ЭРНЕСТ ХЕМИНГУЭЙ Американцам, павним за Испанию Мертвые в эту ночь спят в холодной земле Испнии. Сиет метет сквозь олик вые рощи, забивается между корнями ревьев. Онег на низенькие холмики наметает надгробья, (Когда нам было насыпать надгробья!) Оливковые деревья тонки на холодном ветру, потому что их нижние ве были обрублены для укрытия т ков, и мертвые спят в холодной земле невысоких холмов над речкой Харамой. Было холодно в тот февраль, когда они умерли там, а с тех пор они не замечают погоды.
П А Р Т И И Н А Я ЖИ ЗН «острого, ясного реалистического туманизма Ленина»! Партийно-исторический роман будет также произведением о великом социалистическом туманизме - и для художника нет задания более монументального и почетного, как создать произведение, посвященное истории нашей партии. Эо трудно, чрезвычайно отватетвенно чрезвычайно ответственно. зато написать такое произведение, которое принесет пользу партии и народу, - это значит с честью справиться с одним из самых важных дел целой жизни. Проблема коммунистического воспитания людей приобретает совершенно исключительную важность в нашей советской литературе. Лет пятнадцать назад в литературе, как и в жизни, приходилось соскребать с человеческой души толстый слой грязи недавно рухнувшего капитализмаЭто была тяжелая работа. Такой работы осталось порядочно еще и сейчас, но все больше появляется в ней радостных моментов, когда уже не надо соскребать грязь, а удалять отдельные пятна, мешающие видеть достоинства человека, Люди страны социализма приобрели много сильных и блатородных черт характера, которые еще слабо отразила наша литература. Политико-моральное един единство советского народа является одной из важнейших причин, на основе которых как вто показы вают тезисы доклада тов. Жданова, партия готовится отменить категории при приеме в партию. Какой глубокий омъст заключается в сакатой строке партийных тезисов о борника то оснорное партийное положе ние в тезисах особо подчеркнуто, чтобы все помнили его как непреложное и очень важное для жизни партии правило. Некоторые как раз забывали об этом. Самовлюбленные честолюбцы, они всюовла-товны, они всовеликиховтани свою вращалисоск пре среди этих честолюбцев, карьеристов кон тония много вратов народа. Как их политическое лицо, так и моральные их свойства годились только для капитализма. В иной дозировке, в виде пятен, сыпи на здоровом теле встречаются пере-серь житки капитализма в сознании и привычках хороших людей. Эти враждебные сопитализмуродства наша литература должна показывать теперь с большим мастерством, с большим талантом. Что греха тайть: разного рода горбы и прочие уродства подчас изображались у нас так, что восбуждали не отвращение, а нездоровый интерес. Проблема воспитания и дальнейшего роста положительного героя неразрывно связана с проблемой изображения счастливой, полной жизни. Наша русская и мировая классическая литература воплотила в бессмертных образцах исключительно изощренное многообразие несчастий героев. К возможности счастья она, естественно, относилась недоверчиво: основы для него в жизненном устройстве не было. В известной народной сказке царю сказали, что его дочь выздоровеет, если надеть на нее рубашку счастливого человека. После долгих поисков такого счастливца, нашли, но… рубашки на нем не оказалось. Так, по старой привычке, смотрят наши критики на изображение в литературе счастливой, полнокровной человеческой жизни: а не без рубахи ли ходит это счастье? А между тем его ведь надо не только заработать, но и удержать цветущим, здоровым, полным творческого труда. А как все это должно выглядеть в живых впечатляющих правдивых образах, этого все-таки ни одна литература, кроме советской, показать не в силах. Мы, работники и хозяева нашей могучей страны, один из передовых отрядов ее интеллигенции, должны шире и лучше показывать торжество социализма, высокий, чистый и сильный облик нового человека.
