№
35
(671
газета
Литературная
ВЕЛИКИИ ХУДОЖНИК ПРОЛЕТАРИАТАЭП Заседание Академии наук памяти А. М. Горького * художник, активно участвующий в социалистической стройке, только человек коммунистической морали, коммунистической убежденности. О глубочайшей связи с народом свидетельствует не только вся идеология Горького, но и его постоянное обращение к фольклору, его удивиской литературе, знание этого фольклора. Профессор Н. Пиксанов анов, выступивший с докладом на эту тему, посвятил в свое время, года два назад, специальную брошюру этому вопросу Но в свете новых ,недавно обнаруженных материалов, эта брошюра уже кажется устарелой, Установлено, например, что сам Горький уже в юношеские годы в некоторой степени «профессионализировался» как сказитель легенд, используя тот опыт, который дали ему личные наблюдения и встречи того периода. Выяснилось также, что Алексей Максимович был одно время регентом в нижегородском хоре. Много образцов фольклора, как известно, знала его бабушка, увековеченная в «Детстве», огромное количество народных песен и сказаний собрал Горький в годы своих скитаний «по Руси». Писатель аккуратио записывал лучшие произведения народного творчества, но почти все эти записи пропали: то полиция отбирала при обысках и арестах, то научные учреждения, куда он направлял свои тетради, небрежно сваливали их в свои архивы, где они бесследно исчезали. Повинна, между прочим, в пропаже обемистой тетради с фольклорными записями Горького и Академия наук дореволюционного периода. Только благодаря изумительной памяти Алексея Максимовича многие образцы фольклора сохранились для будущих поколений. Произведения Горького насыщены этими образцами исключительной художественной силы. Здесь и так называемые «босяцкие» песни, и «жестокие» романсы, и причитания, и «житийные легенды», и антицерковные песни, и сатирические частушки и т. д. Но не только словесный материал привлекал внимание писателя. Он дал и незабываемые описания народных плясок, свадебных обрядов, хо
ЛИТЕРАТУРНЫЙ КАЛЕНДАРЬДОДОН Герцена Вышел «Колокол»
яг
А. М. Горькому. ровых и сольных выступлений народных певцов. Колоссальный интерес проявлял Горький к творчеству других народов России: цыган, татар, башкир и т. д. Такая близость к фольклору не могла, конечно, не влиять на творчество Горького. Она обогащала его варь, помогла сму выработать делила музыкальное построение многих рассказов. На это обратил в свое время внимание и Чехов в письме к Горький и фольклор - тема заманчивая и сложная. Ее необходимо разработать всесторонне. Это принесет огромную помощь советским писателям и критикам. * С большим интересом был выслушан доклад С. Балухатого «Драматургия Горького». Докладчик исходил из того положения, что интерес Горького к театру и драматургии был не случайный. Об этом свидетельствует уже один тот факт, что никто из русских писателей, за исключением Островского, не дал такого количества пьес, как Горький. Своеобразие приемов горьковской драматургии, социальная заостренность ее содержания и характеристик отпугнули в свое время многих буржуазных критиков и театральных деятелей. Только носле революции в полном блеске раскрылась идейная и художественная сущность пьес Горького. Недаром так велик интерес зрителей к ним. За четыре с половиной года театры СССР показали 9600 постановок горьковских пьес. Это ли не свидетельствует лучше всяких слов о колоссальной жизненности драматических произведений великого пролетарского писателя? C. Балухатый подчеркивает необходимость более углубленного изучения драматургии Горького, так как до последнего времени она оставалась неисследованной областью. При этом особенное внимание должно быть уделено изучению теоретических взглядов писателя, его высказываний о драме как словесном искусстве, о темах и характерах в драме, о драматической форме, так как эти суждения дают ключ к правильному пониманию всех особенностей горьковской драматургии. Я. РОЩИН ПЕРВЫЕ ШАГИ сЛитфонд взыскивает ссуды
