Литерат
Итера Иная: газ

 

Заметки

 

$ © предиелошиялх м MOC ME MOIBMISsIIX
С воФфФице
пФ Дух реомашах mw чаетносотия

Безусловно, предисловия или послесловня
;выпускаемым на русском языке иностран-
зым художественным произведениям —
зэщь нужная и полезная. Если даже произ-
зедение говорит само за себя и автор хоро-
шо известен, читатель рад будет найта в
gure обстоятельную статью, внятно и.убе-
дительно раз ясняющую ему идею произве-
дения, его художественное значение, ero ме-
(то в литературе и в творчестве этого писа-
вля. Тем более такие статьи желательны,
кли автор мало известен советскому чита-

re.
Вез это бесспорно, и навряд ли  стоило бы
итанавливаться на этом вопросе, если бы
заши издательства подходили К предиело-
риям и послесловиям с точки зрения чита-
льских интересов. К сожалению, нередко
предисловия и послесловия пишутся не
(лько для читателя, сколько для издатель-
(TBA.

Однако, чтобы не GLITH romocnOBHEIMH,
клановимся на конкретных примерах.

Недавно у нас вышел роман французско-
ю писателя Клода Авелина «Заключен:
ный» 1), Издательство снабдило его предис-
овием автора к русскому изданию и речью
мода Авелина, произнесенной 23 февраля
1936 года на митинге в Ла-Рошель, органи-
ванном местным комитетом молодежи
— борцов против войны и фашизма; И тои
другое безусловно интересно. Но все жеё мы
зюзьмем на себя смелость утверждать, что
пдательство и здесь подошло к вопросу
формально: ему важно было показать, что
роман написан близким нам писателем, ин-
ересы же читателя оно обошло, не попы-
авшись дать ответы на вопросы, которые
несомненно возникнут у него. 4

«Я никогда не писал романов ©. целью
что-нибудь доказать, — пишет в своем пре-
дисловии Клод Авелин. — На мой взгляд,

„фоновой художественного вымысла всегда
толжен быть драматический сюжет, доста-
ючно занимательный, чтобы оправдать
менно этот сюжет, а не другой. Выбор этот,
до сказать, не всегда зависит от доброй
Юли». Клод Авелин рассказывает, как р0з-

шк у него сюжет этого романа — он родил-.

м от случайного взгляда, брошенного авто-
юм из окна провинциальной гостиницы на
ловека, возвращавшегося в свой дом с са-
0м, расположенный против гостиницы. Ав-
юр внезапно почувствовал, что в него «слов-
10 вселилось какое-то неведомое существо,
з`оторое подкарауливает этого человека, что-
(ы его убить», и «ощущение одержимости»
мадело им, пока он не написал роман.
Стоит ли доказывать, что процесс творче-

ива, основанный на подобном

тривыкшего думать, что писателем в пер-
зую очередь руководит идея, которую‘ он
юшает облечь в форму художественного

произведения, что своих героев он ищет и

заходит в реальной обстановке жизни, что

\; управляет описываемыми им людьми и.

юбытиями, подчиняя их своей творческой
даче. Недоумение его не исчезнет, когда
(1 узнает из того же предисловия, что по
унению автора «честный и искренний ро-
уанист, т. е. такой, который находится во
власти реальности и всего, что реально,
должен только показать, чтобы доказать»;
OHO He рассеется и после прочтения романа,
B котором он найдет страницы, проникну-
 тые подлинным реализмом.

В своем романе Клод Авелин рассказыва-
т биографию того самого неведомого суще-
(тва, которое вселилось в него, замышляя
убить человека, которого он, Авелин, уви-
Дел из окна гостиницы. Этот «будущий
убийца» родился в честной пролетарской
мье, но его определили в школу, где он
учился с детьми богатых родителей. И тогда
у нею созрело желание «завоевать себе ме-
то в этом обществе и быть в него допу-
щенным». Он безропотно терпит издеватель-
ства и насмешки на своем жизненном пути,
убивает в себе человеческую гордость, ста-
ловится преданным слугою своих хозяев и
добивается «положения». И он может даже
мять отпуск и поехать в фешенебельный
вурорт Виши. Но. здесь героя романа ‘цед-

враулевает рок: он встречается с некйим.

