К приезду делегации киргизских писателей в Москву Народный акын Алымкул УСЕНБАЕВ Депутат Верховного Совета КирССР, орденоносец
поном
Salam, coldostor! ЛЕВ ПЕНЬКОВСКИЙ И горло цепями сковали ему… (Перевод В. Винникова). Так в коллективной песне, посвященной казахскому великому акыну Джамбулу, вспоминают о своих учителях два совре… менных народных акына Киргизии - Алымкул Усенбаев и Калык Акиев, награжденные на-днях вместе с другими советскими писателями: первый - орденом Трудового Красного знамени, а второй - орденом принесшая киргизскому народу политическую и экономическую свободу, широко распахнувшая перед его молодежью заветные двери науки, культуры, искусства, утвердившая и обогатившая его национальный язык, вызвала, естественно, к жизни и молодую письменную киргизскую литературу, создала киргизскую драму, киргизскую оперу. Нелегок путь молодой становящейся ли тературы, особенно в условиях обостренной классовой борьбы Все и всякие контрреволюционные силы, зная роль художественного слова, вполне оценивая значение идеологического фронта, устремляются немедленно сюда. Как ни старались враги вредить делу киргиэской литературы, она в основном оказалась вдоровой и крепкой, она шла с партией, за партией, под ленинско-сталинским знаменем дружбы народов, под которым она возникла к жизни, под которым становилась на ноги, крепла и расцветала, будет крепнуть, расти и про цветать в дальнейшем в общем великом саду советской литературы. Закон о дружбе золотой Нам начертал великий Сталин, И мы, могучи дружбой той, Теперь непобедимы стали. Большинство киргизских писателей - поэты. Современная киргизская поэзия в лице ее лучших представителей, орденоносцев Турусбекова и Осмонова, а также Уметалиева, Боконбаева, Маликова, Шамшиева, Сыдыкбекова и других - питается устным поэтическим творчеством своего народа. Безбрежное поэтическое море «Манаса» с его неисчерпаемыми образными и лексическими богатствами, а также песни знаменитых киргизских акынов - вот живая вода современной киргизской поэзии. К ней киргизская литература должна и будет приникать всегда, как к материнской груди. В этом залог ее роста, ибо жива и процветает та поэзия, которая питается народными соками. В этом сила киргизской поэзии, но в этом же таится для нее и некоторая опасность, Киргизские товарищи осваивают свой классический фольклор не всегда критически. Это часто сужает их тематику, это ведет к элоупотреблению одними и теми же образами и эпитетами, очень поэтичными в фольклоре и становящимися штампом в современной письменной поэзии. Киргизские поэты немало сделали также в области переводов классических поэтов на киргизский язык. Так, молодой поэт-орденоносец Алыкул Осмонов перевел в настоящее время Руставели. Поэт Ишмамбетов перевел «Отелло» и «Гамлета» Шекопира, Маликов перевел «Гайдамаков» Шевченко, Баялинов - «Евгения Онегина» Пушкина. Но и для качества переводов и для собственного поэтического роста киргизским поэтам необходимэ прежде всего значительно повысить уровень знания русского языка, в котором многие из них еще очень слабы Мы радуемся приезду дорогих гостей из Киргизии, мы с нетерпением ждем встречи с ними в клубе писателей, где не только узкий круг товарищей, творчески давно связанный с прекрасной горной страной Киргизстаном и с ее литературой, но и более широкая писательская аудитория познакомится со стихами киргизских поэтов и дунганского поэта Шивазы, послушает замечательного певца «Манаса»- Каралаева, редкого виртуоза на комузе Атая Огонбаева и русских певцов, исполнителей арий из киргизских опер, над которыми работают заслуженный деятель искусств Киргизской ССР, депутат Верховного Совета СССР т. А. Малдыбаев и композиторы В. Власов и В. Фере. Выставка картин художника Чуйкова в известной мере познакомит московских