в той обильной литературе, которая существует о величайшем художнике пролетариата, почти нет обобщающих исследований о влиянии русских классиков на Горького и о месте Горького в истории русской литературы. Интересной попыткой такого рода исследования явился большой, хорошо документированный доклад В. Десницкого на васедании Академии наук, посвященном первой годовщине со дня смерти А. М. Горького. Может показаться странным, что Докладчик сумел показать, что Горький обращался к великому культурному наследству прошлого как полновластный хозяин, как боец, умевший опереться лишь на те элементы наследства, которые уводили жизни. Неоднократно Горький вступал в прямую перекличку с величайшими да но от пассивности, от мнимой сложности и надрывов в сторону пушкинской ясности и простоты, помогали утвердить действенное отношение к гениями русской литературы, а иноги в некое соревнование. Достаточвспомнить потрясающее описание Ходынки в «Жизни Клима Самгина». Эти страницы, по мнению т. Десницкого, являются, безусловно, ответом на толстовское описание той же Ходынки. Победителем из этого соревнования вышел Горький. Органическая связь с лучшими, благороднейшими традициями русской литературы и влияние рабочего класса, из недр которого Горький вышел и с которым он никогда не порывал ни на одну минуту, сформировали того грозного борца за коммунизм, каким человечество знало ликого писателя. Это же помогало Горькому до конца жизни сохранить удивительную свежесть чувства, обычайную силу и остроту мысли, творческое вдохновение. Лучше всего свидетельствует этом заявление самого Алексея Максимовича в его статье «О кочке и точке» (1933 г.): «Молодым людям покажется смешным, если я, старик, сознаюсь, что пишу сейчас в том настроении, котовенеоб о рое на утренней заре культуры позволяло людям создавать поэмы, легенды». Прав В. Десницкий, когда он верждает, что так мог сказать только неувядаемые ут
Герцен вырвался из царской России за границу в 1847 году. Первые же его публицистические выступления против царизма и крепостничества закрыли ему возможность возвращения на родину, Вскоре Герцен решил навсегда остаться за границей с тем, чтобы создать хотя бы и зарубежную, но свободную русскую печать. В 1853 году в Лондоне начала работать организованная им «Вольная русская типография». Не сразу удалось наладить транспорт литературы в Россию. «Печатая лист за листом, вспоминал впоследствии Герцен, - и ссыпая груды отпечатанных брошюр и книг в подвалы Трюбнера, я почти не имел возможности переслать что-нибудь за русскую границу… Глупо пропадавший труд утомлял, руки опускались». В оставшемся на родине круге друзей Герцен на первых порах также не находил поддержки своему делу. Осенью 1853 года в Лондон приехал повидаться с ним М. С. Щепкин. - Какая может быть польза от вашего печатания? - говорил он, высказывая не только свое личное мнение. - Одним или двумя листами, которые проскользнут, вы ничего не сделаете, а Третье отделение будет все читать да помечать; вы сгубите бездну народа, сгубите ваших друвей. - Однакож, - возражал Герцен,- до сих пор бог миловал, и из-за меня никто не попался. … А знаете ли вы, что после ваших похвал Белинскому об нем запрещено говорить в печати? Щепкин упорно пытался убедить своего друга прекратить публицистическую деятельность. - Поезжай в Америку, - предлагал он, - ничего не пиши, дай себя забыть, и тогда года через два-три мы начнем работать, чтобы тебе разрешили в езд в Россию. Герцен не внял этому совету. - Я в Америку не поеду, - твердо отвечал он,---я в Россию при этом порядке дел тоже не поеду, печатать я буду, - это единственное средство сделать что-нибудь для России… В 1855 году, помимо книг и брошюр, Герцен приступил к изданию периодического органа «Полярная звезда», К этому времени не только русские, но и германские и французские жандармы были уже не в силах задержать распространение герценовских изданий. Особенно же большой успех выпал на долю «Полярной звезды». Но «Полярная звезда» выходила слишком редко. Нужен был не ежегодный, а по крайней мере ежемесячный орган, быстро и чутко откликающийся на все происходящие события. Вместе с приехавшим в Лондон Огаревым Герцен решил приступить к изданию такого журнала. В