Дюнбером и его дочерью Полой, он влюб-
анется в эту девушку из «высшего света»
в мыблях свивает уже то уютное гнез-
дышко, в котором он будет жить, женив-
шись на ней. Будущий тесть понемногу втя-
вает его в свои дела, заставляет его совер-
шить один подлог, затем другой, а когда он
приносит ему деньги, полученные путем
подлога, он узнает, что Дюнбер — аферист,
у что Пола не его дочь, а его любовница.
(н отдает себя «в руки правосудия», отси-
янвает около восьми лет в тюрьме и когдь
выходит на свободу, решает убить Дюнбера
1 самого себя.

У советского читателя естественно воз-:
HEKHYT сомнения, действительно ли таков
путь пролетария, рещившего искать счастья
3 «преданной службе» богатым ‚и разоча-
рвавшегося в этой попытке; действительно
M путь убийства и самоубийства — TOT
путь, который герой романа должен был
искать после пережитого им разочарования?
Я читатель не сможет привести к одному
знаменателю концепцию романа и антифа-
`шистскую речь Авелина,

Мы не хотим сказать, что ив следовало
язздавать этот роман.

Но если бы издательство имело в виду в
Первую очередь интересы читателя, оно
№отло бы во вступительной статье paape-
шить все его недоумения. Клода Авелина
\ало знают в нашей стране, Надо было по-
mab творческий путь этого писателя, вор-
Ви его идеологии, рост ее, приведший его в
мды антифашистских борцов. Надо было
сказать, что он с первых шатов своего
орчества находился под влиянием Анято-
\ Франса и что это нашло отражение и в
ED

«наитии»,
зызовет недоумение у советского читателя,

та_№ 62 (698

на полях

  
  
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
    
 
   
   
   
   
 
 
 
  
 
   
   
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
   
 
 
 
 
 
    
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
    
  
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
   
  
 
 
 
   
  

‘его романе «Заключенный», В своем недав-
нем письме в СССР Клод Авелин писал:
«Работу над своим новым романом, кото-
рый еще далеко не заковчен, я прервал, что-
бы отдаться важному и горячо увлекшему
меня делу: я собираю все политические ре-
чи и статьи Анатоля Франса, рассеянные
по отдельным журналам и обозрениям. Я
очень хорошо знал Анатоля Франса в по-
следние годы его жизни (я еще был тогда
очень молод) и ему я обязан своим образом
мыслей...» Можно было привести интерес-
ные. параллели между старым Анатолем
Франсом, за несколько лет до своей смерти
прнветствовавшим «Россию — страну, где
сбывается и невозможное» и большевиков,
которые «это невозможное теперь совер-
шают до конца», и Клодом Авелином —
Анатолем Франсом новой формации.

И тогда у читателя не было бы недоумен-
ных вопросов, он увидел бы перед собою.
современного передового писателя‘ капита-
листической страны, — преодолевающего
внутренние противоречия, понимающего
неотвратимые пути истории и ищущего
сближения с передовыми идеями современ-
ного человечества.

Это один конкретный пример недооценки
нашими издательствами значения вотупи-
тельной статьи к иностранному роману. А
таких примеров можно привести немало.  

Но еще хуже, когда издательство .выпу-
скает книгу с предисловием, в то время как
книгу вовсе не следует выпускать, и пре-
дисловие это, отмечая недостатки произре-
дения, должно служить тому, чтобы изда-
тельство ‘в-свое оправдание могло сказать:
мы-де сами подчеркнули эти недостатки.
Нримером такой книги может служить ро-
ман Роже Верселя «Капитан Конан» ?).

