одо ДРУЖБА ЛИТЕРАТУР (вB. ТЕРЗИБАШЯН B 1879 году в армянском журнале «Вазмавей», нздававшемся за границей Венеции), появились первые переводы стихов великого украинского поэта Т. Г. Шевченко. Переводчик, подписавшийся инициалами К. К. был армянский писатель Керопв Кушнарян (1841-1891), получивший об- разование в Венеции у монахов-мхитари- всестихотворение армянской Филологии и мировой литера- туры, Кушнарян долго жил в Феодосии и хорошо знал русскую литературу. В тои же помере журната «Базмаволь мянского читателя с жизнью и творчест- вом гениального украинского поэта. Очерк этот представляет некоторый интерес и в настоящее время. Эпиграфом для него ар- мянский автор взял слова франпузского писателя Эмиля Дюрана, «Тарас Шевчен- ко - великий поэт, он достоин призна- ния и вне пределов своей родины, во всей Европе», В своей статье Кушнарян поль- зуется выдержками из автобиографии украинского поэта. опубликованной в 1860 г. в виде письма редактору жур- нала «Народное чтение». «Шевченко, - пишет Кушнарян … не только народный поэт, он отеп поэзии пе- лого народа». Приводя сокрашенный ар- мянский перевод знаменитого «Завешания» Шевченко, он отмечает, что в мировой ли- тературе редки поэты, которые пользоза- лись бы такой любо любовью и уважением на- рода, как Шевченко. Восторженно отзывается Кушнарян об изумительном поэтическом мастерстве Шев- ченко, отмечая «лирическую гармонию, силу и яркость» шевченковских строк.нии 1905 г. Наряду с армянскими и русскими революционными песнями, в среде пере- довой демократической армянской интели- генции и рабочих очень популярны были и песни Шевченко. В годы реакции в армянской печати невозможно было открыто говорить о ре- волюционном значении поэзии Шевченко. Аркянстиие газеты и журналы («Мшак», тали статьи, посвященные жизни и твор- чествувеликого украинского поэта. Но статьи эти вследствие пензурных условий того времени были очень осторожны по форме и по содержанию. Из этих статей следует отметить очерк 0. Соловьяна, напечатанный в известном армянском иллюстрированном журнале «Тараз» (№ 3. 1911 г.). Здесь также помещен в первый раз в армянской пе- чати великолепный портрет Шевченко. Со- ловьян в срое статьо товооолева «Шевченко _ певе не только горя своей родины, но и братства всех народов». 100-летие со дня рождения Шевченко, о котором запрещало царское правитель- ство писать, тем не менее нашло отклик в армянской, печати. Широко известный армянский писатель Атабек Хикоян, в 1914 году поместил в армян- ском детском журнале «Аскер» («Коло- сья») статью о Шевченко и перевел не- сколько его стихотворений. В журнале «Аскер» принимал ближайшее участие ве- ликий армянский поэт Ованес Туманян. Кушнарян перевел отрывок из поэмы «Тамалея» … «Песнь пленных казаков», известную думку «Нащо мені чорні бро- ви» (этот великолепный перевод сделан на древнем армянском языке - грабаре), «Как птицы зловещие» и несколько других. Самый крупный перевод -- это неокон- ченная поама Шевченио «Маряна» («Ма- ко дли нас историческую и культурную пенность, они свидетельствуют о вековой дружбе и братстве наших народов, ныне единенных в великой семье сопиали- стической родины. Между Шевченко и армянскими поэта- ми много общего. В 60-е годы прошлого века у M. Налбандяна, С. Шах-Азиза, а в дальнейшем у Туманяна, Иоаннисяна, Исаакяна мы находим те же мотивы, что и у Шевченко. Ануш Ов. Туманяна (ге- роиня поэмы «Ануш») родственна Катери- не. Тот же социальный гнет, те же прок- лятые условия жизни предопределяют тра- гическую судьбу обеих девушек. Трагическую судьбу великого украин- ского поэта разделял революционный де- мократ, поэти публицист Армении М. Нал- бандян. После долголетнего заключения в Петропавловской крепости он умер от ча- хотки в далекой степи в ссылке. Но, как и Шевченко, он не терял надежды на счастливое будущее своей родины. Интерес к творчеству Шевченко в Арме- особенно усилился после революции
ВЕЛИКИЕ МЫСЛИТЕЛИ И ПИСАТЕЛИ О Т. Г. ШЕВЧЕНКО B. И. ЛЕНИН Запрещение чествования Шевченко было такой превосходной, великолепной, на редкость счастливой и удачной ме- рой с точки зрения агитации против правительства, что лучшей агитации и представить себе нельзя. Я думаю, наши лучшие социал-демократические агитаторы против правительства никог- не достиган бы такое короткое тельственном смысле эта мера. После этой меры миллионы и милли- оны «обывателей» стали превращаться в сознательных граждан и убеждаться в правильности того изречения, что Россия есть «тюрьма народов», 1914 г.
