одо ДРУЖБА ЛИТЕРАТУР (вB. ТЕРЗИБАШЯН B 1879 году в армянском журнале «Вазмавей», нздававшемся за границей Венеции), появились первые переводы стихов великого украинского поэта Т. Г. Шевченко. Переводчик, подписавшийся инициалами К. К. был армянский писатель Керопв Кушнарян (1841-1891), получивший образование в Венеции у монахов-мхитаривсестихотворение армянской Филологии и мировой литературы, Кушнарян долго жил в Феодосии и хорошо знал русскую литературу. В тои же помере журната «Базмаволь мянского читателя с жизнью и творчеством гениального украинского поэта. Очерк этот представляет некоторый интерес и в настоящее время. Эпиграфом для него армянский автор взял слова франпузского писателя Эмиля Дюрана, «Тарас Шевченко - великий поэт, он достоин признания и вне пределов своей родины, во всей Европе», В своей статье Кушнарян пользуется выдержками из автобиографии украинского поэта. опубликованной в 1860 г. в виде письма редактору журнала «Народное чтение». «Шевченко, - пишет Кушнарян … не только народный поэт, он отеп поэзии пелого народа». Приводя сокрашенный армянский перевод знаменитого «Завешания» Шевченко, он отмечает, что в мировой литературе редки поэты, которые пользозались бы такой любо любовью и уважением народа, как Шевченко. Восторженно отзывается Кушнарян об изумительном поэтическом мастерстве Шевченко, отмечая «лирическую гармонию, силу и яркость» шевченковских строк.нии 1905 г. Наряду с армянскими и русскими революционными песнями, в среде передовой демократической армянской интелигенции и рабочих очень популярны были и песни Шевченко. В годы реакции в армянской печати невозможно было открыто говорить о революционном значении поэзии Шевченко. Аркянстиие газеты и журналы («Мшак», тали статьи, посвященные жизни и творчествувеликого украинского поэта. Но статьи эти вследствие пензурных условий того времени были очень осторожны по форме и по содержанию. Из этих статей следует отметить очерк 0. Соловьяна, напечатанный в известном армянском иллюстрированном журнале «Тараз» (№ 3. 1911 г.). Здесь также помещен в первый раз в армянской печати великолепный портрет Шевченко. Соловьян в срое статьо товооолева «Шевченко _ певе не только горя своей родины, но и братства всех народов». 100-летие со дня рождения Шевченко, о котором запрещало царское правительство писать, тем не менее нашло отклик в армянской, печати. Широко известный армянский писатель Атабек Хикоян, в 1914 году поместил в армянском детском журнале «Аскер» («Колосья») статью о Шевченко и перевел несколько его стихотворений. В журнале «Аскер» принимал ближайшее участие великий армянский поэт Ованес Туманян. Кушнарян перевел отрывок из поэмы «Тамалея» … «Песнь пленных казаков», известную думку «Нащо мені чорні брови» (этот великолепный перевод сделан на древнем армянском языке - грабаре), «Как птицы зловещие» и несколько других. Самый крупный перевод -- это неоконченная поама Шевченио «Маряна» («Мако дли нас историческую и культурную пенность, они свидетельствуют о вековой дружбе и братстве наших народов, ныне единенных в великой семье сопиалистической родины. Между Шевченко и армянскими поэтами много общего. В 60-е годы прошлого века у M. Налбандяна, С. Шах-Азиза, а в дальнейшем у Туманяна, Иоаннисяна, Исаакяна мы находим те же мотивы, что и у Шевченко. Ануш Ов. Туманяна (героиня поэмы «Ануш») родственна Катерине. Тот же социальный гнет, те же проклятые условия жизни предопределяют трагическую судьбу обеих девушек. Трагическую судьбу великого украинского поэта разделял революционный демократ, поэти публицист Армении М. Налбандян. После долголетнего заключения в Петропавловской крепости он умер от чахотки в далекой степи в ссылке. Но, как и Шевченко, он не терял надежды на счастливое будущее своей родины. Интерес к творчеству Шевченко в Армеособенно усилился после революции
ВЕЛИКИЕ МЫСЛИТЕЛИ И ПИСАТЕЛИ О Т. Г. ШЕВЧЕНКО B. И. ЛЕНИН Запрещение чествования Шевченко было такой превосходной, великолепной, на редкость счастливой и удачной мерой с точки зрения агитации против правительства, что лучшей агитации и представить себе нельзя. Я думаю, наши лучшие социал-демократические агитаторы против правительства никогне достиган бы такое короткое тельственном смысле эта мера. После этой меры миллионы и миллионы «обывателей» стали превращаться в сознательных граждан и убеждаться в правильности того изречения, что Россия есть «тюрьма народов», 1914 г.
