многоязычнЫй С того момента, как «Горе от ума» стало известно современникам Грибоедова в рукописных копиях, т. е. с 1824 года, в комедии угасала, Советском популярность не В никогда растала. русском обществе - все возот для «Горя
грибоедов Англичане дали первый перевод (нашего соотечественникаH. Белардаки) 1853 г. (в Эдинбурге). Потом долго переводов не печаталось, пока наконец но появился новейший перевод в Лондоне в рый в 1884 г. был бы полезен и в русской литературе, Второй, стихотворный, менее удачный перевод был опубликован в 1893 г. Более точен третий, вышедший в Париже в 1905 году. 1913 году. Среди славян наибольшим вниманием «Горе от ума» пользуется у поляков и чехов. Впервые отрывки из комедии переведены на польский язык еще в 1831 г. В 1857 г. в Варшаве появилось сразу два полных перевода: Иосифа Леварт-Левинского и Инполита Свейковского. Втобыл в Петербурге в рой из них персиздан 1893 г. В 1896 г. во Львове появился третий перевод. иУ чехов имеются переводы «Горя от ума»: Болеслава Каменского (1895) Ф. Вевера (1913). Точный теревод Б. Каменското снабжен многочисленными примечаниями. В 1932 г. издан новый перевод. отЕсть переводы у словаков (1876), у сербо-хорватов (1890 и 1898), у болгар (1898). В 1936 г. в Киеве напечатан украинский перевод. Замечательно, что и восточные литературы не остались чужды восприятию Грибоедова. В 1853 г. в Тифлисе на трузинском зыке появился перевод «Горя от ума» сделанный Цинамзгваровым; позднее рывкиз комедии были переданы по-грузински в сочинениях Г. Д. Эристави (Тифлис, 1884). Еще позднее писательница Д. Гандегели (псевдоним) печатала свой перевод в трузинских журналах(1900- 1903) В 1938 г. вышло новое издание «Горя от ум» в грузинском переводе. На армянский язык «Горе от ума» переводилось неодноюратно: в 1886 г., в 1913 году. Есть персидский перевод, есть Есть, наконец, и турецкий перевод, издаяный в Константинополе еще в 1885 г. Мурад-Беем. Любопытно, что турецкая цецзура 80-х годов сделала несколько пропусков как раз в тех же местах, где и русская цензура. до-ак видим, бессмертная комедия Грибоедова хорошо знакома не только Западу, азербайджанский. по и многим литературам Востока. H. П.
H. ПИКСАНОВ
ЛИТЕРАТУРА но и для всей эпохи, в ее борьбе с драматургией французского классицизма. Столь же характерно для эпохи и увлечение обоих великих поэтов Байроном. Грибоедов высоко ценил гений Байрона. В беседе с А. А. Бестужевым в 1824 г. он признавал Байрона, как и Гете, великим. В неизданном письме к Кюхельбекеру иB. Ф. Одоевскому (1824) Грибоедов на память цитирует по-английски Байрона. Отголоски байроновского влияния, именно его восточных поэм, видны в той поэме Грибоедова («Путник» или «Странник»), от которой до нас шел только отрывок под названием «Кальянчи». Здесь кстати сказать, что интерес к ориентальным поэмам Байрона у Грибоедова переплетался с торячим интересом к подлинной восточной поэзии. Грибоедов изучал арабский и персидский языки и мот в подлиннике знакомиться с восточными поэтами. Он знакомился и с восточным фольклором; элементы грузинского фольклора он включил в «Грузинскую ночь». В этой близости к поэтическому Востоку он превосходил многих своих современников. и пытаясь уяснить отношение Грибоедова к Байрону, не следует гоняться за внешними совпадениями и частностями. Байрон был дорог Грибоедову тем же, чем он дорог и декабристам и Пушкину: своей «неукротимостью», «славой и доблестью гражданской», тем, что «краски его романтизма сливаются часто с красками политическими». Протесты против засилья косного общественного мнения, любовь к сильной личности, одинокой среди светской черни, сатира против реакционной знати все это было близко создателю Чацкого. Грибоедова дова нередко зачисляли в романтики. И нельзя отрицать известного -- и существенного - воздействия Байрона на творческое сознание Грибоедова. Вместе с Пушкиным, Рылеевым, Кюхельбекером и другими передовыми деятелями литературы декабристской поры Грибоедов исторически