Небольшая статья Хико-Апера, озатлавлен- с любовью нал «Незабываемый Тарас», излагает основные факты из жизни Шев- Под- ченко, доступные пониманию детей. робно автор останавливается на годах великого поэта, Хнко-Апер перевел энаменитую «Заповіт» к сожалению, в сокращенном виде. Только после Великой Октябрьской социалистиче- ской революции это мудрое и пламенное До реролюции мы пе имели ни отнон ского поэта Г. Сарьяна, у нас имеются пе- реводы пелого ряда поэм и стихотворений Шевченко. Несколько поэм («Катерина», «Сон», «Кавказ», «Тополя») и многочи- сленные стихотворения Шевченко уже по- явились в армянских журналах и газе- тах К юбилею Шевченко Госиздат Арме- нии в роскошном издании выпускает том «Кобзаря» в 8 тыс, строк. завещание великого поэта-борца полностью зазвучало на армянском языке в переводе советских поэтов. В него вошли основные поэмы (в том числе «Гайдамаки», «Батрачка», «Моска- Криниця») и думки Шевченко в пе- реводе Г. Сапьяна, которому в сравнитель- но короткий, срок удалось справиться с такой ответственной задачей, как перевод на армянский язык произведений Шев- ченко. Советские поэты Армениипереводят Шевченко, посвящают ему стихи. 125-летие со дня рождения гениального поэта Украины - великий праздник и для армянского народа, кото- рый вместе с другими братскими народами нашего великого Советского Союза гото- вится к этому юбилею.
А. М. ГОРЬКИЙ
Каждый духовно здоровый человек яв- ляет собою как бы туго свернутую хар- тию, исписанную впечатлениями исто- рического бытия его племени, его пред- ков. В счастливых условиях эта хартия, развертываясь, обогащает нас такими ра- достными явлениями, как Шевченко, Пушкин, Мицкевич, … люди, воплоща- ющие дух народа с наибольшею красой. силой и полностью.
«Шевченко B 13-летнем возрасте» Скульптура работы Д. А. Монсеенко (фарфоровый завод «Керамик», Каме- нец-Подольская область). (Фотохроника ТАСО). ОВАНЕС ШИРАЗ культурныйРУИРА Я знаю: на земле ничто, 0, нет, ничто не пропадет, Рожденное живой мечтой Бессмертным в вечности живет. Покуда ярок солица щит Над милою моей страной, С землей и солнцем сердцем слит Я вечной озарен весной. Не пропадет и песнь твоя В стране души моей, Тарас, В той песне пелый мир и я В том мире жил, блуждал не раз. Где холм твой дальний? Я принес И посадил бы роз кусты… И на твоей земле средь роз Я стал бы сам цветком простым… 0, погляди на жизнь людей: Твои мечты, певеп, сбылись, Светло на родине твоей, Украйна счастлива, … проснись! Проснись и потляди: ты жив, Я, юный армянин, пою, Как будто сам ее сложил, Песнь задушевную твою. Ты знаешь: вто потому Мир солнпе вечное обрел, Что царскую разбив тюрьму, На волю вылетел орел. Я знаю, знаю хорошо: Ничто, ничто не пропадет, Рожденное большой душой Бессмертным в вечности живет. Перевела с армянского ВЕРА ЗВЯГИНЦЕВА.
