ЭРНЕСТ ХЕМИНГУЭЙ Американцам, павним за Испанию Мертвые в эту ночь спят в холодной земле Испнии. Сиет метет сквозь олик вые рощи, забивается между корнями ревьев. Онег на низенькие холмики наме- тает надгробья, (Когда нам было насыпать надгробья!) Оливковые деревья тонки на холодном ветру, потому что их нижние ве были обрублены для укрытия т ков, и мертвые спят в холодной земле невысоких холмов над речкой Харамой. Было холодно в тот февраль, когда они умерли там, а с тех пор они не замечают погоды.
П А Р Т И И Н А Я ЖИ ЗН «острого, ясного реалистического туманиз- ма Ленина»! Партийно-исторический роман будет так- же произведением о великом социалистиче- ском туманизме - и для художника нет задания более монументального и почет- ного, как создать произведение, посвящен- ное истории нашей партии. Эо трудно, чрезвычайно отватетвенно чрезвычайно ответственно. зато написать такое произведение, которое принесет пользу партии и народу, - это значит с честью справиться с одним из самых важных дел целой жизни. Проблема коммунистического воспитания людей приобретает совершенно исключи- тельную важность в нашей советской ли- тературе. Лет пятнадцать назад в лите- ратуре, как и в жизни, приходилось со- скребать с человеческой души толстый слой грязи недавно рухнувшего капитализма- Это была тяжелая работа. Такой работы осталось порядочно еще и сейчас, но все больше появляется в ней радостных момен- тов, когда уже не надо соскребать грязь, а удалять отдельные пятна, мешающие видеть достоинства человека, Люди стра- ны социализма приобрели много сильных и блатородных черт характера, которые еще слабо отразила наша литература. Политико-моральное един единство советского народа является одной из важнейших при- чин, на основе которых как вто показы вают тезисы доклада тов. Жданова, пар- тия готовится отменить категории при приеме в партию. Какой глубокий омъст заключается в сакатой строке партийных тезисов о борника то оснорное партийное положе ние в тезисах особо подчеркнуто, чтобы все помнили его как непреложное и очень важное для жизни партии правило. Неко- торые как раз забывали об этом. Самовлюбленные честолюбцы, они всю- овла-товны, они всо- великиховтани свою вращалисоск пре среди этих честолюбцев, карьеристов кон тония много вратов народа. Как их политическое лицо, так и моральные их свойства го- дились только для капитализма. В иной дозировке, в виде пятен, сыпи на здоровом теле встречаются пере-серь житки капитализма в сознании и привыч- ках хороших людей. Эти враждебные со- питализмуродства наша литература долж- на показывать теперь с большим мастер- ством, с большим талантом. Что греха тайть: разного рода горбы и прочие урод- ства подчас изображались у нас так, что восбуждали не отвращение, а нездоровый интерес. Проблема воспитания и дальней- шего роста положительного героя нераз- рывно связана с проблемой изображения счастливой, полной жизни. Наша русская и мировая классическая литература воплотила в бессмертных об- разцах исключительно изощренное много- образие несчастий героев. К возможности счастья она, естественно, относилась не- доверчиво: основы для него в жизненном устройстве не было. В известной народ- ной сказке царю сказали, что его дочь выздоровеет, если надеть на нее рубашку счастливого человека. После долгих поис- ков такого счастливца, нашли, но… ру- башки на нем не оказалось. Так, по ста- рой привычке, смотрят наши критики на изображение в литературе счастливой, полнокровной человеческой жизни: а не без рубахи ли ходит это счастье? А меж- ду тем его ведь надо не только зарабо- тать, но и удержать цветущим, здоровым, полным творческого труда. А как все это должно выглядеть в живых впечатляющих правдивых образах, этого все-таки ни одна литература, кроме советской, показать не в силах. Мы, работники и хозяева нашей могучей страны, один из передовых отрядов ее интеллигенции, должны шире и лучше показывать торжество социализма, высо- кий, чистый и сильный облик нового че- ловека.