закономерно, органически пережил байроновское влияние. Грибоедов, как и Пушкин, много и глубоко учился у Шекспира и Байрона. ЧеШекспира и Байрона оба они приобщались к передовому движению европейской литературы. Совершенно очевидно, что Грибоедов по своей художественной культуре стоял на высшем европейском уровне. В своем творческом сознании он конденсировал все лучшие достижения мировой литературы. Как и Гете, он мог бы сказать про себя: «Мои труды вскормлены тысячами различных людей… Часто я снимал жатву, посеянную другими. Мое дело - труд коллективного существа». И тем не менее, проходя школу мастерства у великих писателей античности, нового времени и современности, Грибоелов, как и Пушкин, не потерял самобытности. Наоборот, обогащаясь дарами мировой литературы, Грибоедов только укрепил и углубил свое национальное своеобразие. и здесь он шел вместе с Пушкиным, во главе передовой русской литературы, выдвинувшей лозунг самобытности. Замечательную формулировку оставил нам Рылеев в одной статье: «На самом деле нет ни классической, ни романтической поэзии, а была, есть и будет одна истинная, самобытная поэзия… Оставив бесполезный спор о романтизме и классициэме, будем стараться уничтожать в себе дух рабского подражанья и, обратясь к источнику истинной поэзии (Рылеев разумел - жизнь, - H. П.), употребим все усилия осуществить в своих писаниях идеалы высоких чувств, мыслей и высоких истин». Сам Рылеев, как и вся декабристская литература, не смог осуществить во всей полноте заданий «истинной, самобытной поэзии», т. е. поэзии реальной и народной. Эти задания осуществлялись основоположником новой русской литературы Пушкиным и его славным единомышленником и соратником Грибоедовым. Обогащенный опытом мировой литературы, Грибоедов внес в литературу нацио нальную великий вклад - «Горе от ума».
МИРОВАЯ
ГРИБОЕДОВ И Изучая историю русской литературы, советское литературоведение, следуя мудрым указаниям Сталина, Кирова и Жданова, должно овязывать развитие национального творчества с творчеством Saпада, и не только Запада, но и Во Востока, со всей мировой литературой. Этот литературоведческий долг нам следует выполнить и в отпошении великого драматурга-реалиста А. С. Грибоедова. В отношении его гениального произведения «Горя от ума» до сих пор не вполно закончено исследование всех связей его родной литературой. Так, например не раскрыты еще соотношения «Горя от ума» с гражданской тематикой русской драмы XVIII века. Не разработаны связи с национальной комедией того же богатого XVIII века. Только теперь выявляются соотношения монологов Чацкогос «Путешествием» и «Житием Ушакова» Радищева. Не исчерпаны сближения с русской басней, сатирой, правоописательной журналистикой, Тем не менее, в основном глубокие, органические связи «Горя от ума» с русской литературно-художественной традицией для нас ясны. Грибоедов явился счастливым наследником всех лучших достижений поэтического языка, стиха, бытописи, интимной лирики, гражданской патетики, драматургической техники, всего, что накопила национальная литература за многие предшествующие десятилетия. Когда «Горе от ума» стало доступно для чтения -- в 1824--1825 гг., передовая, декабристски настроенная русская критика горячо приветствовала комедию как истинно национальное произведение. Но критика, консервативная, реакционная, в поисках средств как-нибудь уронить боевое произведение декабристской ориентации, в том же 1825 г. выдвинула обвинение против Грибоедова, упрекая его в подражании иностранной литературе. Ничтожный журналист М. А. Дитриев уверял, будто Грибоедов подражал сразу Виланду и Мольеру: «идея сей комедии не новая, она взята из «Абдеритов»; о Чацком Дмитриев писал: «это мольеров Мизантроп в мелочах и карикатуре». Злобные нелепости консервативных зоилов тогда же вызвали остроумные опровержения В. Ф. Одоевского. Но вопрос о связях Грибоедова с традиниями мировой литературы был поставлен. Теперь, через сто с лишним лет, мы можем ответить него с