышел из печати и на- днях рассылается подпис- чикам и поступает в про- дажу журнал груЛИТЕРАТУРНЫЙ ананиеКРИТИ№ б посвященный годовщине со дня смерти великого пролетарского писателя Алексея Максимовича Горь- кого. B НОМЕРЕ:
Иллюстрация Кабуладзе к поэме Шота Руставели «Витязь вой шкуре». ял гомеровский эпос. Облик героев поэмы - Автандила и Тариэля -- напоминает в некоторых чертах ге- роев Гомера. Автандил является выразителем философских идей Руставели. Поэма - не только художественный сказ о любви, рыцарской дружбе и верно- сти: поэт дает философское обосно- вание этих чувств и ставит перед чи- тателями задачу совершенствования человека для слияния его с высшей гармонией мира. В своем завещании Автандил гово- рит: «Мы просвещаемся для того, чтобы слиться с высшей гармо- нией мира». По-украински это звучит так: «Ми вчимось, шоб дух наш ли- нув до гармони висот». Мы подчеркиваем это потому что завещание Автандила и вся позма в целом пронизаны одной фи философ- ской концепцией. Для более выпуклого выражения своих идей Руставели прибегает к по- этическим афоризмам, которые бы- туют сейчас в народе. М. Бажан с большим вниманием от- несся именно к этой особенности поэ- мы. Он замечательно передал на ук-
в тигро-
ла раинском языке завещание Автанди- - с полным соблюдением велича- вости руставелевского стиха. Он пре- красными чеканными стихами пере- дал все афоризмы, разбросанные в поэме: Приводим некоторые примеры: … Хто кохае, той красою мусить сонячно сiять… … Знак найвищоi любовi -- по- чуття своi taiти… … Що зберir -- згубив навiки, що роздав - - твое до гроба… … Лiпша смерть, достойна слави, нiж зганьбоване життя… В нисьме Нестан-Дареджан лиризм Руставели достигает вершин величай- шего мастерства. Это письмо являет- ся гимном самоотверженной любви, проникнуто чувством глубочайшего лиризма и выполнено Руставели уди- вительно чеканными и мелодичными стихами. Это место мы считаем весь- ма трудным для перевода, но М. Ба- жан с честью вышел из положения, показав чудесную музыкальность ори- гинала: … Як же ти, частинко сонця, ли- шиш сонце милогоре? Злинеш ти до нього, леве, зодiаку свiтла зоре!
кий. Юзовский -- Герои и темы Максн ма Горького. В. Александров - Образ матери. Андрей Платонов -- Пушкин и Горь- м. Горький - О романтизме, «народ- ности», Жуковском (Неопублико ванная статья). Верцман - М. Горький о ложном реализме. A. Лаврецкий - Историко-литератур- ные взгляды Горького. И. Сергиевский - Горький в борьбе c декадентской литературой. М. Горький -- Поль Верлен и дека- денты. Б. Емельянов - Пьеса «Дети солнца» и ее критики. п. Максимов - О пометках Горького на рукописях писателей,
Типография газеты «За индустриализацию», Москва, Цветной бульвар, 30.