Он заслуживает высокой оценки именно как первый и воистину народный поэт, не искажавший суб ективными добавле- ниями народных дум и чувств. B его жалобах на личную судьбу слышна жалоба всей Малороссии, в его чувствуете воспоминания всего народа. H. А. ДОБРОЛЮБОВ Он - поэт совершенно народный, та- кой, какого мы не можем указать v се- бя Даже Кольцов не идет с ним в срав- нение, потому что складом своих мыс- лей и даже своими стремлениями иногда удаляется от народа. У Шевченка на- против весь круг его дум и сочувствий находится в совершенном соответствии со смыслом и строем народной жизни. Он вышел из народа, жил с народом, и не только мыслью, но обстоятельствами жизни был с ним крепко и кровно свя- зан. И. С. ТУРГЕНЕв Это была натура страстная, необуздан- ная, сдавленная, но не сломанная судь- бой, - простолюдин, поэт и патриот. В. Г. КОРОЛЕНКО. В это время под влиянием легенд ста- рого замка и отрывочного чтения (в спи- сках) «Гайдамаков» Шевченка романтизм старой Украины опять врывался в мою душу, заполняя ее призраками отошед- шей казацкой жизни.
И РЕВОЛОЦИОННЫЕ ДЕМОКРАТЫ H. БЕЛЬЧИКОВ она дурна дурна прежде, она была для обоих одинаково дурна; насколько становится или станет она лучше для одного из них, ровно настолько же и для другого», (По- нятно, что Чернышевский пользовался ус- тановленными официальными терминами из-за цепзуры. - Н. Б.). Чтобы дать понять читателю иносказа- тельный смысл своей статьи о националь- но-политическом угнетении паризмом укра- инского и других братских народов, Чер- нышевский в своей статье «Напиональная бестактность» (1861 г.) привел характер- ные стихи Шевченко из поэмы «Кавказ», полные сарказма по адресу паризма. уст- роившего в стране общую «тюрьму наро- дов»: «На всех наречьях все молчат. Ведь благоденствуют». H. Добролюбов свою большую статью о вышедшем в 1860 г. «Кобзаре» Шевченко посвятил пропаганде стихотворений Шевченко и дал ввей глубоко правдивую опенку всей поэзии Шевченко как «поэта совершенно нарол- ного, такого, какого мы не можем указать себя.» Добролюбов находил, что никто так не умел воспезать народ, его завет- ные чаяния и думы, как Шевченко. Среди красот земного рая Прекрасней нет в моих глазах, Как мать румяно-молодая С ребенком малым на руках. Шевченко роднило с кругом «Современ- ника» как единство политических взгля- дов, так и сходство эстетических идеалов. В поэзии Шевченко воспевал идеал кра- соты в духе народном, как красоту а1о- ровья, силы и трудолюбивой бодрости. Вот прекрасный образ женской красоты: В поэме «Сон» (1844 г.) Шевченко зло высмеял идеал красоты «высшей аристо- кратии», Вот какой портрет царицы, жены Николая I, воспетой за «неописанную кра- соту» поэтом Жуковским, дал Шевченко в этой поэме:
ПВЕЧЕНКО - «Кобаарь» (1840) сразу же создал Шевченко славу поэта. Он стал любимой книгой среди народных масс. По рассказу одного современника («Киевская старина», 1885. февр., стр. 230), «эта маленькая засаленная книжка переходила из рук в руки, безжалостно трепалась, путешествуя из кухни в переднюю: стихи выучивались наизусть и своими родными, теплыми мо- тивами помогали этим простым людям пе- реноситься мысленно на далекую родину». Тогдашняя критика не поняла значения «Кобзаря». Не имея возможности отрипать художественные достоинства «Кобзаря», ре- акционная критика (например, «Сын оте- чества», 1840) принялась порипать на- родный украинский язык «Кобзаря» и до- казывать, что это - «отмирающая речь». Шевченко, непревзойденный мастер родного слова и основоположник новой украинской революционно-демократической литературы, решительно восстал против осуждения род- ного языка. В поэме «Гайдамаки» (1841) он прямо заявил