одо ДРУЖБА ЛИТЕРАТУР  (вB. ТЕРЗИБАШЯН  B 1879 году в армянском журнале «Вазмавей», нздававшемся за границей Венеции), появились первые переводы стихов великого украинского поэта Т. Г. Шевченко. Переводчик, подписавшийся инициалами К. К. был армянский писатель Керопв Кушнарян (1841-1891), получивший об­разование в Венеции у монахов-мхитари­всестихотворение армянской Филологии и мировой литера­туры, Кушнарян долго жил в Феодосии и хорошо знал русскую литературу. В тои же помере журната «Базмаволь мянского читателя с жизнью и творчест­вом гениального украинского поэта. Очерк этот представляет некоторый интерес и в настоящее время. Эпиграфом для него ар­мянский автор взял слова франпузского писателя Эмиля Дюрана, «Тарас Шевчен­ко - великий поэт, он достоин призна­ния и вне пределов своей родины, во всей Европе», В своей статье Кушнарян поль­зуется выдержками из автобиографии украинского поэта. опубликованной в 1860 г. в виде письма редактору жур­нала «Народное чтение». «Шевченко, - пишет Кушнарян … не только народный поэт, он отеп поэзии пе­лого народа». Приводя сокрашенный ар­мянский перевод знаменитого «Завешания» Шевченко, он отмечает, что в мировой ли­тературе редки поэты, которые пользоза­лись бы такой любо любовью и уважением на­рода, как Шевченко. Восторженно отзывается Кушнарян об изумительном поэтическом мастерстве Шев­ченко, отмечая «лирическую гармонию, силу и яркость» шевченковских строк.нии 1905 г. Наряду с армянскими и русскими революционными песнями, в среде пере­довой демократической армянской интели­генции и рабочих очень популярны были и песни Шевченко. В годы реакции в армянской печати невозможно было открыто говорить о ре­волюционном значении поэзии Шевченко. Аркянстиие газеты и журналы («Мшак», тали статьи, посвященные жизни и твор­чествувеликого украинского поэта. Но статьи эти вследствие пензурных условий того времени были очень осторожны по форме и по содержанию. Из этих статей следует отметить очерк 0. Соловьяна, напечатанный в известном армянском иллюстрированном журнале «Тараз» (№ 3. 1911 г.). Здесь также помещен в первый раз в армянской пе­чати великолепный портрет Шевченко. Со­ловьян в срое статьо товооолева «Шевченко _ певе не только горя своей родины, но и братства всех народов». 100-летие со дня рождения Шевченко, о котором запрещало царское правитель­ство писать, тем не менее нашло отклик в армянской, печати. Широко известный армянский писатель Атабек Хикоян, в 1914 году поместил в армян­ском детском журнале «Аскер» («Коло­сья») статью о Шевченко и перевел не­сколько его стихотворений. В журнале «Аскер» принимал ближайшее участие ве­ликий армянский поэт Ованес Туманян. Кушнарян перевел отрывок из поэмы  «Тамалея» … «Песнь пленных казаков», известную думку «Нащо мені чорні бро­ви» (этот великолепный перевод сделан на древнем армянском языке - грабаре), «Как птицы зловещие» и несколько других. Самый крупный перевод -- это неокон­ченная поама Шевченио «Маряна» («Ма­ко дли нас историческую и культурную пенность, они свидетельствуют о вековой дружбе и братстве наших народов, ныне единенных в великой семье сопиали­стической родины. Между Шевченко и армянскими поэта­ми много общего. В 60-е годы прошлого века у M. Налбандяна, С. Шах-Азиза, а в дальнейшем у Туманяна, Иоаннисяна, Исаакяна мы находим те же мотивы, что и у Шевченко. Ануш Ов. Туманяна (ге­роиня поэмы «Ануш») родственна Катери­не. Тот же социальный гнет, те же прок­лятые условия жизни предопределяют тра­гическую судьбу обеих девушек. Трагическую судьбу великого украин­ского поэта разделял революционный де­мократ, поэти публицист Армении М. Нал­бандян. После долголетнего заключения в Петропавловской крепости он умер от ча­хотки в далекой степи в ссылке. Но, как и Шевченко, он не терял надежды на счастливое будущее своей родины. Интерес к творчеству Шевченко в Арме­особенно усилился после революции
ВЕЛИКИЕ МЫСЛИТЕЛИ И ПИСАТЕЛИ О Т. Г. ШЕВЧЕНКО B. И. ЛЕНИН Запрещение чествования Шевченко было такой превосходной, великолепной, на редкость счастливой и удачной ме­рой с точки зрения агитации против правительства, что лучшей агитации и представить себе нельзя. Я думаю, наши лучшие социал-демократические агитаторы против правительства никог­не достиган бы такое короткое тельственном смысле эта мера. После этой меры миллионы и милли­оны «обывателей» стали превращаться в сознательных граждан и убеждаться в правильности того изречения, что Россия есть «тюрьма народов», 1914 г.