Небольшая статья Хико-Апера, озатлавленс любовью нал «Незабываемый Тарас», излагает основные факты из жизни ШевПодченко, доступные пониманию детей. робно автор останавливается на годах великого поэта, Хнко-Апер перевел энаменитую «Заповіт» к сожалению, в сокращенном виде. Только после Великой Октябрьской социалистической революции это мудрое и пламенное До реролюции мы пе имели ни отнон ского поэта Г. Сарьяна, у нас имеются переводы пелого ряда поэм и стихотворений Шевченко. Несколько поэм («Катерина», «Сон», «Кавказ», «Тополя») и многочисленные стихотворения Шевченко уже появились в армянских журналах и газетах К юбилею Шевченко Госиздат Армении в роскошном издании выпускает том «Кобзаря» в 8 тыс, строк. завещание великого поэта-борца полностью зазвучало на армянском языке в переводе советских поэтов. В него вошли основные поэмы (в том числе «Гайдамаки», «Батрачка», «МоскаКриниця») и думки Шевченко в переводе Г. Сапьяна, которому в сравнительно короткий, срок удалось справиться с такой ответственной задачей, как перевод на армянский язык произведений Шевченко. Советские поэты Армениипереводят Шевченко, посвящают ему стихи. 125-летие со дня рождения гениального поэта Украины - великий праздник и для армянского народа, который вместе с другими братскими народами нашего великого Советского Союза готовится к этому юбилею.
А. М. ГОРЬКИЙ
Каждый духовно здоровый человек являет собою как бы туго свернутую хартию, исписанную впечатлениями исторического бытия его племени, его предков. В счастливых условиях эта хартия, развертываясь, обогащает нас такими радостными явлениями, как Шевченко, Пушкин, Мицкевич, … люди, воплощающие дух народа с наибольшею красой. силой и полностью.
«Шевченко B 13-летнем возрасте» Скульптура работы Д. А. Монсеенко (фарфоровый завод «Керамик», Каменец-Подольская область). (Фотохроника ТАСО). ОВАНЕС ШИРАЗ культурныйРУИРА Я знаю: на земле ничто, 0, нет, ничто не пропадет, Рожденное живой мечтой Бессмертным в вечности живет. Покуда ярок солица щит Над милою моей страной, С землей и солнцем сердцем слит Я вечной озарен весной. Не пропадет и песнь твоя В стране души моей, Тарас, В той песне пелый мир и я В том мире жил, блуждал не раз. Где холм твой дальний? Я принес И посадил бы роз кусты… И на твоей земле средь роз Я стал бы сам цветком простым… 0, погляди на жизнь людей: Твои мечты, певеп, сбылись, Светло на родине твоей, Украйна счастлива, … проснись! Проснись и потляди: ты жив, Я, юный армянин, пою, Как будто сам ее сложил, Песнь задушевную твою. Ты знаешь: вто потому Мир солнпе вечное обрел, Что царскую разбив тюрьму, На волю вылетел орел. Я знаю, знаю хорошо: Ничто, ничто не пропадет, Рожденное большой душой Бессмертным в вечности живет. Перевела с армянского ВЕРА ЗВЯГИНЦЕВА.