апреле 1857 года вместе с третьим номером «Полярной звезды» читатели получили следующее об явление: «Полярная звезда» выходит слишком редко, мы не имеем средств издавать ее чаще. Между тем события в России несутся быстро, их надобно ловить на лету, обслуживать тотчас. Не определяя сроков выхода, мы постараемся ежемесячно издавать один лист, иногда два, под заглавием «Колокол». В этом же обявлении указана была и программа, за осуществление которой будет бороться «Колокол». В основу этой программы Герцен положил три пункта: Освобождение спова от цензуры. Освобождение крестьян от помещиков. Освобождение податного состояния от побоев. Восемьдесят лет назад - 1 1857 года - вышел первый «Колокола». Успех журнала в России был необыкновенный. «Vivos (зову живых) было напечатано на июля номер voco» пер-
вой странице, под заголовком. И действительно голос «Колокола» был услышан всем передовым русским обществом. Герцен привлек к участию в журиале Тургенева, Кавелина, И. С. Аксакова, Кошелева, Белоголового, Боткина, и благодаря им был широко осведомлен обо всем, что делалось в России. «Горчаков, рассказывал Герцен, - с удивлением показывал напечатанный в «Колоколе» отчет о тайном заседании Государственного Совета по крестьянскому делу. - Кто ж, -- говорил он, -- мог сообщить им так верно подробности, как не кто-нибудь из присутствовавших? «Колокол» читали в университетах, в редакциях, он проникал в канцелярии. Содержание каждого номера становилось известным десяткам тысяч людей, даже если они никогда и в руках не держали этого журнала. Сам Александр II систематически читал «Колокол» и даже распорядился доставлять его членам комиссии, разрабатывавшей проект освобождения Удары «Колокола» были страшны министрам, губернаторам, всем царским чиновникам. крестьян. К Герцену из России началось подлинное паломничество. Почти каждый русский, выезжавший за границу, считал своим долгом посетить Герцена. Приезжали к нему по разным поводам Чернышевский, Тургенев, Катков, Чичерин, Писемский, бр. Ростовцевы и др. Первое время в «Колоколе» сказались либеральные шатания Герцена. Он обращался к «верхам». «Мы просто люди, глубоко убежденные, что нынешние государственные формы России никуда не годны, писал он, - и от души предпочитаем путь мирного человеческого развития». Герцен верил тогда в Александра II и неоднократно обращался к нему с призывом разогнать окружающих его казнокрадов и взяточников. «Чернышевский, Добролюбов, Серно-Соловьевич, представлявшие новое поколение революционеров-разночинцев, - отмечал Ленин, - были тысячу раз правы, когда упрекали Герцена за эти отступления от демократизма к либерализму». «О, если б слова мои могли дойти до тебя, труженик и страдалец земли русской!… как я научил бы тебя презирать твоих духовных пастырей, поставленных над тобой петербургским Синодом и немецким царем… Ты ненавидишь помещика, ненавидишь подячего, боишься их - и совершенно прав; но веришь еще в царя и в архиерея… Не верь им! Царь с ними, и они его…». «Колокол» вначале обращался к царю, к царским сановникам, к оставшимся в России друзьям Герцена - кружку богатых, либерально настроенных дворян. Но разбудил он новое поколение. «Герцен, - писал Ленин, развернул революционную агитацию Ее подхватили, расширили, укЭти иллюзии были, однако, недолговечны. Сколько горечи и разочарования вложил вскоре Герцен в свое обращение к крестьянам: репили, закалили революционеры-разночинцы, начиная с Чернышевского». За десять лет (1857--1867) вышло 245 номеров «Колокола». Трудно переоценить значение этого органа в развитии революционно-демократического движения в России. «Колокол» был первым свободным общедемократическим органом в России, он встал горой за освобождение крестьян, он поддержал польское восстание 1863 года против царизма, он об - явил беспощадную войну всему общественному устройству царской России. В этом его огромная историческая заслуга. И каковы бы ни были колебания Герцена, «справедливость требует сказать, что при всех колебаниях Герцена между демократизмом и либерализмом демократ все же брал в нем верх» (Ленин).