достаточной полнотой. C юности владея французским, немецким, английским и итальянским языками, изучив в университете латинский и отчасти греческий (он подучивал его впоследствии), обладая мощной памятью и страстной любовью к поэзии, Грибоедов с юных лет овладевал ценностями мировой литературы. В московском университете он жил в кругу двух традиций - античной и французской, Известно, что Грибоедов уже тогда изучал Плавта и Теренция и, конечно, знал их лучше, чем следовавший им Мольер. Изучал он и Аристофана и Аристотеля. Но не меньше, чем античную литературу, изучали в университете французских классиков, Вся университетская поэтика строилась на французском классицизме. Грибоедов знал французских писателей, особенно драматургов, со студенческих лет. Грибоедов, конечно, отлично знал Мольера. Альцеста он играл в юности в любительском спектакле. У Мольера русский драматург учился комическому языку и стиху, формовке характеров и типов, бору сценических эффектов и ситуаций, разнообразнейшим приемам комедийной техники. Двух великих комедиографов сближало то, что опи оба изображали современное столичное дворянство, и то, что Альцесту Мольера и Чацкому Грибоедова одинаково свойственен пафос обличения. под-C Но Грибоедов превосходно знал и любил и других французских классиков, прежде всего трагиков - Корнеля, Расина, Он знал также и комедиографов франпузских: Реньяра, Мариво, Детуша, Бомарше. С «Женитьбой Фигаро» русская критика тридцатых годов не раз сближала «Горе от ума» - не по буквальным сходствам, а по общему духу социально-политического памфлета. Грибоедов хорошо знал и второ-
наоборот Союзе
К 110-й годовщине смерти А. С. Грибоедова спира перед Кюхельбекером. Когда Грибоедов вновь приехал в Петербург в 1824 т., он имел выработанные взгляды на Шекспира, Он пишет Катенину в 1824 г.о трагическом актере В. A. Каратыгине: «Яему читалтлохом французском переводе пятыйакстихи и еще несколькю мест из Ромео и Юлии Шекспира, он было с ума сошел, просит, в ногах валяется, чтоб перевести, коли поленюсь, так хоть послелний акт, а прочие Жандру дать, который впрочем нисколько меня не прилежнее. Я бы с ним готов вместе трудиться, но не думаю, чтоб эти литературные товарищества могли произвести что-нибудь в целом хорошее, притом же я стану переводить с подлинника, а он с дурного списка, сладить трудно, перевраивать Шекспира дерзко». Позднее Грибоедов советовал Ксенофонту Полевому читать Шекспира в подлиннике. «Совестно читать Шекспира в переводе, если кто хочет вполне понимать его, потому что, как все великие поэты, он непереводим, и непере-Но водим оттого, что национален». Грибоедов сказал еще: «Шекспир писал очень просто: немного думал о завязке, об интриге и брал первый сожет, но обрабатывал его по-своему, В этой работе он был велик». Грибоедов хвалил «Бурю» и «находил в ней красоты первоклассные». Кс. Полевой заключает: «Он сказал много оригинального и блестящего: видно было, что художник говорил о величайшем из своих собратов». В «Грузинской почи» Грибоедова имеется прямое ваимствование из«Макбета» (речи ведьм). степенных и третьестепенных драматургов ХVШ и начала XIX века; Кребильона, презе де Лессера, Барта он переводил или переделывал, Теперь становится все яснее, что Французская классическая трагедия XVIII века, обогащенная новыми гражданскими мотивами, как и новейшая историческая трагедия типа «Маккавеев» Гиро, т. e. драматургия, ставившая проблему борьбы с тираном, проблему народного восстания и другие родственные темы, близка была Грибоедову, как автору смело задуманной, но, к сожалению, не законченной трагедии «Радамист и Зенобия». Около 1821-1822 гг., в Тифлисе, в общении с В. К. Кюхельбекером, недавно вернувшимся из Парижа, где он встречался с Бенжаменом Констаном, Грибоедов ближе знакомился с новейшими движениями французской литературы, в том числе с психологическим романом, образцом коего явился «Адольф» Б. Констана. Это было существенно для великого русского драматурга, создававшего тогда