Об одной партгруппе От нашего специального корреспондента
Мысли перед с ездом
Тезисы докладов товарищей В. М. Мо- лотова и А. А. Жданова показывают нам, с какими величественными итогами при- ходит наша родина к XVIII с езду пар- тии. Советский Союз вступает в еще бо- лее ответственную полосу исторического развития, «в полосу завершения строи- тельства бесклассового социалистического общества и постепенного перехода от со- циализма к коммунизму, когда решающее значение приобретает дело коммунистиче- ского воспитания трудящихся, преодоле- ние пережитков капитализма в сознании людей - строителей коммунизма». Какие идейно-творческие задания вста- ют перед советской литературой в период завершения строительства бесклассового социалистического общества? Как должна она помогать партии Ленина … Сталина в деле коммунистического воспитания лю- дей? В свое время советская литература до- вольно широко отразила тот период в жиз- ни нашей страны, о котором в «Истории ВКП(б)» говорится, что это было время, когда решался «вопрос о судьбах социа- лизма в Советском Союзе». Наряду с образами новых героев-комму- нистов, комсомольцев, бойцов гражданской войны литература показывала накиць нэпа, прямое порождение капитализма: спекулянтов, торгашей, кулаков, Немало прошло перед нашими глазами образов мятущихся интеллитентов, которым трудно и сложно было «приять» социа- листическую революцию и найти свое ме- ето в ней. Вализким их родственником был образ чудака, одиночки, «мелкого чело- страхом за свое крохотное счастьице. Многое в нашей литературе забылось, как забываются второстепенные подробно- сти и случайные спутники. Что же остает- ся как основной хребет нашей литерату- ры, как плодородная почва, дающая бо- татый урожай для будущего? «…Бывают новые, передовые идеи и теории, служа- щие интересам передовых сил общества. Их значение состоит в том, что они об- бства,ео продви- жение вперед» - это положение из кни- ги большевистской мудрости - «Краткого ккурса истории ВКП(б)» можно применить к литературе. «Новые общественные идеи и теории, - говорится там же, - потому собственно и возникают, что они необхо- димы для общества…» - и эти слова прекрасно оправдываются в отношении уже немалого числа произведений, кото- рые всем отлично известны и имеют зна- чение эпопейное. Но содержание этого пеобходимого, как и вообще духовные и материальные потребности социалистиче- ского человека, все более расширяются, и то, что поднимало и изумляло пять- шесть лет назад, сегодня покажется изжи- тым, невыразительным и потому недей- ственным. Мы - государство трудящихся, о кото- ром мечтали создатели научного социализ- ма Маркс и Энтельс. Наше государство создано на основе науки, революционной науки Ленина - Сталина. Если бы не было большевизма, не было бы на земле и социалистического государства. Читая «Краткий курс истории ВКП(б)» и пред- ставляя себе ясный и прямой путь пар- тии, ее упорную борьбу с врагами, ее бесстрашие в борьбе с черной царской ре- акцией, испытываешь, мало сказать, сожа- ление и неловкость, но и просто стыд: у нас еще нет партийно-исторического романа. Тяготение многих писателей к истории русского народа похвально и понятно. Однако два-три десятилетия перед паде- нием царизма представляют собой период особенно конденсированный в смысле плот- ности событий и движения истории. Народ уже выдвинул из глубин своих передовой класс -пролетариат, а класс- свой авангард, большевистскую партию, которая и двинулась на штурм твердыни самодержавно-полицейского государства. Партийно-исторический роман- это ши- рокая и красочная картина жизни внача- ле огромной неустроенной страны, бездар- его