Партизана - работа скульптора Вучетич (советский павильон Международной Парижской выставке).
ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ А Т КЛЬ СПЕК
«По щучьему велению» в Государственном театре кукол Мы до обидного мало знаем и вяло пропагандируем многие достижения сыщенного поэтической выдумкой подлинным юмором. По «щучьемув лению» ведра сами идут, до крав наполненные водой, сани несутся вскачь без коней, деревья зимой зцветают розами, по «щучьему велению» из-под земли вырастают лисы шуба для матери Емельки, меду ко лода, молока жбан и капусты кочан для его друзей - мишки, лисичк и зайки и т. д. Технически это разре шено блестяще, с удивительной лекостью и изяществом. Но не следует думать, что постнашей культуры и искусства. Лишним подтверждением этого факта может явиться то гробовое молчание, которым окружена работа Государственного театра кукол, руководимого С. Образцовым. А между тем это работа смелого, умного и талантливого экспериментатора, работа энтузиаста, влюбленного в свои куклы, борющегося за возрождение - на более широкой основе и при помощи расширенного арсенала художественных средств - традиций народного «Петрушки». Мало кто знает, какие серьезные победы одержаны Государственным театром кукол на этом пути. Мы видели, как смущены и поражены бывсе участники недавнего всесоюз-
Горьковекая декада воспоминаний о работе Горького писателями. Поэтическая секция ССП организовала вечер «Поэты и Горький». Секция национальной литературы провела лекцию на тему «Горький и питература народов СССР», секция фольклора - «Горький и народное творчество». Сегодня предстоит вечер иностранной комиссии ССП на тему «Горький и мировая питература». Горьковская декада вызвала огромный интерес трудовых масс столицы как дорога им память о и показала, великом писателе Этого нельзя, к сожалению, сказать о некоторых писателях, нарушивших свое обещание принять участие в декаде.
Посетители центрального парка культуры и отдыха им. Горького активно участвуют в конкурсе на лучшего чтеца произведений Горького. Многочисленные читатели, знающие наизусть рассказы Горького, тут же заявляют о своем желании принять участие в конкурсе. В культбазе ежедневно с 18 по 30 июня проводятся посвященные Горькому вечера, организованные при участии отдельных секций ССП СССР. Так, при содействии секции драматургов был устроен вечер, посвященный драматургии Горького. С большим успехом прошел вечер
Новое правление Литературного Фонда СССР приступило к взысканию с писателей ссуд, срок возвращения которых давно истек. специальные письма. Злостным должникам разосланы Кроме того, член правления Литфонда т. Н. Погодин и директор Литфонда т. Оськин лично беседовали с отдельными писателями, которые до сих пор не считали для себя обяими ссуды. зательным возвратить полученные Первые мероприятия правления Литфонда возымели свое действие: за непродолжительный срок Литфонду возвращено 72 тысячи рублей. Цифра, правда, ничтожная по сравнению с суммой писательской задолженности на 1 июня: 1,400.000 рублей. На последнем заседании правления Литфонда решено временно прекратить выдачу ссуд до погашения писателями задолженности. Некоторым «маститым» писателям будут еще раз разосланы письма с указанием на то, что их беспечность в вопросе возврата ссуд лишает других писателей возможности получить у Литфонда материальную поддержку.
