№
42 (678)
Литературная газета Лев НИКУЛИН
B. ТРОЙНОВ
«Дело об убийстве на Брянском вокзале» Чиновник для особых поручени бе а при Московском градоначальник Ротмистр расплатился и ушел кс в гостиницу. Несмотря на все это, не хотело уезжать из Москвы. С шумом открывалась вокзальная дверь, входили взволнованные дамн гимназисты, благообразные старики с ними шел радостно-взволнован ный офицер, только что приехавши в отпуск с фронта, Для него начиналось то, что сегодня кончалось для ротмистра Маркова. вещи. - Пошел, - сказал ротмистр, - успеем. Он огляделся и увидел под искус ственной пальмой на диване необы новенно красивого юношу в дорогой шубе. Это был женственный, с чут подведенными бровями и тронутыи помадой губами юноша. Женщин под синей вуалью глядела на него кукольными удивленными глазками и смеялась негромким и нежным смехом Ротмистр Марков снял фуражку провел рукой по жестким, отрастающим волосам. Какая-то еще неясная пугающая и вместе с тем радующы мысль пришла ему в голову. «Ничего», - подумал вслух Ма ков, в чем-то убеждая себя, - не почу не поеду. Экедщнина о его. Теперь она глядела на него ку. кольными глазками. Юноша сделал незаметное движьние рукой и в правом глазу у ни сверкнуло стеклышкомонокль н черной шелковой ленте. Оттолкну ногой стул, Марков подошел к стоду. - Прошу извинения, - сказал он, обращаясь к даме, и продолжал, повернувшись к юноше: - Попрошу убрать монокль. Юноша улыбнулся и огляделся по сторонам. Офицер говорил довольню громко. Люди обернулись в их сорону. - А если нет? - тихо спросил юноша - Игорь!… - умоляюще сказал дама. огни му Сейчас вестовой принесет литер про носильщик возьмет тощий чемодан всё портплед, и исчезнет даже такая М Гос сква - буфетный зал, полный людей ро движения, говора. Будет вагон, заов ше ном синеющие снега и удаляющиес Москвы. Ротмистр задремал; это не был сном, он продолжал думать о возвра щении в полк. Утром-Киев, вет ром - фронт, местечко Клевань, не калеченный бомбардировкой ле кирпичные фундаменты сгоревши дотла дач, обросшие бородами солда ты, молодые офицеры из студентов, обученные в шесть месяцев тому, чучили ротмистра всю его сорок летнюю жизнь. В полудремоте ротив стру стало мерещиться что-то неопре Москве.деленно-приятное - летний день в усадьбе, свадебный обед, полковая музыка… затем внезапное пробуждение, горечь и щемящее чувство оттого, что это был просто сон, короткв забытье. Вестовой положил перед рг мистром литер и молча поглядел н Вокруг стало тихо. Татарин-официант неслышно переставил стул. сбо - Вы изволили смеяться, - бы в раздумье произнес Марков, - извольте прекратить. Я - офицер русской конницы и притом раненый. Не потерплю. - Не понимаю, -- тихо сказал юноша, - что вам нужно? - Не потерплю, - повторил ро мистр,- прошу прекратить издевке Вы изволили смеяться. Не позволю. «Сумасшедший», беззвучно сказаль дама. -Не сметь! - закричал ротмистр.р Тут же, в полной тишине, грянул два выстрела Полчаса спустя плац-ад ютант уво вил в город арестованного офицера. На предварительном следствии офицер назвал себя ротмистром Марковым и показал: «Убил неизвестного молодого человека за то, что тот оскорбительно отоввался о русской коннице и поносил священную особу государя и верховного главнокомандующего…» Убитый оказался учеником казенного балетного училища Стуколкиным. Взятый на поруки, убийца остался в Москве. Делу об убийстве на Брянском вокзале не дали хода. В 1916 году Брянский вокзал в Москве представлял невзрачное, напоминающее барак, деревянное здание, вытянувшееся вдоль станционной