Новые переводы из Т. Г. Шевченко Два стихотворения 1. что, на что мне карие очи Коль заглянуть в них никто не хочет? Ой, мама, мама, никто не хочет. На что, на что мне белые руки, Когда с любимым они в разлуке? Ой, мама, мама, навек в разлуке. На что, на что мне быстрые ноги Коль нет на свете для них дороги Ой, мама, мама, им нет дороги! 2.
Т. Г. Шевченко и круг I Чернышевский утверждал, что украинская («малорусская») литература доститла такого развития, что легко может обойтись «и без великорусского одобрения», и обосновывал свою мысль следующими словами: «Имея теперь такого поэта, как Шевченко, малорусская литература… не нуждается ни в чьей благосилонности». Чрезвычайный интерес представляет и то, что Чернышевский говорит о Шевчечко в известной своей статье «Национальная бестактность» («Современник», 1861 г. № 7). Доказывая в ней, что у русского пана русинскому поселянину живется ничуть не лучше, чем у польского пана, ибо всякий пан - русинский ли, польский липрежде всего эксплоататор, - Чернышевский ссылается на свою беседу с Шевченко; «Слышали мы свидетельство об этом от человека, не слишком любившего льстить полякам, от человека, имя которого драгоценно каждому малороссу, … от покойного Шевченко». Когда после десятилетней ссылки не в просто тяжелых, а в кошмарно тяжелых условиях Шевченко приехал в Москву, а затем в Петербург, ему пришлось столкнуться с совершенно иной литературнообщественной ситуацией, чем та, которая существовала до его ссылки - в 40-е годы. Общественная атмосфера заметно посвежела. На устах у всех и у каждого были «реформы», в частности предстоящее «освобождение» крестьян. Реакционеры чувствовали себя несколько смущенными; либералы ликовали; горсточка истинных демократов, возглавляемая Чернышевским, проникалась все более и более скептическим отношением к «медовому месяцу российского прогресса». В основе этого скептицизма лежало убеждение, что от самодержавно-бюрократического правительства, опиравшегося на эксплоататорские классы, ждать действительного улучшения невыносимо тяжелого положения масс отнюдь не приходится. Нет надобности доказывать, что Шевченко и по происхождению, и по своему революционному прошлому, и по характеру своего поэтического творчества был истинным демократом. А потому его сближение с демократической группой «Современника» было лишь вопросом времени. Однако времени довольно продолжительного. Дело в том, что московским славянофилам, с которыми Шевченко был связан узами личных отношений, сближение гениального «кобзаря» с теми, кого в скором будущем стали называть презрительными кличками - «нигилисты» и «мальчишки», не могло нравиться, Естественно, что они употребляли все усилия, чтобы предотвратить это сближение. Им удалось восстановить, надо думать временно, Шевченко против Некрасова и как против человека и как против поэта. Что же касается руководящего кружка «Современника», то он сразу почувствовал в Шевченко родственную силу и при всяком удобном случае подчеркивал свои симпатии к нему. II Однако это стихотворение ни по нию, ни по форме не представляло собой ничего замечательного и совершенно бледвело по сравнению с поэмой Шевченко. Излишне было бы доказывать, что в русской литературе нет более потрясающей картины крестьянской революции, чем та, которая содержится в этой поэме. Печатая ее, редакция «Современника» в одно и то же время откликалась и на кончину Шевченко и на те вспышки волнений и даже восстаний, которыми «обобрашное до липки» (выражение Ленина) русское крестьянство ответило весной 1861 г. на пресловутое «освобождение». Тем самым как бы подчеркивалось, что в глазах группы «Современника» Шевченко является певцом и выразителем настроений революционного крестьянства. Главный редактор «Современника» посвятил кончине Шевченко особое