консервативным и реак- ционным критикам: «Буде з мене, поки живу, і мертвого слова». В стихотворении 1849 г., налисанном в ссылке на пустын- ном Кос-Арале, народный поэт горько жа- ловался на забвение его критикой: Не самому ль мне написать Ведь не дождешься ты его, Послание себе в отраду И дочиста в нем рассказать Все то, что надо и не надо? Того послания святого, И нет нигде живого слова, И правды нет ни у кого 1). Шевченко верил в появление новых дея- телей и торопил их приход: С вопросом ждешь - что ж не идет Апостол правды и науки? (1860). Русские революпионные демократы, воз… главляемые H. Чернышевским и H. Добролюбовым, радушно приняли в свою среду возвратившегося из долголетней ссылки Шевченко, В нем революционные демократы ценили своего единомышленни- ка, который в своих бессмертных произве- дениях воплотил подлинно революционные стремления закрепощенного крестьянства. М. Горький сказал, что Шевченко заслужи- вает высокой оценки именно «как первый и воистину народный поэт, не искажав- ший суб ективными добавлениями народных
дум и чувств». Обращаясь ко всем ва- родам, угнетенным царизмом, Шевченко призывал их к революционным действиям: Добра не ожидай, Не ожидай желанной воли: Ее заспал парь Николай; Уснула и не встанет боле Она сама. Чтоб разбудить Ее. бөльную, надо миру Собраться, обух закалить И наточить острей секиру … Да и начать тогда будить 2). Те же идеи выражали и революционные демократы, Подобно Шевченко, и Некра- сов, обращаясь к крестьянству, убежден- по говорил: И на головы боярские Ты наточишь свой топор! Чернышевский писал Герцену: «К топо- ру зовите Русь!» В этой группе революционных демокра- тов Шевченко нашел и ту глубокую и правдивую критику, о которой он мечтал, и пропагандистов его поэзии - среди рус- ского общества - переводчиков (Куроч- кин, Михайлов), не исказивших револю- пионно-политического смысла его образов. H. Г. Чернышевский, радуясь успеху «Кобзаря», указал на великие, смелые и новые идеи в поэзии Шевченко. Шевченко, писал Чернышев- ский, «окончательно раз яснил для насту истину, которую давно мы предполагали сами. Вот она… Малорусский пан и поль- ский пан стоят на одной стороне. имеют одни и те же интересы; малорусский по- селянин и польский поселянин имеют со- вершенно одинаковую судьбу; если была
Вот и сам он, (т. e. Николай I. - Высокий, сердитый, Выступает. А с ним рядом Тоненькая жёнка. Долгоногая, худее Сохлого опёнка… 8) H. Б.). Шевченко восхищался революционно-де- мократической литературой и выразил глу- бокое убеждение в революционно-разруши- тельном действии бессмертных сатир Сал- тыкова-Шедрина. «Как хороши «Губарн- сние очерки»… Салтыкова, - писал он. Я благоговею перед Салтыковым. 0, Го- голь, наш бессмертный Гоголь! Какою ра- достью возрадовалась бы благородная душа твоя, увидя вокруг себя таких гениаль- ных учеников своих. Други мои, искрен- ние мои! Пишите, подайте голос за ату бедную, грязную, опаскуженную чернь! За этого поруганного, бессловесного смер- да!»(«Дневник»).
АЛЕКСАНДР ЖАРОВ запев снилось, что полночью сонной Друг другу поведать сердца Сошлись у криницы студеной Два громкоголосых певца. Один запевал под бандуру, Под гусельный говор - другой. В раздумьи две вербы понурых Дремали под струнный прибой. Про чистые слезы печали, Про прежнее горе страны С надеждой на счастье звучали Две разноязычных страны. В размере простом и горячем Их песенный голос крепчал. Один по украински начал. По-русски другой отвечал, Словами весенней окраски Взлетали в полночную высь Те песни, в которых по-братски Два сердца народных слились. До нас, до рассветного часа Запев двух сердец не угас… Одним был - Микола Некрасов. Другим был Шевченко Тарас.