Небольшая статья Хико-Апера, озатлавлен­с любовью нал «Незабываемый Тарас», излагает основные факты из жизни Шев­Под­ченко, доступные пониманию детей. робно автор останавливается на годах великого поэта, Хнко-Апер перевел энаменитую «Заповіт» к сожалению, в сокращенном виде. Только после Великой Октябрьской социалистиче­ской революции это мудрое и пламенное До реролюции мы пе имели ни отнон ского поэта Г. Сарьяна, у нас имеются пе­реводы пелого ряда поэм и стихотворений Шевченко. Несколько поэм («Катерина», «Сон», «Кавказ», «Тополя») и многочи­сленные стихотворения Шевченко уже по­явились в армянских журналах и газе­тах К юбилею Шевченко Госиздат Арме­нии в роскошном издании выпускает том «Кобзаря» в 8 тыс, строк. завещание великого поэта-борца полностью зазвучало на армянском языке в переводе советских поэтов. В него вошли основные поэмы (в том числе «Гайдамаки», «Батрачка», «Моска­Криниця») и думки Шевченко в пе­реводе Г. Сапьяна, которому в сравнитель­но короткий, срок удалось справиться с такой ответственной задачей, как перевод на армянский язык произведений Шев­ченко. Советские поэты Армениипереводят Шевченко, посвящают ему стихи. 125-летие со дня рождения гениального поэта Украины - великий праздник и для армянского народа, кото­рый вместе с другими братскими народами нашего великого Советского Союза гото­вится к этому юбилею.
А. М. ГОРЬКИЙ
Каждый духовно здоровый человек яв­ляет собою как бы туго свернутую хар­тию, исписанную впечатлениями исто­рического бытия его племени, его пред­ков. В счастливых условиях эта хартия, развертываясь, обогащает нас такими ра­достными явлениями, как Шевченко, Пушкин, Мицкевич, … люди, воплоща­ющие дух народа с наибольшею красой. силой и полностью.
«Шевченко B 13-летнем возрасте» Скульптура работы Д. А. Монсеенко (фарфоровый завод «Керамик», Каме­нец-Подольская область). (Фотохроника ТАСО). ОВАНЕС ШИРАЗ культурныйРУИРА Я знаю: на земле ничто, 0, нет, ничто не пропадет, Рожденное живой мечтой Бессмертным в вечности живет. Покуда ярок солица щит Над милою моей страной, С землей и солнцем сердцем слит Я вечной озарен весной. Не пропадет и песнь твоя В стране души моей, Тарас, В той песне пелый мир и я В том мире жил, блуждал не раз. Где холм твой дальний? Я принес И посадил бы роз кусты… И на твоей земле средь роз Я стал бы сам цветком простым… 0, погляди на жизнь людей: Твои мечты, певеп, сбылись, Светло на родине твоей, Украйна счастлива, … проснись! Проснись и потляди: ты жив, Я, юный армянин, пою, Как будто сам ее сложил, Песнь задушевную твою. Ты знаешь: вто потому Мир солнпе вечное обрел, Что царскую разбив тюрьму, На волю вылетел орел. Я знаю, знаю хорошо: Ничто, ничто не пропадет, Рожденное большой душой Бессмертным в вечности живет. Перевела с армянского ВЕРА ЗВЯГИНЦЕВА.