произведение, где наряду с острой политической сатирой раскрывалась и психологическая драма Чацкого и Софьи. Но Грибоедов вместе с Пушкиным, Рылеевым и другими передовыми писателями отталкивался от той ходкой французской поэтики и драматуртии, которыми насквозь была пропитана тогдашняя русская литература, литература архаического русского классицизма. Он искал и находил много поучительного в немецкой литературе, мощно развивавшейся с XVIII века. Он высоко ставил Гете, склоняясь даже отдать ему предпочтение перед Байроном и Шекспиром. Грибоедов перевел и напечатал в 1824 году в декабристской «Полярной звезде» «Пролог в театре» из гетевского «Фауста». Выбор был не случаен. «Отрывок из Гете» явился как бы авторской исповедью, декларацией Грибоедова накануне появления в печати «Горя от ума». Грибоедов отлично знал Шиллера, Грильпарцера, Бюргера и, конечно, все выдающиеся произведения немецкой литературы, старой и новой. Но он боролся с немецким романнам в том варианте «балладного романтизма», какой культивировался в русокой литературе Жуковским и его группой. В борьбе с обветшалым французскорусским классицизмом, с сентиментальным романтизмом, Грибоедов, как и другие лучшие русские писатели двадцатых годов, обращался к изучению литературы английской. Грибоедов отлично знал в подлинниках лучших английских писателей. В беседе с писателем-декабристом A. A. Бестужевым он цитировал наизусть «Сентиментальное путешествие» Л. Стерна, В Закавказье, в путевом письме, он вопоминает Греева «Барда». В Персии, на привале, читает Мура. конпа XVIII века и B первой четверти XIX века Шекспир овладевает вниманием европейской литературы. в том числе и ее молодого отряда - русской литературы. Ето пьесы ставятся на петербургской сцене (например, в 1821 г. «Буря», в близкой к подлиннику переОднако наиболее пристально изучал Грибоедов Шекопира и Байрона, работке Шаховского). В эпоху создания «Горя от ума» Грибоедов пристально изучал Шекспира. В Тифтисе он горячо пропагандировал Шек-
ума» началась новая жизнь, загорелось новое бессмертие. ли оно достоянием мировой литературы? Комедия в стихах, с капризной меной ямбических стоп, изложенная старомосковским языком, изображающая старинный Но включено ли великое творение Грибоедова в международный оборот? Является быт и своеобразные нравы, - переводима ли она и может ли что-нибудь сказать иностранному читателю? до-Наш застарелый скептицизм уже сильно поколеблен на примере Пушкина, глубина восприятия которого на Заладе и Востоке оказалась поразительной. В известной мере то же случилось с Грибоедовым. Прямо невероятно, но Факт: полный текст «Горя от уа» в печати в иностранном переводе появился раньше, чем на родном языке. Русская цензура долго вовсе не разрешала отдельного издания «Горя ума», а когда, в 1833 г., наконец разрешила, то в печатном тексте произвела такие опустошения, что читатели, познакомившись с изданием, предпочли ему рукописныесписки. И вот с одного из таких вольных полных списков, ва два тода до первого русского издания, в 1831 г., в Ревеле, был напечатан стихотворный немепкий перевод «Горя от ума». По иронии судьбы «Московский телеграф» 1831 г. мог рецензировать этот перевот, не имея возможности рецензировать русское издание. В 1853 г. в Лейпците вышел второй немецкий перевод. Третий перевод напечатан в Лейпците же, в 1871 г. Тетвертый вышел в 1899 г. (в Ейнбеке). Пятым я считаю новейший немецкий перевод 1925 года. На французском языке третий и четвертый акты комедии появились в переводе Сен-Мора еще в 1858 г., в журнале. Полного перевода долго не было, но зато, когда он появился в 1884 г., это был ценный вклад в международное литературное общение. Перевод был стелан A. Легрелем, который бывал в России и хорошо знал русский язык. Перевод (прозаический) был хорош в своей точности, и стоинство издания увеличивалось еще тем, что переводчик снаблил егобщирным литопатурно-биотрафическим очерком,кото-