В своем творчестве Шевченко показал блестящий пример того, как надо соче- тать национальное дело, национальную культуру с достижениями культуры ми- ровой. м. Горький справедливо видел зна-Мне чение Шевченко в том, что он поэт не только украинский, но и «общерусский». H. A. Добролюбов еще в 1860 голу указал на общечеловеческий смысл произведений Шевченко, которые, «будучи народно- украинскими, понятны и близки, однако, всякому, кто не совсем извратил в себе лучшие человеческие инстинкты» 4). Шевченко шел вместе с революционны- ми демократами в решении важнейших во- просов как литературной, так и политиче- ской жизни страны. 1) Перевод М. Матусовского. 2) Перевод А. Колтоновского. 3) Перевод Ф. Сологуба. 4) Полн. собр. соч., т. II, ГИХЛ, 193б, стр. 568.
ИСПАНСКИЕ ДЕТИ ПЕРЕВОДЯТ ШЕВЧЕНКО Харькове, в живописной местности днях состоится вечер памяти Т. Г. Шев- Померках, расположен детский дом для ис- панских ребят. Здесь живут свыше ста мальчиков и девочек - детей героических бойцов Испанской республики. С большим интересом готовятся юные испанцы отметить шевченковские дни. На- ченко. Многие воспитанники детдома пере- вели стихи Шовтенко с украинекого па испанский язык. Они их будут читать на предстоящем вечере. В детском доме организован литератур- ный кружок. В нем занимаются 8 воспи- танников детского дома.
Киргизская женщина сбивает кумыс. Сепия. Рисунок Т. Г. Шевченко.
ЯКУБ КОЛАС великий художник С Л О В А
шей из недр трудового народа, особенно среди народных учителей, были чрезвычай- хотворений у белорусских поэтов, У Яку- ба Коласа: рение Купалы «Перед виселицей» перекли- кается Шевченко У Ой, вы, думкі, думкі, Серца майго раны! Ці вы мае дзеці, Ці вы кім посланы? Янки Купалы: Песні мае, песні, Смуткау маіх дзеці! Калі-ж вам час прыдзе Весела запеці? Те же шевченковские мотивы слышат- ся и в стихотворении Купалы «Да сваіх думак»: Думкі, думкі весялушкі, Скуль вы узяліся, Што у душы, як тыя птушкі, Песняй завіліся? Наиболее полно впияние Шевченко ска- залось на дореволюционном творчестве Ян- ки Купалы. Перекликаясь с шевченков- ским «Кобзарем». Купала назвал первые два сборника своих стихов - «Жалейка» и «Гусляр». В 1906 г. Купала первый переводит стихи Тараса Шевченко «Ми- нають дні, минають ночі» на белорусский язык. В 1909 г. в день девяностопятилет- ней годовщины со дня рождения великого поэта он пишет стихотворение: «Памяти Тараса Шевченко», в котором говорит о своем увлечении поэзией Шевченко и о ее влиянии на белорусскую литературу: І к нам тваё слоука не раз далятала, Мы слухалі упешна. што бае сусед. Купала познакомил молодое поколение белорусских поэтов с творчеством Шевчен- ко. Одна из замечательных ранних поэм Купалы - «Бондаревна» несомненно на- веяна поэзией Тараса Шевченко. Поэма примечательна и тем, что сюжет ее ваим- ствован из фольклорных белорусских запи- сей А предание о Бондаревне перепло в Белоруссию из Украины. На том же ук- но популярны песни Тараса Шевченко, особенно «Реве та стогне Дніпр широкий», «Заповіт», «Ой одна я, одна». Текст этих песен иногда подвергался изменениям, уҡ- раинское слово заменялось белорусским или произносилось на белорусский лад. Но увлекалась песнями Шевченко не только угнетателей народа. Знаменитые шевчен- раинском материале написал Купала сти- ковские стихи: Думи мої, думи мої, Лихо ж мені з вами! Нащо стали на папері Сумними рядами?… хотворение «Я казак - не казак, што нагайкай свісціць, а казак, што калісь знау, як волю любіпь». Это стихотворение отзвук тех шевченковских стихов, в кото- рых воспевается былая слава запорожско-
обравы в стихах Купалы бесспорно в зна-