Прозаики, драматурги, поэты и литера- туроведы вместе со всеми трудящимися, как и вся советская интеллигенция, с го- рячим интересом встретили тезисы док- ладов товарищей Молотова и Жданова. тин алминистрировал и сделал вое возмож- ное, чтобы возвести барьер между парт- группой и беспартийными писателями и противопоставить их друг другу. С большим под емом готовится писа- тельская общественность Харькова к XYШ с езду ВКП(б). Здесь живут и работают 70 писателей - членов и кандидатов ССП Украины. Среди них известные всей стране … автор таких произведений, как «Мастер корабля» и «Всадники», Юрий атоаирые Яновский, награжденный орденом, детская писательница Наталья Забилла, писатель Юрий Смолич и другие. Известно, что у некоторых украинских писателей были в прошлом ошибки, кото- рые они преодолели, Эти писатели, приш- они преодолелиисатели,пришветви ли к партии, и дело партии стало их родным делом, Книги многих из этих бес- партийных писателей своей художествен- ной правдой воспитывают чувства совет- ского патриотизмаагитирто аадело партии Ленина -- Сталина. Партийная группа имела все условия творческую и Обсуждение этих исторических докумен- тов вызвало большой под ем среди писа- лля тэго, чтобы возтлавить политическую активность беспартийных пи- сателей. телей. Литераторы об единены одной мы- сльюо патриотизме, они глубоко по- няли, какую важную роль призваны сы- грать советские литераторы коммунисти- ческом воспитании трудящихся. Появились новые мысли, новые творческие планы. Темы из современной жизни, ролина, со- циалистический патриотизм, новые мораль- ные качества советского человека, будущее - все это привлекло к себе внимание пи- сателей. Юрий Яновский закончил пьесу о людях новой социалистической деревни _«Потомки» и пишет комедию из совре- менной жизни, Недавно вышел новый роман Ю. Смолича «Восемнадцатилетние». Над новыми вещами работают поэты Сте- пан Крыжанивский, Игорь Муратов и др. Рост партийной организации идет Виновны в этом прежде всего сами ком- мунисты. Дело в том, что долтое время в работе партийной группы имели место серьезные политические срывы. Партий- ная группа не занималасьи не занимает- ся вопросами творчества и работос- партийными товарищами. Но коммунистов срели харьковских пи- сателей пока мало. Партийная труппа от- деления союза писателей об единяла до не- давнего времени 5 коммунистов. Сейчас она насчитывает 9 членов и кандидатов партии писателей, в их числе недав- на принятые в ряды RП(б)У поэт Кры- жанивский, прозаики Черняков и Фельд- ман,Уже мното месяцев ждет утвержде- райкома партии принятый в кандида- ты И. Муратов. Напряженная творческая работа особен- но приблизила многих писателей к пар- тии. Ряд беспартийных писателей гото- вится вступить в ее ряды. Она не пользуется должным авторите- том среди писателей. Причины этого ле- жат между прочим в том, что сама парт- группа состоит в большинстве своем из людей, которым предстоит еще многое сде- лать, чтобы оправдать высокое звание ком- муниста-писателя, чтобы быть авторитет- ными в писательской среде. Авторитет партии для беспартийных пи- сателей свят и незыблем. Это наклады- вает особую ответственность на коммуни- стов-литераторов, призванных сплачигать беспартийных писателей вокрут партии, вести среди них работу путем идейного воз- действия и не отгораживаться от беспар- тийных. К сожалени, в партийной гручпе Харьковского отделения ССП происходило наоборот. Все внимание и энергия уходили главным образом на склочные дела. Рабо- тавший долгое время парторгом и одним из секретарей отделения союза т. Плах- Однако партийная группа, руководимая т. Плахтиным, не этим ванималась. администрирование и запугивание - из- любленный метод руководства т. Плахтина. Он доходил до того, что, взяв под подозре- ние чуть ли не всех писателей, заводил на многих «специальные дела», занимал- ся, по выражению писателей, «архивными атралами». Когда мы спросили вновь избранного парторга т. Юхвида, почему коммунисты молчали и не давали Плахтину никакого отпора, то получили довольно странный от- вет. - Видите ли, мы сообщали о его дей- ствиях, но он на коммунистов тоже заво- дил дела, в частности и на меня… Так при своеобравном «невмешательст- так при Плахтин сруко- водил» партгруппой. Свыше двух месяцев назад собрание партийной группы сняло Плахтина с рабо- ты парторга, об явило ему выговор и по- ставило вопрос перед Катановичским рай- комом о выводе его из состава членов нума райкома. Райком партии, однако, до сих пор не разобрал это дело. Было соз- рано лишь открытое зобрание, гле нере- шительно раз снялись ошибки партгруп- пы, Это начало разряжать атмосферу. Од- нако партгруппа еще до сих пор работу слабо.