пиГсателей с бытом и природой Киргизстана. Ты, Еще совсем недавно московская литературная общественность принимала в клубе писателей своих белорусских гостей Еще не отзвучали певучие строфы мастеров белорусской поэзии во главе с ее живыми классиками - Янкой Купалой и Якубом Коласом, Еще слышатся нам пленительные песни белорусского народа: полная щемящей тоски старая «Перепелочка» и веселая, насыщенная счастьем наших дней колхозная «Живите богато». И вот, ближайший клубный день московских писателей - 17 февраля посвя. щается поэзии советского Киргизстана, Киргизская литература! Киргизское искусство! Давно ли вошли в наше сознание эти понятия? И подлинно ли вошли? Народ-скотовод, народ-кочевник, народвоин, чья история в течение многих веков проходила под знаком постоянных войн со своими более сильными соседями - китайцами, монголами, уйгурами, в борьбе ва пастбища, за этот единственный источник существования; народ, подпавший в конце XVIII столетия под пяту Кокандского ханства, а в середине XIX столетия порабощенный русским царизмом,-с чем встретил киргизский народ спасительную варю Великой Октябрьской социалистической революции? Он встретил ее почти поголовной неграмотностью. Письменной светской литературы не было, не было даже ни одной киртизской газеты. Самый язык киргизского народа считался языком «низким». Он третировался не только царскими колонизаторами, его презирала и шовинистическая интеллигенция родственных соседних народов, а также муллыарабисты. Его считали «испорченным» казахским языком. В этом киргизский язык разделял судьбу языков других угнетенных народов царской России, Разве украинский и белорусский языки не считались «испорченным русским» языком? Киргизы - исключительно музыкаль ный, поэтический народ. Киргиз всегда поет. Он поет обо всем, что видят его глаза. Отсюда - поразительная способность импровизации у народных акынов и эпических певцов, отсюда же та завидная легкость, с которой киргизские поэты пишут стихи И отсюда же - поистине циклопические размеры гениальной киргизской народной эпопеи «Манас». Лишенный своей письменной литерату ры и своей писанной истории, неграмотный киргизский народ в течение целого ряда столетий коллективно создавал и донес в памяти до наших дней величайший мировой памятник устной литературы … свой эпос «Манас». Это титаническое произведение, возникшее в глубине веков из какой-то зачаточной песни, киргизский народ сохранил как свою, пусть и полулегендарную, историю, как свою поэтическую библию, как утверждение своего на ционального бытия в период после потери государственности, как память о ней и как залог своего будущего политического раскрепощения и культурного расцвета. Чаяния киргизского народа его не обманули: он был раскрепощен и вместе с ним вышел на общую культурную арену, и его «Раскованный Прометей» великий эпос, которому, в условиях коло. ниального рабства грозила печальная участь так и остаться незаписанным, а вначит, в конце концов, погибнуть для свмого киргизского народа, для всей нашей братской советской литературы, для культуры всего человечества. Однако поэтическая стихия киргизского народа накапливалась веками не только в его гигантском эпосе, но и в его богатом устном лирическом творчестве. Имена многих народных поэтов-лириков, чьи песни поются в стране до сих пор, давно забыты. Но имена двух замечательных мастеров народной песни Каламурзы и Токтогула, живы в народе и сейчас наряду с именами крупнейших «манасчи» - творцов и исполнителей «Манаса». …Когда-то гремел по горам, как гроза, Любимец Киргизии - Каламурза… Но был он несчастен, но был он гоним, И горе за песни расправилось с ним. …Когда-то в Тянь-Шане, средь гор и степей, Пел песни свои Токтогул-соловей… Но бросили баи батыра в тюрьму, Привет, товарищи!