Об одной партгруппе От нашего специального корреспондента
Мысли перед с ездом
Тезисы докладов товарищей В. М. Молотова и А. А. Жданова показывают нам, с какими величественными итогами приходит наша родина к XVIII с езду партии. Советский Союз вступает в еще более ответственную полосу исторического развития, «в полосу завершения строительства бесклассового социалистического общества и постепенного перехода от социализма к коммунизму, когда решающее значение приобретает дело коммунистического воспитания трудящихся, преодоление пережитков капитализма в сознании людей - строителей коммунизма». Какие идейно-творческие задания встают перед советской литературой в период завершения строительства бесклассового социалистического общества? Как должна она помогать партии Ленина … Сталина в деле коммунистического воспитания людей? В свое время советская литература довольно широко отразила тот период в жизни нашей страны, о котором в «Истории ВКП(б)» говорится, что это было время, когда решался «вопрос о судьбах социализма в Советском Союзе». Наряду с образами новых героев-коммунистов, комсомольцев, бойцов гражданской войны литература показывала накиць нэпа, прямое порождение капитализма: спекулянтов, торгашей, кулаков, Немало прошло перед нашими глазами образов мятущихся интеллитентов, которым трудно и сложно было «приять» социалистическую революцию и найти свое меето в ней. Вализким их родственником был образ чудака, одиночки, «мелкого челострахом за свое крохотное счастьице. Многое в нашей литературе забылось, как забываются второстепенные подробности и случайные спутники. Что же остается как основной хребет нашей литературы, как плодородная почва, дающая ботатый урожай для будущего? «…Бывают новые, передовые идеи и теории, служащие интересам передовых сил общества. Их значение состоит в том, что они оббства,ео продвижение вперед» - это положение из книги большевистской мудрости - «Краткого ккурса истории ВКП(б)» можно применить к литературе. «Новые общественные идеи и теории, - говорится там же, - потому собственно и возникают, что они необходимы для общества…» - и эти слова прекрасно оправдываются в отношении уже немалого числа произведений, которые всем отлично известны и имеют значение эпопейное. Но содержание этого пеобходимого, как и вообще духовные и материальные потребности социалистического человека, все более расширяются, и то, что поднимало и изумляло пятьшесть лет назад, сегодня покажется изжитым, невыразительным и потому недейственным. Мы - государство трудящихся, о котором мечтали создатели научного социализма Маркс и Энтельс. Наше государство создано на основе науки, революционной науки Ленина - Сталина. Если бы не было большевизма, не было бы на земле и социалистического государства. Читая «Краткий курс истории ВКП(б)» и представляя себе ясный и прямой путь партии, ее упорную борьбу с врагами, ее бесстрашие в борьбе с черной царской реакцией, испытываешь, мало сказать, сожаление и неловкость, но и просто стыд: у нас еще нет партийно-исторического романа. Тяготение многих писателей к истории русского народа похвально и понятно. Однако два-три десятилетия перед падением царизма представляют собой период особенно конденсированный в смысле плотности событий и движения истории. Народ уже выдвинул из глубин своих передовой класс -пролетариат, а класссвой авангард, большевистскую партию, которая и двинулась на штурм твердыни самодержавно-полицейского государства. Партийно-исторический романэто широкая и красочная картина жизни вначале огромной неустроенной страны, бездарего