ви не развернуа.ромо нескольких лекций по истории партии, нет ничего положительного в ее активе. К сожалению, Кагановичский райком и Харьковский горком партии уделяют парт- группе недостаточное внимание, плохо свя- заны с писателями, не интересуются их творческими иланами. И еще об одном хочется нам сказать. в писательском клубе в Харькове собира- ются не только писатели, Здесь всегда бывает много представителей разных слоев интеллигенции:артисты, композиторы, Падо понять, что писатель, создающий художественное произведение, которое чи- тают десятки тысяч, заслуживает повсед- невной индивидуальной ваботы, Нужно сталински относиться к тадантливым по- дям, по-сталински растить их. Ведь лите- ратурное произведение, печатное венное слово, играет большую роль в про- паганде идей коммунизма. мастера искусств, журналисты, культур- ные кадры. Среди гостей клуба - депу- таты Верховных Советов СССР, УССР, ор- деноносцы, знатные люди города. К сожа- лению, почти никогда клуб не видел у се- бя кого-либо из руководителей райкома или горкома. B. КАПЛУН
АННА КАРАВАЕВА ное и жестокое правительство которой дер- жится еще штыком, поповским обманом и темнотой трудящихся масс. Но терпение народа приходит к концу. Всенародный пожарвс ближе ближестория пожар все ближе, ближе. История вербует и производит отбор людей для нового пе- риода своего развития… Читая воспомина- ния старых большевиков, представляешь себе, какой крепкой жизненной силой, ка- кой смелостью, волей, находчивостью надо было в те времена обладать, чтобы выпол- партии. нить даже небольшое поручение На протяжении сорока лет истории нашей партии романист найдет тысячи снабженных тонкими, характерными де- талями примеров величайшего политиче- ского предвидения вождей нашей партии, от орлиного взора которых не мог укрыть- ся ни один маневр врагов. Романист найдет всключительно сильно выраженную логику исторического развития: оппорту- нистические группки внутри партии, все эти экономисты, меньшевики, троцкисты, бухаринцы, национал-уклонисты, все эти проводники буржуазных влияний в рабо- чем классе и его партии, калитулянты перед капитализмом, превратились впослед- ствии в агентов иностранных разведов, в таконов, Бредителе,диторсантов, убийц, изменников родины. Партия большевиков, которая с нести- гами коммуниома победила как партия тами комизма. тоолистаогодной ликого народа, который помог ей разгро- мить этих лютых врагов. Романист найдет в истории нашей пар- тии выраженную с той же силой железной логики тему торжества революционной науки, учения Ленина - Сталина, сила которого заключается не только в дении теоретическим богатством учителей научного социализма, но и в том, чтобы двзигаться вперед, обогащать марксистскую теорию новыми выводами и новым опытом революционного движе- ния. «Что было бы с партией, с нашей революцией, с марксизмом, если бы Ленин спасовал перед буквой марксизма и не решился заменить одно из старых поло- жений марксизма, сформулированное Эн- гельсом, новым положением о республике Советов, соответствующим новой историче- ской обстановке?… Что было бы с партией, с нашей революцией, с марксизмом, если бы Ленин спасовал перед буквой марксиз- ма, если бы у него нехватило теоретиче- ского мужества откинуть один из старых выводов марксизма, заменив его новым выводом о возможности победы социализма в одной, отдельно взятой, стране, соответ- ствующим новой исторической обстанов- ке?» - Эти вопросы «Истории ВКП(б)». на которые блистательно ответила сама жизнь, не могут не привести каждого к мысли: важнейшие из духовных сокровищ всего подлинно мыслящего человечества за рубежом, единственно реальный и пра- вильный метод познания и создания новых форм жизни - это учение Ленина - Сталина, гениальных наследников Маркса и Энгельса. Лучшие люди Запада знают и чувству- ют это. Лион Фейхтвангер