Молодая поэзия В. ВИННИКОВ Киргизии советской
Человек
верхом
на тигре
Вблизи дороги, в камышах, Жил старый тигр, звериный шах, Был он свиреп, был он усат, Зеленоглаз и полосат. Его громоподобный рев Валил испуганных коров, И острый коготь набегу Живот распарывал быку. А мелких птиц трусливый сброд К нему слетал без крика в рот, - Всех кровожадней и лютей Был этот яростный злодей. Однажды выбрали ночлег Здесь пять усталых человек, Пустив быков за кормом в падь, Они легли спокойно спать. А тигр не спал. Во тьме, тайком, Пополз он тихо за быком, Прокрался тенью по лужку И приготовился к прыжку. Уже припал он мордой вниз, Уже глаза его зажглись, Но в это время с ближних гор Спустился к речке старый вор. Свет глаз тигриных этот вор В тумане принял за костер, Повеселел, и на огни Пополз он медленно в тени. Решив проезжих обокрасть, Он крался прямо тигру в пасть. Был недвижим тигриный взор, И подползал все ближе вор. Он тихо полз, припав к земле, И тигра увидал во мгле. «Прекрасный конь! - подумал вор: Таких не знал я до сих пор! Я с ним ограблю всех в горах, Приди на помощь мне, аллах!» И в темноте легко прыжком Вскочил на тигра он верхом. Метнулся в страхе зверь во тьму, Но впился вор в бока ему, И думал в ужасе злодей: «Кто едет на спине моей? Наверно, это дьявол сам На тигре скачет по лесам! Лишь он так мог вцепиться в бок! За что меня обидел бог!» Чтоб сбросить всадника к земле, Он со скалы летел к скале… Кончалась ночь, а зверь без сил Всё вора на себе возил. Сидел спокойно вор на нем, Гордясь горячим скакуном, Он думал: «Вот прекрасный конь! Какой разбег! Какой огонь!» Но в это время первый луч Упал на землю из-за туч, И вор увидел: конь усат, Зеленоглаз и полосат! Чуть вор от страха не упал: «Пропал несчастный я, пропал! Видать, на этом скакуне Придется к смерти ехать мне. Мне все равно: лететь вперед - Меня он сбросит и сотрет, А если самому упасть, Так значит - сразу тигру в пасть?!» Сказка «Человек верхом на тигре» сложена народным акыном Алымкулом Усенбаевым по мотивам киргизского фольклора. Сказка печатается в сокращенном виде в обработке В. Винникова. М
А зверь все мчал и мчал в горах, И погонял злодея страх, Бедняга взмылился, распух, Но снова гнал его испуг. В кустах колючих бегал он, В лесах дремучих бегал он, До мяса кожу изодрав, Метался он среди дубрав. В лесу колючками ветвей Был вор истерзан до костей, Бедняга, словно на огне, Сидел на страшном скакуне. Вдруг перед ними на пути - Сосна большая впереди. Решили зверь и человек, Что здесь они закончат бег. Зверь - бок о дерево потер, За ветку ухватился вор, К верхушке в страхе он полез, А зверь метнулся дальше в лес. Еще дрожащий, он скакал, Среди лугов и диких скал, Вдруг обезьяна на беду Его заметила в поту: «О, шах зверей, ты в мыле весь, Как будто думал бриться здесь?» «Нет, дьявол напугал меня, Заставив бегать, как коня! Хоть я крутился кувырком, Он все сидел на мне верхом, Его носил я до зари, Коль не боишься, посмотри!» Она взглянула храбро ввысь И закричала тигру: «Брысь! Какой ты тигр и шах зверей, Когда ты кошки не храбрей! Тебя гонял последний вор, Какой позор! Какой позор! Смотри, над трусостью твоей Смеется серый воробей. Четыре зайца, два скворца Хохочут громко, без конца. И семь общипанных галчат «Позорр! Позорр!» тебе кричат. Чтоб не смеялся воробей, Скорей обидчика убей, Иначе все букашки тут Тебя, трусишка, засмеют!» Хоть вспомнил тигр со страхомночь, Но отказать теперь нё вмочь, Волнуясь в мертвой тишине, Дрожа он подошел к сосне. Тогда, чтоб тигру пособить, Чтоб с дерева добычу сбить, Мартышка впрыгнула и вмиг Полезла к вору напрямик. Пока она, хитра и зла, К нему, ехидная, ползла, Он сделал петлю из ветвей И на башку набросил ей. А шах зверей, конца не ждал, Он храбро по лесу бежал, И гордо хвастался потом, Что ездил чорт на нем верхом. И вор с ворами пировал, Хвалясь: «Я тигра своровал!» В одном семействе обезьян Остался навсегда из ян: Мартышки нет, и много дней Ее друзья грустят о ней, Но помнят крепко с этих пор: Беда, коль вора встретит вор!