стихотворение, которое, однако, ни в 1861 г., ни в последующие годы так и не смог напечатать. Мы имеем в виду стихотворение Некрасова «На смерть Шевченка», впервыенапечатанное лишь в 1886 г. в журнале «Заря», издававшемся в Львове. Не предавайтесь особой унылости! Случай предвиденный, чуть не желательный. Так погибает по божией милости Русской земли человек замечательный С давнего времени. Молодость трудная, Полная страсти, надежд, увлечения, Смелые речи, борьба безрассудная, Велед за тем долгие дни заточения… Все он изведал: тюрьму петербургскую, Справки, допросы, жандармов любезности, Все - и раздольную степь Оренбургскую, И ее крепость… В нужде, невеждою, Жил он солдатом - с солдатами жалкими, Мог умереть он, конечно, под палками, Может, и жил-то он этой в неизвестности Там, оскорбляемый каждым надеждою. Но сократить не желая страдания, Поберегло его в годы изгнания Русских людей провиденье игривое, Кончилось время его несчастливое, Все, чего с юности ранней не видывал, Милое сердцу ему улыбалося. Тут ему бог позавидовал, Жизнь оборвалася… Как видит читатель, Шевченко изображен здесь жертвой дикого и жестокого правительственного террора. IV B. ЕВГЕНЬЕВ-МАКСИМОВ
Новые переводы из Т. Г. Шевченко Слава Гей, веселая торговка! Пьяная шинкарка! Почему лучами славы Не целуешь жарко? Или е вором под Версалем Ты на човосельи? Или в долг свой луч бросаешь С лютого похмелья?… Прислонись ко мне поближе, С горя ли, от злости Выкинем с тобой такое - Удивятся гости. Побалуемся, сойдемся, Будем жить не споря. Видишь, краля, дорогая, Тот же до сих пор я. За тобой плетусь, как прежде, Хоть слыхал не мало, Как ты с пьяными царями По шинкам гуляла. Как всех дольше с Николаем Проводила ночи… Но об этом я не плачу И тужу не очень. Дай тобо наглядеться, Дай на грудь склониться. Под крылом твоим хочу я В холодке забыться. 1858 г. 9/2 Нижний-Новгород.
«Современника» содержа-Приглашенный в качестве эксперта, Не-На красов понял опасность, угрожающую литературному наследию Шевченко, и в своих «об яснениях» энергично высказался против расчленения «Кобваря». Лисенкову удалось выиграть процесс, то «Кобзарь» подвергся бы возмутительной вивисекции: та часть его, которая была напечатана до ссылки Шевченко, оказалась бы в новых изданиях из ятой. Мнение его было обосновано следующими соображениями (цитируем протокол): «Шевченко был поэт глубоко и исключительно национальный, специализировавший для себя отдельную область, воспроизведению которой он посвятил всю свою жизнь и из которой не выходил ни однажды; именно, задачею его поэзии было изородной ему все его пьесы жизни смысле народной в и этом бражение Украины,
Ой, на горе ромен цветет, А под горой казак идет, От печали сердие сжалось: Где ж ты, доля, затерялась? То ль в корчме ты с богачами, То ль в степях ты с чумаками? Или в поле на раздольи С ветром носишься на воле? Ой, не там ты ищешь, брате, - Твоя доля -- в чужой хате, В полотенце да в платке. Да в девичьем сундуке, 1859 г. Перевел с украинского М. ИСАКОВСКИЙ. *
родственны… В настоящее время, когда деятельность Шевченко окончена и задача его поэзии выполнена, насколько позволила ему жизнь,- исключение какого-либо стихотворения из издания его произведений неизбежно отразилось бы на читателе, в ущерб его пониманию, и это, по мнению Некрасова, есть лучшее, наглядное доказательство внутренней связи всех стихотворений Шевченко…» В дальнейшем Некрасов ссылается па стихотворений, из ятие бы, ряд нанесло «Кобзаря» определенных из состава
