ПЕТР САЖИН
«ЗЕЛЕНЫЙ
В этой статье хочется поговорить о Байоткры-дукове-писателе. Перед нами талантливая книга, Ее писал Георгий Байдуков. Байдукове-летчике написано много статей, очерков и рассказов. 0 Байдукове-писателе почти что ничего не сказано. Есть книги, которые сразу же после выхода в свет прочно и надолго оседают на полках книжного магазина или библиотеки. Даже щегольской переплет из лучшего дерматина и золотое тиснение не соблазнят читателя вступить в дружеские отношения с такими книгами. негоНо есть и другие. Серенькая с виду отпечатанная на плохой бумаге, книга не успеет еще получить библиотечного «паспорта», а за ней уже стоят очереди. Такая книга не уживается на библиотечной полке со своими скучными соседями. Такая книга - желанный доуг побег.ерешего зету, о ней говорят. Конечно, для писателя, если он настоящий художник, радушный прием читателя … почти единственная цель всех его ля почти единственнал елии усилий. Хорошая идея, подлинное произведение искусства дойдет до читателя и без дорогой упаковки. Но утешиться этим можно только от бедности, Как говорит туркменская пословица: «от бедности не умрешь, ская пословица: «от бедности не умрешь, Гослитиздат скверно издал книгу Байдукова. Бледная обложка. Серая бумата, серая печать, наредкость бездарные иллюстрации и, извечный спутник, «замеченвые опечатки». А между тем книге предстоит больнюе путешествие среди читателей. Георгий Байдуков - прославленный летчик. По одному этому обстоятельству его книга должна была вызвать огромный интерес у читателей. Издательство не могло не знать об втом. Но даже и не в этом дело. Мастер слепых полетов, отважный сокол советской авиации оказался интересным писателем. А это не каждому дано. Байдуков дал своей книге скромное название «Записки пилота». Но от традиционного жанра записок, кроме названия и известных фактов о полете через Северный полюс в Америку, в книге ничего нет. Здесь все от настоящей литературы. В книге собрано тридцать девять новелл. Байдуков - человек большого такта. Пилот Байдуков не противопоставляет себя писателю Байдукову. А ведь сколько соблазнов подстерегало его на каждом шагу! Профессия пилота увлекательна и опасна, и нередко жизнь авиатора кончается трагической развязкой. Байдуков - летчик-испытатель, и он знает об этом больше, чем кто-либо другой. Но в рассказах Байдукова нет ничего постороннего, нет отступлений, нет справок, нет душераздирающих трагедий. Даже в трагическом писатель умеет найти смешное B новелле «А где у вас лестница?» рассказан случай о том, как допотопный «Хәвеленд» врезался в крышу ангара. Шум и адский треск, сопровождавшие это на могли бы увлечь писателя событие, гиньольное описание катастрофы. Но БайСтарший механик выругался и все же приказал подать ей лестницу, а сам дело-Нам занялся заводкой самолетов в ангар. Девушку сняли, и она, раскрасневшись, убежала на старт, где ее поджидал опечаленный инструктор». Красав-Идействительно, зачем же тревожиться, когда вскоре после того, как самолет зарылся носом в крыше ангара, из кабивы его вдруг вылезла девушка и спокойно спросила: дуков рассказывает об этом с чувством необходимой осторожности. «-А где же у вас лестница?» И тогда: «У самого карниза мы увидели высокую, стройную девушку с золотистыми волосами. Она была немного сконфужена таким большим количеством свидетелей и неловко мяла в руках шлем и уцелевшиеЛюбимый каким-то чудом очки. И все. Так же замечательно и спокойно, без на-восклицательных знаков написана новелИ он вышел в люди; обэтом, собствентаир жароков песня об ордене ла «Автоматизм». В этой новелле Байдуков рассказывает о том, как старый, заслуженный пилот, мастер своего дела, поднялся первый раз на самолете с убирающимися шасси, а когда приземлялся, забыл выпустить шасси и вместо привычных трех точек плюхнулся всем телом самолета на землю. Это маленькая новелла, - в ней всего лишь тридцать три строчки, но она волнует сильнее, чем если