платформы. B пассажирском буфете первого класса сидели по большей части военные, ожидающие поездов на Киев и Одессу, вернеена юго-западный фронт Штатские пассажиры жались по углам, теряясь среди военных шинелей и полушубков. Пассажирский буфет был полон, Звон посуды, говор и гомон заглушали гул прибывающих поездов. Приближался новый год. Офицерыфронтовики брали отпуск с таким расчетом, чтобы попасть на праздники в Москву. Это и было обидно офицерам, у которых отпуск кончался накануне рождества. А еще обиднее тем, кто только что выписался из лазарета, недолго числился выздоравливающим и сейчас должен был уезжать в свою часть на фронт. Именно в таком положении оказался ротмистр Лубенского гусарского полка Марков. Девять дней назад он выписался из лазарета Крестовниковых и еще чувствовал слабость в ноПолк ротмистра стоял в Юго-Западном крае. Первый год войны Марков провел в непрерывных передвижениях с фронта на фронт, на второй год гусар посадили в окопы, наравне с пехотой, бородатыми ополченцами, запасными, По ту сторону фронта, в городе Ковеле, осталась жена ротмистра Марковагарнизонная дама, бюй-баба, дочь воинского начальника. Там же осталась худосочная дочка Верочка. За два года войны Марков получил всего два производства. Начал войну корнетом, стал ротмистром. Не утешали ротмистра Станислав 3-й степени, Анна 4-й так называемая «клюква» на эфесе сабли. Неудачи по службе Марков обяснял тем, что с ним не было его Анны Ивановный, бой-бабы. Уж она бы добыла для него производство и хотя бы Владимира на шею. Не было у ротмистра лихой выправки, гусарской наружности. Четыре месяца лазаретной жизни не красили ротмистра. У него был тот мучной, бледный цвет лица, какой бывает у арестантов и лазаретных тяжело больных. Надо было уеежать из Москвы и увозить с собой жалованье и все виды довольствия за четыре месяца, полагающиеся ротмистру, как раненому обер-офицеру. Хотя в Москве и во всей России у ротмистра Маркова не было ни души, но смертельно не хотелось уезжать, не хотелось возвращаться в полк, трижды сменивший состав в этот злосчастный год. Младшие офицеры не уважали Маркова, старшие в чинах не ценили его. Солдат он не любил, и они его не любили. Предстоял меракий конец зимы затем сырая зловонная весна в окопах, Разве так представлялась ему война, в молодые годы, в Елисаветградском кавалерийском училище? родных, ни знакомых в гах, головокружение, усилившееся от спертого воздуха в буфете и от угара. У ротмистра Маркова не было ни Последний день в Москве был пустым и скучным. Вечером он забрел в ресторан под названием «Альпийская роза» и едва отыскал стол в переполненном, тускло освещенном зале. У входа сидела дама в большой шляпе с перьями, напоминающими крашеный ковыль. Шляпа скрывала глаза, и ротмистр видел только ярко накрашенные, распухшие губы. После того как ротмистр выпил в одиночку небольшой чайник, наполненный коньяком (открыто, по случаю войны, вина не подавали), он пригласил даму ужинать. Она не ответила, только красные губы изобразили обидную дляротмистра улыбку. Почти в ту же минуту подошел греческого типа лысый человечек и сел рядом с дамой, положив на стол белые руки, в манжетах с жемчужными запонками. - Жжиды, - в пространство сказал ротмистр и с ненавистью посмотрел на лысого человечка. Тогда лысый человек позвал официанта и дал ему визитную карточку. Официант положил карточку перед ротмистром, и ротмистр прочитал: Николай Христофорович Довгело ПочтовомЭпизод из подготовленной к печати и выходящей в Госпитиздате книги «Вот Москва».
М. и Л.