Мне почта вновь не привезла Желанных писем с Украины! За грешные ль мои дела Меня карают так? Причины Той кары неизвестны мне: За что сердитый бог карает, И знать не так уж важно мне!… А сердце плачет, вспоминая Все грустное в далеком крае, - Все, что в родимой стороне Случалось некогда со мною В еще недавние года. Клялись мне в верности тогда, Кто братомзвался, кто сестрою, … А разошлись, как туч гряда, Друг друга слез не удостоя. И вот опять на склоне лет Пришлось людей узнать…, Нет, нет. Бедняги все поумирали, Холера там, а то б прислали Хоть лист бумаги… От тоски да от печали, Чтоб не видеть, как читают Письма эти, погуляю, Погуляю я над морем, Поразвею свое горе; Украину вспоминая Да песенку напевая. Скажет человек - обманет, А она хитрить не станет, - Обнадежит, успокоит И всю правду мне откроет. 1848. Кос-Арал, Перевел с украинского Ник. УШАКОВ,
Далее в корректуре статьи содержатся следующие строки (они, кстати скавать, были исключены цензурой и сделались известными только в 1932 г.): «…Никакие голословные возражения не поколеблют нашего мнения, опирающегося на такой авторитет, как Шевченко… Факты подтвердят их, мы в том уверены, потому что Шевченко чрезвычайно хорошо знал быт малорусского народа». Таким образом, если добролюбовская характеристика Шевченко устанавливает взгляд на него как на истивного народного поэта, творчество которого возникло и развилось на фольклорной основе, то приведенные цитаты из статьи Чернышевского дают основание утверждать, что Шевченко был чужд национализму, и он руководствовался, если не чисто классовым, то во всяком случае очень близким к классовому подходом к явлениям окружающей социальной действительности, т. е. бидел врата во всяком пане, во всяком эксплоататор,, независимо от того, к какой национальности он принадлежит. Нечего говорить, насколько важен этот вывод, целиком и полностью опровергающий те установки, которых придерживались в отношении Шевченко украинские буржуазные националисты. III
которых
ущерб
по его мнению, непоправимый внутренней целостности книги. Примечательны строки, посвященные энаменитому стихотворению «Думы мои, думы». «Думы (о родине) томят автора, он не мог ни заспать их, ни выплакать, он их любит, ласкает и выливает на бумагу в надежде, что найдется и еще хоть одно сердце, которое заплачет над ними так, как плакал поэт. В этой радующей надежде поэт, оставаясь сам гибнуть на чужбине, высылает свои думы на Украину, где они найдут правду, найдут верное сердце и, быть может, наживут и слазу их автору. Такое содержание этого стихотворения, которое есть, очевидно, род введения ко всей деятельности поэта и заключает в себе указание, как сам автор смотрел на свои произведения и для чего писал их… Это вступительное стихотворение необходимо при каждом издании Шевченко, так как без него читатель был бы лишен достаточных данных для понимания как автора, так и его произведениЙ». Нет надобности доказывать, что эти «об яснения» Некрасова дают достаточно оснований утверждать, что он не только бысоко ценил «Козбаря», но великоленно знал его. Таково было отношение к Шевченко руководящето кружка «Современника», конкретно говоря, тех четырех писателей, которые в 1861 г. составляли редакционную коллегию журнала: Чернышевского и Добролюбова, Некрасова и Панаева. Это, безусловно, положительное, иногда даже восторженное отношение представляет тем большую ценность, что в основе его лежали не какие-либо случайные, тем более личные, мотивы, а соображения чисто общественного, чисто принципиального порядка. Революционным крестьянским демократам, сгруппировавшимся в 60-е годы вокруг «Современника», Шевченко был дорог своими революционно-демократическими стремлениями (нужно ли говорить, что эти элементы в его творчестве являлись определяющими?). Тем более был дорог, что в его творческом облике передовая идеология сочеталась со столь высокой художественностью формы, что он в полной мере заслуживал имя великого народного поэта, В суждениях современниковцев о Шевченко нет ничего, с чем могли бы не согласиться читатели и почитатели его в наши дни.