бы на эту тему был написан большой рассказ с шим количеством подробностей. Во всех новеллах в качестве активного или пассивного действующего лица присутствует сам автор. Но это не дает никакого повода считать книгу Байдукова книгой личной темы. «Напротив, ее ощущаешь как гему советском замечательном человеке, - так много в ней типического для человека навремени. И в смешном, и в трагическом, и в гневном Байдуков воспевает жизнь, Утверждение жизни - вот тема книги Байдукова. Когда читаешь грустные записки АмеЭрхарт или талантливую книгу ми Коллинза, невольно чувствуешь трагическую развязку с первых же странип. Настроение обреченности - неизбежный спутник талантливых одиночек в буржуазном обществе, - такова тема Амелии азном обществе. такова тема Амелии Эрхарт и Джимми Коллинза. Хорошюжить и работать в нашей стране, когда летчик - любимец народа: когда об отважных соколах советской авиации заботятся партия и правительетво и лично Сталин, Таким настроением проникнута книта Георгия Байдукова с первых же страниц. У пилота было тяжелое детство. Сын нужды, он родился и воспитался на глухом сибирском раз езде. Рассказы о Ване Байкове, пожалуй, самые удачные вещи во всей книге. В этих рассказах («Охотники», «Неудачный экзамен», «Жизнь на рельсах» и «Сто сорок третий») Байдуков показал себя незаурядным мастером. Обычно биографы старательно ищут в генеалогическом древе жизни героя любые черточки, предопределяющие развитие его таланта. Если это самородок-певец, то биограф обязательно разыщет какого-нибудь дедушку этого героя, певшего в местном перковном хоре; если художник… и так далее… Байдуков в детстве не мечтал об авиации, не строил моделей, не летал с крыш с бабушкиным зонтиком в руках. Но у него было стремление выйти в люди, он был наделен недюжинной волей и закалял себя на тяжелой работе железно-Книта дорожного рабочего, грузчика, кровельщика, плотника. Талант и труд неразлучные спутники в дороге к настоящему искусству. боль-Но но, и написана его книга. Писатель Байдуков - на хорошей дороге. Он талантлив и трудолюбив. «Записки пилота» - вторая книга Байдукова. Первая книга - «Через полюс в Америку» - была им написана для детей. всем известно, что только пятый вариант этой книги пошел в печать. Причем почти все варианты Байдуков браковал сам. Как живой, перед нами встает друт писателя, великий летчик нашего времеДжим-нВалерий Чкалов. В новеллах: «Двое упрямых», «В летной комнате» и в главах «В Америку через полюс» с необычайсвоего друга, этого русского человека с широкой душой упрямой волей и необычайной добротой. Жюль Ренар в своем дневнике бросил крылатую фразу: «Труд - думает, лень - мечтает». В этом афоризме есть доля правды. Только большим трудом созданные произведения усваиваются легко и оставляют впечатление, ох делал мастер и делал легко. Таковы новеллы Байдукова. Еще большей силы и выразительности перо писателя приобретает в двух небольших по размеру, но больших по значению вещах о Сталине. В двух новеллах: «Я видел Сталина» и «В гостях у Сталина» Байдуков рассказывает о лучшем друге советских летчиков, о вожде народов. Эти рассказы читаются с особым волнением. Они написаны без напряжения, мастерски. В них мы видим Сталина, любящего сады и с увлечением рассказывающего об эвкалиптах как противомалярийном средстве, которым пользовались англичане и американцы при постройке Панамского канала и при освоении Австралии. Сталина, играющего в кегли. Сталина, поющего волжские и грузинские песни. Сталина. заботливо укрывающего одеялом уснувшего на диване гостя (Чкалюва). Сталина -- замечательного рассказчика. Сталина-отца. За эти новеллы читатели будут особенно благодарны Байдукову. * Но в общем хорошая книга, поучительная. Книга не лишена недостатков. Новеллы «Смысл жизни» и «Четыре вопроса» излишне риторичны. Диалоги часто переходят в монологи, а это способно вызвать скуку. Байдукова полезна для писателей - она учит дерзанию и трудолюбию.