Горький Андреев
Из воспоминаний современника
Горький первый обратил внимание на Андреева и сыграл немалую роль в его литературном успехе. Великий писатель пролетариата активно боролся за революцию Его слово призывало к революционному действию. Андреев, наоборот, в политической жизни был пассивен. По его собственному признанию, он никогда не примыкал к общественным кружкам. Он рыступал на вечерах с чтенном рассказов, предоставлял для собраний революционеров свою квартиру, по сам оставался в стороне. Он воспринимал революцию, как событие, богатое сильными характерами, в духе романтическо-буржуазной «Истории жирондистов» Ламартина, которой он сильно увлекался. Отсюда его тяготение к стилизации революционных событий и его аполитичность в передаче революционных настроений масс. И все же влияние Горького на Андреева было огромно. В одну из встреч в 1905 году Л. Андреев сообщил Горькому о задуманной им пьесе. Это была драма «К звездам», которая явилась первым откликом писателя на революционные события. «Вверху, на горах, обсерватория, и там живут русский ученый -- директор обсерватории, его сотрудники и семья, а внизу происходит революция». Вся драма была построена на противопоставлении отвлеченного стремления к научным знаниям и борьбы народа за хлеб и свободу. «Прочь, суетные заботы. Попирается здесь низменная земля, отсюда идут к звездам!» - говорит главное действующее лицо, ученый Терновский Его сын Николай рвется вниз, на баррикады, но его удерживают любовь к матери и боязнь навлечь на отца гнев правительства. «Отец занят большой научной работой. Чем больше будут изучены солнечные пятна, тем меньше останется пятен в социальной жизни», говорит он, Нико, лай пытается руководить революцией сверху. Ему помогают невеста и ряд других лиц. В последнем акте привержанды правительства врываются в оббырвадорию, чтобы арестовать Ни вительственного комиссара разгромить обсерваторию, становится перед рефрактором и гордо заявляет комисcаpy: «Н «Не смейте трогать моих приборов!». Горький выслушал Андреева до конца, ни разу не перервав его какимлибо вопросом. Временами он морщился, ерошил волосы растянутой пятерней, нервно откашливался, точно у него что-то застряло в горле, а иногда, поднеся спичку к папиросе, забывал закурить и подолгу смотрел на Андреева, подставив под подбородок руку. Хорошая пьеса, братец, выйдет, - говорил Горький. - Станиславский обеими руками ухватился бы за нее. Характеры сделаны замечательно. Даже в схеме это чувствуется. Но вот, чорт возьми, ты еще руку не набил в драматургическом ремесле. Понимаешь, люди у тебя словно в бальных перчатках ходят. Боятся руку в кулак сжать, чтоб швы не лопнули. А какая же, милый мой, революция может быть без зуботычины! И потом, что же это, - одни разговоры, Точно часы в закрытом футляре: слышнотикают, а гирь-то, маятника-то и не видно. А в этом - вся движущая сила механизма. Как же так… И Горький стал по-своему перекраивать сюжет. Он выбросил немую старушку с трясущейся головой - к чорту гамсуновские символы!, - послал Николая на баррикады, рассорил семью и сотрудников Терновского, наметил двух рабочих, простых, но житейски мудрых людей, преданных делу пролетариата. Он придумывал целые сцены столкновений между враждующими людьми, вставлял колкие, горьковские словечки, описывал внешность действующих лиц. Горький не оставил без внимания даже декоративной части пьесы. Горький говорил с увлечением. Низкий голос его становился гибким, В страстности жестов терялось обыч-
ное однообразие и угловатость движений, дуги бровей поднимались выше, и улыбка была проще, теплее. - Слушаю тебя и думаю: кто же из нас автор пьесы - ты или я? засмеялся Андреев. - Ты, Леонид, - ответил Горький, дружески беря его за руку. - Честноб слово, ты Полимаешь, я тоИ тоже такой один чудачек, ученый, есть… - И вдруг торопливым броском добавил:-- А что я думаю: не приняться ли нам за работу вместе? Ты набросай начерно, а я тоже подумаю. Ей богу, Леонид, хорошо будет. Андреев с радостью ухватился за это предложение. - Это было бы замечательно, воскликнул Андреев. - Но постой, что же получится? Ты моего Терновского подмастерьем сделаешь, а небесную богиню астрономию, в лучшем случае - замоскворецкой гадалкой. Потом, ты сам пишешь пьесу. Горький махнул рукой. - Это не в счет. Я ее тихоходцем вывезу… А ты, боюсь, не справишься один. Твоих людей надо стравить Тут грубость нужна. У меня это лучше выйдет. А Терновского с приснымн себе возьмешь. Профессора по твоей части. Они у меня как-то непричесанными получаются… Только ты не очень лезь в лапы этого самого Космоса. Обманчив он, и не к чему это. - А Фауст? - возразил Андреев. - Ну, куда хватил, - сказал Горький, разводя руками. - Теперь век материи. Наш дом, братец, - земля, и на ней нам надо устроиться хорошо, радостно. Андреев принялся за пьесу. Горький убеди убедил его, и он во многом отступил