Перевел с украинского МИХАИЛ ГОЛОДНЫЙ
Подражание XI псалму Мой боже милый, как их мало, Святых людей, на свете стало! Друг другу тайно цепь куют В потемках сердца, а словами, Медоточивыми устами Целуются и часа ждут, Не скоро ль брата под холстиной От них на кладбище свезут?… А ты, о господи единый, Скуешь лукавые уста И тот язык велеречивый Сказавший: «Мы - не суета! И возвеличат все надиво И разум наш и наш язык… И где тот пан, что нам укажет Не думать так, не говорить?» «- Воскресну я!-тот пан нам скажет, - Воскресну ныне ради их, Людей закованных моих, Убогих, нищих, Возвеличу Рабов ничтожных и немых И стражем верным возле них Поставлю слово…» И поникнут. Как бурей смятая трава, И мысли ваши и слова. Как серебро, что в схватке сбито И семикратно перелито В горниле горна, словеса Твои, о господи, такие: Раскинь же их, слова святые По всей земле! И в чудеса Твои уверуют на свете Твои страдающие дети! 15 фетраля 1859 г. Петербург. Перевел с украинского михаил голОднЫй
Струппируем факты, подтверждающие эту точку зрения, В 1860 г., вслед за выходом из печати новото издания «Кобзаря» (изд. Кожанчикова), Добролюбов напечатал о «Кобзаре» сочувственный отзыв чрезвычайно («Современник», 1860 г.) В основу его критик положил следующее суждение: «Он (т. e. Шевченко) -поэт совершенно народный… весь круг его дум и сочувствий находится в совершенном соответствии со смыслом и строем народной жизни, Он вышел из народа, жил с народом, и не только мыслью, но обстоятельствами жизни был с ним крепко и кровно связан… Он был близок к народной песне, а известно, что в песне вылилась вся прошедшая судьба, весь настоящий характер Украины…» и т. д. Чтобы понять истинное значение этих слов, необходимо учесть, что Добролюбов дополняет их замечанием, что «такого» поэта, как Шевченко, «мы не можем указать у себя», Даже Некрасова, перед которым Добролюбов буквально преклонялся, он решился признать «народным поэтом» значительно позже. Любопытно, что рецензию Добролюбова заключал гербелевский перевод одной из баллад Шевченко - «Тополь». Думается, что столь необычайное перенесение стихотворения из 1-го отдела журнала во 2-й было сделано с определенным умыслом: редакция как бы подчеркивала этим значение и самой рецензии и того поэта, которому она быта посвящена. Великий соратник, а в некоторых отношениях и «учитель» Добролюбова, - Чернышевский был, несомненно, солидарен с добролюбовской оценкой поэзии Шевченко. Незадолго до смерти последнего, в статье «Новые периодические издания» - «Основа» («Современник» 1861 г. № 1)
Статья «Национальная бестактность» была напечатана уже после кончины Шевченко. Небезынтересно остановиться на вопросе о том, как реагировал «Современник» да это грустное событие. В мартовский номер журнала И. И. Панаев успел вставить всего лишь две странички о Шевченко (см. «Петербургскал жизнь» - «Заметки вового поэта», стр. 153 - 155), но написаны они в очень прочувствованном и задушевном тоне. Несмотря на краткость своих высказываний, Панаев сумел придать им политическую остроту, напомнив об испытаниях, выпавших на долю Шевченко, пока он был крепостным, и бросив намек на «множество лишений и страданий», постигших Шевченко впоследствии (т. е. во время ссылки). Отношение Панаева к творчеству Шевченко определялось следующими достаточно выразительными суждениями: «гениальный поэтический талант», «народный поэт», чье имя «с гордостью и любовью повторяет» его родина, «певец свободы». Откликом на кончину Шевченко надо считать и помещение в майской книжке журнала перевода поэмы «Гайдамаки». Перед текстом поэмы переводчик (II. Гайдебуров) напечатал свое собственное стихотворение, посвященное «памяти Тараса Григорьевича Шевченко», - «Песни».