Однако не следует искать у Грибоедова буквальных заимствований из Шекспира, прямых подражаний. Не в этом дело. Дело в том, в чем оно заключалось и для Пушкина: в реализме и народности: «Шекспиру я подражал в его вольном и широком изображении характеров», «нашему театру приличны народные законы драмы шекспировой», «мудрено отять у Шекспира в его Отелло, Гамлете, Мера за меру и проч. достоинства большойнароосрез Формула Пушкина о народности Шекспира близка утверждению Грибоедова, что Шекспир «национален». Глубоко знаменательно, что Пушкин, готовясь к «Борису Годунову», и Грибоедов, готовясь к «Горю от ума», оба одинаково учились у Шекспира. Это характерно не только для них,
Литературный календарь
РАВНОДУШИЕ …Крохотная витринка, В дей с трудом разместились: список «Горе от ума» 1826 г., печатное издание 1833 г., афиша спектакля, шедшего в Михайловском театре в 1843 г., 2-3 иллюстрации… Видите ли, - об ясняют руководители музея удивленным посетителям, Грибоедова мы показываем лишь как соЛЕНИНГРАД. (Наш норр.). Накануне 110-летия со дня гибели автора «Горе от ума» мы пытались познакомиться в Литературном музее в жизнью и творчеством A. C. Грибоедова. временника Пушкина… Самостоятельной грибоедовской экспозиции в музее пет. Тем хуже для музея. В свое время «итературная газета» писала о серьезпотостатках и полидичоких ошноках ных в экспозициях музея Института литературы. В настоящее время некоторые экспозиции (например, отдел А. М. Горького) переделаны и переделываются, Но сделано еще очень мало. Во всяком случае даже в рамках чересчур скромной грибоедовской витрины музей мог бы и обязан был рассказать об отношении В. И. Ленина к бессмертной комедии Грибоедова. Отсутствие таких материалов нельзя оправдать даже тесным помещением. В музее действительно тесно. Но если нельзя предоставить самостоятельных отделов таким писателям, как Грибоедов или Крылов (который вообще отсутствует в музее), то Литературный музей должен был хотя бы временными выставками отмечать памятные даты русской литературы. Увы, в Литературном музее забыли и о 110-летии со дня гибели Грибоедова, и о 170-летии со дня рождения Крылова, и о других значительных датах, 1. ИС.
Смерть Пушкина 10 февраля 1837 г. умер Пушкин. «Трагическая смерть Пушкина, pad скавывает в своих воспоминаниях И. И Панаев, - пробудила Петербург от апатин. Весь Петербург всполошился. В городе сделалось необыкновенное движение. На Мойке, у Певческого моста (Пушкин жил тогда в третьем этаже старинного дома княгини Волконской), не было ни прони проезда. Толпы народа и экипахода, жи с утра до ночи осаждали дом; извозговоря: «к Пушчиков нанимали, просто кину», и извозчики везли прямо туда. Все классы петербургского народонаселения, даже люди безграмотные,считали своим долгом поклониться телу поэта. Это было уже похоже на народную манифестацию, на очнувшееся вдрут народное мнение… Стихи Лермонтова на смерть поэта переписывались в десятках тысяч эквемплярах, перечитывались и выучивались наизусть всеми». Правительство было испугано проявлением всенародного горя. Николаевским жандармам и мертвый Пушкин друг декабристов внушал опасения. Шеф жандармов Бенкендорф убедил Николая I, что друзья поэта намерены во время его похорон устроить политическуюдемонстрацию. Повтому отпевание, назначенное в Исаакиевском соборе, было перенесено июшенную перковь Во нобежаниернесен в церковь ночью. Скорбная процессия была оцеплена жандармами. В церковь впускали только по билетам. Университетские профессора и студенты в церковь допущены не были. Но, несмотря на все меры, принятые «бдительным начальством», у церкви, охраняемой полицией, собралась многочисленная толпа. После отпевания гроб с телом Пушкина был ночью тайно вынесен из церкви и отправлен в сопровождении друга поэта A. И. Тургенева и жандармского офицера в Святогорский монастырь, в тот «далекий, северный уезд», где Пушкин провел в ссылке два года. Псковский губернатор получил предписание царя воспретить «всякое особенное из явление, всякую встречу, одним словом, всякую