ФУРГОН»
В четырнадцатом альманахе «Год двадцать второй» напечатана повесть А. Козачинского «Зеленый фургон». В этой повести рассказывается о том, как восемнадцатилетний мальчик Володя Бойченко был назначен начальником Севериновского районного отдела уголовного розыска, как Володя Бойченко работал в уголовном ровыске, как работа ему вначале не удавалась и как совершил Володя Бойченко героическое дело. Смелый, чистый, честный и немножко смешной мальчик Володя Бойченко описан писателем Козачинским превосходно. отличной прямотой и простотой, с мягким юмором, очень любовно рассказывает Козачинский о своем герое. И чем дальше читаешь повесть, тем яснее становится, что именно так, а не иначе нужно описывать Володю Бойченко, его жизнь, его товарищей и врагов. Володя Бойченко так хорош сам по себе, так целен и ясен, так правдив и чист, что не нуждается ни в каких прикрасах. «По молодости лет Володя ни с кем не воевал. Ни с белыми, ни с петлюровцами, ни с махновцами, ни с гриторьевцами. Он не былни на одном из фронтов, и две собственные бомбы-лимонки, привезенные им с собою в Севериновку, он выменял у знакомого пятиклассника на фотоаппарат, полученный от папы в день рождения». «Помимо кольта и бомб-лимонок, предназначавшихся для обороны и нападения, он привез с собой увеличительное стекло для разглядывания следов, оставляемых преступниками на месте преступления, и карманное зеркальце, с помощью которого можно было, не оглядываясь, установить, не идет ли кто-нибудь сзади. К сожалению, перед от ездом из Одессы он не сумел раздобыть очков с дымчатыми стеклами, париков и грима, которые могли бы оказаться очень полезными в Севериновке. Он был несколько разочарован, убедившись, что деревенские преступники не оставляют после себя тех улик и вещественных доказательств, которые по всем правилам должны были бы оставлять на месте преступления: волосков. прилипших к орудиям убийства, оттисков пальпев, окурков, папиросного пепла и отпечатков подметок, которые позволяли бы судить о размерах обуви, походке, характере, имущественном положении и даже внешности правонарушителя». С превосходной точностью описывает писатель Козачинский романтическую душу своего героя. Вот, например, отрывок, в котором описывается один из методов конспирации юного начальника уголовного розыска. «Покончив с планом, Володя попросил у Виктора Прокофьевича пальто. Он брал у него пальто всякий раз, когда собирался переодеться, чтобы остаться неузнанным. В нем было жарко и тесно; это было воскресное пальто пожилого рабочего - черное, с бархатным воротником. Но служебное рвение не раз заставляло Володю прибегать к такой маскировке в самые знойные июльские дни. Севериновские самогоншики, любившие посудачить в свободное время на завалинке у входа в угрозыск, видя начальника в пальто Виктора Прокофьевича, из вежливости не здоровались с ним, притворяясь, что не узнают Вололю. «Пошел на операцию», - шептали они друг другу, глядя вслед молодому начальнику». Проходят дни, и юношеский романтизм покидает Володю Бойченко, Работа, на которую послала его революция, тяжела и трудна. «Странные дела творились в преступном мире. Богатые, чаще грабили бедных, чем бедные богатых. Кулаки посягали на добро незаможников. Неимущие становились опорой законности, а собственники - вдохновителями анархии и разбоя. По уезду гремели конокрады из помещиков и налетчики из гимназистов». «…И по утрам у дорог находили труПЫ. …Володя, описывая в своих актах, как выглядят эти трупы и в каких положениях застигло их утро, не мог охватить взтлядом всю картину. Ему не были