Прозаики, драматурги, поэты и литературоведы вместе со всеми трудящимися, как и вся советская интеллигенция, с горячим интересом встретили тезисы докладов товарищей Молотова и Жданова. тин алминистрировал и сделал вое возможное, чтобы возвести барьер между партгруппой и беспартийными писателями и противопоставить их друг другу. С большим под емом готовится писательская общественность Харькова к XYШ с езду ВКП(б). Здесь живут и работают 70 писателей - членов и кандидатов ССП Украины. Среди них известные всей стране … автор таких произведений, как «Мастер корабля» и «Всадники», Юрий атоаирые Яновский, награжденный орденом, детская писательница Наталья Забилла, писатель Юрий Смолич и другие. Известно, что у некоторых украинских писателей были в прошлом ошибки, которые они преодолели, Эти писатели, пришони преодолелиисатели,пришветви ли к партии, и дело партии стало их родным делом, Книги многих из этих беспартийных писателей своей художественной правдой воспитывают чувства советского патриотизмаагитирто аадело партии Ленина -- Сталина. Партийная группа имела все условия творческую и Обсуждение этих исторических документов вызвало большой под ем среди писалля тэго, чтобы возтлавить политическую активность беспартийных писателей. телей. Литераторы об единены одной мысльюо патриотизме, они глубоко поняли, какую важную роль призваны сыграть советские литераторы коммунистическом воспитании трудящихся. Появились новые мысли, новые творческие планы. Темы из современной жизни, ролина, социалистический патриотизм, новые моральные качества советского человека, будущее - все это привлекло к себе внимание писателей. Юрий Яновский закончил пьесу о людях новой социалистической деревни _«Потомки» и пишет комедию из современной жизни, Недавно вышел новый роман Ю. Смолича «Восемнадцатилетние». Над новыми вещами работают поэты Степан Крыжанивский, Игорь Муратов и др. Рост партийной организации идет Виновны в этом прежде всего сами коммунисты. Дело в том, что долтое время в работе партийной группы имели место серьезные политические срывы. Партийная группа не занималасьи не занимается вопросами творчества и работоспартийными товарищами. Но коммунистов срели харьковских писателей пока мало. Партийная труппа отделения союза писателей об единяла до недавнего времени 5 коммунистов. Сейчас она насчитывает 9 членов и кандидатов партии писателей, в их числе недавна принятые в ряды RП(б)У поэт Крыжанивский, прозаики Черняков и Фельдман,Уже мното месяцев ждет утверждерайкома партии принятый в кандидаты И. Муратов. Напряженная творческая работа особенно приблизила многих писателей к партии. Ряд беспартийных писателей готовится вступить в ее ряды. Она не пользуется должным авторитетом среди писателей. Причины этого лежат между прочим в том, что сама партгруппа состоит в большинстве своем из людей, которым предстоит еще многое сделать, чтобы оправдать высокое звание коммуниста-писателя, чтобы быть авторитетными в писательской среде. Авторитет партии для беспартийных писателей свят и незыблем. Это накладывает особую ответственность на коммунистов-литераторов, призванных сплачигать беспартийных писателей вокрут партии, вести среди них работу путем идейного воздействия и не отгораживаться от беспартийных. К сожалени, в партийной гручпе Харьковского отделения ССП происходило наоборот. Все внимание и энергия уходили главным образом на склочные дела. Работавший долгое время парторгом и одним из секретарей отделения союза т. ПлахОднако партийная группа, руководимая т. Плахтиным, не этим ванималась. администрирование и запугивание - излюбленный метод руководства т. Плахтина. Он доходил до того, что, взяв под подозрение чуть ли не всех писателей, заводил на многих «специальные дела», занимался, по выражению писателей, «архивными атралами». Когда мы спросили вновь избранного парторга т. Юхвида, почему коммунисты молчали и не давали Плахтину никакого отпора, то получили довольно странный ответ. - Видите ли, мы сообщали о его действиях, но он на коммунистов тоже заводил дела, в частности и на меня… Так при своеобравном «невмешательсттак при Плахтин сруководил» партгруппой. Свыше двух месяцев назад собрание партийной группы сняло Плахтина с работы парторга, об явило ему выговор и поставило вопрос перед Катановичским райкомом о выводе его из состава членов нума райкома. Райком партии, однако, до сих пор не разобрал это дело. Было созрано лишь открытое зобрание, гле нерешительно раз снялись ошибки партгруппы, Это начало разряжать атмосферу. Однако партгруппа еще до сих пор работу слабо.