церемонию». Министр народного просвещения требовал «надлежащей умеренности и тона приличия» в газетных статьях о смерти Пушкина. Редактор «Русского инвалида» Краевский, напечатавший заметку о смерти поэта, получил строгий выговор. Председатель цензурного комитета вызвал его к себе и заявил: «Я должен вам передать, что министр крайне, крайне недоволен вами! К чему эта публикация о Пушкине Что это за черная рамка вокруг известия о кончине человека не чиновного, не занимавшего никакого положения на государствецной службе? Ну, да это еще куда бы ни шло! Но что за выражения! «Солнце поэзии!» Помилуйте, за что такая честь? «Пушкин скончался… в середине своего великого поприща!» Какое это такое поприще?… Писать стишки не значит еще, как выразился Сергей Семенович (министр народного просвещения Уваров), проходить великое поприще!…» Только в провинции, вдали от начальства, смерть Пушкина вызвала более открытое проявление скорби. Романист Мельников-Печерский, вспоминая о овоих студенческих годах в Казани, рассказывал, как профессор словесности Суровцов, придя на лекцию, взошел на кафедру и, вместо обычной фразы «в прошлый раз беседовали мы, государи мои, о том-то», не садясь, вынул из кармана газетный листок, поднял его кверху и, окинув быстрым взглядом аудиторию, громко сказал «Встаньте!» Мы встали, с изумлением глядя на профессора. Дрожащим от волнения голосом, в котором слышались горькие задушевные слезы, он прочел известие - всего несколько строк… «Солице нашей поэзии закатилось -нет болез Пушкина!…». Аудитория ахнула в один голос, послышались рыдания… Сам профессор сел и, склонив на кафедру седую, как серебро, голову, горько заплакал, Прошло несколько минут, он встал и сказал: «Князь русских поэтов во гробе. тело везут из Петербурга куда-то далеко, При незакрытом еще гробе Пушкина как сметь говорить о русской словесности! Лекции не будет!…».
A. С. Грибоедов
АЛЕКСАНДР РОММ и человек «Медный всадник» - одно из сложнейших произведений Пушкина. Несомненно, что в нем отразилось стношение Пушкина к восстанию декабристов. Неоспоримо, что и польское восота. ние 1831 года тоже нашло свой отклик в «Медном всаднике». Во всяком случае, тема революции - это одна из основных тем поэмы. Но «Медный всадник» написан так, что можно понять его и в другом смысле. Можно, например, утверждать, что в основе его лежит мысль о Петре, а мы знаем, что для Пушкина Петр был центральным образом русской истории. Сталкивая же с Петром Евгения, Пушкин несомненно проводит тему отношения между обществом, точнее - государством, и личностью. Каждая из этих тем в разные эпохи выдвигалась разными исследователями как основная для «Медного всадника». Однако это - не все. Неву, наводнение можно понимать и в прямом, «природном» смысле: тогда получится, что тема «Медного всадника» … отношение между природой и обществом, природой и человеком, Но стоит взглянуть с другой стороны, и перед нами будет только «печальный рассказ»о любви, безумии и смерти бедного Евгения, Перечень допустимых толкований можно бы и продолжить. Чтобы исчерпать до конца огромный внутренний смысл «Медного всадника», нужна колоссальная критическая ра. бота, сопоставление десятков тем, учет всего мировоззрения Пушкина. Можно сказать больше: вскрыть до конца смысл «Медного всадника» - это и значит вскрыть до конца все мировоззрение Пушкина, сложное, полное противоречий, глубоко и талантливо зашифрованное, потому что высказываться откровенно Пушкин в условиях николаевского режима не мот. Такова сложность поэмы. И в то же время «Медный всадник» производит огромное впечатление на всякого читателя, в том числе и на совсем не подготовленного. Не зная как следует, Литературная газета 2 №