нятны ее масштабы и социальный смысл. Но ему была ясна его задача. Вид первого трупа, который ему пришлось осматривать, глубоко его потряс. Это не был страх перед мертвецом. Это было негодование и острое сознание чужого человеческого горя. «Люди, только что освобожденные революцией, не должны умирать от руки убийц». - сказал он себе. Он должен помочь трудовым селянам сбросить с себя последнее иго - иго бандитизма. Чтобы они могли мирно работать на своих полях и виноградниках, Пасти овец. Ездить по шляхам днем и ночью. Повыбрасывать обрезы. Спать спокойно в своих хатах». * Виктора Прокофьевича Шестакова, типографщика по специальности, человека больного, партия мобилизовала в милицию. И Шестаков, человек простой и честный, так же как и Володя, учится новому для него делу, И для обоих, для Володи и Шестакова, становится ясным, что детективами они никогда не буцут, а что работать им надобно, опираясь на массы, на рабочих и крестьян, на тех людей, которые только что совершили великую революцию. Да и какие из Шестакова и из Бойченко детективы! «…Шестаков, немолодой, болезненный человек, ходил по улицам в деревянных сандалиях, дома же - босиком. Деревянные сандалии, называвшиеся в Одессе стукалками, при ходьбе щелкали, как кастаньеты, и по этому шуму за километр межно было узнать о приближении детектива. Володя не раз с неудовольствием спрашивал Шестакова: - Ну, а что вы будете делать со своими стукалками, Виктор Прокофьевич, если вам придется подкрадываться? И Виктор Прокофьевич смущенно отвечал: -Тогда я их сниму и буду подкрадываться босиком». Не задумываясь ни на минуту, Володя и Шестаков рискуют жизнью ради дела, которому оба они служат. Оба они наделены обычными человеческими свойствами и качествами, они не герои, но, котда нужно, становятся героями, А Володя Бойченко даже боится собак. Отправляясь на труцную, рискованную операцию, Володя увидел, как «от дерева навстречу Володе молча бросилась высокая худая собака с темными кругами вокруг белых глаз, собака с головой стерляди, собираясь нето обнюхать его, нето укусить. Володя отпрыгнул в сторону. С детства он испытывал не то что страх, но какое-то предубеждение против собак, оставшееся в нем с того дня, когда его, трехлетнего мальчика, облаяла соседкина болонка; ужас, испытанный им в тот день, на всю жизнь определил его отношение к собакам. Пшел!- - крикнул Володя серому и, косясь через плечо, пересек твор по дуте, в центре которой оставался подозрительный пес». * Реальному существованию Володи Бойченко веришь с начала до конца повести. Веришь тому, что бесстрашный Володя боится собак, веришь тому, что Володя любит слово «в погоню», веришь и тому, как убегает Володя Бойченко с места боя, веришь потому, что Володя тотчас же возвращается. Ничто человеческое не чужло этому обыкновенному и потому столь привлекательному юноше. Замечательно ясно, четко и психологически точно описана Козачинским сцена встречи Володи с бывшим голкипером, ны-