ства и красоты». Богданович приходит в выводу, что «в лице Шевченко мировая литература имеет поэта со стихом мело- дичным и изящным, поэта, который кра соту своих произведений строил на нан- более тонких приемах: ассонансах, алли- терапиях, внутренних рифмах; поэта, ко торый к этой красоте указанных элемен- тов стиха присоединил еще необыкновен- ную силу своих ритмов, а также ориги- нальность, живость и грациозность раз- нообразных метров». Наш краткий обзор - это первая к далеко не полная попытка иоследовать роль Тараса Григорьевича Шевченко в развитии белорусской поэзии, Стодвадцатипятилетие со дня рождения Т. Г. Шевченко вызвало у белорусских по- этов огромный интерес к литературному наследству великого певца украинского народа. Горячо откликлулись они на эту знаменательную дату. Белорусские поэты поставили перед собою вадачу - дать пол- ный и полнопенный перевод «Кобзаря» на белорусский язык. Работа над переводом «Кобзаря» еще более облизила наших по- этов с творчеством Шевченко. Вся мощь и глубина поэзии Шевченко, волшебнов богатство красок и звуков открылись нам в этой работе, в процессе преодолениятех, подчас огромных, трудностей, с которыми связана передача стихов Шевченко на бе- лорусский язык, несмотря на близость украинского и белорусского языков. Мы ставили перед собой задачу - дать пере- вод, близкий к оригиналу, сохранив все особенности поэтических приемов, поэти ческую простоту и ясность, музыку и на- певность шевченковской поэзии.Все трудности, связанные с переводом, в ос- норном, нам кажется, преодолены. Тараг Григорьевич Шевченко по досто- инству и по праву занимает место рядом с Пушкиным.Мипкевичем и Гете. лейманом Стальским, с Некрасовым и Шо- та Руставели, Свободный советский народ, как никакой иной в мире, пенит искренних и великих сынов человечества, великик художников слова всех времен и всех на родов, ибо советский народ - достойный искус-наследник общечеловеческой культуры.
с поэмой «Сон». Мотивы чительной мере навеяны поэзией великого этой же поэмы слышатся и в стихотворе- нии Купалы: «І як тут не смяяцпа». На нашым хітрым свеце Усяк жыве народ: Адзін жыве палюдску. Другі жыве. як скот. Адзін другім гандлююць, Купляюць, як той квас, Падноскі падбіваюць Стаячаму не раз. Начало поэмы Шевченко «Сон»: У всякого своя доля І свій шлях широкий: Той муруе, той руйнуе. Той неситим оком -- За край світа зазирае, Чи нема краіни, Щоб загарбать і з собою Взять у домовину, Той тузами обирае Свата в його хаті, А той вишком у куточку Гострить ніж на брата. В поэмах Шевченко «Неофиты», «Ма- рия» и других встречаются полные иро- нии и сарказма строки - поэт выступает против бога, который снисходительно взи- рает на безобразия и преступления, чини- мые над народом, Такие же строки встре- чаются и у Янки Купалы в его стихотво- рении «Царю неба и земли», и у Якуба Коласа в его поэме «Новая земля». Роди- на, ее настоящее и историческое прошлое, страстная любовь к ней, к своему наро- ду. грусть и тоска в разлуке с ними на- поминают многие произведения Тараса Шевченко. Эти же чувства по отношению к своей стране выражены во многих сти- хах белорусских поэтов и в особенности у Анки Купаль: «И ад вас далека, бапь- каускія гоні». «Мая малітва», «Крыуда» и много других. Своеобразный ритм шевченковской поэ- зии, характерный для нее семистопный хорей с пезурой после четвертой стопы, замена хорея ямбом или амфибрахием, оби- лие внутренних рифм, - все это свойст- и поэзии Янки Купалы. Поэтические украинского поэта. Глубокие следы влияния Шевченко не- сет и поэзия Павлюка Труса, очень та- лантливого поэта послеоктябрьского време- ни, Павлюк Трус умер двадцатипятилетним юношей. Среди скромного имушества, ос- тавшегося после смерти поэта, был эк- земпляр «Кобзаря», настольной книги Павлюка Труса. Он никогда не расставал- ся с ней. Многочисленные пометки на кните свидетельствуют о том внимании и любви, которые питал Трус к творчеству великого поэта. Трус энал