У маленького петербургского чиновничка погибла в наводнении невеста, и он сошел с ума. Он погрозил кулаком памятнику Петра, основавшего Петербург там, где бывают наводнения, И вот ему показалось, что медный царь сейчас бросится на нето. Он побежал, и всю ночь грозный всадник преследовал его по городу. С тех пор он смирился. Конец. Смерть. Изумляешься гению Пушкина, который сумел на этот стержень нанизать такие слова, такие стихи, создать здесь такое произведение искусства, Сюжет действительно простой. Петербургский анекдот. Но ведь это - сюжет «Шинели» Гоголя, где роль невесты итрает новая шинель. Это - сюжет «Бедных людей» Достоевското, где, правда, нет безумия и бунта, но зато гораздо подробнее разработаны отношения с любимой и ее гибель. Это сюжет бесчисленных русских рассказов и повестей XIX века о бедном чиновничке, маленьком и смирном человеке, у которого было в жизни что-то одно дорогое и заветное, и когда это дорогое у него отняли, он погиб (чаще всегоспился), Сюжет этот дотянулся до Короленко («Ат-Даван»). И сам Пушкин, еще до «Медного всадника», впервые испробовал его в «Станционном смотрителе». Когда сюжет так повторяется - и притом с успехом - у столь разных авторов, то очевидно, что при всей простоте в нем есть что-то замечательное. Это замечалельное, - помимо необычайной эмоциональности, - тема маленького человека, «младшего брата», ставшая одною из самых главных в великой русской реалистической литературе XIX века Всли бы Пушкин ничего не открыл, кроме этой темы, он уже ею заслужилбы право на бессмертие. Революционное ее значение состоит в том, что писатель показывает: маленький человек, бедный, смирный человек - это тоже человек, у него человеческая душа, он способен на смелость, на трагическую, а не только забавную жизнь, Он имеет право на справедливость, на человеческие возможности, Это-демократическая тема. Выдвинутая Пушкиным, подхваченная Готолем в такое время, когда власть настойчиво требовала от литературы прославления царских побед и одолений, она имела значение революционное. Вот какую «простенькую» повесть, и притом написанную пушкинским языком
что сделал в России Петр, не имея сколько-нибудь серьезного научного представления о декабристах, никотда не слыхав о польских восстаниях, можно все же получить от «Медного всадника» наслаждение незабываемое. Так оно и было с каждым или почти каждым из нас: все ведь мы прочли и полюбили «Медного всадника» прежде чем серьезно ознакомились с историей родины. А многие - и прежде чем вообще задумались над общественными и философскими вопросами. Но доступность для неискушенных и есть единственный настоящий критерий художественной простоты, Вряд ли ведь мы признаем эту простоту за картиной, на которой «просто» изображен черный круг на белом фоне, Лет 20 25 назад такие картины писались, и надо было быть по меньшей мере художественным критиком, чтобы понять, почему это - картина. «Медный всадник» построен Пушкиным так, что неподготовленный читатель не замечает, наоборот, той сложности произведения, в которой ему еще не под силу разобраться. Но до него доходит вся драматичность сюжета, вся захватывающая эмоциональность изложения, вся мощь пушкинского стиха. Кажется, довольно. Многие ученейшие пушкинисты не умеют воспринять все это так напряженно, как воспринимает простой читатель с чутьем к искусству. Вот это, по-моему, и есть первое, чему надо учиться у Пушкина, в частности на «Медном всаднике». Необычайная глубина и сложность основного замысла, огромное многообразие мыслей, отношений, исторических воспоминаний, лежащих под поэмой, строящих ее фабулу, ее язык, ее стих. Так айсберг, который с парохода кажется громадным, на самом деле еще в десять раз больше: девять десятых его плывет под водой. в то же время - полная доходчивость при самом простом, «вкусовом» чтении. Не тем прост «Медный всадник», что он как-то особенно элементарно, упрощенно оформлен; форма его, наоборот, крайне сложна той же не сразу заметной сложностью, что и содержание. Он прост тем, что всякий, кто имеет сердце и чувство красоты, находит в нем для себя душевную пищу. Пусть девять десятых айсберга скрыты под водой, - выступающая наружу вершина огромна, как гора. Приглядимся пристальнее к этой вер8шине, к рассказу об Евгении.