Он заслуживает высокой оценки именно как первый и воистину народный поэт, не искажавший суб ективными добавле­ниями народных дум и чувств. B его жалобах на личную судьбу слышна жалоба всей Малороссии, в его чувствуете воспоминания всего народа. H. А. ДОБРОЛЮБОВ Он - поэт совершенно народный, та­кой, какого мы не можем указать v се­бя Даже Кольцов не идет с ним в срав­нение, потому что складом своих мыс­лей и даже своими стремлениями иногда удаляется от народа. У Шевченка на­против весь круг его дум и сочувствий находится в совершенном соответствии со смыслом и строем народной жизни. Он вышел из народа, жил с народом, и не только мыслью, но обстоятельствами жизни был с ним крепко и кровно свя­зан. И. С. ТУРГЕНЕв Это была натура страстная, необуздан­ная, сдавленная, но не сломанная судь­бой, - простолюдин, поэт и патриот. В. Г. КОРОЛЕНКО. В это время под влиянием легенд ста­рого замка и отрывочного чтения (в спи­сках) «Гайдамаков» Шевченка романтизм старой Украины опять врывался в мою душу, заполняя ее призраками отошед­шей казацкой жизни.
И РЕВОЛОЦИОННЫЕ ДЕМОКРАТЫ H. БЕЛЬЧИКОВ она дурна дурна прежде, она была для обоих одинаково дурна; насколько становится или станет она лучше для одного из них, ровно настолько же и для другого», (По­нятно, что Чернышевский пользовался ус­тановленными официальными терминами из-за цепзуры. - Н. Б.). Чтобы дать понять читателю иносказа­тельный смысл своей статьи о националь­но-политическом угнетении паризмом укра­инского и других братских народов, Чер­нышевский в своей статье «Напиональная бестактность» (1861 г.) привел характер­ные стихи Шевченко из поэмы «Кавказ», полные сарказма по адресу паризма. уст­роившего в стране общую «тюрьму наро­дов»: «На всех наречьях все молчат. Ведь благоденствуют». H. Добролюбов свою большую статью о вышедшем в 1860 г. «Кобзаре» Шевченко посвятил пропаганде стихотворений Шевченко и дал ввей глубоко правдивую опенку всей поэзии Шевченко как «поэта совершенно нарол­ного, такого, какого мы не можем указать себя.» Добролюбов находил, что никто так не умел воспезать народ, его завет­ные чаяния и думы, как Шевченко. Среди красот земного рая Прекрасней нет в моих глазах, Как мать румяно-молодая С ребенком малым на руках. Шевченко роднило с кругом «Современ­ника» как единство политических взгля­дов, так и сходство эстетических идеалов. В поэзии Шевченко воспевал идеал кра­соты в духе народном, как красоту а1о­ровья, силы и трудолюбивой бодрости. Вот прекрасный образ женской красоты: В поэме «Сон» (1844 г.) Шевченко зло высмеял идеал красоты «высшей аристо­кратии», Вот какой портрет царицы, жены Николая I, воспетой за «неописанную кра­соту» поэтом Жуковским, дал Шевченко в этой поэме:
ПВЕЧЕНКО - «Кобаарь» (1840) сразу же создал Шевченко славу поэта. Он стал любимой книгой среди народных масс. По рассказу одного современника («Киевская старина», 1885. февр., стр. 230), «эта маленькая засаленная книжка переходила из рук в руки, безжалостно трепалась, путешествуя из кухни в переднюю: стихи выучивались наизусть и своими родными, теплыми мо­тивами помогали этим простым людям пе­реноситься мысленно на далекую родину». Тогдашняя критика не поняла значения «Кобзаря». Не имея возможности отрипать художественные достоинства «Кобзаря», ре­акционная критика (например, «Сын оте­чества», 1840) принялась порипать на­родный украинский язык «Кобзаря» и до­казывать, что это - «отмирающая речь». Шевченко, непревзойденный мастер родного слова и основоположник новой украинской революционно-демократической литературы, решительно восстал против осуждения род­ного языка. В поэме «Гайдамаки» (1841) он прямо заявил консервативным