ви не развернуа.ромо нескольких лекций по истории партии, нет ничего положительного в ее активе. К сожалению, Кагановичский райком и Харьковский горком партии уделяют партгруппе недостаточное внимание, плохо связаны с писателями, не интересуются их творческими иланами. И еще об одном хочется нам сказать. в писательском клубе в Харькове собираются не только писатели, Здесь всегда бывает много представителей разных слоев интеллигенции:артисты, композиторы, Падо понять, что писатель, создающий художественное произведение, которое читают десятки тысяч, заслуживает повседневной индивидуальной ваботы, Нужно сталински относиться к тадантливым подям, по-сталински растить их. Ведь литературное произведение, печатное венное слово, играет большую роль в пропаганде идей коммунизма. мастера искусств, журналисты, культурные кадры. Среди гостей клуба - депутаты Верховных Советов СССР, УССР, орденоносцы, знатные люди города. К сожалению, почти никогда клуб не видел у себя кого-либо из руководителей райкома или горкома. B. КАПЛУН
АННА КАРАВАЕВА ное и жестокое правительство которой держится еще штыком, поповским обманом и темнотой трудящихся масс. Но терпение народа приходит к концу. Всенародный пожарвс ближе ближестория пожар все ближе, ближе. История вербует и производит отбор людей для нового периода своего развития… Читая воспоминания старых большевиков, представляешь себе, какой крепкой жизненной силой, какой смелостью, волей, находчивостью надо было в те времена обладать, чтобы выполпартии. нить даже небольшое поручение На протяжении сорока лет истории нашей партии романист найдет тысячи снабженных тонкими, характерными деталями примеров величайшего политического предвидения вождей нашей партии, от орлиного взора которых не мог укрыться ни один маневр врагов. Романист найдет всключительно сильно выраженную логику исторического развития: оппортунистические группки внутри партии, все эти экономисты, меньшевики, троцкисты, бухаринцы, национал-уклонисты, все эти проводники буржуазных влияний в рабочем классе и его партии, калитулянты перед капитализмом, превратились впоследствии в агентов иностранных разведов, в таконов, Бредителе,диторсантов, убийц, изменников родины. Партия большевиков, которая с нестигами коммуниома победила как партия тами комизма. тоолистаогодной ликого народа, который помог ей разгромить этих лютых врагов. Романист найдет в истории нашей партии выраженную с той же силой железной логики тему торжества революционной науки, учения Ленина - Сталина, сила которого заключается не только в дении теоретическим богатством учителей научного социализма, но и в том, чтобы двзигаться вперед, обогащать марксистскую теорию новыми выводами и новым опытом революционного движения. «Что было бы с партией, с нашей революцией, с марксизмом, если бы Ленин спасовал перед буквой марксизма и не решился заменить одно из старых положений марксизма, сформулированное Энгельсом, новым положением о республике Советов, соответствующим новой исторической обстановке?… Что было бы с партией, с нашей революцией, с марксизмом, если бы Ленин спасовал перед буквой марксизма, если бы у него нехватило теоретического мужества откинуть один из старых выводов марксизма, заменив его новым выводом о возможности победы социализма в одной, отдельно взятой, стране, соответствующим новой исторической обстановке?» - Эти вопросы «Истории ВКП(б)». на которые блистательно ответила сама жизнь, не могут не привести каждого к мысли: важнейшие из духовных сокровищ всего подлинно мыслящего человечества за рубежом, единственно реальный и правильный метод познания и создания новых форм жизни - это учение Ленина - Сталина, гениальных наследников Маркса и Энгельса. Лучшие люди Запада знают и чувствуют это. Лион Фейхтвангер в своей статье, опубликованной