Д. Боконбаевым и К. Маликовым «Ай-Чурек». Кроме того Ю. Турусбеков известен как переводчик Пушкина и Горького. В настоящее время он работает над большой историко-революционной поэмой «Киргизы». Близость к народной поэзии позволяет ему скупыми ередствами просто и выразительно создавать яркие и убедительные образы. Стихи Турусбекова очень напевны, чем и об ясняется большой успех его песен. Джоомарт Боконбаев - автор нескольких сборников лирических стихотворений и поэм, музыкальной драмы «Алтын кыз», переводчик стихов Лермонтова и оперного либретто «Евгений Онегин» на киргизский язык. Основной темой Д. Боконбаева является современная Киргизия. Кубанычбек Маликов - автор идущих во многих театрах республики пьес «Кулипа», «Виле» и ряда популярных киргизских песен, повести «Азаматтар» - киргизском восстании 1916 года. Наряду уда-оригинальным творчеством значительное внимание К. Маликов уделяет переводам; он перевел текст «Интернационала», стихи Т. Шевченко, В. Маяковского, многие советские песни и стихи К. Чуковского. Переводы за последние годы занимают все более и более почетное место в работе киргизских поэтов. Так, поэт-орденоносец Алыкул Осмонов, автор сборников, главным образом лирических стихотворений, педавно закончил полный перевод бессмертной поэмы Ш. Руставели «Витязь в титровой шкуре». Большая поэтическая культура молодого талантливого поэта позволила ему с успехом справиться с этой сложнейшей работой. Весьма отрадно отметить, что молодая киргизская поэзия охватывает новые области, осваивает новые жанры. Так, поэт Темиркул Уметалиев сейчас много внимания уделяет работе над стихами и песпями для детей. Молодой поэт, депутат Верховного Совета Киргизской ССР Толен Шамшиев, последнее время пишет также и для детей. Недавно он закончил детскую пьесу «Молодые дозорные». Интересны новые работы поэта Молдогазы Токобаева - большая историческая поэма «Умуркул и Гульнар» и Тутельбая Сыдыкбекова - оборонная поэма «Ночной вестник». Особое место в киргизской поэзии занимает работа над коллективными поэмами. Являясь своеобразным продолжением традиционных состязаний певцов, эта работа в наших условиях превратилась в особый вид творческого социалистического соревнования. За последние годы коллективами от пяти до двадцати человек были написаны четыре поэмы «Мечты Алатоо», «Песня о соколе», «Сказание о счастьи» и «Бессмертие». В этой работе творчески вырастал коллектив ее участников и заметно усложнялись задания, которые ставили перед собой поэты и акыны. Так, если первая поәма «Мечты Алатоо» написана как большая песня, пронизанная только единой темой, то последняя поэма написана в форме героической повести в стихах на сложном сюжете. Быстро пополняется число молодых поэтов Киргизии. С первыми сборниками стихов выступили талантливые поэты Абдарасул Токтамушев, Мидин Алыбаев и с коллективным сборником -- группа начинающих. Молодую поэзию Киргизии, несмотря на разность стилей отдельных поэтов, об единяет одна общая черта, присущая всей советской поэзии: неподдельное чувство патриотизма, горлость за нашу замечательную родину, любовь и преданность великой коммунистической партии и вождю народов великому Сталину.