от прежнего плана. В числе революционеров появился рабочий Трейч. Николай погиб на баррикадах. Терновский остался попрежнему центральной фигурой. Из женщин резко выделены, как положительные типы: невеста Николая Маруся и жена Терновского, - образ матери Андреева. Немая старуха была выброшена. Закончив работу, Андреев, повез льесу Горькому. Вернулся он мрачне понравилась. По словам Андреева, он слушал ее без оживления и очень мало говорил о ней. Расхождение взглядов оказалось глубже и непримиримее, чем предполагал Андреев. Вопрос о совместной работе больше не поднимался. Л. Андреев снова взялся за переделку пьесы. Это был уже третий вариант. Андреев опять ввел немую старуху и, словно в отместку Горькому, еще более усилил в пьесе мистический элемент. Он деятельно вел переговоры с театрами, но поставить пьесу на сцене не удалось. Наступала революция 1905 года. Андреев уехал за границу. Вскоре после декабрьского поражения, Горький принужден был эмигрировать в Америку, а затем на остров Капри. я Писатели изредка встречались, но они были уже чужды друг другу. Творческие пути их совершенно разошлись. Имя Горького сделалось движущей силой революции. Общественное воздействие творчества Андреева, наоборот, начало падать. Он все более переходит на сторону реакции и буржуазного читателя, жадного до новшеств и острого ощущения. Андреев несколько раз пытался вернуть к себе дружеское расположение Горького «Что же разлучило нас?» - спрашивает он в своем письме. И Горький, со свойственной ему прямотой и ясностью дает ответ: «…скажу: первое«Тьма». Обиделся на тебя за нее, ибо этой вещью ты украл у нищей русской публики милостыню, поданную ей судьбой. Дело происходило в действительности-то не так, как ты рассказал, алучше, человечнее и значительнее. Девица оказалась выше человека, который перестал быть революционером и боится сказать об этом и себе и людям. Был праздникбыла победа человека над скотом, а ты сыграл в анархизм и заставил скотское, темное торжествовать победу над человеческим».
сал наД КОЙ вод СИГ рав До
ел
на рас
Вышли первые экземпляры книги «ДЕНЬ МИРА». Книга составлена по инициативе М. Горького, В ней описан один из обыкновенных дней мира27 сентября 1935 года. В подборке материалов для этой книги приняли участие журналисты, писатели и фотографы почти всех стран мира. Книга издается тиражом в Михаилу Кольцову 20.000 экземпляров, На снимке: футляр книги «День Мира» и письмо М. Горького к на одной из страниц книги. На фасаде небольшого, одноэтажного буро-красного домика, в простенке между небольшими окнами - мемориальная доска. На ней надпись:
по дн Па Ста «Л
Домик на сезде ДЕТСТВО А. М. ГОРЬКОГО В НИЖНЕМ-НОВГОРОДЕ
ра пр! не ки зд opr бр 381
ганым ситцевым одеялом. У окна, на тонких козелках - подушка с коклюшками для плетения кружев. Большой кованый, обитый блестящей жестью сундук в углу, Иконостас с горящей лампадой, перед ним на угольнике - стопка церковных книг. Над сундуком, на стене, оклеенной синими обоями с цветочками, большие старинные часы с блестящим маятником и тяжелыми гирями. Олеографии. Парадная горница была оклеена желтыми обоями. Эта комната - типичная «гостиная» мещанской семьи семидесятых годов. На окнах - белые занавески, горшки с цветами. По стенам выцветшие фотографии ввыпиленных из фанеры рамках. В простенке между окнами - стол, покрытый скатертью. На нем медный, самовар. «Горка» со стеклянными стенками, на полках посуда «парадная», подающаяся только в торжественных случаях. В пристройке, где жил дядя писателя Михаил Каширин с женой Натальей, сейчас устраивается детская библиотека. Комната Михаила в историческом отношении никакого интереса не представляет. Предметы домашнего обихода, утварь, мебель, воспроизведенные на акварельных рисунках, восстанавливающих внутренний вид каширинского дома, это еще не все. За время детальной реставрации домика на Успенском сезде здесь несомненно будет многое добавлено. На открытии реставрированного домика В. В. Каширина не могла не побывать Анна Кирилловна Заломова, прославленная Горьким в его повести «Мать», Бамечательной старушке уже перевалило за восемьдесят восемь… Бодрая, живая, она говорит нам: -Помню я этот домик. Хорошо помню… Мрачный был он, неказистый Теперь, как его отремонтировали, все так же стало, только будто он поновее выглядит… Историческая реликвия - реставрированный домик В. В. Каширина на Почтовом сезде, где жил в детстве А М. Горький, естественно, вызывает огромный интерес не только среди горьковцев, но и среди тысяч приезжих. Но, как ни странно, в домике до сих пор не налажено обслуживание посетителей. Кроме сторожихи и библиотекарши, которая приходит сюда на несколько часов, здесь нет никого. - Хозяев у нас настоящих пока нет, и пускать сюда никого не велено, -- вот ответ, который мы услышали, посетив домик на сезде через несколько дней после его открытия. ЮРИЙ АРДИ.