наизусть почти всего «Кобзаря». Простоте, народности, музыкальности стиха, всему, что так под- купает в поэзии Шевченко, учился он у великого украинского поэта. Украина, ук- раинские степи, курганы, хаты в виш- невых садах очень часто упоминаются в стихах и в незаконченных поэмах Труса. Например, в его поэме «Развітанне»: Ты успомніш степы Украіны І спевы звонкія дзяучат. Настане ноч. На-над далінай У тумане дремлюць ветракі, Заводзяць песню парубкі, у вішнях журацца хаціны, Маучаць таполі у долавах, А песня копіцца далёка «Реве та стогне Дніпр шырокі, Сердытый вітер завыва». Горячо любил и высоко ценил Шевчен- ко другой белорусский поэт, Максим Бог- данович, выдающийся мастер поэтического слова и серьезный критик. Так же, как и Павлюк Трус, Богданович умер моло- дым. Двадцать пять лет назад он напи- сал две статьи, посвященные гениальному автору «Кобзаря». Одна из них - «Краса и сила», опыт исследования стиха Т. Г. Шевченко, начинается так: «Есть звезды, которые так близки друт к дру- гу и так ровно сливают свой свет, что кажутся нам одним неразрывным пелым. «Двойными звездами» называются эти светила. Их судьба стала судьбой музы Шевченко и украинокой народной поезии: двойной эвездой светят они в мире
- Поэзия Тараса Шевченко близка и по- интеллигенция - их распевали в народе. И влияние шевченковской поэзии на твор- чество белорусского народа - несомнен- но. Многие белорусские народные песни - рекрутские, чумацкие, песни о сиротской доле явно перекликаются с произве- дениями гепиального украинского поэта. Так, у Шевченко в поэме «Сова»: Ой привезли до прийому Чуприни голити; в белорусской народной песне: Вязуць мяне да прыёму… Ох, падбрылі, падталілі, На прасніцу пасадзілі… у Шевченко в той же поэме: Сталі хлопців В кайдани кувати Та повезли до прийому Битими шляхами. Пішла й вдова з матерями, 3 дрібними сльозами. В белорусской пеоне: нятна белорусскому народу: ведь так мно- го общего в исторических судьбах бело- руссов и украинцев. И тех и других рав- но угнетали литовские князья и польские короли. На протяжении долгих столетий белоруссы и украинцы вместе боролись против своих общих врагов - польских помещиков и магнатов. Вместе с украин- скими казаками героически дрались бело- русские крестьяне под Пинском, Мозырем и Бобруйском. Вместе гибли в неравной борьбе с Польшей. предпочитая смерть панской неволе и угнетению. Социальное бесправие и национальный гнет парского самодержавия с одинаковой силой ложи- лись на украинский и белорусский трудо- вой люд. Постоянная историческая связь, тождественность исторических условий двух народов и близость их языков порождали и общие мотивы народного творчества. Вот почему поэзия Шевченко, глубоко револю- ционная по своей сущности, искренияя и простая по форме, так горячо воспринима- лась трудящимися массами белорусского народа. Многие стихотворения гениального украинского кобзаря широко распростране- ны среди белорусского народа. Народный поэт Белоруссии Янка Янка Купала впервые узнал поезию Шевченко из уст овоего народа. Еще с детства запомнил он песню кобзаря из поэмы Шевченко «Гай- дамаки», не зная ее автора: Од села до села Танці та музикі. До революции среди белорусской уча- щейся молодежи и интеллитенции, вышед- Литературная газета 2 № 1
Той дарожанькай рекрут вядупь З калодамі ды замкнёнымі, А за імі услед жанкі ідуць, Ідуць жанкі ды з дзіцяткамі, Могла ли молодая белорусская поэзия, плоть от плоти народного творчества, впи- тавшая в себя его революционный и де- мократический дух, остаться вне влияния родного ей творчества гениального украин- ского поэта? Конечно, нет. У Тараса Шев- ченко училась она находить гневные и беспощадные слова. направленные против
вызывают целый ряд аналогичных сти- го свободолюбивого казачества. Стихотво-венно