в своей статье, опубликованной в «Правде» в ленинские дни, пишет о «многих интеллитентах», которые «начали пересматривать свои взгляды на справедливость, демократию и свободу, раздумывая над «Основами лени- низма». И дальше: «Все ббльшие слои интеллигенции Запада бросают на свалку старые идеалистические теории, заменяя их острым, ясным, реалистическим гума- низмом Ленина». Генрих Манн, разбирая тезисы доклада товарища Молотова к XVIII с езду ВКП(б), пишет: «Речь идет об «историческом деле поднятия культур- но-технического уровня рабочего класса… до уровня работников инженерно-техниче- ского труда», Это звучит, как сказка, для западного человека, это способно тронуть до слез», Вот оно, влияние на людей
Два года прошло с тех пор, как баталь он имЛинкольна держался четыре половиной месяца на высотах Харамы, первые американцы, павшие там, давно уже стали частицей испанской вемли, ГрубоеМертвые в эту ночь спят в холодной земле Испании и проспят всю холодную зиму, пока спит вместе с ними земля, Но весной хлынет дождь, чтобы земля стаза рыхлой и теплой, Мятко овеет холмы ве тер с юта. Черные деревья опять оживут покроются зелетыми листьями, и яблони зацветут над речкой Харамой. Той весной мертвые ощутят, что земля оживает. Потому что наши мертвые стали ча- стицей испанской земли, а испанская зем- ля никогда не умрет. Каждую зиму ова кажется мертвой, и каждую вӗсну она вновь оживает, Наши мертвые будут жить с ней всегда. Как земля никогда не умрет, так и сво- бодные никогда не воротятся к рабству. Крестьяне, которые вспахивают землю, где лежат наши мертвые, энают, за что эти мертвые пали. Им было время за эту войну понять это, будет время всегда вто помнить. пле-Нашпи мертвые живы в сердцах и в мозгу испанских крестьян, испнских ра- бочих, всех простых,хороших, чэстных людей, которые верят в Испанокую рес- публику и оражаются за нее. И до тех пор, пока наши мертвые живут как части- ца испанской земли, - а они будут жи- вы, пока живет земля, - никакие тира- ны не одолеют Испанию. Фашисты могут растекаться по стране, проламывая дорогу лавиной металла, вве- зенного иа других стран. Они могут под- вигаться с помощью изменников и тру- сов, Они могут разрушать города и селе- ния, пытаясь держать народ в рабстве. Но ни один народ не удержать в раб- стве. по-Испанский народ встал против них, как он всетда вставал против тиранов. художест-Мертвым больше не надо вставать. Те- перь они - частица вемли, a землю нельзя покорить. Земля пребудет вовеки. Она переживет всех тиранов. Те, что достойно сошли в нее, - & кто достойней сошел в нее, чем боец, пав- ший за Испанию! -- те уже добились бес- Перевел Ив. КАШКИН
НОВЫЕ ЧЛЕНЫ АКАДЕМИИ НАУК УССР 22 февраля на сессии Академии наук УССР состоялось избрание новых действи- тельных членов и членов-корреспондентов. В числе избранных в действительные чле- ны -- писатель A. E. Корнейчук, доктор филологических наук, председатель секции народного творчества ССП СССР профес- сор Ю. М. Соколов, доктор филологических наук профессор Харьковского университе- та А. И. Белецкий. В члены-корреспон- денты избраны профессора Киевского уни- верситета, историки литературы С. И. Маслов и I. Н. Попов.
Лекции в помощь изучающим историю ВКП (б) ЛЕНИНГРАД, (От наш, корр.), Институт литературы организует цикл лекций по ху- дожественной литературе в помощь изуча- ющим историю ВКП(б). Намечены следую- щие лекции: «Антимарксистские извраще- ния «школы» Покровского и вульгарный социологизм в литературоведении», «Твор- чечество А. М. Горького и история больше- вистской партии», «Жизнь Клима Самгина как историческая эпопея», «Революционная борьба в России и русская классическая литература», «Художественная литература в трудах классиков марксизма-ленинизма», «Образ В. И. Ленина и И. В. Сталина в художественной литературе» и др. Кроме того, предполагаются лекции и консульта- ции по отдельным главам и разделам «Краткого курса истории ВКП(б)». Лекции будут читать научные сотрудни- ки Института Л. Плоткин, Г. Бялый, А. Дымшиц, Б. Мейлах, Ф. Канаев, О. Цех- новицер и др.