и реак­ционным критикам: «Буде з мене, поки живу, і мертвого слова». В стихотворении 1849 г., налисанном в ссылке на пустын­ном Кос-Арале, народный поэт горько жа­ловался на забвение его критикой: Не самому ль мне написать Ведь не дождешься ты его, Послание себе в отраду И дочиста в нем рассказать Все то, что надо и не надо? Того послания святого, И нет нигде живого слова, И правды нет ни у кого 1). Шевченко верил в появление новых дея­телей и торопил их приход: С вопросом ждешь - что ж не идет Апостол правды и науки? (1860). Русские революпионные демократы, воз… главляемые H. Чернышевским и H. Добролюбовым, радушно приняли в свою среду возвратившегося из долголетней ссылки Шевченко, В нем революционные демократы ценили своего единомышленни­ка, который в своих бессмертных произве­дениях воплотил подлинно революционные стремления закрепощенного крестьянства. М. Горький сказал, что Шевченко заслужи­вает высокой оценки именно «как первый и воистину народный поэт, не искажав­ший суб ективными добавлениями народных

дум и чувств». Обращаясь ко всем ва­родам, угнетенным царизмом, Шевченко призывал их к революционным действиям: Добра не ожидай, Не ожидай желанной воли: Ее заспал парь Николай; Уснула и не встанет боле Она сама. Чтоб разбудить Ее. бөльную, надо миру Собраться, обух закалить И наточить острей секиру … Да и начать тогда будить 2). Те же идеи выражали и революционные демократы, Подобно Шевченко, и Некра­сов, обращаясь к крестьянству, убежден­по говорил: И на головы боярские Ты наточишь свой топор! Чернышевский писал Герцену: «К топо­ру зовите Русь!» В этой группе революционных демокра­тов Шевченко нашел и ту глубокую и правдивую критику, о которой он мечтал, и пропагандистов его поэзии - среди рус­ского общества - переводчиков (Куроч­кин, Михайлов), не исказивших револю­пионно-политического смысла его образов. H. Г. Чернышевский, радуясь успеху «Кобзаря», указал на великие, смелые и новые идеи в поэзии Шевченко. Шевченко, писал Чернышев­ский, «окончательно раз яснил для насту истину, которую давно мы предполагали сами. Вот она… Малорусский пан и поль­ский пан стоят на одной стороне. имеют одни и те же интересы; малорусский по­селянин и польский поселянин имеют со­вершенно одинаковую судьбу; если была
Вот и сам он, (т. e. Николай I. - Высокий, сердитый, Выступает. А с ним рядом Тоненькая жёнка. Долгоногая, худее Сохлого опёнка… 8) H. Б.). Шевченко восхищался революционно-де­мократической литературой и выразил глу­бокое убеждение в революционно-разруши­тельном действии бессмертных сатир Сал­тыкова-Шедрина. «Как хороши «Губарн­сние очерки»… Салтыкова, - писал он. Я благоговею перед Салтыковым. 0, Го­голь, наш бессмертный Гоголь! Какою ра­достью возрадовалась бы благородная душа твоя, увидя вокруг себя таких гениаль­ных учеников своих. Други мои, искрен­ние мои! Пишите, подайте голос за ату бедную, грязную, опаскуженную чернь! За этого поруганного, бессловесного смер­да!»(«Дневник»).

АЛЕКСАНДР ЖАРОВ запев снилось, что полночью сонной Друг другу поведать сердца Сошлись у криницы студеной Два громкоголосых певца. Один запевал под бандуру, Под гусельный говор - другой. В раздумьи две вербы понурых Дремали под струнный прибой. Про чистые слезы печали, Про прежнее горе страны С надеждой на счастье звучали Две разноязычных страны. В размере простом и горячем Их песенный голос крепчал. Один по украински начал. По-русски другой отвечал, Словами весенней окраски Взлетали в полночную высь Те песни, в которых по-братски Два сердца народных слились. До нас, до рассветного часа Запев двух сердец не угас… Одним был - Микола Некрасов. Другим был Шевченко Тарас.