Он заслуживает высокой оценки именно как первый и воистину народный поэт, не искажавший суб ективными добавлениями народных дум и чувств. B его жалобах на личную судьбу слышна жалоба всей Малороссии, в его чувствуете воспоминания всего народа. H. А. ДОБРОЛЮБОВ Он - поэт совершенно народный, такой, какого мы не можем указать v себя Даже Кольцов не идет с ним в сравнение, потому что складом своих мыслей и даже своими стремлениями иногда удаляется от народа. У Шевченка напротив весь круг его дум и сочувствий находится в совершенном соответствии со смыслом и строем народной жизни. Он вышел из народа, жил с народом, и не только мыслью, но обстоятельствами жизни был с ним крепко и кровно связан. И. С. ТУРГЕНЕв Это была натура страстная, необузданная, сдавленная, но не сломанная судьбой, - простолюдин, поэт и патриот. В. Г. КОРОЛЕНКО. В это время под влиянием легенд старого замка и отрывочного чтения (в списках) «Гайдамаков» Шевченка романтизм старой Украины опять врывался в мою душу, заполняя ее призраками отошедшей казацкой жизни.
И РЕВОЛОЦИОННЫЕ ДЕМОКРАТЫ H. БЕЛЬЧИКОВ она дурна дурна прежде, она была для обоих одинаково дурна; насколько становится или станет она лучше для одного из них, ровно настолько же и для другого», (Понятно, что Чернышевский пользовался установленными официальными терминами из-за цепзуры. - Н. Б.). Чтобы дать понять читателю иносказательный смысл своей статьи о национально-политическом угнетении паризмом украинского и других братских народов, Чернышевский в своей статье «Напиональная бестактность» (1861 г.) привел характерные стихи Шевченко из поэмы «Кавказ», полные сарказма по адресу паризма. устроившего в стране общую «тюрьму народов»: «На всех наречьях все молчат. Ведь благоденствуют». H. Добролюбов свою большую статью о вышедшем в 1860 г. «Кобзаре» Шевченко посвятил пропаганде стихотворений Шевченко и дал ввей глубоко правдивую опенку всей поэзии Шевченко как «поэта совершенно наролного, такого, какого мы не можем указать себя.» Добролюбов находил, что никто так не умел воспезать народ, его заветные чаяния и думы, как Шевченко. Среди красот земного рая Прекрасней нет в моих глазах, Как мать румяно-молодая С ребенком малым на руках. Шевченко роднило с кругом «Современника» как единство политических взглядов, так и сходство эстетических идеалов. В поэзии Шевченко воспевал идеал красоты в духе народном, как красоту а1оровья, силы и трудолюбивой бодрости. Вот прекрасный образ женской красоты: В поэме «Сон» (1844 г.) Шевченко зло высмеял идеал красоты «высшей аристократии», Вот какой портрет царицы, жены Николая I, воспетой за «неописанную красоту» поэтом Жуковским, дал Шевченко в этой поэме:
ПВЕЧЕНКО - «Кобаарь» (1840) сразу же создал Шевченко славу поэта. Он стал любимой книгой среди народных масс. По рассказу одного современника («Киевская старина», 1885. февр., стр. 230), «эта маленькая засаленная книжка переходила из рук в руки, безжалостно трепалась, путешествуя из кухни в переднюю: стихи выучивались наизусть и своими родными, теплыми мотивами помогали этим простым людям переноситься мысленно на далекую родину». Тогдашняя критика не поняла значения «Кобзаря». Не имея возможности отрипать художественные достоинства «Кобзаря», реакционная критика (например, «Сын отечества», 1840) принялась порипать народный украинский язык «Кобзаря» и доказывать, что это - «отмирающая речь». Шевченко, непревзойденный мастер родного слова и основоположник новой украинской революционно-демократической литературы, решительно восстал против осуждения родного языка. В поэме «Гайдамаки» (1841) он прямо заявил консервативным