в «Правде» в ленинские дни, пишет о «многих интеллитентах», которые «начали пересматривать свои взгляды на справедливость, демократию и свободу, раздумывая над «Основами ленинизма». И дальше: «Все ббльшие слои интеллигенции Запада бросают на свалку старые идеалистические теории, заменяя их острым, ясным, реалистическим гуманизмом Ленина». Генрих Манн, разбирая тезисы доклада товарища Молотова к XVIII с езду ВКП(б), пишет: «Речь идет об «историческом деле поднятия культурно-технического уровня рабочего класса… до уровня работников инженерно-технического труда», Это звучит, как сказка, для западного человека, это способно тронуть до слез», Вот оно, влияние на людей
Два года прошло с тех пор, как баталь он имЛинкольна держался четыре половиной месяца на высотах Харамы, первые американцы, павшие там, давно уже стали частицей испанской вемли, ГрубоеМертвые в эту ночь спят в холодной земле Испании и проспят всю холодную зиму, пока спит вместе с ними земля, Но весной хлынет дождь, чтобы земля стаза рыхлой и теплой, Мятко овеет холмы ве тер с юта. Черные деревья опять оживут покроются зелетыми листьями, и яблони зацветут над речкой Харамой. Той весной мертвые ощутят, что земля оживает. Потому что наши мертвые стали частицей испанской земли, а испанская земля никогда не умрет. Каждую зиму ова кажется мертвой, и каждую вӗсну она вновь оживает, Наши мертвые будут жить с ней всегда. Как земля никогда не умрет, так и свободные никогда не воротятся к рабству. Крестьяне, которые вспахивают землю, где лежат наши мертвые, энают, за что эти мертвые пали. Им было время за эту войну понять это, будет время всегда вто помнить. пле-Нашпи мертвые живы в сердцах и в мозгу испанских крестьян, испнских рабочих, всех простых,хороших, чэстных людей, которые верят в Испанокую республику и оражаются за нее. И до тех пор, пока наши мертвые живут как частица испанской земли, - а они будут живы, пока живет земля, - никакие тираны не одолеют Испанию. Фашисты могут растекаться по стране, проламывая дорогу лавиной металла, ввезенного иа других стран. Они могут подвигаться с помощью изменников и трусов, Они могут разрушать города и селения, пытаясь держать народ в рабстве. Но ни один народ не удержать в рабстве. по-Испанский народ встал против них, как он всетда вставал против тиранов. художест-Мертвым больше не надо вставать. Теперь они - частица вемли, a землю нельзя покорить. Земля пребудет вовеки. Она переживет всех тиранов. Те, что достойно сошли в нее, - & кто достойней сошел в нее, чем боец, павший за Испанию! -- те уже добились бесПеревел Ив. КАШКИН
НОВЫЕ ЧЛЕНЫ АКАДЕМИИ НАУК УССР 22 февраля на сессии Академии наук УССР состоялось избрание новых действительных членов и членов-корреспондентов. В числе избранных в действительные члены -- писатель A. E. Корнейчук, доктор филологических наук, председатель секции народного творчества ССП СССР профессор Ю. М. Соколов, доктор филологических наук профессор Харьковского университета А. И. Белецкий. В члены-корреспонденты избраны профессора Киевского университета, историки литературы С. И. Маслов и I. Н. Попов.
Лекции в помощь изучающим историю ВКП (б) ЛЕНИНГРАД, (От наш, корр.), Институт литературы организует цикл лекций по художественной литературе в помощь изучающим историю ВКП(б). Намечены следующие лекции: «Антимарксистские извращения «школы» Покровского и вульгарный социологизм в литературоведении», «Творчечество А. М. Горького и история большевистской партии», «Жизнь Клима Самгина как историческая эпопея», «Революционная борьба в России и русская классическая литература», «Художественная литература в трудах классиков марксизма-ленинизма», «Образ В. И. Ленина и И. В. Сталина в художественной литературе» и др. Кроме того, предполагаются лекции и консультации по отдельным главам и разделам «Краткого курса истории ВКП(б)». Лекции будут читать научные сотрудники Института Л. Плоткин, Г. Бялый, А. Дымшиц, Б. Мейлах, Ф. Канаев, О. Цехновицер и др.