В своем творчестве Шевченко показал блестящий пример того, как надо соче­тать национальное дело, национальную культуру с достижениями культуры ми­ровой. м. Горький справедливо видел зна-Мне чение Шевченко в том, что он поэт не только украинский, но и «общерусский». H. A. Добролюбов еще в 1860 голу указал на общечеловеческий смысл произведений Шевченко, которые, «будучи народно­украинскими, понятны и близки, однако, всякому, кто не совсем извратил в себе лучшие человеческие инстинкты» 4). Шевченко шел вместе с революционны­ми демократами в решении важнейших во­просов как литературной, так и политиче­ской жизни страны. 1) Перевод М. Матусовского. 2) Перевод А. Колтоновского. 3) Перевод Ф. Сологуба. 4) Полн. собр. соч., т. II, ГИХЛ, 193б, стр. 568.
ИСПАНСКИЕ ДЕТИ ПЕРЕВОДЯТ ШЕВЧЕНКО Харькове, в живописной местности днях состоится вечер памяти Т. Г. Шев­Померках, расположен детский дом для ис­панских ребят. Здесь живут свыше ста мальчиков и девочек - детей героических бойцов Испанской республики. С большим интересом готовятся юные испанцы отметить шевченковские дни. На­ченко. Многие воспитанники детдома пере­вели стихи Шовтенко с украинекого па испанский язык. Они их будут читать на предстоящем вечере. В детском доме организован литератур­ный кружок. В нем занимаются 8 воспи­танников детского дома.
Киргизская женщина сбивает кумыс. Сепия. Рисунок Т. Г. Шевченко.
ЯКУБ КОЛАС великий художник С Л О В А
шей из недр трудового народа, особенно среди народных учителей, были чрезвычай­хотворений у белорусских поэтов, У Яку­ба Коласа: рение Купалы «Перед виселицей» перекли­кается Шевченко У Ой, вы, думкі, думкі, Серца майго раны! Ці вы мае дзеці, Ці вы кім посланы? Янки Купалы: Песні мае, песні, Смуткау маіх дзеці! Калі-ж вам час прыдзе Весела запеці? Те же шевченковские мотивы слышат­ся и в стихотворении Купалы «Да сваіх думак»: Думкі, думкі весялушкі, Скуль вы узяліся, Што у душы, як тыя птушкі, Песняй завіліся? Наиболее полно впияние Шевченко ска­залось на дореволюционном творчестве Ян­ки Купалы. Перекликаясь с шевченков­ским «Кобзарем». Купала назвал первые два сборника своих стихов - «Жалейка» и «Гусляр». В 1906 г. Купала первый переводит стихи Тараса Шевченко «Ми­нають дні, минають ночі» на белорусский язык. В 1909 г. в день девяностопятилет­ней годовщины со дня рождения великого поэта он пишет стихотворение: «Памяти Тараса Шевченко», в котором говорит о своем увлечении поэзией Шевченко и о ее влиянии на белорусскую литературу: І к нам тваё слоука не раз далятала, Мы слухалі упешна. што бае сусед. Купала познакомил молодое поколение белорусских поэтов с творчеством Шевчен­ко. Одна из замечательных ранних поэм Купалы - «Бондаревна» несомненно на­веяна поэзией Тараса Шевченко. Поэма примечательна и тем, что сюжет ее ваим­ствован из фольклорных белорусских запи­сей А предание о Бондаревне перепло в Белоруссию из Украины. На том же ук­но популярны песни Тараса Шевченко, особенно «Реве та стогне Дніпр широкий», «Заповіт», «Ой одна я, одна». Текст этих песен иногда подвергался изменениям, уҡ- раинское слово заменялось белорусским или произносилось на белорусский лад. Но увлекалась песнями Шевченко не только угнетателей народа. Знаменитые шевчен­раинском материале написал Купала сти­ковские стихи: Думи мої, думи мої, Лихо ж мені з вами! Нащо стали на папері Сумними рядами?… хотворение «Я казак - не казак, што нагайкай свісціць, а казак, што калісь знау, як волю любіпь». Это стихотворение отзвук тех шевченковских стихов, в кото­рых воспевается былая слава запорожско-
обравы в стихах Купалы бесспорно в зна-