нешним бандитом Красавчиком, И детская влюбленнность в знаменитого футболиста, и умная подозрительностьразведчика, и страстное увлечение футболом - все здесь правдиво, верно, все здесь, как в подлинном художественном произведении, тие. Об этой стороне дарования Козачинского стоит поговорить особо. Козачинскому не свойственен пересказ. От каждой страницы, от каждого абзаца в его повести веет свежестью, наблюдательностью, точностью. У Козачинского почти нет приблизительных мест в кните. Все, что у рассказано, может быть только так, а не иначе, Вот несколько примеров; «Красавчик ударил себя в грудь. - Побей меня гром, - разве ж это то был мой побег? Это ж был ихний Берут меня из камеры и дают мне конвой -- женщину-милиционера. Это же просто насмешка! Мы идем по улице, а я себе а: меня же люди видят! Знакомые! думаю: Может, мне даже этой свободы особенно не хотелось… Управдом недоверчиво фыркнул. - Ну, чем доказать? Вот могу дойти до этих ворот и обратно, Хотите? Он сказал это так искрение и горячо, как может сказать только человек, взятый под стражу». «…Бандиты стояли в ряд, в причудливых изогнув спины и упершись ладонями в стену. они потеряли индивидуальность. Они казались одинаково серыми, покорными и почти неотличимыми друг от друта, У них онемели поднятые руки, чесались спины, и они ныли коровьими голосами: - Гражданин начальник… разрешите опустить руки…»
«Незнакомеп был так занят своей берданкой, в которой что-то не ладилось, что, подбежав к Володе, даже не поглядел на него, а продолжал громко дязгать затвором. - Кто ты? - крикнул Володя, - Продармеец, - ответил тот, не отрываясь от своего занятия. -Сколько у тебя патронов? - Один, - ответил продармеец, показывая длинный патрон с толстой свинповой, спиленной на конце пулей, вроде тех, которыми стреляли в битве на реке Альме. Володя быстро оценил огневую силу подкрепления». «…Внутри этого видимого базара существовал другой базар, невидимый, который и являлс главным. На невидимом базаре торговали салом, сахаром, кожей. Это был нервный базар, с торговлей из-под полы, вспышками патики, конфискациями и неожиданной стрельбой -- базар тысяча девятьсот двадцатого года». За редким исключением, так написана вся книга. Тем более досадно, когда у hозачинского Володя вдруг вскакивает, «как ужаленный». * В повести есть еще одно большое достоинство: ее с начала до конца интересно читать. Она несомненно и заслуженно будет пользоваться успехом у читателей. В повести неудачна обрамляющая новелла. Она делает пювесть несколько тяжеловесной, неуклюжей. Превращению чика не верится, Без обрамляющей новеллы повесть была бы крепче.
Весеннему подобно соловью, От полнюты души я песнь пою. Кремлю родному, солнцу и земле Я жемчут слов с любовью отдаю. Внимают песне горы и леса, Морской прибой, поля и небеса, Аму-Дарья и Волга, тихий Дон, И Ала-Тау - всей земли краса. Я рос в степи Казахской золотой, Где льются песни звонкою рекой, Струящимся сверкая серебром, Перебирая камешки волной. Владеет счастьем вольный мой народ. И счастье то никто не отберет! Сталин дал мне дар певца, Я песен стаю отпустил в полет. Лениным и Сталиным дан путь, обратнополной грудью смог народ вздохнуть. Часам кремлевским сердце в лад стучит, Чудеспой песпей наполняя грудь. И грудь моя, как шахта, где лежат Слова для песен - драгоценный клад!