повщики увлеклись чудесами как а ковыми и начинили ими спектакль без толку и без смысла. В предствлении есть четкая идейная и со жетная линия, и ей подчинены ве
ли частности замысла. Этот замыселсв детельствует о тонком прониноведух сказки, в которой наш ного совещания детских театров, и в том числе руководители Комитета вии в свое выражение извечная мечта нпо делам искусств, когда Образцов последрода о очастьи, неиссякающий оп мизм народа, его презрительное отношение к паразитирующим классам Зритель с возрастающим сочуве вием следит за сценами, где на пепродемонстрировал им свою пюю постановку «По щучьему велению» (автор -- E. Тараховская). Это была своего рода сенсация. Никто из присутствовавших - а ведь это были люди большого театрального опыта - не представлял себе, что так далеко шагнула у нас техника кукольного представления, что так велики и многообразны возможности использования кукол как средства политического и эстетического воспитания детей (да, впрочем, и взрослых). В сказке о Емельке, который мог «по щучьему велению» творить любые чудеса, постановщики Образцов и Ушакова нашли прекрасный материал для живописного спектакля, на-
реднем плане - ты глубокой человечностью, в нш удачно использован фольклор, на родная шутка, лирические мелоди (композитор Кочетов), что позволяет сильнее оттенить положительную, народную линию сказки. В другом плане разрешены «двср- цовые» сцены, а также сцена военной экспедиции, снаряженной для поимки Емельки. Здесь театр стал путь сатиры, язвительной пародии, обнаружив и в этом направлении исключительную изобретательность. В первую очередь эта изобретагель- ность сказалась в подборе кукол, участвующих в представлении. В облике кукол, в их движениях, манере «речи» прекрасно схвачены тчпячские черты изображаемых ими персонажей. Здесь соединилось воедино высокое мастерство художников (Образцова и Терехова), постановщиков и актеров (Росфельд, Воскобойникова, Самодур и др.), управляющих куклами. Последние оказались до такой степени «очеловеченными», что вместе с Образцовым начинаешь верить в возможность создания серии бльших спектаклей, о которых мечтает этот неутомимый, своеобразный мастер, еще не оцененный по достоинству ни критикой, ни руководящими театральными организациями. - ДЕЛЬМАН
C. ЧИКОВАНИ и М. РЫЛЬСКИЙ
Дикi кози i оленi и високострибучi сарни. Iх ганяв слуга и владика - о, видовище прегарне! стрiла не йде намарне. Ось невтомнi руки и луки, - i Сонця променi затьмарив копитами збитий порох, Звiря били, кров точили по долинах неозорих, приносили iм слуги купи стрiл метких та скорих. Здобич зранена валялась по лicax, по темних зворах… Поэма Руставели выполнена высоким и низким шаири, что равнозначаще мажору и минору в музыке. Это чередование в тексте подлинника нужно автору, чтобы создать определенный звуковой фон для поэтической мысли и внести разнообразие в ритм. Передача этой особенности на славянские языки является очень трудной задачей. Бажан разрешил эту задачу очень умело, трезво учитывая стиховые возможности и особенности украинского языка. Поэтому в его переводе дактилические рифмы выпали, вместо дактилических и женских рифм подлинника появились женские и мужские рифмы. В конечном счете это дает эффект, аналогичный эффекту, достигаемому в грузинском оригинале. Наиболее трудной задачей для переводчика была передача на украинский язык понятий, относящихся к области материальной культуры зинского средневековья. M. Бажан проявил большое сокровищницы украинского народного языка и передал весь поэтический инвентарь Руставели. Переводчик удачно и правильно избег чрезмерной архаичности и приблизил язык Руставели к живому народному язы-Ю. ку, не допустив вместе с тем вульгаризации слова. Восточная пышность метафор, торжественная приподнятость тона всей поэмы переданы очень удачно, без излишнего напряжения и ненужной вычурности. Работа М. Бажана является боль-И. шим вкладом в украинскую и грузинскую культуру. Еще одна драгоценная жемчужина прибавляется в поэтический венец Руставели. Работа М. Бажана - новое свидетельство того, что наши достижения в области культуры слова, культуры перевода --- неоспоримы, что их значения нельзя преувеличить.