Действие романа относится ко времени
империалистической войны и рисует завер-
шение ее на салоникском фронте. Главный
герой романа, капитан Конан — это типич-
ный представитель тех порожденных вой-
ной людей, «которые только и годятся для
драки», вернее, которым> кажется, что они
годятся только для драки. .

Когда война кончилась, он не знает, что
бы он мог делать в жизни, но он полагает,
что ему и его «сподвижникам»—таких как
он по его мнению было всего. каких-нибудь
три тысячи, и это они выиграли войну —
принадлежит все. И они, по мнению Коня-
на, имеют право устраивать дебоши и ог-
рабления, брать все, что им заблагорассу-
дится, & когда он убивает хозяина своей
квартиры — болгарина и его хотят при-
влечь за это к суду, он возмущается: «Я и
мои ребята воевали, мы выиграли войну!
Мы!.. Подумать только, что все эти щелкопе-
ры из генерального штаба, не осмелились от-
ветить болгашкам, когда они пришли жа-
ловаться: «Где, по-валиему, вы находитесь?
Не у себя ли дома, ребята!.. Вы что, побе-
дители или побежденные?.. Так платите .за
битую посуду, и повежливее, поняли?». И
так же он защищает «своих ребят», когда
они ограбили какой-то шантан и попутно
убили двух человек. А когда ему, по ходу
действия, приходится очутиться на месте
прежних боев, он. с упоением переживает
воспоминания 06 убийствах, совершен-
ных им здесь.

И если культурный человек вчитается в
страницы, посвященные обрисовке этого
«героя», он содрогнется от омерзения: Teper
ним предстанет наглое и циничное лицо на-.
емного убийцы, он увидит в нем плоть от
плоти и кровь от крови тех, кто «за %три
чистеньких пезеты» убивает героических
бойцов республиканской Испании, кто рас-
стреливает рабочие демонстрации в капи-
талистических странах и сторожевыми пса-
ми стоит у колючей проволоки фашистских
концентрационных лагерей.

Показать этих людей во всей их отвра-
тительной оголенности — достойная задача
для художника, возбудить ненависть Е
этим людям — одна из задач антивоенной и
антифашистской агитации. Но Роже Вер-
сель не ставил перед собой подобной цели.
Наоборот, он относится к своему герою с яв-
ным сочувствием. Именно поэтому страни-
цы, где он показывает Конана обнюхиваю-
щим, словно собака, запекшуюся кровь сво-
их жертв, исполнены такой внутренней
страстности. Именно поэтому так убедитель-
но, на первый взгляд, звучат у него громо-
подобные ‘речи этого прожженного ма-
родера.

Автор послесловия т. Е. Книпович пре-
красно сознает всю порочность этого произ-.
ведения. Она дает правильную оценку ка-,
питану Конану, она отмечает попытку Вер-
селя выставить этого профессионального
бандита, хищника и циника как воплоще-
ние обманутого фронта, как героя, чьи тру-
ды использовали ‘трусы, как «боевого вож-
дя, чью добычу присвоили штабные». Но
она не хочет сделать тот естественный вы-
вод, который здесь напрашивается. Она, за-
разившись лиричностью Роже Версёля, де-
ликатно заявляет: «Нет, нам кажется, что
Роже Версель зря с таким пафосом защи-
щает капитана Конана». Ибо, если бы она
захотела сделать. решительный вывод, ова
должна была бы закончить тем, что роман
этот преподносить советскому читателю не

следует,
` Книга Роже Верселя является ярким при-
мером издания, в котором предисловием или
послесловием пытаются оправдать выпуск
его в свет.