и реакционным критикам: «Буде з мене, поки живу, і мертвого слова». В стихотворении 1849 г., налисанном в ссылке на пустынном Кос-Арале, народный поэт горько жаловался на забвение его критикой: Не самому ль мне написать Ведь не дождешься ты его, Послание себе в отраду И дочиста в нем рассказать Все то, что надо и не надо? Того послания святого, И нет нигде живого слова, И правды нет ни у кого 1). Шевченко верил в появление новых деятелей и торопил их приход: С вопросом ждешь - что ж не идет Апостол правды и науки? (1860). Русские революпионные демократы, воз… главляемые H. Чернышевским и H. Добролюбовым, радушно приняли в свою среду возвратившегося из долголетней ссылки Шевченко, В нем революционные демократы ценили своего единомышленника, который в своих бессмертных произведениях воплотил подлинно революционные стремления закрепощенного крестьянства. М. Горький сказал, что Шевченко заслуживает высокой оценки именно «как первый и воистину народный поэт, не искажавший суб ективными добавлениями народных
дум и чувств». Обращаясь ко всем вародам, угнетенным царизмом, Шевченко призывал их к революционным действиям: Добра не ожидай, Не ожидай желанной воли: Ее заспал парь Николай; Уснула и не встанет боле Она сама. Чтоб разбудить Ее. бөльную, надо миру Собраться, обух закалить И наточить острей секиру … Да и начать тогда будить 2). Те же идеи выражали и революционные демократы, Подобно Шевченко, и Некрасов, обращаясь к крестьянству, убежденпо говорил: И на головы боярские Ты наточишь свой топор! Чернышевский писал Герцену: «К топору зовите Русь!» В этой группе революционных демократов Шевченко нашел и ту глубокую и правдивую критику, о которой он мечтал, и пропагандистов его поэзии - среди русского общества - переводчиков (Курочкин, Михайлов), не исказивших революпионно-политического смысла его образов. H. Г. Чернышевский, радуясь успеху «Кобзаря», указал на великие, смелые и новые идеи в поэзии Шевченко. Шевченко, писал Чернышевский, «окончательно раз яснил для насту истину, которую давно мы предполагали сами. Вот она… Малорусский пан и польский пан стоят на одной стороне. имеют одни и те же интересы; малорусский поселянин и польский поселянин имеют совершенно одинаковую судьбу; если была
Вот и сам он, (т. e. Николай I. - Высокий, сердитый, Выступает. А с ним рядом Тоненькая жёнка. Долгоногая, худее Сохлого опёнка… 8) H. Б.). Шевченко восхищался революционно-демократической литературой и выразил глубокое убеждение в революционно-разрушительном действии бессмертных сатир Салтыкова-Шедрина. «Как хороши «Губарнсние очерки»… Салтыкова, - писал он. Я благоговею перед Салтыковым. 0, Гоголь, наш бессмертный Гоголь! Какою радостью возрадовалась бы благородная душа твоя, увидя вокруг себя таких гениальных учеников своих. Други мои, искренние мои! Пишите, подайте голос за ату бедную, грязную, опаскуженную чернь! За этого поруганного, бессловесного смерда!»(«Дневник»).
АЛЕКСАНДР ЖАРОВ запев снилось, что полночью сонной Друг другу поведать сердца Сошлись у криницы студеной Два громкоголосых певца. Один запевал под бандуру, Под гусельный говор - другой. В раздумьи две вербы понурых Дремали под струнный прибой. Про чистые слезы печали, Про прежнее горе страны С надеждой на счастье звучали Две разноязычных страны. В размере простом и горячем Их песенный голос крепчал. Один по украински начал. По-русски другой отвечал, Словами весенней окраски Взлетали в полночную высь Те песни, в которых по-братски Два сердца народных слились. До нас, до рассветного часа Запев двух сердец не угас… Одним был - Микола Некрасов. Другим был Шевченко Тарас.