C. ГОРОДЕЦКИЙ «КОБЗА Есть признак, по которому безошибочно узнаются поэты мирового значения: это - уменье так раскрывать национальную форму поэзии, что она приобретает общечеловеческое звучание. К числу таких поэтов принадлежит и Тарас Григорьевич Шевченко, Народ подарил ему мудрый ум и чуткое сердце. Рождение в крепостной семье и раннее сиротство с детства показали ему весь ужас крепостного права. С юных лет он знал лицо врага. Заботливо воспитал о оба своих, одинаково сильных таланта - живописца и певца и всю мощь их направил к единой цели: бить врага и в лоб и с флангов всеми жанрами поэзии, от драматической поэмы до сатиры, и живописи - от станковой картины до карикатуры, В десятилетней ссылке враг пытался вырвать у него из рук и перо и карандаш Выставка его картин и рисунков в Харькове и только что вышедшее первое полное собрание его стихов показывают, каким неистощимым изобилием живописных и поэтических образов ответил он врагу. Не много мы находим в мировом искусстве учителей такой прямолинейной и беспощадной борьбы на художественном фронте. Выход в свет «Кобзаря» «в російских перекладах» является крупнейшим событием в нашей литературной жизни, Много поколений ждало этой книги. Националисты пытались священное наследство Шевченко использовать в своих грязных интересах. Не вышло. «Кобзарь» отныне стал всенародным достоянием. Редакторы издания M. Рыльский, H. Ушаков сознавали всю ответственность взятой ими на себя задачи. Выполнили они ее добросовестно и любовно, Начиная c формата, переплета, титулов работы Тарас Шевченко. «Кобзарь». Переводы с украинского. Под редакцией М. Рыльсного и Н. Ушакова. Редактор А, П. Рябинина. Вступительная статья А. Корнейчука. Издание иллюстрировано рисунками автора. Москва. «Художественная литература». 1939. 712 стр. Цена 15 рублей.
A. Радищева, кончая краткими и деловыми примечаниями, книга устанавливает хороший, удобный для работы тип издания. Это не «шикарное» издание для ме»щан, практиковавшееся в «Академии», но это и не книга-сухарь, без толку и плана, еще не изжитая в Гослитиздате. Большое количество отлично выполненных (16-я типография) репродукций с картин и рисунков Шевченко являются наилучшим украшением книги. Технический дефект только один: нет списка иллюстраций. Неплохи и сроки: два месяца набора и месяц печати, брошировки и переплета. Но это все - одежда книги, вполне достойная ее. Каково же ее существо? С подлинным темпераментом борца написал А, Корнейчук вступительную статью о своем великом земляке и учителе. Работа над Шевченко только начинается. Трудно было бы сейчас, когда еще нет серьезных исследований стиля, жанров и приемов Шевченко, когда нет еще полной картины генезиса творчества его, когда еще не изучена и взаимосвязь его стихов и рисунков, писать вступительную статью о нем с полным охватом всехэтих вопросов. А. Корнейчук правильно поступил, поставив в своей статье только основной вопрос о Шевченко, как борце за счастье своего народа и всего человечества. В связи с этим очень ворко выделена им тема малоизвестного шевченковского Прометея. Что касается кратких биографических сведений, сообщенных Н. Бельчиковым, то надо было им уделить несколько больше места, чем две страницы, или же ограничиться краткой, но более подробной хронологической канвой. Главный вопрос, по которому надо оценивать эту книгу, это вопрос о качестве и подборе переводов. Переводить Шевченко - дело трудное, особенно для русских поэтов, Общеизвестно, что работа Пушкина над синтезированием ритмики народной с ритмикой литературной, выявленная больше всего в сказках и «Песнях западных славян», не только не освещена в литературе о Пушкине, но и не замечена в течение ста лет как прежними, так и советскими поэтами. Общеизвестно, что творческие пути Пушкина и Шевченко разошлись на один год: «Катерина» написана через год после смерти Пушкина. И теперь нам, переводчикам Шевченко, надо вести разговор, который должен был произойти у Шевченко с Пушкиным. Начать этот разговор оказалось возможным только после победы советской культуры, развязавшей все творческие силы страны.