Незаурядный интерес представляет и прозаический отзыв Некрасова о Шевченко, относящийся, правда, к более позднему времени. Возник он при следующих не вполне обычных обстоятельствах. В 1867 г. книгопродавцем Лисенковым был пред явлен иск к Кожанчикову, только что выпустившему новое издание «Кобзаря», о нарушении Кожанчиковым принадлежащих ему, Лисенкову, «прав литературной собственности на некоторые стихотворения Шевченко». В своем иске Лисенков исходил из факта передачи ему Шевченко «в вечное потомственное право» тех стихотворений, которые были помещены в первом издании «Кобзаря» 1840 г. Если бы
Т. Г. ШЕВЧЕНКО НА БУРЯТ-МОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ
УЛАН-УДЕ. (Наш корр.). К 125-летнему юбилею со дня рождения великого народного поэта Украины Тараса Григорьевича Шевченко писатели Бурят-Монголии перевели отдельные его произведения на бурят-монгольский язык. Поэтом-орденоносцем Галсановым переведены отрывки из «Кобзаря», Дамдиновым - поэма «Батрачка» и ряд других стихов. Переводы произведений Тараса Шевченко на бурят-монгольский язык выходят отдельной книжкой в Бургосиздате.
Плакат работы художников Резниченко и Хотинок, выпущенный Украинским государственным издательством «Мистецтво» к 125-летию со дня рождения великого украинского поэта-революционера Т. Г. Шевченко. (Фотохроника ТАСС).
A Шевченко в стране Советов читают миллионы.
то простая и универсальная шкала ценретто в нем растет ироническое отноше(«Иметь и не иметь»), о людях, которые владеют яхтами. ние к горе-воякам итальянцам, накопляется усталость от лживой войны («В чужой стране»). В войне он видит одни только ужасы («Мертвые»). Сам испытав все это, став таким, «какими вы», окопавшиеся богатеи, «никогда не будете», он оправдырает для себя заключение «сепаратпого мира» и уходит в частную жизнь. Но и тут, «Дома», его преследует ложь войны, зоологический обывательский шовинизм, прикрывшийся патриотической маской. Это все тот же пуританско-мещанский удушливый мирок жены доктора. Сейчас почти символический характер приобретает тот вполне реальный костер, на котором она сожгла коллекции мужа, образцы индейской культуры, которые он собирал среди своих пациентов. Ник ищет новых сил в общении с природой, в писательском труде. Он дома, не в конторе Кребса-отца, а на БигРивер, среди охотников Вайоминга, контрабандистов и ветеранов Флориды. И это соприкосновение с родной землей дает силу, помогает не заблудиться, когда работа репортера кидает его в кабачки, кафе и отели послевоенной Европы. Этот мир изломанных, условных отношений вырождающейся буржуазной цивилизации вызывает в нем враждебное презрение. Сначала он еще как-то жалеет тех, кто томится, кто запутался в тенетах всяких условностей, Если нельзя иметь ребенка и семью («Белые слоны»), «то хоть кошку-то можно», говоря словами американки из «Кошки под дождем»; но и милое внистана, нослающето вош но гуэй явно издевается («Дрозда в подарок»), наносит пощечину очастливому супружеству Эллиотов, посвящает Швейцарии рассказ о людях-марионетках на фоне рисованных декораций. Блестящие трущобы большого города и отрезанные от мира шалә («Альпийская идиллия») становятся для него своего рода клиникой, где он наблюдает и описывает случаи всякого рода извращений, которыми полон его сборник 1933 г. «Победитель не полуает ничего». Все настойчивее навязывается ма о смерти и тленности всего сущего («Чисто, светло»). Он видит, что этот мир губителен для художника. «Богатые скучный народ»… «каждый день, полный праздности, комфорта, презренья к тому, во что он превратился, притуплял его способности и ослаблял его тягу к работе, так что в конце концов он совсем бросил работать. Людям, с которыми он знается теперь, удобнее, что он не работает». И он покидает их, чтобы писать о них. «Самому себе ты говорил, что когданибудь напишешь про