Там, на сонцi, - наша зустрiч, там осяеш серце хворе, Буде смерть менi солодка, бо життя - гipке й суворе… Я, тобi вiддавши душу, pозiб ю життя кайдани, - Лиш любов в серцях сховаем ми, hаbiчhi милодани. Горе! Спогади про тебе рани змножують на рани, - Ради нашоi любовi не вбивайся, мiй коханий! Здесь же необходимо отметить, что герои Руставели -- не сентиментальные плаксы, а люди больших переживаний, и их слезы ничуть не снижают их мужества и твердости. Само собой напрашивается сравнение Тариэля с гомеровским героем Ахиллесом, оплакивающим своего друга Патрокла. Бажан хорошо передал эту особенность героев Руставели, и потому поэма в его переводе звучит героически. Для понимания всей поэмы большое значение имеет вступление, где поэт выражает свои взгляды на мир, дает определение поэзии и ее задач. Высшим поэтом он считает поэтамудреца, который достиг подлинного величия в своих творениях. Бажан сделал несколько переводов вступления; в последнем варианте он сумел точно передать оригинал. Приводим четыре строки о поэзии: Вiршування споконвiку мудрих дум галуззя гоже, Людям корисно - побожно вищування слухать боже, I тодi в натхненних душах btixa й радiсть переможе. Тим вiрш добрий, що вiн вiн стисло довгу мову викласть може. Сам Бажан является поэтом философского направления. Это помогло переводчику передать философский замысел поэмы Руставели. Поэзия Руставели характеризуется монументальностью поэтического рисунка, роднящей ее с греческим искусством. Вместе с тем отдельные картины ее исполнены в духе восточных арабесок (Персия и Аравия). Эти нюансы нужно было сохранить, и нам кажется, что в появлении Тариэля или в описании охоты эта монументальность достигнута переводчиком. …Позбiгались, у тлумище позбивавшись незугарне,
Поэма Руставели на украинеком языке Два года творческой работы поэт целиком посвятил переводу. Нужно отметить, что это первый поэтический перевод, действительно близко стоящий к оригиналу. Авторы этих строк имели возможность вместе с грузинскими специалистами по Руставели сравнить перевод с оригиналом и убедиться в безусловной смысловой близости между переводом и оригиналом. Поэтический перевод Бажана не имел предшественников, которые могли бы ему облегчить работу. (Не говорим здесь о современных Бажану русских переводах Петренко и Цагарели). Работу К. Бальмонта нельзя считать переводом, - сам Бальмонт называл ее перепевом руставелевского сюжета. И поэтому перед Бажаном стояли не разрешенные до него за дачи. В переводе Бальмонта поэма Руставели приобрела облик сказки (это было отмечено т. Заславским в «Правде»). Всю философскую концепцию Руставели Бальмонт смазал. Бальмонт-переводчик, как известно, всегда сильно «бальмонтизировал» переводимые им вещи, окрашивал в свои, подчас несколько банальные, слащавые, неестественные тона. «Витязь в тигровой шкуре» является произведением раннего ренессанса. Это философский роман в стихах, корни которого уходят в греческую классическую философию. Как доказывают наши исследователи, поэма является отчасти поэтической реализацией взглядов Иоанна Петрицкого (Петрици, или Петрицкий - грузинский философ XI столетия, неоплатоник). Необходимо отметить, что сказочный элемент, свойственный средневековому роману, доведен у Руставели до минимума. Здесь же необходимо отметить, что в эпоху Руставели «Одиссея» и «Илиада» Гомера были хорошо известны в Грузии. Нужно полагать, что на Шота Руставели, получившего образование в Греции, несомненно влиКультура художественного перевода, в частности стихотворного, в советской литературе стоит на значительной высоте. В результате появления полноценных переводов поэзия каждого народа, входящего в Советский Союз, становится всеобщим достоянием. Этоодно из ярких проявлений дружбы народов Союза, которая расцвела на основе побед ленинско-сталинской национальной политики. Наши классики - Пушкин, Шевченко, Руставели - по-новому начинают звучать в литературе братских народов, и их произведения дают новый творческий импульс современным поэтам. Речь идет, конечно, не об эпигонстве, не о голом и слепом подражании, а о критическом освоении великого наследия, о преломлении его сквозь призму наших великих дней и индивидуальности каждого из наших художников слова. Перевод с грузинского языка на украинский знаменитой поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре», сделанный М. Бажаном, бесспорно занимает особое место в нашей литературе. Поэт М. Бажан еще с 1929 года начал подготовительную работу. Он ознакомился как с современной Грузией, так и с ее культурным прошлым. Бажан не только изучал текст поэмы, но и знакомился с историей страны, посещал разные уголки Грувии, внимательно присматривался к памятникам материальной культуры (архитектура, фресковая живопись, орнаменты, народная музыка), знакомился с нравами и бытом, непосредственно общался с работниками искусства и советской общественностью. (Все это, кстати сказать, отразилось и на личном творчестве т. Бажана, обогатив его поэзию рядом новых мотивов). После такой предварительной работы М. Бажан приступил к изучению текста при помощи лучших знатоков Руставели. Уполномоченный Главлита № В -- 29606.