От нашего специального корреспондента
сунки, детализирующие обстановку крохотных комнат с низкими потолками, дают исчерпывающее представление о том, как жили здесь современники Алеши Пешкова. Со двора через просторные сени - ход в кухню. Два окна кухни каширинского дома выходят на Успенский, ныне Почтовый, сезд. Сравнительно равлител ская печь. На каждой стене повоссе ская печь. На каждой стене повешены акварельные рисунки, изображающие обстановку того времени. Простой деревнниым стол старомодные стулья длинвая скамья белья с меВасильевичавоначищенный ни, В большой семье ремесленного старшины -- мещанинa Каширина вта кухня была местом, куда постоянно собирались хозяева, семья, рабочие-красильщики, прислуга. Здесь веселились, дрались, плакали, ум умирали, ругались, смеялись, проклинали… Из кухни одна из дверей, что позади большой русской печки, ведет в комнату бабушки писателя -- Акулины Ивановны. Широкая деревянная кровать с горой подушек и высоко взбитой периной, накрытой сте-
Здесь в доме своего деда В. В. Каширина в 1872 году жип A. М. ГОРЬКИЙ В конце нынешнего Почтового с езда, внизу новый город, новая жизнь: залитые асфальтом улицы, красивые сооружения пристаней, кафе трамван магазины веренииы ав томобилей, бесконечная толпа прохожих шум одивлепрохо Мы подымаемся по крутому с езду, Это сото круу менитым успенскил в доме сбго деда, Василия кий Алеша Пешков. Домик на Успенском с езде, семью деда, быт вчерашнего мещанского люда, жестокие социальные противоречия, ссоры, драки -- с мастерством великого художника, писателя-реалиста изобразил Горький в своем «Детстве». В день первой годовщины со дня смерти великого пролетарского писателя, 18 июня, открылся реставрированный домик на с езде. Каширинский дом состоял из двух тесных комнат, кухни и сеней, где жила семья деда, и пристройки, где помещался дядя писателя Михаил Каширин. С тех пор прошло несколько десятков лет, И теперь, после реставрации, «каширинское гнездо» кажется осколком далекого прошлого, мрачным памятником сгинувшего мещанского быта. Горьковский горсовет и Куйбышевский райсовет, раньше чем приступить к реставрации, обратились к Алексею Максимовичу за уточнением некоторых вопросов, связанных с восстановлением домика, Письмо Алексею Максимовичу было отправлено 27 мая 1936 г. В день возвращения в Москву из Крыма Горький получил его. Уже плохо себя чувствуя, писатель все-таки нашел силь, чтобы заняться этим делом. Он лично набросал чертеж внутреннего расположения комнат в доме деда. Внешний вид домика и расположение комнат восстановлены. Теперь предстоит не менее сложная задача: найти и собрать обстановку и предметы домашнего обихода. Сейчас на стенах комнат повешены акварельные рисунки, изображающие внутренний вид каширинской квартиры. И даже эти небольшие ри
мо ЦИ «А на
тр вр тр me CTI ЛО ПО po ре po
«Н
80 но Го
де но
бл
та вя
ст
АННА КИРИЛЛОВНА ЗАЛОМОВА. Снимок сделан в Горьком в первых числах июля 1937 г.