Та же задача уже много лет поставлена и перед переводчиками. Лучи ленинско-сталинской национальной политики оживили и этот уголок, оказавшийся весьма важной и просторной площадкой поэтической деятельности. Мастера своего дела работали и в старое время над переводами Шевченко. Достаточно назвать Гербеля, Мея и позже Сологуба. Но, по условиям их эпохи, им и в голову не приходило ставить перед собой те задачи, которые являются азбукой для рядового советского переводчика. Главные из них - совпадение перевода с подлинником в ритме, количестве стихов, в главных образах, в основном звучании. Старые переводчики считали возможным менять и ритм, и количество стихов, и отступать от образов, и не заботиться о звуке. В новом издании есть переводы и Гербеля, и Мея, и Сологуба, и Белоусова Одно из чудеснейших стихотворений Шевченко «Платок» Мей переводит четырехотопным хореем, с женской рифмой. А написано оно переменными ритмами, имеет и шестисложные и десятисложные строки. Мею приходится дополнять строки пустыми словами: «значит», «да и», «да еще», нарушающими железный лаконизм шевченковской речи, подсыпать эпитеты. Вот пример: Шевченко пишет:
В книге есть первоклассные переводы. Перевод бессмертной «Заповеди», сделанный Тихоновым с тончайшим мастерством, которое особенно требовалось в труднейшей четвертой строфе: Все покину, в небо ринусь К божьему порогу Помолиться, А до тех пор Я не знаю бога. Это буквально то же, что и у Шевченко: Все покину і полину До самого бога Молитися, А до того Я не знаю бога!
тали построена центральная, полная трагического пафоса, часть поэмы. Народных образов старые поэты-переводчики просто боялись, даже тогда, когда опи бывали крупными мастерами, как, папример, Сологуб.
УАсеева:
Песни мои молодые, Те, что в небе реют. У Шевченко:
Сорок строк стихотворения «Тяжко, тяжко жить на свете» у Белоусова превращаются в 44 строки, Социальное звучание у него пропадает, Шевченко пишет «Хорошо тому богатому», Белоусов переводит: «Хорошо тому, кто счастлив». О музыке стиха он не заботится. Шевченко пишет: «Богатого, губатого», Белоусов переводит; «Богача, хоть и урода». Достаточно этих примеров, чтобы оценить вольные и невольные недостатки старых переводчиков. Нам думается, что редакция, из уважения к этим переводчикам, печатавшая эти переводы так, какони были сделаны, поступила неправильно, Необходимо и легко было эти недостатки исправить. Принципиальная пози-Но ция редакции в данном случае неверна. Дело резко меняется, когда мы подходим к огромной работе, выполненной лучшими нашими советскими поэтами. Несравненно более высокие художественные требования, поставленные ими пред собой, в основном выполнены. Шевченко в переводах советских поэтов похож на самого себя, Тонкое было дело распределить переводы! Чувствуется, что редакция не подходила к этому делу механически, что она прислушивалась к личному голосу поэта-переводчика, предлагая ему тот или иной текст Правильно, к примеру, было поручать труднейший «Кавказ» П. Антокольскому, a «Спозаранку новобранцы» - А. Суркову. Антокольскому отлично удалось передать высокий пафос Прометея, Сурков в близком его личной тематике стихотворении потерял только одну
Над головой уже трясет Косою смерть.
У Асеева?