C. ГОРОДЕЦКИЙ «КОБЗА Есть признак, по которому безошибоч- но узнаются поэты мирового значения: это - уменье так раскрывать националь- ную форму поэзии, что она приобретает общечеловеческое звучание. К числу таких поэтов принадлежит и Тарас Григорьевич Шевченко, Народ по- дарил ему мудрый ум и чуткое сердце. Рождение в крепостной семье и раннее сиротство с детства показали ему весь ужас крепостного права. С юных лет он знал лицо врага. Заботливо воспитал о оба своих, одинаково сильных таланта - живописца и певца и всю мощь их на- правил к единой цели: бить врага и в лоб и с флангов всеми жанрами поэзии, от драматической поэмы до сатиры, и живописи - от станковой картины до карикатуры, В десятилетней ссылке враг пытался вырвать у него из рук и перо и карандаш Выставка его картин и ри- сунков в Харькове и только что вышед- шее первое полное собрание его стихов показывают, каким неистощимым изоби- лием живописных и поэтических образов ответил он врагу. Не много мы находим в мировом искусстве учителей такой прямолинейной и беспощадной борьбы на художественном фронте. Выход в свет «Кобзаря» «в російских перекладах» является крупнейшим собы- тием в нашей литературной жизни, Много поколений ждало этой книги. Национали- сты пытались священное наследство Шев- ченко использовать в своих грязных ин- тересах. Не вышло. «Кобзарь» отныне стал всенародным достоянием. Редакторы издания M. Рыльский, H. Ушаков сознавали всю ответственность взятой ими на себя задачи. Выполнили они ее добросовестно и любовно, Начиная c формата, переплета, титулов работы Тарас Шевченко. «Кобзарь». Перево- ды с украинского. Под редакцией М. Рыль- сного и Н. Ушакова. Редактор А, П. Рябинина. Вступительная статья А. Кор- нейчука. Издание иллюстрировано рисун- ками автора. Москва. «Художественная литература». 1939. 712 стр. Цена 15 руб- лей.
A. Радищева, кончая краткими и деловы- ми примечаниями, книга устанавливает хороший, удобный для работы тип изда- ния. Это не «шикарное» издание для ме- »щан, практиковавшееся в «Академии», но это и не книга-сухарь, без толку и плана, еще не изжитая в Гослитиздате. Большое количество отлично выполненных (16-я типография) репродукций с картин и рисунков Шевченко являются наилучшим украшением книги. Технический дефект только один: нет списка иллюстраций. Не- плохи и сроки: два месяца набора и ме- сяц печати, брошировки и переплета. Но это все - одежда книги, вполне достойная ее. Каково же ее существо? С подлинным темпераментом борца на- писал А, Корнейчук вступительную статью о своем великом земляке и учителе. Рабо- та над Шевченко только начинается. Трудно было бы сейчас, когда еще нет серьезных исследований стиля, жанров и приемов Шевченко, когда нет еще пол- ной картины генезиса творчества его, когда еще не изучена и взаимосвязь его стихов и рисунков, писать вступительную статью о нем с полным охватом всехэтих вопросов. А. Корнейчук правильно посту- пил, поставив в своей статье только ос- новной вопрос о Шевченко, как борце за счастье своего народа и всего человече- ства. В связи с этим очень ворко выде- лена им тема малоизвестного шевченков- ского Прометея. Что касается кратких биографических сведений, сообщенных Н. Бельчиковым, то надо было им уделить несколько больше места, чем две страницы, или же огра- ничиться краткой, но более подробной хронологической канвой. Главный вопрос, по которому надо оце- нивать эту книгу, это вопрос о качестве и подборе переводов. Переводить Шевченко - дело трудное, особенно для русских поэтов, Общеизвест- но, что работа Пушкина над синтезиро- ванием ритмики народной с ритмикой литературной, выявленная больше всего в сказках и «Песнях западных славян», не только не освещена в литературе о Пушкине, но и не замечена в течение ста лет как прежними, так и советскими поэтами. Общеизвестно, что творческие пути Пушкина и Шевченко разошлись на один год: «Катерина» написана через год после смерти Пушкина. И теперь нам, переводчикам Шевченко, надо вести раз- говор, который должен был произойти у Шевченко с Пушкиным. Начать этот разговор оказалось возмож- ным только после победы советской куль- туры, развязавшей все творческие силы страны.