В июне прошлого года, когда счастливый народ советской Киргизии готовился к выборам в Верховный Совет своей республики, на одном из предвыборных собраний выступил седобородый киргиз и сказал: «В прошлом веке около Иссык-Куля жил жестокий хан Ормон. Не было во всей Киргизии человека, который не слышал бы рассказов о зверствах этого хана. Не меньшей известностью, чем хан, пользовался его оружейник. По всем кыштакам и аилам ходила слава об исключительном искусстве этого мастера. Однажды сын хана Ормона приказал оружейнику сделать острую боевую саблю. Когда сабля была готова, оружейник принес ее в ханскую юрту. Посмотрел ханский сын на саблю, понравилась она ему и сказал он тогда: - Как же же узнать, - острая она или нет? Засмеялся хан Ормон и ответил: Проверь ее на оружейнике. Взмахнул сын хана саблей и одним ром срубил голову оружейника. - Молодец оружейник! Хорошая сабля! -сказал Ормон и приказал выбросить в ущелье тело убитого мастера». Этот правдивый рассказ удивительно ярко вскрывает мрачное прошлое Киргизии. Партия Ленина - Сталина и могучая братская помощь великого русского народа освободили Киргизию от рабства. После Великой Октябрьской социалистической революции впервые за многие века своей многострадальной истории киргизский народ запел свободно, «во весь голос». До неузнаваемости изменились за голы советской власти люди и просторы Киргизии. Появились киргизская письменность, киргизский театр, густой сетью школ, библиотек, клубов покрывается страна. Киртизская литература-ревесница Октября. Первые поэты, драматурги, беллетристы и критики выросли за эти годы. B молодой киргизской поэзии до сих пор почетное и ведущее положение занимают лучшие акыны. Один из самых популярных акынов Киргизии - депутат Берховного Совета Киргизской ССР, орденоносец Алымкул Усенбаев. Слагая проникновенные песни о Сталине и счастливой жизни нашей родины, он в то же время ведет большую работу по собиранию и восстановлению старинного эпоса, Им записаны замечательные эпические сказания - «Охотник Ходжоджаш» и «Саринджи». В настоящее время он работает над записью большого сказания «Ольджобай и Кшимджей». Отдельными изданиями вышли книги «Песни Алымкула» и сказка «Человек верхом на титре», написанная по мотивам киргизского фольклора. Выступления Алымкула неизменно превращаются в подлинно народный праздник. Народный акын орденоносец Калык Акиев, являясь одним из ближайших учеников Токтогула Сатылганова, сохранил в своем творчестве мужественный и гордый голос своего учителя. Его песни о Сталине, о Красной Армии, о жизни колхозного аила широко известны по всей Киргизии. Так же, как Алымкул, Калык Акиев много внимания уделяет собиранию фольклора и в первую очередь восстановлению незаписанных произведений Токтогула. В настоящее время находится в печати восстановленное им сказание «Джаныш и Баиш», об емом в двенадцать тысяч строк. Среди поэтов Киргизии большой известностью пользуется орденоносец Юсуп Турусбеков. Начав свою литературную деятельность с лирических стихов, он перешел затем к работе над эпическими поэмами и пьесами для театра. Им написаны крупные произведения киргизской драматургии -музыкальная драма «Аджал ордуна» (о восстании 1916 тода) и совместно с
Темиркул УМЕТАЛИЕВ З В
О Л Е И
А
К тебе приносят тысячи людей Свою судьбу, как дум твоих творенье, Они горят огнем твоих идей, Чтоб сохранить навеки их горенье. Как солнце над бессмертною землей, Как жизнь сама, навеки ты нетленен, Ведь счастье жизни рождено тобой, И лучшее в счастливой жизниЛенин.
Перед Кремлем торжественный гранит, Как память благодарных поколений, Для всех живущих ревностно храЛенин. Тебя, родной, тебя, бессмертный Сюда глядят со всех концов земли Глаза казахов, русских и киргизов, И даже тем, кто от тебя вдали, словно сердце собственное, близок.