Те песни вождь великий окрылил, Они к Москве, они к Кремлю летят. Я был в Кремле… Забыть ли этот миг!? Калинин из отцовских рук своих Мне орден дал. - «Поэт, сказал он, пой, Пусть вдохновенным будет каждый стих». Клянусь, он будет с каждым днем звончей. В нем будет мощь и слава наших дней. Спустился лебедь счастья в плеске крыл На озеро поэзии моей. Я песнь пою величью дивных лет. Вождем любимым этот стих согрет. Тебе принес, о, мой народ-батыр, И жизнь и песню большевик-поэт! Спасибо, Сталин, родина, народ!. Со мною вместе вся страна поёт. И вдохновенным сердцем я клянусь, Разя вратов, итти всегда вперед! С казахского перевел Николай СИДОРЕНКО
ЕВРЕЙСКИЕ СОВЕТСКИЕ ПИСАТЕЛИ - КРАСНОЙ АРМИИ Э. Каган (БССР), поэт Вергелис скавтономная область) и А. В художественной части вечера приняская (Ленинград). ли участие артисты московского Госетавито народный артист республики С. М. Михоэлс, заслуженные артисты республики В. Л. Зускин. И. Ф. Шидло, артистка Л.M. Розина, лауреаты международных и всесоюзных конкурсов Буся Гольдштейн и Яков Зак. Такова была тема литературно-художественного вечера, устроенного на-днях Московским бюро секции еврейских писателей в Большой аудитории Политехнического музея. Вечер прошел с большим под емом. Вступительное слово сделал писатель Д. Бергельсон. Свои произведения читали поэты-орденоносцы И. Фефер, Д. Гофштейн и писатели Г. Орлянд, Ф. Сито и Н. Лурье (УССР), 3. АксельГ. Каменецкий, X. Малтинский,
(ЕврейПятигор-
сознаков, не свойственных категоричности Мольера: Мольера «Тартюф», которая за годы ветской власти обошла все сцены театров областных, районных, колхозных, проникнув и в театры народов СССР. Никогда еще за двести семьдесят лет своего существования ни в одной стране она не пользовалась таким успехом. Но ставил ли кто-нибудь всерьез вопрос о том, хороши ли, верны ли переводы этой великолепной, резко-сатирической комедии Мольера? Она ставится уже очень давно на русской спене. Сто лет назад ее переделывали на русский лад, давали ей и заглавия русские: «Ханжеев, или обманщик», «Фарисеев, или обманщик». Шестьдесят лет назад появился перевод Д. Минаева, десятью годами позже - перевод В. Лихачева. С 1929 года иногда ставился (Ленинград, Тула, Пенза, Омск, Горький и др.) новый перевод мих. Лозинского, в отдельном издании только что выпущенный издательством «Искусство». Наибольшей же популярностью продолжает пользоваться перевод Лихачева, который, в частности, переиздан «Крестьянской газетой» в 1935 году специально для колхозного театра. Даже немногие примеры дадут читателю представление о сравнительной ценности этих переводов. Начальная сцена первого акта. Властная старуха, глава семьи, г-жа Пернель уезжает от сына, разгневанная. Лозинский переводит точно, вкладывая в каждую строку содержание соответствующей строки Мольера: Зльмира: Но почему вы так торопитесь, мамаша? Г-жа Пернель: А потому что мне несносен этот дом, И я внимания не вижу здесь ни в ком, Я ухожу от вас обиженная кровно: Все, что я ни скажу, встречают прекословно, Почтенья ни на грош, не помолчит никто, Ну, прямо, я скажу, двор короля Пето. Лихачев произвольно разбивает текст на десять с лишним строк, очень многое встаЭльмира: К чему вы так торопитесь… Г-жа Пернель: К чему? Нет сил моих! мне тягостно и больно Все это видеть! Да! как мать - Я вправе, я… обязана сказать: Я очень, очень недовольна. Помилуйте, что это за семья? Ни в ком ни страха, ни почтенья… У всякого свои и взгляды, и сужденья… Скажите мне: где очутилась я? На рынке? в таборе цыганском? Не знаю… но никак не в доме христианском. Из последних десяти строк только одна шестая … близка к тексту Мольера. Все остальные … чистейшая выдумка переводчика. Лихачев своим пересказом внушает актеру совершенно не мольеровские принципы игры. Лихачев вводит паузы, где их нет, своими вставками: «мне тягостно и