Ответственный редактор Л. М. СУБОЦКИЙ. ИЗДАТЕЛЬ: Журнапьно-газетное обединение. РЕДАКЦИЯ: Москва. Сретенка, 26. rеп. 69-61. Издательство: Москва. Страстной буп., 11, теп. 4-68-18 и 5-51-69 . гОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО Художественная литература Вышел из печати и наднях рассылается подписчикам и поступает в продажу журнал груЛИТЕРАТУРНЫЙ ананиеКРИТИ№ б посвященный годовщине со дня смерти великого пролетарского писателя Алексея Максимовича Горького. B НОМЕРЕ:
Иллюстрация Кабуладзе к поэме Шота Руставели «Витязь вой шкуре». ял гомеровский эпос. Облик героев поэмы - Автандила и Тариэля -- напоминает в некоторых чертах героев Гомера. Автандил является выразителем философских идей Руставели. Поэма - не только художественный сказ о любви, рыцарской дружбе и верности: поэт дает философское обоснование этих чувств и ставит перед читателями задачу совершенствования человека для слияния его с высшей гармонией мира. В своем завещании Автандил говорит: «Мы просвещаемся для того, чтобы слиться с высшей гармонией мира». По-украински это звучит так: «Ми вчимось, шоб дух наш линув до гармони висот». Мы подчеркиваем это потому что завещание Автандила и вся позма в целом пронизаны одной фи философской концепцией. Для более выпуклого выражения своих идей Руставели прибегает к поэтическим афоризмам, которые бытуют сейчас в народе. М. Бажан с большим вниманием отнесся именно к этой особенности поэмы. Он замечательно передал на ук-
в тигро-
ла раинском языке завещание Автанди- с полным соблюдением величавости руставелевского стиха. Он прекрасными чеканными стихами передал все афоризмы, разбросанные в поэме: Приводим некоторые примеры: … Хто кохае, той красою мусить сонячно сiять… … Знак найвищоi любовi -- почуття своi taiти… … Що зберir -- згубив навiки, що роздав - - твое до гроба… … Лiпша смерть, достойна слави, нiж зганьбоване життя… В нисьме Нестан-Дареджан лиризм Руставели достигает вершин величайшего мастерства. Это письмо является гимном самоотверженной любви, проникнуто чувством глубочайшего лиризма и выполнено Руставели удивительно чеканными и мелодичными стихами. Это место мы считаем весьма трудным для перевода, но М. Бажан с честью вышел из положения, показав чудесную музыкальность оригинала: … Як же ти, частинко сонця, лишиш сонце милогоре? Злинеш ти до нього, леве, зодiаку свiтла зоре!
кий. Юзовский -- Герои и темы Максн ма Горького. В. Александров - Образ матери. Андрей Платонов -- Пушкин и Горьм. Горький - О романтизме, «народности», Жуковском (Неопублико ванная статья). Верцман - М. Горький о ложном реализме. A. Лаврецкий - Историко-литературные взгляды Горького. И. Сергиевский - Горький в борьбе c декадентской литературой. М. Горький -- Поль Верлен и декаденты. Б. Емельянов - Пьеса «Дети солнца» и ее критики. п. Максимов - О пометках Горького на рукописях писателей,
Типография газеты «За индустриализацию», Москва, Цветной бульвар, 30.