этих людей, про самых богатых; что ты не их племени - ты соглядатай в их стане; что ты покинешь его и напишешь о нем». И он пишет убийственную XXIV главу романа ностей, И, судя по всему творчеству Хемингуэя, он такой оселок для себя нашел. Грубо говоря, для Хемингуэя человек хорош, когда он прост, честен, смел и органически связан с трудом, природой и такими же, как он, цельными, простыми, непосредственными людьми. Большая группа ранних рассказов Хеминтузя и ряд наиболее значительных рассказов позднейших лет написаны от лица Ника Адамса, простого американского юноши, ставшего писателем. И все симпатии Ника на стороне простых, цельных, непосредственных людей. С большой теплотой и юмором Хемингуэй пишет об угловатых, петушащихся подростках («Трехдневная непогода»), о друзьях детства - индейцах. С нежностью вспоминает он об отце Ника. Этот чудак доктор, охотник, собиратель индейских древностей - чужой в своей чопорной семье, где тон задает ханжа, его елейная супруга («Индейский поселок», «Доктор и его жена», «На сон грядущий», «Отцы и сыновья»). свой человек среди матадоров; на фронте, где «все было просто и все были друзьями», Ник ведет задушевные беседы с рядовыми солдатами, с вестовым («На сон грядущий»). Он заставляет умирающего писателя жалеть, что тот не успел написать о площади Контрэскарп и улице Муфтар, населенных потомками коммунаров, о простом рабочем люде милого его сердцу Парижа, где он писал свои первые строчки («Снега Килиманджаро»). вечные черты. Негр, который зарезал человека, самоотверженно оцекает сумасшедшего боксера («Боксер»). Гора дешевого мяса, огромная, оплывшая проститутка, привлекает его внимание певучим голосом и тем, как горячо защищает она возвышающий ее в своих собственных глазах вымысел о небывалой любви к ней знаменитого чемпиона («Свет мира»). Тема честности и фальши в человеке впервые намечена Хемингузем в его спортивных рассказах. В них всякая сделка с собой несет смерть. Боксер сфальшивил - он ставит 50 тысяч на противника и поддается ему, и этим убивает себя как профессионала («50 тысяч»). За какую-то, должно быть, более зловредную фальшь морально убит, заживо умерщвлен «Убийцами» затравленный ими Оле Андресон. За такую же фальшь, в сущнооти, убит жокеями во время скачек и «Мой старик». Но во всю широту развернута проблема честности в рассказах о нечестной империалистической войне, Ник Адамс с воодущевлением шел защищать демократию и только на фронте понял, что защищает займы Моргана, Под впечатлением Капо-
стране, в Италии, Хемингуэй слышал, как в рабочих кварталах Милана. вслед военным кричали «Долой офицеров». Теперь, в 1937 г., он видит, как в Валенсии сывались в армию с энтузназмом», в Мадриде «с нежностью наблюдали за тупоно-грессе сыми истребителями», защитившими столицу от вражьих налетов. Война в Испании, с радостным изумлением пишет Хемингуэй, это какая-то новая, удивительная война, в которой клерк благотворительного общества в Питтсбурге вырастает в подлинного героя и не врет и не прикрашивает своего геройства, «Удивительная война, и узнаешь в этой войне ровно столько, сколько ты в состоянии вместить». В этой войне наваждение смерти, преследовавшее Хемингуэя, побеждено. Вместо нездорового внимания или проФессионального интереса он испытывает к ней ненависть. «В молодости смерти прирож-долто давалось огромное значение. Теперь придзень ей никакого значения. Только ненавидишь ее за людей, которых она забирает»(«Испанская земля»). В эту войну Хемингуэй впервые остро ощутил иипражданином, он горм Пикольна и с стью вспоминает о тех, кто бился когдапол поттисбургом. В эту войну честтрудной и ноблагодарной раболмирного трудной и неблагодарной работы, идет на всевозможные жертвы, если это необходимо для пользы большого дела и если именно ты должен на это итти (образ Филипа в пьесе «Пятая колонна»). «Впереди