больно», «Я вправе, я… обязана», «Помилуйте, что это за семья», «скажите мне…», «Не знаю… но». Лихачев, искажая и содержание и форму мольеровскойМинаев: комедии, заменяет ясный рисунок роли сбивчивыми, мелкими линиями, Перед нами не властная французская дворянка эпохи Людовика XIV, а дряблая русская интеллитентка восьмидесятых годов прошлого века. Минаев старается вложить текст в то же количество строк, что у Мольера, но легко убедиться в его неумении справиться со своим благим намерением: Эльмира: …Но почему, мамаша, Так скоро вы от нас собрались? Г-жа Пернель: Потому, Что вашего житья я выносить не в силах. Во всем перечите вы праву моему: Не смей сказать словечка никому, И в доме родственников милых Не хочет уважать меня никто. Здесь просто-напросто двор короля Пето. Конечно, это гораздо лучше, чем у Ли-
Чем рвенья ложного поддельнояркий свет, Чем эти ловкачи, продажные святоши, Которые, наряд напялив скомороший, Играют, не страшась на свете ничего, Тем, что для смертного священнее всего, Чем люди, полные своекорыстным жаром, Которые, кормясь молитвой, как товаром, И славу и почет купить себе хотят Ценой умильных глаз и вздохов напрокат. (Подчеркнуто мною. - Б. Г.). В переводе этой тирады у есть погрешность: строя весь монолог, как у Мольера, на сравнении «чем… чем…», он очень затрудняет актера фразою: «Тем, что для смертного священнее всего». Конечно, эту строку надо переделать. Но даже несмотря на погрешность, до какой степени здесь перевод Лозинского выразительнее бледного перевода Минаева: Что наглых шарлатанов и глупцов, Которые под маской благочестья Скрывают нравственную грязь И сердце низкое и полное бесчестья, Вполне я презираю. Не боясь Ни бога, ни людей, кривляки эти Глумятся сами же всегда на свете, Над тем, что дорого и свято нам И благочестие в последние года В торговлю, в ремесло оборотили. Минаевым смягчены подлинно мольеровские резкости, заботливо переданные Лозинским. Вместо этого Минаев, нисколько не считаясь с Мольером, утверждает, что только «за последние года» (ради рифмы к слову «всегда») появились ханжи. На какое равнодушие обрекает актера вялая минаевская фраза «Вполне я презираю» или глубоко прозаическое «Глумятся сами же всегда», Где здесь гневный стих Мольера? Какая посредственность! Эти знаменитые десять стихов Лихачев пересказал совершенно обезличенными пятью с половиной строками:
Б. ГРИФЦОВ ДИСКУССИЯ О ПЕРЕВОДЕ Всего естественнее открыть дискуссию вопросом о переводе драматической литературы. В этой области положение наименее благополучно. Достаточно ясно определились принципы перевода поэм и стихотворений. Уже никто теперь, переводя роман, не ограничивается самовольным изложением оригинального текста. А когда переводят для театра, то сплошь и рядом изменяют даже фабулу пьесы, не говоря уже о стихотворном размере, если она написана стихами, или о колорите языка, о стиле, если пьеса написана прозой. В сфере беллетристики давно исчезли обезличенные переводы, здесь наметилось уже, в каких жанрах и над какими авторами работает тот или иной переводчик. Но взгляните в каталог иностранных пьес, идущих на советской сцене: комедия «Отакан воды», перевод Платона, Рутковского и Дерманука; второй перевод - Поляковой, Зайцевой и Архипова; третий перевод - Надеждиной, Фишман и Сабурова; «Хозяйка гостинигы» - Поляковой, Зайцевой, Архипова; «Женитьба Фигаро» - Бертенсона, Масса и Маркова и т. д. Некоторые пессимисты уверяют, что хороший перевод драматического произведения вообще имеет мало шансов попасть на сцену, что пресловутая «сценичность» перевода сводится всегда к упрощению оригинала и к эффектам, не предусмотренным в оригинале. Как правило, такое утверждение, конечно, неверно. Есть очень значительные достижения советского драматургического перевода, лучшие образцы которого проникают на сцену. И все же наряду с ними и на равных правах с ними некоторые театры предпочитают ставить перевод обезличенный, облегченный, дающий крайне искаженное представление об оригинале. В этом смысле очень показательны постановки самой значительной комедии