Вл. РОГОВ
считается лучшим переводом бессмертного произведения. За последние годы переводы Горь-
сидел в тюрьме, как один из орг низаторов «Всекитайской ассоциации национального спасения»), Послучаю выхода в свет этой книги Лю-Сюнь в письме к автору писал: «выход в свет вашей книги о Горьком является действительно хорошим подарком для китайской молодежи». Из других работ заслуживает внимания книга Хуан Цзю-пина «Изучение Горького», 1932 г.; биографи, написанная известным знатоком Горького Шэнь Дуань-сянем, и сборник «Горький» под редакцией Хун Фын-чжу, в котором, наряду с переводами из советской прессы, помещено носколько оригинель то мояо и китайских поэтов то но ликого писателя. Произведения Горького в Ките имеют широкое распространение большое влияние. Чтобы дать понятие о значении Горького для китайской литературы, приведем слова ного китайского автора, «Прошло немного больше десяти лет, пишет он в статье «Горький и его влияние на китайскую интеллигенцию»,-о на чала движения новой литературы в Китае. В 1928 году движение новой литературы в полном разгаре и охватило всю страну. И именно с этго периода Горький стал близок китайскому культурному миру. С первого взгляда может казаться, что китайская интеллигенция знакомит Китай только с жизнью Горького и его литературными шедеврами, но на самом деле она пропагандирует его мысли, его идеи и его правильные социальные утверждения. Его учение помогает изменить взгляды китайского литературного мира и тем самым укрепляет основу китайской культуры» (журнал «Чжун-су вэньхуа», июль 1936, том I. № 3). Великий пролетарский писатель Максим Горький - знаменосец с циалистического реализма в нашей советской литературе -- оказывает самое глубокое влияние на растущую левую, революционную литературу Китая. Он поистине интернационалеи. Он близок китайскому читателю китайской литературе. Нанкин.
этого лено о выходе в ближайшее время «Жизни Клима Самгина», Особенно много книг Горького из-
ции новой постановки «Егора Булычева» в Нанкине в постановке «Китайского общества драмы», В прощлом году в Нанкине шла инсценировка «Мать» в постановке Национальной Академии драмы. В заключение отметим обширную литературу о Горьком. Можно сказать, что почти все крупные статьи советских авторов (Луначарского, Крупской, Стецкого, Кирпотина и др.) переведены на китайский язык. Целиком переведены многие сборники, посвященные Горькому («Ленин и Горький», «Горький и литература», биографии, юбилейные сборники и т. д.). Переведена также толу в проилом том числе поэтические произведения (Демьяна Бедного, Светлова и др.). Из работ китайских авторов отметим большую книгу о Горьком, написанную современным левым китяйским писателем Цзоу До-фын (китайский писатель Цзоу До-фын недавно
Максим Горький на китайском языке и «Мировые классики», «Советская литература», «Мастера современной литературы», «Мировая литература» и т. д. Большим успехом у интеллигенции литераторов пользуются его литературно-публицистические работы. Небольшие произведения Горького выходили в разных переводах. Особенно посчастливилось в этом отношении «Буревестнику», Только известных переводов «Буревестника» насчитывается больше десяти. По обще-
кого на китайский язык делаются дано после его смерти. В 1936 году шанхайское издательство «Мировая литература» издало «Избранные произведения М. Горького» в шести тонепосредственно с русского языка. Среди пропагандистов и перевод-
чиков Горького много крупнейших мах (1-й и 2-й томы--рассказы, 3-й китайских литераторов и писателей: писатель Лю-Сюнь, литераторы д-р Ху-Ши, проф. Лю-Фу, Ван Юнь-у, расстрелянный два года назад крупиздательство нейший китайский литератор, член Политбюро Китайской компартии Цюй Цю-бо, современные писатели Го Мо-эко, Ю Да-фу, Ху-Фын, Жу-Ши и др. В многочисленном кругу переводГорького на китайский язык на порвое место мн поставны онь Дуань-сяня, переводчика книг томпьесы, 4-й том-стихи, 5-й томстатьи и 6-й том--биографические материалы). В этом году тяньцзинское книго«Шэнь-хо Чжи-ши» («Жизнь и знание») начало издание полного пересмотренного собрания сочинений М. Горького, которое оно предполагает закончить в течение трех лет. За первые три месяца уже вышли в свет две книги«Дело Артамоновых», «Сторож» и «Хозяин». Отметим хорошо изданный однотомник «Избранные произведения Горького» под редакцией Ван-Луня, издание «Лян-Ю», Шанхай, 1937 г.