чальника отдела в Сенской префектуре, не может похвастаться чистотой пролетарского происхождения, Не из-за этих ли коренных недостатков участников заговора так постыдно провалился самый заговор? Ознакомимся сначала с сюжетом романа. Заговорщики под руководством Розенталя решают заняться военным и промышленным шпионажем, чтобы раскрыть секреты, имеющие самое существенное значение для буржуазии. Прежде всего они основывают журнал под названием «Гражданская война» с изображением пулемета на обложке. Они ведут шумные философские беседы; свободный и циничный разговор дает им, главным образом, возможность пошуметь и пооригинальничать, Они знакомятся с писателем, уже знаменитым, лет на двадцать старше их, Франсуа Ренье, который сочувствует их идеям, но присматривается к ним, как к забавным зверькам. Он отменаст в своей записной книжке: «Эта молодежь все время живет, как во сне. безразлично относится к последствиям и результатам своих поступков. Коэфициент реальности в ее поступках не очень высок; вот почему она не боится причинять страдания». Лафорг похищает у своего отца со стола планы и схемы. Симон, отбывающий воинскую повинностьЭто в Париже, получает более серьезное и более гнусное задание: снять копию с секретного документа, касающегося обороны города. Его застают на месте престу пления офицеры, он едва не попадает военный суд и спасается только тем, что заявляет, будто делал записи для мана. Само собой понятно, что Розенталь, к которому поступали все документы, никому не передавал их не мог никому их передать! Он не принадлежал ни к какому тайному обществу, ни к ка. кому подпольному комитету: все это он проделывал и заставлял проделывать других впустую, просто как некую репетишию того, что может произойти когданибудь. пиОна Кроме того, он сам начинает изменять общему делу, влюбившись в жену своего брата Клода, Катерину. Он соблазняет ее, адюльтер раскрыт, вся семья собирается и судит любовников. Виновный кончает самоубийством, не от угрызения совестиЯ или от стыда, но чтобы еще более раздражить свою семью и свою касту. И товарищи его, приведя в порядок его бумаги, узнают, что он изменял заговору. Хуже того: их друг Плювинаж, который один только вступил в коммунистическую партию, оказался шпионом. Он поступил на службу в полицию из низменной зависти своим товарищам, более богатым и
стящим, чем он. Он указал, где скрывается революционер, разыскиваемый полицией, В письме, от которого не отказался бы и Ставрогин, он признается в своей подлости и исчезает… Лафорг возвращается к родителям, и после тяжелойезни этот юноша становится взрослым мужчиной. Блуайе и последний из участников заговора, Жюрье, готовятся сдать выпускные экзамены и кончат тем, что будут мирными преподавателями, Тут начинается новая жизнь. Кончаются времена иллюзий». Изложение содержания превосходное, если бы только в нем не было явного противоречия: Терив говорит вначале о Розентале, Лафорге, Симоне, Блуайе, Плювинаже: «Они коммунисты», a дальше прибавляет: «Плювинаж, который один только вступил в коммунистическую партию». Конечно, герои Низана - не коммунисты, и эта ошибка Терива искажает смысл книги Низана, ибо у этих молодых людей утвердилась в голове именно та мифология, о которой я говорил и которая совпадает с представлением самого Терива о коммунизме; разница только в том, что Терив придает этой мифологии характер положительный, героический. ПоляЯ, настолько важно, что побудило Терива умолчать об одном персонаже, правда, ввторостепенном, но весьма показательном для книги. Дело в том, что у писагеля Франсуа Ренье живет человек, о котором нам не рассказывает Терив: это один из деятелей коммунистической парро-в котором пельзя не узнать Вайян-Кутюрье. Вайян-Кутюрье так же был тогда на нелегальном положении, так же был застигнут недалеко от Парижа, в доме писателя, где он скрывался, по доносу, который в «Заговоре» приписыПлювинажу. вается
Легко понять, что детали, которых не заметил критик газеты «Тан», совершенно изменяют смысл книги, Ярые враги политики в искусстве не полжны бить тревогу. Приходило ли им в голову кричать о политике по поводу «Нумы Руместана» Альфонса Додэ? Дело просто в том, что любители заоблачных мечтанийподнимали невероятный шум, а романисты, спокойствия ради, обычно подчинялись моде и оставляли мир политической мысли и жизни за пределами своих романов. Этим об ясняется впечатление ограниченности, получаемое нами при чтении романов, которые были приемлемы в эпоху относительной социальной устойчивости, но не могут удовлетворить теперь. В наше время трудно следить за действующими лицами, сжиться с ними, если все угнетающее нас и угрожающее нам