Это присочинено Минаевым, и всякий догадается зачем, Переводчику нужна была рифма к слову «силах». Разве позволила бы себе г-жа Пернель шутить, читая отповедь своей снохе и внукам? Лихачев: Но как раскипятилась! Г-жа Пернель удаляется, прервав свою. речь на половине стиха, заканчиваемого Клеантом. И Лихачев и Минаев не соблюдают этой детали, позволяя режиссеру сделать паузу между первой и второй сценами. И это будет ошибкой. Нельзя безнаказанно нарушать законы мольеровского стиха. Никакой паузы! Очевидно, г-жа Пернель кончает свою реплику, уже захлопывая за собой дверь, и стих, начатый ею, сейчас же подхватывает Клеант. Сама форма стиха обязывает к такой мизансцене. Ритм всей пьесы зависит от особенностей стиха. Это понято только Лозинским. Во второй сцене есть еще реплика Клеанта, очень простая, но как нельзя ярче свидетельствующая о тенденциях переводчиков. Вот три перевода этой реплики: И что ей так в Тартюфе полюбилось? Из-за чего на всех накинулась она? Старуха, кажется, в Тартюфа влюблена. Лозинский: Как из-за пустяков она рассвирепела! И как про своего Тартюфа сладко пела! Дворянин Клеант у Лихачева говорит, как рыночная торговка: «раскипятилась». Присочиненное Минаевым предположение о влюбленности г-жи Пернель сбивает с толку режиссера. И только Лозинский передает дух эпохи, характерные особенности речи каждого персонажа. У Лихачева и Минаева все смешалось. Никакой исторической перспективы, никаких социальных различий. Несчастные актеры, которые принуждены играть такой путаный текст! Это еще в большей степени относится к краеугольному монологу Клеанта (акт 1, сцена 6). Лозинский переводит этот монолог с большим под емом, особенно стихи 9--18 - основу монолога: Так ничего гнусней и мерзостнее нет,
не выношу ханжей! Не выношу всех этих лицемеров, Проныр, святошей, изуверов И благочестия бесстыдных торгашей… Уних-то именно нет ничего святого: Одна корысть. Какой позор, что по милости нерадивых режиссеров, эта чиновничья благонамеренная отписка звучит на советской сцене взамен ярких, бичующих стихов Мольера! И еще больший позор, что «Крестьянская газета» рекомендует всем колхозным театрам ставить «Тартюфа» в переводе Лихачева, тенденциозно выхолащивающем Мольера на всем протяжении пьесы! ЛозинскогоПриведенными примерами отнюдь не исчерпывается сравнительный анализ трех переводов, основанный на сличении всего текста «Тартюфа». Повсюду, во всех актах, соотношение переводов остается то же самое: перевод Лихачева пора из ять из обращения; в крайнем случае можно пользоваться переводом Минаева; перевод Лозинского сделан смело и талантливо. Правда, некоторые работники театра утверждают, что актерам трудно читать мольеровский «александрийский» стих, будто бы не свойственный русской поэзии, Отрицать нельзя: длинные строки, глубокие и подчеркнутые рифмы трудны для исполнителей. Тем не менее, пора расстаться с отсебятиной Лихачева и Минаева. И, конечно, всячески нужно приветствовать решевие Всесоюзного комитета по делам искусств установить, наконец, рекомендательный список не только пьес, но и переводов, которые действительно содействовали бы освоению классики.
Очевидно, во мнотих случаях желательно об явить конкурс на лучший перевод. относится, например, к «Женитьбе Фигаро», переводившейся не раз и в общем недурно, но все же далеко не так блестяще, как того требовал бы язык Бомарше. Литературная газета № 12
вляет от себя, ни одной мольеровской фрахачева. Однако и здесь тон властной госУ Минаева она зы не передает точно и разжижает текст пожи Пернель искажен. множеством многоточий и восклицательных шутит: «И в доме родственников милых»…