1 А. М Горький-любимый писатель в Китае Нет такого книжного магазина или лавки на Люличане в Бойпине, на Хэнань-род в Шанхае или на Тайпинлу в Нанкине, где вы не могли бы найти книги Горького О популярности Горького говорит и такой факт В Китае нет твердо установленных правил, какими именно пероглифами писать ту или иную иностранную фамилию. Очень часто одна я та же фамилия человека с мировой авторами и переводчиками пишется по-разному. Имя же великого пролетарского писателя Гао Эрцзи (Горький) пишется одинаково, одними и теми же иероглифами в любой части Китая. Отец новой китайской литературы, создатель современного литературного языка писатель Лю-Сюнь, в предисловии к своим переводам Горького в 1935 году писал: «Горький и его произведения в Китае уже всем известны, говорить о нем много нет необходимости». Группа китайских писателей и литераторов, как сообщалось в газетах, работает сейчас над тем, чтобы издать на китайском языке все, что было написано Горьким. За последние годы выпущены собрание сочинений, несколько однотомников, сборников, отдельные книги рассказов, пьес, статей, писем и т. д. Многие произведения («Мать», «Детство», «На дне», «Трое», «Фома Гордеев», «В степи» и др.) вышли несколькими изданиями. Отдельные произведения выходили в сериях
му признанию, лучший перевод «Буревестника» принадлежит проф. Чжан Си-ману. Широко распространого переводчика произведений Гора. кого. Крупные произведения также выходили в нескольких переводах. («Мать», «Рассказ о необыкновенном», «Детство» и др.). сожалению, нет возможностичиков зать точно, какое первое произведение Горького и когда было перевелено на китайский язык. 2 Особенный интерес к Максиму Горькому появился после под ема национально-освободительного движения, вошедшего в историю, как движение 4 мая 1919 г. Тогда первыми популяризаторами Горького в Китае выступили профессор Пекинского университета доктор Ху-Ши, известный зачинатель так называемой «литературной революции» (смелое выступление против старых канонов, за новую литературу, доступную массам), и крупнейший писатель, непревзойденный мастер современной китайской литературы Лю-Сюнь (Лю-Сюнь умер 19 октября 1936 г.). Доктор Ху-Ши тогда издал книгу рассказов Горького, переведенных им с английского языка под названием «Его любовь». В 1919 году появился новый, сделанный с русского языка Шэнь Дуань-сянем, перевод книги «Мать», который затем был несколько раз переиздан и до настоящего времени
«Мать», «Жизнь ненужного человека», «Враги», «Мещане», «На дне», 720 стр., и сборник «Горький» под редакцией Хуан Фын-чжу, изданный по 3 «Московские письма» и др. Он является также автором большой биографии Горького. Переводы ранних произведений, сделанные китайским писателем БаПаин, издавались несколько раз отдельно и десятки раз печатались в различных сборпиках и литературных журналах.
Большой известностью в Китае пользуются пьесы М. Горького. Почти все они переведены. По далеко не полным сведениям, за последние годы в китайском современном театре были поставлены инсценировка «Мать», пьесы «На дне» и «Егор Булычев», «Мать» в театральной переделке китайского драматурга и театрального деятеля Тянь-Хань была поставлена «Драматическим обществом Кэ-Ци» в 1934 году в Ханькоу. Больше всего было постановок пьесы «На дне». В 1928 году ее ставили студенты в Бэйпине и китайские студенты, учащиеся в Токио; в 1930 году она шла в Шанхае в постановке «Общества современной драмы» и в 1932 году ее ставили снова в Бэйпине в «Обществе изучения русского языка». Наконец пьеса «Егор Булычев» была поставлена в 1932 году в Шанхае драматической труппой Шанхайской торговой палаты. В настоящее время идут репети
Мастерски переведены Сяо-Цанем «Буревестник», «Мордовка», «Товарищ», «Смешное» и др. Замечательными переводчиками Горького являются Сю Ся-цунь, Чжан Ю-сун, Гэн Ци-чжи, Тян Гуан-сы и др. Большой известностью также пользуются переводы Ли-Лань «Фома Гордеев» (китайский перевод вышел под названием «Человек, который боится»), Ли-И «На дне», Сюе-Фын «В степи», Шу-Хуа «Дело Артамоновых» и др. За последние годы были изданы: в 1932 году - «Фома Гордеев» и «Мои университеты»; в 1936 году - «В людях», «Супруги Орловы»; в 1937 году - «Дело Артамоновых» и об яв
Обложка книги избранных произведений М. Горького, изданной на китайском языке,
Обложка книги М. Горького «В людях», изданной на китайском языке.