настолько чуждо им, что они кажутся нам оперными героями. Политика, заполнившая нашу жизнь, предстает перед романом как новая область; не как цель, а как материал. Я ваявляю, что таково будущее романа, который все более и более будет требовать от романистов, чтобы они были и историками, даже рассказывая какойнибудь небольшой, пустой анекдот, кажущийся поверхностным. История теперь слишком внедрилась в сознание читателя, чтобы романист мог, не проникнув в тайники ее, придать чему бы то ни было то правдоподобие, без которого нельзя убедить читателя даже перелистать киригу. свидетель этой эпохи, знавший прототипов героев Низана или их собратьев, могу удостоверить, что все, могущее казаться утрированным в них, еще очень умерено и смягчено автором по сравнению с неленой и отталкивающей действи… тельностью. Жизнь постоянно переплавляет предвзятые идеи, и на пороге новой, начинающейся эпохи, мы можем положиться на жизнь, на то, что она окажет воздействие, в числе других, и на романистов. еще поразит нас изменениями, которым он подвергнется, как и мир, окружающий нас. И как страшно нов мир, в который мы вступаем, так и роман за… втрашнего дня будет страшно новым, или его не будет совсем. Это будет «страшный роман», страшный, как сама действительность, и современной действительности этот роман не убоится. Литературная газета _
Никогда коммунист, т. е. человек, в основе мировоззрения которого лежит прогресс, не мог бы считать отрицательным факт перехода от крестьянства к интеллигенции, И Низан не мог пойти по пути, подходящему скорее для какого-нибудь Жионо или для тех «разрушителей машин», которые с философски-реакционными целями проповедуют теперь возврат к природе. Эта проповедь ведет свое начало от Руссо, но в современном изложеи толковании она в корне противоположна коммунистическим взглядам. Однако сплошь и рядом коммунистам приписываются те самые идеи, против которых они выступают. Так, например, целый ряд анархических воззрений на семью, на родину, на «свободу нравов», на нивелировку индивидуальностей во имя равенства воспринимаются как «коммунистические», вопреки истинному положению дела. по-нии Таким образом, создается своего рода «коммунистическая мифология», ничего общего не имеющая с коммунизмом и тающая далеко не бескорыстную пропаганду органов черной реакции и прессы, специализировавшейся в антикоммунистической лжи.
ЛУИ АРАГОН
Эта волнующая книга, самые недостатки которой интересны, ставит такие жгучие вопросы, касающиеся и романа и самой жизни, что, говоря о ней, приходится итти окольными путями, которые не нужны были бы при обсуждении другого романа. Некоторые критики сравнивают «Заговор» Поля Низана с прежними его произведениями и, в особенности, с первым его романом «Антуан Блуайе». В чрезвычайно хвалебной статье о «Заговоре», мещенной в газете «Тан», Андрэ Терив пишет: «Мы приветству тствуем огромный успех Поля Низана в «Заговоре» по сравнению с «Антуаном Блуайе», первым его романом, опубликованным пять лет назад. Это, как помнится, была история социального возвышения, трактуемого автором как падение: история сына бретонского крестьянина, который стал инженером и тем самым изменил своему классу. Повествование было неровное, перегруженное пояснениями и сырым документальным материалом, за мысел был столь же доктринерский, сколь и благородный, выполнен он был довольно тяжело и неумело…». Я далек от того, чтобы отрицать «огромный успех» «Заговора» как романа, по сравнению не только с «Антуаном Блуайе», но даже с «Троянским конем», предшествовавшим «Заговору». Но Андрэ Терив заставляет меня вернуться к «Антуану Влуайе», так как он допустил некоторые неточности, заслуживающие рассмотрения.ают Прежде всего о содержании книги. Поль Низан действительно описал, и я должен сказать, мастерски описал, как крестьянский сын, став инженером, изменяет де, из которой он вышел, отрекается от своего класса и страдает от сознания своего морального падения. Отнюдь не «социальное возвышение» изображал тогда Низан как падение. То, что крестьянский сын стал инженером, он никогда не считал ни падением, ни изменой. Крестьянский сын может стать инженером, не отрекаясь от отца и матери. То, что я говорю, до наивности просто. В «Антуане Влуайе» Низан осуждал измену классу, а не то, что герой книги приобрел знания инженера. Почему же Терив понял это иначе? Это тоже очень просто: потому, что Терив не мог понять этого по-другому, и, думая, что нашел у Низана «предубеждение, внушенное политическим сектантством», не заметил своего собственного «предубеждения». Читая «Антуана Блуайе», он воспринимал его сквозь призму своих представлений о коммунизНизане.