И еще: нельзя относиться к предисловию
или послесловию иначе, чем ® критической
статье. Необходимо и здесь сохранять всю
непримиримость большевистского критика.
И тогда мы будем гарантированы от пре-
дисловий и послесловий, в которых реши-
тельный вывод заменяется ‘«рекоменда-

тельной» лирикой.  
, М. СЕМЕНОВ

  
  
   
   
   
   
  
   
  
  
  
   
  
 
   
 
 
   
 
   
  

 

109 T,

4, ropen Hanyo,

Я, житель Душета,
Я песню елагаю

Про гений поэта.

Я славлю поэта,

Чей стих, как твердыня,
В поэме бессмертной
\ивет и поныне.

Он светит сегодня
` Нам: солнцем нетленным,
И жизни счастливой

Он друг несравненный.
Взлелеянный в муках,
Он © нами сегодня.

№ высотам победным
Народ его поднял.

Его воюминают
Арагвы теченье

И птиц на рассвете
Счастливое пенье.

Над горной

Поэмы герои.

Решением секретариата Союза советских
писателей СССР окончательно установлен
срок созыва расширенного пленума правле-
ния, посвященного Шота Руставели. Он
откроется в Тбилиси 24 декабря.

Замечательный 1937 год, тод двадцати-
летия Октября, год выборов в Верховный
Совет на основе Сталинской Конституции,
начался пушкинскими торжествами: Завер-
шится он празднованиём 750-летия со дня
рождения величайшего поэтического гения
Грузии, создателя бессмертной поэмы «Ви-
тязь в тигровой шкуре» («Вепхис ткаоса-
Hu»).

Ответственная и почетная задача подго-
товки юбилея ложится на юбилейную. ру-
ставелевскую комиссию ССП СССР, секцию
поэтов и всю писательскую общественность.
Высшие партийные и советские организа-
ции Грузии, во главе с тов. Л. Берия, про-
являют исключительное внимание к подго-
товке юбилея Ш. Руставели.

Сделано уже. немало. Вслед за изданиями
русского ра «Вепхис-ткаосани», сде-
ланного К. Бальмонтом, выходят из печати
новые советские переводы поэмы. Перевод
Георгия Цагарели, сделанный очень. тща-
тельно и умело, уже напечатан в №№ 1—9
журнала «Красная новь» и выпущен Гос-
литиздатом отдельным ‘изданием, прекрас-
но иллюстрированным. грузинской  худож-
ницей Тамарой Абакелия. Интересный пе-
ревод, выполненный покойным  Пантелей-
моном Петренко и законченный Борисом
Бриком, под редакцией К. Чичинадзе, вы-
ходит в двух изданиях — в издании Акаде-
мии наук СССР с иллюстрациями Серго
Кобуладзе и в издании Гослитиздата с ил-
люстрациями художника-орденоносца Ладо
Гудиашвили. Детгиз выпускает сокражщен-
ный текст поэмы Руставели, переведенный
и обработанный Николаем Заболоцким. Пе-
реводы П. Петренко и Н. Заболоцкото уже
подверглись специальному обсуждению в
Союзе писателей. В ближайшее время’ бу-
дет разобран перевод Г. Цагарели.

„К Выставку, посвященную Шота Руста-
вели и его эпохе, организует в Тбилиси
Дом работников искусств. В залах Дома бу-
дут собраны все переводы поэмы Шота Ру-
ставели на языки народов ССОР, портреты
великого поэта, написанные в ХУЕ-ХХ ве-
отоснимки памятников архитектуры

 

1) Клод Авелин —  «Заключенный». Из-во ках, и
И литература». Пер. o  2) Роже Версель-—«Капитан Конан». Пер.   эпохи Руставели, костюмов и утвари.
ранц. А. Зельдович. 1937. Стр. 258.   с франц. М. Левиной. Изд. т об’- + Сборник о Шота Руставели выходит в
3 р. 50 к. единения, М. 1987, стр. 240, ц: 1 р. 50 к. тбавосвом. иадалельбтве Федерация» В
Е сборник включены избранные стихи и про-

Спектакль, посвященный выборам

в Верховный

\хковский областной дом колхозной ху-
Мавственной самодеятельности готовится
\ шектаклю, посвященному выборам B
Prout Совет СССР.