пятьдесят лет необ явленных войн», говорит Филип, «и я дал обязательство на весь срон, Не помню, когда именно, тельно формулировались некоторые пункты этого обязательства. Теперь оно не толо подписано, но и осуществляетсче тоько подписало, но и осуществляется. боро-пдмиза выминуй всетда остро ощущал гнетущее чувство, которое возникает, когда ты не сделал того, что следовало сделать. Это мучило его даже как заноза невыполненного обещания милым старикам Фонтэнам притти проститься («Вино Вайоминта»), угнетало как сожаление писателя о том, что им не написано самое важное, а теперь, в предисловии к своей последней книге, он спокойно и уверенно пишет: «Когда идешь туда, куда должен итти, и делаешь то, что должен делать, и видишь то, что должен видеть, инструсмер-мент, которым работаешь, тускнеет и притупляется. Но лучше мне видеть его потускневшим и погнутым и знать, что мне придется снова отточить и выпрямить И в этой войне Хемингуэй находит опять то внутреннее спокойствие и ооовнао и вромонами и нонадолто находил раньше в знае-помпроего, но знать, что мне есть о чем писать, чем видеть его чистым и блестящим и не
Иван КАШКИН Эрнест Мещанская мудрость учит: успех только раз стучится в дверь молодого человека. Лови его и не упускай. Славу неси в банк и живи на проценты. В старом буржуазном мире так оно обыкновенно и бывало, и в этом об яснение многих литературных метеоров, прославленных писателей, которые легко становились преуспевающими дельцами от литературы. К редкому человеку слава приходит там дважды, так усиленно он капитализирует ее первый приход. Но на пороге хового все предстает в повом качестве, и поди растут по-особому. В Америке Хемингуэй был уже однажды знаменит. Но слава не развратила его. В 20-х гг. он, еще начинающий писОн был кумиром молодежи «погибшего покомом Велиним»(Неm the Great) восхищались как мастером-стиливосвапомющейся фигурой. Потом пришли годы охлаждения к нему американского читателя, а сейчас в газетах появляются сообщения, что в Нью-Йорке открыт клуб имени Хемингуэя. Сейчас в глазах американской молодежи он онять предстает «Хемом Великим» (Hem the Great again). Но сейчас он стал примером прежде всего для тех, кто сранался в батальоне им. Линкольна,В он такой же, как эти простые, честные, смелые люди, только он вдобавок умеет зорко видеть и умеет писать. Сейчас он вызывает не только восхищение, а прежде всего уважение, и не только к мастеру, но и к человеку. Мастер и человек не существуют в нем раздельно, они слились в писателя-бойца. С публичной речью Хемингуэй впервые выступил в 1937 г. на II конгрессе американских писателей, и вот что он сказал о назначении писателя: «Писатель меняется, но его задача остается неизменной. Она всегда заключается в том, чтобы писать правдиво и, узнав, в чем правда, воспроизводить ее так, чтобы она стала частью жизненного опыта читателя». И частью этой большой задачи становится для Хемингуэя желание узнать, в чем правда в человеке. Чем человек хорош или плох, Для определения этого писателю нужен какой-то оселок, какаяЛитературная газета 2 № 11
иметь, что сказать; или гладким и хорошо смазанным держать его в ящике без употребления…» «запи-толкнувшись лицом к лицу с фаши мом, Хемингуэt в своей речи на II конписателей дал фашизму уничтожа ющую оценку. Хемингуэй и сейчас не теоретик и не политик, он взвешивает в на своих весах цисателя, своими четырьмя гирями и определяет вес по своей шкале ценностей: человек должен быть прост честен, смел и органически связан струдом, природой и цельными, простым, непосредственными людьми. A фашизм не прост, он на все лады пыжится доказать мнимое превосходство своих чистых кровей. «Фашизм - это ложь, изрекаемая бандитами», и писатель при нем обречен бесплодие. неФашизм малодушен, Только трус може заниматься безнаказанным убийством мирных людей «Всякий раз, как фашистой бьют на фронте, они вымещают свою зло бу на безоружном гражданском насее нии». гордо-Наконец, фашиаммии простх человеческих отношений. Он отрывает людей от мирногозашиі труда - вот основная тема сценария «Испанская земля». Он уродуа землю и ее прекрасные города своими снарядами и авиабомбами, он несе всюду смерть и разрушение. Итак, фашизм ходулен, лжив, внутренне малодушен,враждебен жизни. праг, с которым нужно бороться несгибаемого Маноло. Теперь же, когда борьбу, «в борьбу за право жить по человечески», вовлечены миллионы непобедимых. Хемингуэй не колеблется оделать уве-орСвой рассказ о простом, мужественйншьзаканчивает словями: «Пусть кто хочет ставит на Франко, или Муссолини, или Гитлера, Я делаю ставку на Иполито». Он Иполито, он за тех людей, которы атакуя врага в его фильме «Испанскан земля», «каждым своим шагом утверждают … эта земля наша». Все то, о чем мы говорили, первых семнадцати лет писательской деятельности Хемингуэя на пути от первого его рассказа «У нас в Мичигане» (1921н до пьесы «Пятая колонна» и очерков «Война в Испании» (1938 г.). Все это ключено в его книге «Пятая колонна тридцать семь рассказов», и лучшее, ч мы можем пожелать Хемингуэю, - в чтобы всерьез осуществилась шутливая явка, которой он заканчивает свое пре словие: «Я хотел бы прожить достаточ долго, чтобы написать еще три ромала двадцать пять рассказов, У меня несколько неплохих на примете».
И вот перед ним во весь рост встает последняя проблема - проблема мужества, Его давно привлекало мужество простых, скромных людей, мужество труда, в том числе честного писательского труда, в котором он видит смысл своей жизни. Лакмусовой бумажкой для определения мужества стала для него внезапная насильственная смерть, перед лицом котоpot до конца обнаруживает себя человек. Смерть на арене боя быков, на охоте, на войне. Хемингуэй сначала пишет о профессиональном мужестве матадоров, контрабандистов, охотников (Уилсон в рассказе «Недолгое счастье Фрэнсиса Макомбера» и даже сам Макомбер, в котором с дением мужества рождается человек). Наконец, о мужестве писателя, Оно в том, чтобы во-время сказать себе, что ты «загубишь свой талант, не давая ему никакого применения, загубишь изменой самому себе и своим верованиям, пьянством, притупившим в тебе остроту восприятия, ленью, сибаритством и снобизмом, честолюбием и чванством, всеми правдами неправдами. Талант был, ничего не скажешь, но вместо того, чтобы как-то применить его, ты торговал им». Мужество писателя в том, чтобы во-время спохватиться, что не делаешь того что должен был сделать, что до сих пор был лишь «соглядатаем во вражьем стане», Рассказ «Снега Килиманджаро» был напечатан в августе 1936 г. и стал как бы вехой большого этана. Вскоре Хемингуэй снова поехал в Ионанню. Он дано оценил про лю. Когда началась вторая империалистическая война, он, не задумываясь, стал на сторону испанского народа в его «борьбе ва право жить по-человечески». Война остается войной, но «когда люди борются аа освобождение своей страны от иностранной интервенции, когда эти люди являются вашими друзьями, одни - недавними, другие - давнишними, и вы те, как на них напали и как они полись, сперва почти без оружия, - узнаете, следя за их жизнью, борьбою и смертью, что на свете есть худшие вещи, ем война.русостьхуже, предатеь ствохуже, и эгоизм - хуже». Там, в Испании, вместе со своими давнишними друзьями - матадором Сидом Франклином и художником Квинтанилльей, и бок о бок с недавними друзьями, веселыми, спокойными людьми - Лукачом, Хейльбруном, Реглером, он делал то дело, которое должен был делать, и у него возникает новое отношение к войне, к ти, новое отношение к людям. Осенью 1937 г. в письме в редакцию «Интернациональной литературы» он пишет: «Скажите Кашкину, что война в 40 лет совсем не то, что в 20». В 1918 г. в чужой