роман Когда Александр Дюма был секретарем герцога Орлеанского, кто-то в его присутствии заявил, - рассказывает он в своих «Воспоминаниях», - что будущее принадлежит историческому роману. И Дюма, отчаянно скучавший на уроках истории в школе, рассмеялся и спросил, кто же станет читать исторические романы? В молодости я разделял общее мнение моего поколения об упадке романа, оконце его. Мы с презрением относились к этой литературной форме. А теперь мне, как и многим моим современникам, на практике способствовавшим опровержению этого мнения, непонятно наше тогдашнее презрение. И мне кажется, что пример Дюма может служить подтверждением того, как неустойчивы бывают суждения писателей, даже когда дело идет об их собствепной работе. Несомненно, что роман, подвергавшийся со времен своего зарождения многим изменениям, оказался замечательным чеповеческим изобретением, способным, как сам человек, к поразительному и непрестанному совершенствованию. Тот, кто понял, что роман является средством изучения общества и человека в определенных исторических условиях, понимает и то, что нет никаких основяний лишать роман права на существование, ибо материал его, подвижной, изменяющийся по самому существу своему, непрестанно принимает новые формы. Роман мог бы стать мертвым жанром только, если бы приостановилась сама жизнь. И все разговоры о «смерти романа» - пустая болтовня. уже писал, что считаю наше время эпохой расцвета романа. Панорама современной французской литературы, от Мориака до Мальро, от Колетт до Жюль Ро мәна, от Монтерлана до Кассу, до Ромән Роллана, подтверждает мои слова веским доводом - сотней романов, которые стоят романов эпохи Флобера и даже превосходят их. Геперь я говорю о «Заговоре» Низана.
Эта мифология странным образом утвердилась и в мышлении некоторых честных людей, которые, ссли оставить в спороне классовое предубеждение, бессознательное и безответственное, искренно думают, что они любознательно, научно и об ективно коммулампапод гию наталкиваемол мы с пут кос ся самого содержания «Заговора»)у бунтарски настроенных молодых людей, отоль сре-типичных для определенных кругов буржуазии; эти молодые люди охотно выдают себя за коммунистов и украшают лирическим ореолом даже мифы, выдуманные злейшими врагами коммунизма. Однако, высказывая эти соображения, я отклонился от романа «Антуан Блуайе», хотя и приблизился к «Заговору». Чтобы не излагать самому содержание нового романа Поля Низана, приведу изложение Андрэ Терива в газете «Тан»: «Организаторами и участниками заговора, о котором идет речь в книге, считают себя студенты. Они - коммунисты, и мы сейчас увидим, почему. Это сыновья буржуазных родителей: отец Бернара Розенталя -- банкир, еврей, владелец замка в Нормандии; отец Филиппа Лафорга - промышленник, Андрэ Симона - богатый нантский торговец. Семья Блуайе, который как будто не итрает никакой роли в романе, недавно, но уже окончательно, «перешла границу», отделявшую И Плювинаж, сын на-к
Есть еще одна или, вернее, две неточности в том месте, где Терив так излагасчитаю необходимым исправить эти неточности. Что стало с Блуайе (сыном Антуана), мы знаем уже по роману «Троянский конь», появившемуся в 1935 г., действие которого разыгрывается пять лет спустя после событий, описываемых в «Заговоре». Терив, наверное, читал этот роман. Блуайе становится не мирным преет содержание «Заговора»: «Лафорг возвращается к своим родителям, и после. тяжелой болезни этот юноша становится взрослым мужчиной. Блуайе и последнийРоман из участников заговора, Жюрье, готовятся сдать выпускные экзамены и кончат тем, что будут мирными преподавателями». подавателем, а активным членом коммубле-нистической партии.
Полностью статья Л. Арагона напечаТана во французском журнале «Эроп».