1 вечере, который состоится 5 дэкабря
‘Mockne, сплами 0б’единенных колхозных
Ииодеятельных коллективов будет испол“
UL большая инсценировка, рассказываю-
щ о том, как колхозники — счастливые
18 земли и полноправные граждане
Жо страны — единогласно выдвигают
ищидатом в депутаты Верховного Совета

любимого друга трудящихся, вож-
М мирового пролетариата товарища
алина и как они обсуждают и выдвигают
Иидидатуры знатных людей страны.

(енарий для этой постановки пишут
tity В, Гусев, А, Сурков и М. Исвковский.

врвое отделение инсценировки посвя-
\10 изображению быта старой, нищей и

Of царской дзревни. Этё часть сцена-

за о Руставели, начиная с ХГ\ века до на-
ших дней, в частности, стихи Теймураза I
и поэтов Арчила, Важа Пшавела, Ильи Чав-
чавадзе и других.

„« Монографический очерк о жизни и
творчестве великого грузинского писателя
Шота Руставели выпускает. Гослитиздат.

Совет СССР

рия построена на фольклорном материале,

  

 

соо

ЧЬЕ ИМЯ
BECCMEP, EHO

Орел вспоминает
Про образ героя,
Когда он высоко
Тетит над землею.

Стоит, неколеблем,
Творец «Ткаосани»,
Стирая столетий
Суровые грани.

Людей поражает
Он силою львиной,
Скалою вознесся

Отватой, геройством
Й мощью стальною
Пленяют  нам сердце

 

обработанном советскими поэтами; музы-

кальное оформление [Г отделения сделано
композитором Г. Лобачевым.

Для второй части сценария, рисующей
наше счастливое сегодня, композиторы
В. Шэхтер, В. Белый и Л. Степанов пишут
на тексты М. Исаковского песни: «Урожай-
ная», «Колхозная‘ оборонная», «Песня ‘о Со-
ветском Союзе», «Песня о Сталине», «Пес-
ня о счастливой земле».

Исполнителями спектакля-инсцениров-
ки выступят об’единенный колхозный хэр,
состоящий из 250 человек, струнный ор-
кэстр народных инструментов — В составе
100 участников, ансамбль плясунов — из
40 человек и ансамбль рожечников,

Постановщики спектакля — заслуженный
артист И. Шлепянов и Власов, режиссер —

Егорычев,

 

к «Витязь в тигровой шкуре» — поэма
Шота Руставели — выходит в издательстве
Тбилисского университета. Это издание бу-
дет точным воспроизведением первого пе-
чатного текста поэмы, опубликованного ца-
рем Вахтангом в 1712 тоду. Специальный
шрифт для этого издания заказан в слово-
литне. Об’ем книги — 30 печатных листов.

„к Поэму Ш. Руставели «Витязь в тигро-
вой шкуре» издает Арменгиз. Это первый
перевод поэмы на армянский язык.

ж Биографию Ш. Руставепи выпускает
Жургазоб’единение в библиотеке «Жизнь за-
мечательных людей».

„К «Афоризмы Руставели» готовит К
750-летию со дня рождения Шота Руставе-
ли Академия наук СССР. В книгу включены

все изречения, содержащиеся в бессмертной

Шота Руставели. Портрет работы художника Ир. Тоидзе.

 

Не страшны нам силы
Враждебные, злые, —

‚ Идем мы навстречу
Врагу и <тихии.

Подобно героям
Старинных сказаний,
Храним мы навеки
Ero завещанье.

Я, горец Илико,
Я, житель Душета.
Я песню слагаю
Про гений поэта.

ii.

Я славлю поэта,

Чей стих, как твердыня,
В поэме бессмертной
Живет и поныне.