Та же задача уже много лет поставле- на и перед переводчиками. Лучи ленин- ско-сталинской национальной политики оживили и этот уголок, оказавшийся весьма важной и просторной площадкой поэтической деятельности. Мастера своего дела работали и в ста- рое время над переводами Шевченко. До- статочно назвать Гербеля, Мея и позже Сологуба. Но, по условиям их эпохи, им и в голову не приходило ставить перед собой те задачи, которые являются азбу- кой для рядового советского переводчика. Главные из них - совпадение перевода с подлинником в ритме, количестве стихов, в главных образах, в основном звучании. Старые переводчики считали возможным менять и ритм, и количество стихов, и отступать от образов, и не заботиться о звуке. В новом издании есть переводы и Гер- беля, и Мея, и Сологуба, и Белоусова Одно из чудеснейших стихотворений Шевченко «Платок» Мей переводит четы- рехотопным хореем, с женской рифмой. А написано оно переменными ритмами, имеет и шестисложные и десятисложные строки. Мею приходится дополнять строки пустыми словами: «значит», «да и», «да еще», нарушающими железный лаконизм шевченковской речи, подсыпать эпитеты. Вот пример: Шевченко пишет:
В книге есть первоклассные переводы. Перевод бессмертной «Заповеди», сделан- ный Тихоновым с тончайшим мастерством, которое особенно требовалось в трудней- шей четвертой строфе: Все покину, в небо ринусь К божьему порогу Помолиться, А до тех пор Я не знаю бога. Это буквально то же, что и у Шев- ченко: Все покину і полину До самого бога Молитися, А до того Я не знаю бога!
тали построена центральная, полная тра- гического пафоса, часть поэмы. Народных образов старые поэты-перевод- чики просто боялись, даже тогда, когда опи бывали крупными мастерами, как, папример, Сологуб.
УАсеева:
Песни мои молодые, Те, что в небе реют. У Шевченко:
Сорок строк стихотворения «Тяжко, тяжко жить на свете» у Белоусова пре- вращаются в 44 строки, Социальное зву- чание у него пропадает, Шевченко пишет «Хорошо тому богатому», Белоусов пере- водит: «Хорошо тому, кто счастлив». О музыке стиха он не заботится. Шевчен- ко пишет: «Богатого, губатого», Белоусов переводит; «Богача, хоть и урода». Достаточно этих примеров, чтобы оце- нить вольные и невольные недостатки старых переводчиков. Нам думается, что редакция, из уважения к этим перевод- чикам, печатавшая эти переводы так, как- они были сделаны, поступила неправиль- но, Необходимо и легко было эти недо- статки исправить. Принципиальная пози-Но ция редакции в данном случае неверна. Дело резко меняется, когда мы подхо- дим к огромной работе, выполненной луч- шими нашими советскими поэтами. Не- сравненно более высокие художественные требования, поставленные ими пред собой, в основном выполнены. Шевченко в пе- реводах советских поэтов похож на са- мого себя, Тонкое было дело распреде- лить переводы! Чувствуется, что редакция не подходила к этому делу механически, что она прислушивалась к личному голосу поэта-переводчика, предлагая ему тот или иной текст Правильно, к примеру, было поручать труднейший «Кавказ» П. Ан- токольскому, a «Спозаранку новобран- цы» - А. Суркову. Антокольскому отлич- но удалось передать высокий пафос Про- метея, Сурков в близком его личной те- матике стихотворении потерял только одну
Над головой уже трясет Косою смерть.
У Асеева?