ства и красоты». Богданович приходит в выводу, что «в лице Шевченко мировая литература имеет поэта со стихом мело­дичным и изящным, поэта, который кра соту своих произведений строил на нан­более тонких приемах: ассонансах, алли­терапиях, внутренних рифмах; поэта, ко торый к этой красоте указанных элемен­тов стиха присоединил еще необыкновен­ную силу своих ритмов, а также ориги­нальность, живость и грациозность раз­нообразных метров». Наш краткий обзор - это первая к далеко не полная попытка иоследовать роль Тараса Григорьевича Шевченко в развитии белорусской поэзии, Стодвадцатипятилетие со дня рождения Т. Г. Шевченко вызвало у белорусских по­этов огромный интерес к литературному наследству великого певца украинского народа. Горячо откликлулись они на эту знаменательную дату. Белорусские поэты поставили перед собою вадачу - дать пол­ный и полнопенный перевод «Кобзаря» на белорусский язык. Работа над переводом «Кобзаря» еще более облизила наших по­этов с творчеством Шевченко. Вся мощь и глубина поэзии Шевченко, волшебнов богатство красок и звуков открылись нам в этой работе, в процессе преодолениятех, подчас огромных, трудностей, с которыми связана передача стихов Шевченко на бе­лорусский язык, несмотря на близость украинского и белорусского языков. Мы ставили перед собой задачу - дать пере­вод, близкий к оригиналу, сохранив все особенности поэтических приемов, поэти ческую простоту и ясность, музыку и на­певность шевченковской поэзии.Все трудности, связанные с переводом, в ос­норном, нам кажется, преодолены. Тараг Григорьевич Шевченко по досто­инству и по праву занимает место рядом с Пушкиным.Мипкевичем и Гете. лейманом Стальским, с Некрасовым и Шо­та Руставели, Свободный советский народ, как никакой иной в мире, пенит искренних и великих сынов человечества, великик художников слова всех времен и всех на родов, ибо советский народ - достойный искус-наследник общечеловеческой культуры.
с поэмой «Сон». Мотивы чительной мере навеяны поэзией великого этой же поэмы слышатся и в стихотворе­нии Купалы: «І як тут не смяяцпа». На нашым хітрым свеце Усяк жыве народ: Адзін жыве палюдску. Другі жыве. як скот. Адзін другім гандлююць, Купляюць, як той квас, Падноскі падбіваюць Стаячаму не раз. Начало поэмы Шевченко «Сон»: У всякого своя доля І свій шлях широкий: Той муруе, той руйнуе. Той неситим оком -- За край світа зазирае, Чи нема краіни, Щоб загарбать і з собою Взять у домовину, Той тузами обирае Свата в його хаті, А той вишком у куточку Гострить ніж на брата. В поэмах Шевченко «Неофиты», «Ма­рия» и других встречаются полные иро­нии и сарказма строки - поэт выступает против бога, который снисходительно взи­рает на безобразия и преступления, чини­мые над народом, Такие же строки встре­чаются и у Янки Купалы в его стихотво­рении «Царю неба и земли», и у Якуба Коласа в его поэме «Новая земля». Роди­на, ее настоящее и историческое прошлое, страстная любовь к ней, к своему наро­ду. грусть и тоска в разлуке с ними на­поминают многие произведения Тараса Шевченко. Эти же чувства по отношению к своей стране выражены во многих сти­хах белорусских поэтов и в особенности у Анки Купаль: «И ад вас далека, бапь­каускія гоні». «Мая малітва», «Крыуда» и много других. Своеобразный ритм шевченковской поэ­зии, характерный для нее семистопный хорей с пезурой после четвертой стопы, замена хорея ямбом или амфибрахием, оби­лие внутренних рифм, - все это свойст­и поэзии Янки Купалы. Поэтические украинского поэта. Глубокие следы влияния Шевченко не­сет и поэзия Павлюка Труса, очень та­лантливого поэта послеоктябрьского време­ни, Павлюк Трус умер двадцатипятилетним юношей. Среди скромного имушества, ос­тавшегося после смерти поэта, был эк­земпляр «Кобзаря», настольной книги Павлюка Труса. Он никогда не расставал­ся с ней. Многочисленные пометки на кните свидетельствуют о том внимании и любви, которые питал Трус к творчеству великого поэта. Трус энал