Он весь как божия гроза. И он промчался пред полками, Мотущ и радостен как бой. Противопоставление Евгения и Петра, стиля Евгения и стиля Петра в одной поэме, дает нам право считать «Медного всадника» произведением гениальным. «Евгением» оно открывает новый период русской литературы, - тот самый период «маленыкого человека», период критического реализма, в которой она стала литературой мирового значения. И одновре… менно в Петре оно во весь могучий рост показывает великого человека, великого историческото деятеля, т. е, дает то, на что эта новая литература, при всем своем огромном размахе, уже не была способна, Гармоническое, как в «Медном всаднике», сочетание двух таких противоположностей - это и есть неповторимое единство, черта гения. Подобного, хотя и не совпадающего, единства требует от своего искусотва социализм. Пушкин написал маленького человека пером, способным писать об историческом гении. Мы же должны воспеть великото исторического героя голосом, опособным говорить о настоящем человеке, о нашем товарище, каким этот герой и является, Только так: иначе у нас получится либо икона ГеоргияПобедоносца, либо портрет обывателя, под которым подписано: «терой». кого-то, не помню, из западных писателей есть такая мысль: народный эпос это всегда рассказ обыкновенного человека о необыкновенном; литература всегда, наоборот, рассказ необыкновенного человека об обыкновенном. Литература здесь имеется в виду буррожуазная, та самая, в которой писатель, как истый духовный буржуа, признает необыкновенным, а то и реальным, только себя. Мы не такую литературу делаем. Мы учимся создавать эпос социалистического народа, где герой воспевается не снизу вверх и не сверху вниз, но лицом к лицу, ибо показывают его - товарищи, этому мы идем, этому, - как можно бы показать на ряде произведенийсоветского искусства, от «Трилогии о большевике Максиме» в кино до «Танкера «Дербент» в литературе, - постепенно выучиваемся. И учиться надо у Пушкина, на «Медном воаднике», давшем то же единство, хотя и в обратном направлении, как требовала его эпоха.
и стихом, захватывающую изумительными описаниями, получает «простой» читатель «Медного всадника». Но это не все. Читатель может пройти мимо многого, но не мимо тона поэтического рассказа-того самого тона, который и заставит его позже искать в «Медном всаднике» особого омысла. Естьв поэме отрывки, написанные почти разговорным языком, но в основном Пушкин ведет ее в приподнятом, мощном тоне, который приличествует поэтической мысли о Петре, о России, о бунте стихий, соответствует глубоко спрятанной, но тем более грозной теме восстания. Этого тона нет ни в одной из русских повестей, написанных на тему «Медного всадника». «Медный всадник» пстому значительнее и прекраснее их всех, что в нем обиженный чиновничек противопоставлен не его превосходительству, но тому, о ком Пушкин говорит: Ужасен он в окрестной мгле! Какая дума на челе! Какая сила в нем сокрыта! 0, мощный властелин судьбы! Не так ли ты над самой бездной На высоте уздой железной Россию поднял на дыбы? Вот этот грозный рост великого исторического героя и кончился в дореволюционной русской литературе после Пушкина. Она дала разнообразнейшую гал-У лерею маленьких людей, она показала исчерпывающую коллекцию лишних, она разработала все виды безволия, она изобразила даже множество замечательных, героических натур, но таких, из которых, по обстоятельствам, ничего историческивеликого не вышло, Отсюда, конечно, дался в читателе протест против этих обстоятельств. Но факт тот, что пушкинский Петр и пущкинский же Пугачев - это последние великие люди в великой русской литературе критического реализма, если не очитать Кутузова в «Войне и мире» Льва Толстого. Но Кутузов в изображении Толстого тем и велик, что не пытается менять ход событий и другим этого не позволяет. A «Медный всадник» - это повесть о маленьком человеке, налисанная пером, которое еще незадолго до того писало в «Полтаве» такие строки: Выходит Петр. Его глаза Сияют, Лик его ужасен. Движенья быстры. Он прекрасен,