Над головой уже трясет Свою некованную косу Косарь нещадный. О недостатке техники у Асеева не может быть и речи. Отлично оснащены д теорией и техникой и все поэты, работавшие над переводами Шевченко. Но иные из них идут за Тихоновым, бережно передающим малейший оттенок стихов Шевченко Иные идут за Асеевым, доп скающим вольное обращение с образами подлинника, как, например, С. Олендер в знаменитом стихотворении, посвященном Щепкину. Шевченко ведет это стихотворение на образе надежды. «Может быть, говорит он, - она вернется, может быть, - повторяет он, - она вернется зимовать в непокрытую пустую хату, и укроет, к согреет погорелую хату, и выметет и вымоет, и светло засветит».C. Олендер. потерял этот образ. Он переводит; Может, зимовать придется В брошенном жилище! Побелить бы эти стены Горелые чище! Идет уже не первый год спор между «дословщиками» и «украшателями», Он продолжается сейчас и на страницая «Кобзаря». У редакции «Кобзаря», повидимому, не было принципиальной позиции в этом споре. Да и не могло быть, потому что вопрос нигде не был поставдон примо. формыОтмечая выход «Кобзаря», как праздник советской культуры, мы нисколькона умалим этого торжества,если на ботатейшей, многообразной поэзии Шевченко проверим результаты творческого соревнования двух направлений в нашей переводческой работе Особенно интересно про следить, за кем пошла молодежь, проявившая исключительный энтузиазм в работе над переводами Шевченко.
Соблюсти здесь три римфы невозможно, Тихонов нашел единственный, кажется, выход во внутренней рифме. пятую строчку хотелось бы исправить: у Шевченко: «Щоб лани широкополі» Не лучше ли: Чтобы даль полей широких? У Тихонова: «Чтоб поля необозримы» Огромные трудности успешно преодолены Твардовским в «Гайдамаках». Живая диалектика шевченковской речи, его привычка постоянно ставить самому себе вопросы, выражать малейшие оттенки интонации, при его точности и лаконизме нелегко поддаются переводу. В «Гайдамаках» эти трудности усугублены включением плясовых песенок, поговорок, всей этой богатейшей орнаментики народного языка, В целом Твардовский дал отличный перевод, легко читающийся, свободно идущий за меняющимися ритмами под-
Ведут коня вороного, Разбиты копыта. А на том коне седельце Платочком покрыто.
(Перевод С. Г.).
Мей из этого делает:
Ох, ведут и вороного!… Поразбиты все копыта. И платком шелковым, шитым У него седло покрыто. Это есть «олитературивание», которого советские переводчики не допускают. По этим же причинам и Гербель не требующую перевода строчку Шевченко: «пошел казак» переводит: «И пошел казак». Бывало и хуже Из-за того, что слово «слепой» в русском языке имеет ударение на втором слоге, а в украинском на первом, Гербель просто выкинул эту важнейшую деталь в своем переводе «Перебенди». Русский читатель сто лет не знал, что этот кобзарь был слепым! А на этой де
деталь - «мережки» - кропотливого девичьего труда выдергиванья ниточек из холстины перед вышиваньем. линника. Но иногда непонятно, почему «плач» заменяется «криками бранными», или «пускай молчит» переводится «замолчало» Некоторые немаловажные детали народного мировоззрения потеряны и у Антокольского в «Порченной». Известно, что русалки и всякая нечисть не боятся ни первых, ни вторых петухов, а только третьих. Не уважил Антокольский русалок, пропустив словечко «третий»! Не уважил он и народного верования в кукушку. У Шевченко: «Знать, крепко спит, что не чует, как кукует кукушка, что не считает, долго ль жить, знать, крепко заснула», У Антокольского: «И не слы-У шит, что кукушка кукует без толка, спит, очей не открывает, - спать
Повидимому, установившиеся литературные вкусы, хотя бы и высокие, еще мешают подойти вплотную к Шевченко. Влияние их особенно чувствуется в переводах Асеева. Ради совершенства он не стесняется вбивать «золотые гвозди» в простой рисунок шевченковского стиха. Можно ли терять такие, например, образы: Шевченко:
Литературная газета 4 № 12
легла надолго». Думы мои молодые,