Над головой уже трясет Свою некованную косу Косарь нещадный. О недостатке техники у Асеева не мо- жет быть и речи. Отлично оснащены д теорией и техникой и все поэты, рабо- тавшие над переводами Шевченко. Но иные из них идут за Тихоновым, береж- но передающим малейший оттенок стихов Шевченко Иные идут за Асеевым, доп скающим вольное обращение с образами подлинника, как, например, С. Олендер в знаменитом стихотворении, посвященном Щепкину. Шевченко ведет это стихотворе- ние на образе надежды. «Может быть, говорит он, - она вернется, может быть, - повторяет он, - она вернется зимовать в непокрытую пустую хату, и укроет, к согреет погорелую хату, и выметет и вы- моет, и светло засветит».C. Олендер. потерял этот образ. Он переводит; Может, зимовать придется В брошенном жилище! Побелить бы эти стены Горелые чище! Идет уже не первый год спор между «дословщиками» и «украшателями», Он продолжается сейчас и на страницая «Кобзаря». У редакции «Кобзаря», пови- димому, не было принципиальной позиции в этом споре. Да и не могло быть, пото- му что вопрос нигде не был поставдон примо. формыОтмечая выход «Кобзаря», как празд- ник советской культуры, мы нисколькона умалим этого торжества,если на бота- тейшей, многообразной поэзии Шевченко проверим результаты творческого соревно- вания двух направлений в нашей пере- водческой работе Особенно интересно про следить, за кем пошла молодежь, проявив- шая исключительный энтузиазм в работе над переводами Шевченко.
Соблюсти здесь три римфы невозможно, Тихонов нашел единственный, кажется, выход во внутренней рифме. пятую строчку хотелось бы испра- вить: у Шевченко: «Щоб лани широкополі» Не лучше ли: Чтобы даль полей широ- ких? У Тихонова: «Чтоб поля необозримы» Огромные трудности успешно преодоле- ны Твардовским в «Гайдамаках». Живая диалектика шевченковской речи, его при- вычка постоянно ставить самому себе во- просы, выражать малейшие оттенки инто- нации, при его точности и лаконизме нелегко поддаются переводу. В «Гайдама- ках» эти трудности усугублены включе- нием плясовых песенок, поговорок, всей этой богатейшей орнаментики народного языка, В целом Твардовский дал отлич- ный перевод, легко читающийся, свободно идущий за меняющимися ритмами под-
Ведут коня вороного, Разбиты копыта. А на том коне седельце Платочком покрыто.
(Перевод С. Г.).
Мей из этого делает:
Ох, ведут и вороного!… Поразбиты все копыта. И платком шелковым, шитым У него седло покрыто. Это есть «олитературивание», которого советские переводчики не допускают. По этим же причинам и Гербель не требующую перевода строчку Шевченко: «пошел казак» переводит: «И пошел ка- зак». Бывало и хуже Из-за того, что слово «слепой» в русском языке имеет ударение на втором слоге, а в украинском на пер- вом, Гербель просто выкинул эту важней- шую деталь в своем переводе «Перебенди». Русский читатель сто лет не знал, что этот кобзарь был слепым! А на этой де-
деталь - «мережки» - кропотливого де- вичьего труда выдергиванья ниточек из холстины перед вышиваньем. линника. Но иногда непонятно, почему «плач» заменяется «криками бранными», или «пускай молчит» переводится «за- молчало» Некоторые немаловажные детали народ- ного мировоззрения потеряны и у Анто- кольского в «Порченной». Известно, что русалки и всякая нечисть не боятся ни первых, ни вторых петухов, а только третьих. Не уважил Антокольский руса- лок, пропустив словечко «третий»! Не уважил он и народного верования в ку- кушку. У Шевченко: «Знать, крепко спит, что не чует, как кукует кукушка, что не считает, долго ль жить, знать, крепко заснула», У Антокольского: «И не слы-У шит, что кукушка кукует без толка, спит, очей не открывает, - спать
Повидимому, установившиеся литератур- ные вкусы, хотя бы и высокие, еще ме- шают подойти вплотную к Шевченко. Влияние их особенно чувствуется в пере- водах Асеева. Ради совершенства он не стесняется вбивать «золотые гвоз- ди» в простой рисунок шевченковского стиха. Можно ли терять такие, например, образы: Шевченко:
Литературная газета 4 № 12
легла надолго». Думы мои молодые,