Записано`в Душетском районе Грузии.

Перевел с.грузинского Б. СЕРЕБРЯКОВ

 

Шакашуше юбшлея
Ш]Фта Гуетавелиш

На Украине выходит в свет полный пе-
ревод «Витязя в тигровой шкуре», превос-
ходно выполненный Миколой Бажаном. Од-
новременно поэма Руставели полностью или
в избранных отрывках переводится в ряде
других братских республик. Над перевода-
ми из Руставели работают сейчас Анто-
кольский, Голодный, Державин, Коган, Лип-
скеров, Сурков, Уткин и другие поэты. Ско-
ро мощный поэтический голос Шота Руста-
вели зазвучит во всем великом Советском
Союзе.

Большинство журналов ‘и газет тотовит-
ся широко отметить юбилей Руставели.

В юбилейные дни в Тбилиси еостоится
торжество открытия памятника великому
трузинскому поэту. На торжестве будут
представлены все братские союзные рес-
публики. В Москве намечено устроить сов-
местно с Академией наук СССР ‹торжест-
венное заседание, посвященное памяти Ру-

ставели.

К руставелевским торжествам в Тбилиси
открывается выставка, посвященная _Руста-
вели и грузинской культуре его эпохи. Вы-
ставка впоследствии, надо надеяться, будет
переведена в Москву. Академия наук CCCP
и ССП принципиально договорились об ус-
тройстве аналогичной юбилейной выставки
либо в Москве, либо в Ленинграде.

 Изогиз издает большой портрет Руставе-
ли работы известного. грузинского худож-
ника Ираклия Тоидае. Кроме того, он вы-
пускает альбом иллюстраций к «Витязю в

:  тигровой шкуре», сделанных тем же худож-

НИКОМ.

В ознаменование юбилея президиум ССП
СССР решил создать при Литуниверситете
стипендию имени Руставели. Юбилейной
комиссией СОП поднят перед Наркомпро-
сом вопрос об учреждении руставелевских
стипендий в ряде других вузов СССР и об
изучении поэмы Руставели во всех шко-

лах.
ВИКТОР ГОЛЬЦЕВ.
<

  POSCTPA ME

поэме поэта «Витязь в тигровой шкуре».
Издание художественно оформлено. .

„К Абхазия готовится к юбилею гениаль-
ного грузинского поэта. Отдельные главы
поэмы Руставели выходят отдельным изда-
нием на абхазском языке в переводах на-
родного поэта Абхазии Д. Гулия и С. Чан-
6a.

„к Инсценировка великой поэмы Шота
Руставели организована режиссером Ак. По-
чава в театре имени Руставели.

„К Сессия института языка, истории и
материальной культуры им. акад. Н. Я. Мар-
ра состоится в Тбилиси в дни празднования
750-летия со дня рождения Шота Руставе-
ли.

На сеесии будут сделаны доклады: «Со-
циально-политические условия Грузии В
эпоху Руставели», «Социальные основы
идеи поэмы Шота Руставели», «Сказание о
Нестан Дареджан в фольклоре Средней
Азии» и ряд других.

„К Выставка, посвященная Шота Руста-
вели, открывается в юбилейные дни в Ака-
демии художеств Грузии. На выставке бу-
дут демонстрироваться картины и скульп-
туры, посвященные великому грузинскому
поэту. ,

Эк К юбилейным дням Тбилисский тосу-

дарственный университет выпускает спе- 

циальный том «Труды института им. Ру-
ставели», в котором собран богатый мате-
риал народного творчества о великом гру-
зинском поэте. Эти материалы собраны спе-
циальной научной экспедицией фольклор-
ной секции института им, Шота Руставели.

„=

 

М. ЧАРНЫЙ

Видите о мет — »

Во Франции и Совдиненных Штатах Аме-
рики существуют кинотеатры, показываю-
щие только советские фильмы. Эти театры
не жалуются на недостаток зрителей.