В своем творчестве Шевченко показал блестящий пример того, как надо сочетать национальное дело, национальную культуру с достижениями культуры мировой. м. Горький справедливо видел зна-Мне чение Шевченко в том, что он поэт не только украинский, но и «общерусский». H. A. Добролюбов еще в 1860 голу указал на общечеловеческий смысл произведений Шевченко, которые, «будучи народноукраинскими, понятны и близки, однако, всякому, кто не совсем извратил в себе лучшие человеческие инстинкты» 4). Шевченко шел вместе с революционными демократами в решении важнейших вопросов как литературной, так и политической жизни страны. 1) Перевод М. Матусовского. 2) Перевод А. Колтоновского. 3) Перевод Ф. Сологуба. 4) Полн. собр. соч., т. II, ГИХЛ, 193б, стр. 568.
ИСПАНСКИЕ ДЕТИ ПЕРЕВОДЯТ ШЕВЧЕНКО Харькове, в живописной местности днях состоится вечер памяти Т. Г. ШевПомерках, расположен детский дом для испанских ребят. Здесь живут свыше ста мальчиков и девочек - детей героических бойцов Испанской республики. С большим интересом готовятся юные испанцы отметить шевченковские дни. Наченко. Многие воспитанники детдома перевели стихи Шовтенко с украинекого па испанский язык. Они их будут читать на предстоящем вечере. В детском доме организован литературный кружок. В нем занимаются 8 воспитанников детского дома.
Киргизская женщина сбивает кумыс. Сепия. Рисунок Т. Г. Шевченко.
ЯКУБ КОЛАС великий художник С Л О В А
шей из недр трудового народа, особенно среди народных учителей, были чрезвычайхотворений у белорусских поэтов, У Якуба Коласа: рение Купалы «Перед виселицей» перекликается Шевченко У Ой, вы, думкі, думкі, Серца майго раны! Ці вы мае дзеці, Ці вы кім посланы? Янки Купалы: Песні мае, песні, Смуткау маіх дзеці! Калі-ж вам час прыдзе Весела запеці? Те же шевченковские мотивы слышатся и в стихотворении Купалы «Да сваіх думак»: Думкі, думкі весялушкі, Скуль вы узяліся, Што у душы, як тыя птушкі, Песняй завіліся? Наиболее полно впияние Шевченко сказалось на дореволюционном творчестве Янки Купалы. Перекликаясь с шевченковским «Кобзарем». Купала назвал первые два сборника своих стихов - «Жалейка» и «Гусляр». В 1906 г. Купала первый переводит стихи Тараса Шевченко «Минають дні, минають ночі» на белорусский язык. В 1909 г. в день девяностопятилетней годовщины со дня рождения великого поэта он пишет стихотворение: «Памяти Тараса Шевченко», в котором говорит о своем увлечении поэзией Шевченко и о ее влиянии на белорусскую литературу: І к нам тваё слоука не раз далятала, Мы слухалі упешна. што бае сусед. Купала познакомил молодое поколение белорусских поэтов с творчеством Шевченко. Одна из замечательных ранних поэм Купалы - «Бондаревна» несомненно навеяна поэзией Тараса Шевченко. Поэма примечательна и тем, что сюжет ее ваимствован из фольклорных белорусских записей А предание о Бондаревне перепло в Белоруссию из Украины. На том же укно популярны песни Тараса Шевченко, особенно «Реве та стогне Дніпр широкий», «Заповіт», «Ой одна я, одна». Текст этих песен иногда подвергался изменениям, уҡ- раинское слово заменялось белорусским или произносилось на белорусский лад. Но увлекалась песнями Шевченко не только угнетателей народа. Знаменитые шевченраинском материале написал Купала стиковские стихи: Думи мої, думи мої, Лихо ж мені з вами! Нащо стали на папері Сумними рядами?… хотворение «Я казак - не казак, што нагайкай свісціць, а казак, што калісь знау, як волю любіпь». Это стихотворение отзвук тех шевченковских стихов, в которых воспевается былая слава запорожско-
обравы в стихах Купалы бесспорно в зна-