наизусть почти всего «Кобзаря». Простоте, народности, музыкальности стиха, всему, что так под­купает в поэзии Шевченко, учился он у великого украинского поэта. Украина, ук­раинские степи, курганы, хаты в виш­невых садах очень часто упоминаются в стихах и в незаконченных поэмах Труса. Например, в его поэме «Развітанне»: Ты успомніш степы Украіны І спевы звонкія дзяучат. Настане ноч. На-над далінай У тумане дремлюць ветракі, Заводзяць песню парубкі, у вішнях журацца хаціны, Маучаць таполі у долавах, А песня копіцца далёка «Реве та стогне Дніпр шырокі, Сердытый вітер завыва». Горячо любил и высоко ценил Шевчен­ко другой белорусский поэт, Максим Бог­данович, выдающийся мастер поэтического слова и серьезный критик. Так же, как и Павлюк Трус, Богданович умер моло­дым. Двадцать пять лет назад он напи­сал две статьи, посвященные гениальному автору «Кобзаря». Одна из них - «Краса и сила», опыт исследования стиха Т. Г. Шевченко, начинается так: «Есть звезды, которые так близки друт к дру­гу и так ровно сливают свой свет, что кажутся нам одним неразрывным пелым. «Двойными звездами» называются эти светила. Их судьба стала судьбой музы Шевченко и украинокой народной поезии: двойной эвездой светят они в мире
- Поэзия Тараса Шевченко близка и по­интеллигенция - их распевали в народе. И влияние шевченковской поэзии на твор­чество белорусского народа - несомнен­но. Многие белорусские народные песни - рекрутские, чумацкие, песни о сиротской доле явно перекликаются с произве­дениями гепиального украинского поэта. Так, у Шевченко в поэме «Сова»: Ой привезли до прийому Чуприни голити; в белорусской народной песне: Вязуць мяне да прыёму… Ох, падбрылі, падталілі, На прасніцу пасадзілі… у Шевченко в той же поэме: Сталі хлопців В кайдани кувати Та повезли до прийому Битими шляхами. Пішла й вдова з матерями, 3 дрібними сльозами. В белорусской пеоне: нятна белорусскому народу: ведь так мно­го общего в исторических судьбах бело­руссов и украинцев. И тех и других рав­но угнетали литовские князья и польские короли. На протяжении долгих столетий белоруссы и украинцы вместе боролись против своих общих врагов - польских помещиков и магнатов. Вместе с украин­скими казаками героически дрались бело­русские крестьяне под Пинском, Мозырем и Бобруйском. Вместе гибли в неравной борьбе с Польшей. предпочитая смерть панской неволе и угнетению. Социальное бесправие и национальный гнет парского самодержавия с одинаковой силой ложи­лись на украинский и белорусский трудо­вой люд. Постоянная историческая связь, тождественность исторических условий двух народов и близость их языков порождали и общие мотивы народного творчества. Вот почему поэзия Шевченко, глубоко револю­ционная по своей сущности, искренияя и простая по форме, так горячо воспринима­лась трудящимися массами белорусского народа. Многие стихотворения гениального украинского кобзаря широко распростране­ны среди белорусского народа. Народный поэт Белоруссии Янка Янка Купала впервые узнал поезию Шевченко из уст овоего народа. Еще с детства запомнил он песню кобзаря из поэмы Шевченко «Гай­дамаки», не зная ее автора: Од села до села Танці та музикі. До революции среди белорусской уча­щейся молодежи и интеллитенции, вышед­Литературная газета 2 № 1
Той дарожанькай рекрут вядупь З калодамі ды замкнёнымі, А за імі услед жанкі ідуць, Ідуць жанкі ды з дзіцяткамі, Могла ли молодая белорусская поэзия, плоть от плоти народного творчества, впи­тавшая в себя его революционный и де­мократический дух, остаться вне влияния родного ей творчества гениального украин­ского поэта? Конечно, нет. У Тараса Шев­ченко училась она находить гневные и беспощадные слова. направленные против
вызывают целый ряд аналогичных сти­го свободолюбивого казачества. Стихотво-венно