Напор массового зрителя в двери кино
с советским фильмом сочетается © огром-
ным взволнованным интересом рафиниро-
ванной интеллигенции — артистической и
другой — ко всему; что идет от советского
искусства, из Москвы.

В европейских и американских столицах
устраиваются «недели советского искусства
и культуры». Но по существу речь идет не
0 «неделе», а об эпохе советского искусства,
о перемещении мировых центров искусст-
ва, о новом возрождении, встающем под
новыми знаменами.

Доходящая до западного интеллигента
правда о литературе, театре, кино Советской
страны действует на него тем более оглу-
шающе, что у себя дома он констатирует
потрясаюцтий упадок. В ряде стран фашизм
прошелся, как смерч, выжигая и превра-
щая в пустыню последние очаги культуры.
В три года фашизм начисто уничтожил все
лучшее, что было в немецком театре, лите-
ратуре, кино. Итальянская фапгистская пе-
чать сама вынуждена признать, что италь-
янская литература находится в неслыхан-
ном упадке, что итальянский театр умирает.
Книга уже известного в Италии писателя
едва расходится в количестве пятисот
экземиляров. Писатели и издатели в Ита-
лии обвиняют друг друга, но все сходятся
на признании острейшего «кризиса книги».

Не намного лучше в странах буржуазной
демократии. Во Франции уже почти невоз-
можно издать книжку стихов — она не рас-
‘ходится. Редкий писатель в богатой Фран-
ции может существовать на литературный
заработок. И поэтому известнейшие фран
цузские писатели вынуждены сочетать ли-
тературную работу со службой в госпита-
ле, или в министерстве иностранных дел,
или в гимназии.

Тиражи книг в Советском Союзе кажутся
писателям капиталистических стран фанта-
стическими, чудесным сном. Многие интел-
лигентские круги на Западе отлично видят
всю мразь разложения теперешнего капи-
талистического общества. Некоторые из них
делают отчаянные усилия, пытаясь, в рам-
ках этого общества, изобрести какие-нибудь
панацеи. Но что может дать кампания по
«спасению книги», которую одно время пы-
талась вести часть французской печати,
если современный капитализм вопиет об
«избытке образованных людей»! Париж-
ская газета «Соше41е», посвященная во-
просам искусства, выступила недавно со
статьей, в которой заявляет: «Положение
трагично. Надо положить конец массовой
фабрикации людей с дипломами, но остаю-
щихся без всякой работы». В Италии, где
чуть ли не четверть населения безграмотна,
а сотни тысяч детей умирают ежегодно, из-
за отсутствия медицинской помощи, фапги-
стская печать требует сократить количе-
ство высших учебных заведений. «Нет ни-
чего’ опаснее в социальном отношении, —
цинично писала фапгистская «Ттппа», —
чем эти толпы молодых люде% с закончен-
ным образованием, но не имеющих возмож-
ности ‘найти работу». В Германии — там
фашистский топор без долгих дискуссий
обкарнал сразу высшее образование, вы-
гнав сотни лучших профессоров и сократив
в огромной пропорции обшее количество
студентов. ne

Эта борьба © «избытком культуры» идет
одновременно с качественным упадком, с
безостановочным процессом внутреннего
опустошения. Французская критика отме-
чает, что выставки современной живописи
«страдают. известной мертвечиной и пу:
стотой». «Беспредметность» искусства пре-
вращается Из лозунга маленькой группки
эстетствующих буржуазных вырожденцев в
сущность, в определяющую тенденцию всего
буржуазного искусства. Сущность в том, что
нет никакой сущности. Нет содержания. Нет
идеи, без которой немыслимо большое ис-
кусство. Отвлеченное мастерство не может
существовать само по себе и, даже достит-
нув на основе прежнего развития большой
высоты, начинает погибать.

Интересные сведения о развитии театра
за последние годы в Северной Америке дает
Веп В]аКе в