ства и красоты». Богданович приходит в выводу, что «в лице Шевченко мировая литература имеет поэта со стихом мелодичным и изящным, поэта, который кра соту своих произведений строил на нанболее тонких приемах: ассонансах, аллитерапиях, внутренних рифмах; поэта, ко торый к этой красоте указанных элементов стиха присоединил еще необыкновенную силу своих ритмов, а также оригинальность, живость и грациозность разнообразных метров». Наш краткий обзор - это первая к далеко не полная попытка иоследовать роль Тараса Григорьевича Шевченко в развитии белорусской поэзии, Стодвадцатипятилетие со дня рождения Т. Г. Шевченко вызвало у белорусских поэтов огромный интерес к литературному наследству великого певца украинского народа. Горячо откликлулись они на эту знаменательную дату. Белорусские поэты поставили перед собою вадачу - дать полный и полнопенный перевод «Кобзаря» на белорусский язык. Работа над переводом «Кобзаря» еще более облизила наших поэтов с творчеством Шевченко. Вся мощь и глубина поэзии Шевченко, волшебнов богатство красок и звуков открылись нам в этой работе, в процессе преодолениятех, подчас огромных, трудностей, с которыми связана передача стихов Шевченко на белорусский язык, несмотря на близость украинского и белорусского языков. Мы ставили перед собой задачу - дать перевод, близкий к оригиналу, сохранив все особенности поэтических приемов, поэти ческую простоту и ясность, музыку и напевность шевченковской поэзии.Все трудности, связанные с переводом, в оснорном, нам кажется, преодолены. Тараг Григорьевич Шевченко по достоинству и по праву занимает место рядом с Пушкиным.Мипкевичем и Гете. лейманом Стальским, с Некрасовым и Шота Руставели, Свободный советский народ, как никакой иной в мире, пенит искренних и великих сынов человечества, великик художников слова всех времен и всех на родов, ибо советский народ - достойный искус-наследник общечеловеческой культуры.
с поэмой «Сон». Мотивы чительной мере навеяны поэзией великого этой же поэмы слышатся и в стихотворении Купалы: «І як тут не смяяцпа». На нашым хітрым свеце Усяк жыве народ: Адзін жыве палюдску. Другі жыве. як скот. Адзін другім гандлююць, Купляюць, як той квас, Падноскі падбіваюць Стаячаму не раз. Начало поэмы Шевченко «Сон»: У всякого своя доля І свій шлях широкий: Той муруе, той руйнуе. Той неситим оком -- За край світа зазирае, Чи нема краіни, Щоб загарбать і з собою Взять у домовину, Той тузами обирае Свата в його хаті, А той вишком у куточку Гострить ніж на брата. В поэмах Шевченко «Неофиты», «Мария» и других встречаются полные иронии и сарказма строки - поэт выступает против бога, который снисходительно взирает на безобразия и преступления, чинимые над народом, Такие же строки встречаются и у Янки Купалы в его стихотворении «Царю неба и земли», и у Якуба Коласа в его поэме «Новая земля». Родина, ее настоящее и историческое прошлое, страстная любовь к ней, к своему народу. грусть и тоска в разлуке с ними напоминают многие произведения Тараса Шевченко. Эти же чувства по отношению к своей стране выражены во многих стихах белорусских поэтов и в особенности у Анки Купаль: «И ад вас далека, бапькаускія гоні». «Мая малітва», «Крыуда» и много других. Своеобразный ритм шевченковской поэзии, характерный для нее семистопный хорей с пезурой после четвертой стопы, замена хорея ямбом или амфибрахием, обилие внутренних рифм, - все это свойсти поэзии Янки Купалы. Поэтические украинского поэта. Глубокие следы влияния Шевченко несет и поэзия Павлюка Труса, очень талантливого поэта послеоктябрьского времени, Павлюк Трус умер двадцатипятилетним юношей. Среди скромного имушества, оставшегося после смерти поэта, был экземпляр «Кобзаря», настольной книги Павлюка Труса. Он никогда не расставался с ней. Многочисленные пометки на кните свидетельствуют о том внимании и любви, которые питал Трус к творчеству великого поэта. Трус энал наизусть почти всего «Кобзаря». Простоте, народности, музыкальности стиха, всему, что так подкупает в поэзии Шевченко, учился он у великого украинского поэта. Украина, украинские степи, курганы, хаты в вишневых садах очень часто упоминаются в стихах и в незаконченных поэмах Труса. Например, в его поэме «Развітанне»: Ты успомніш степы Украіны І спевы звонкія дзяучат. Настане ноч. На-над далінай У тумане дремлюць ветракі, Заводзяць песню парубкі, у вішнях журацца хаціны, Маучаць таполі у долавах, А песня копіцца далёка «Реве та стогне Дніпр шырокі, Сердытый вітер завыва». Горячо любил и высоко ценил Шевченко другой белорусский поэт, Максим Богданович, выдающийся мастер поэтического слова и серьезный критик. Так же, как и Павлюк Трус, Богданович умер молодым. Двадцать пять лет назад он написал две статьи, посвященные гениальному автору «Кобзаря». Одна из них - «Краса и сила», опыт исследования стиха Т. Г. Шевченко, начинается так: «Есть звезды, которые так близки друт к другу и так ровно сливают свой свет, что кажутся нам одним неразрывным пелым. «Двойными звездами» называются эти светила. Их судьба стала судьбой музы Шевченко и украинокой народной поезии: двойной эвездой светят они в мире
- Поэзия Тараса Шевченко близка и поинтеллигенция - их распевали в народе. И влияние шевченковской поэзии на творчество белорусского народа - несомненно. Многие белорусские народные песни - рекрутские, чумацкие, песни о сиротской доле явно перекликаются с произведениями гепиального украинского поэта. Так, у Шевченко в поэме «Сова»: Ой привезли до прийому Чуприни голити; в белорусской народной песне: Вязуць мяне да прыёму… Ох, падбрылі, падталілі, На прасніцу пасадзілі… у Шевченко в той же поэме: Сталі хлопців В кайдани кувати Та повезли до прийому Битими шляхами. Пішла й вдова з матерями, 3 дрібними сльозами. В белорусской пеоне: нятна белорусскому народу: ведь так много общего в исторических судьбах белоруссов и украинцев. И тех и других равно угнетали литовские князья и польские короли. На протяжении долгих столетий белоруссы и украинцы вместе боролись против своих общих врагов - польских помещиков и магнатов. Вместе с украинскими казаками героически дрались белорусские крестьяне под Пинском, Мозырем и Бобруйском. Вместе гибли в неравной борьбе с Польшей. предпочитая смерть панской неволе и угнетению. Социальное бесправие и национальный гнет парского самодержавия с одинаковой силой ложились на украинский и белорусский трудовой люд. Постоянная историческая связь, тождественность исторических условий двух народов и близость их языков порождали и общие мотивы народного творчества. Вот почему поэзия Шевченко, глубоко революционная по своей сущности, искренияя и простая по форме, так горячо воспринималась трудящимися массами белорусского народа. Многие стихотворения гениального украинского кобзаря широко распространены среди белорусского народа. Народный поэт Белоруссии Янка Янка Купала впервые узнал поезию Шевченко из уст овоего народа. Еще с детства запомнил он песню кобзаря из поэмы Шевченко «Гайдамаки», не зная ее автора: Од села до села Танці та музикі. До революции среди белорусской учащейся молодежи и интеллитенции, вышедЛитературная газета 2 № 1
Той дарожанькай рекрут вядупь З калодамі ды замкнёнымі, А за імі услед жанкі ідуць, Ідуць жанкі ды з дзіцяткамі, Могла ли молодая белорусская поэзия, плоть от плоти народного творчества, впитавшая в себя его революционный и демократический дух, остаться вне влияния родного ей творчества гениального украинского поэта? Конечно, нет. У Тараса Шевченко училась она находить гневные и беспощадные слова. направленные против
вызывают целый ряд аналогичных стиго свободолюбивого казачества. Стихотво-венно