ЕТСЯ ПРЕПИНАНИЯ
BELMMCKOLD © «КОБЗАРЕ»

y ШТечалаемая ниже анонимная рецензия о   ева «Париж в 1838 и 1839 тодах» он го
чКобзаре» Т. Г. Шевченко помещена в  ворил, что Бальзак «..раеплывалея в водя*
майской книжке «Отечественных записок»   ном и растянутом многословии, которое он
sa 1840 rox. B этом году в «Отечествен-   выдает за тонкий анализ платья, комнат,

ных записках» и в «Литературной гаве-
те», издававшихся А. А. Враевским, кни-
Tu литературном характера рецензирова-
лись В. Г. Белинеким, П. Н, Вудрявце-
вым, М. Н. Ватковым, А. Д. Галаховым и
В. 0. Маженичем. Кудрявцев, Катков и
Галахов не могли быть авторами назван-
ной рецензий о «Кобзаре», так как они
рецензировали книти, вышедшие в Москве,
& «Кобзарь» был излан в Петербурге. По-
этому «Кобзарь» и не был помечен в
журнальных реестрах Галахова, заключаю-
щих в себе предварительную запись книт,
разобранных для рецензирования’ сотруд-
никами-мосввичами. Не мог быть автором
этой репензии и Межевич, который сотруд-
ничал в 1840 году только в «Литератур-
ной газете», & в «Отечественные  зати-
ски», по словам Белинского, «не был до-
пускавм»,
Автор анонимной рецензии говорит, что
люди «в модных Фраках» будут’ «ечитать
смертным грёхом ‘не понимать самых TOH-
ких намеков высокомудрого Бальзака с.
братиею»... В этой фразе явно чувствует’
ся Белинский. 06 увлечении  Бальзаком
людей «в молных фраках» он вопоминал
потом в статье о «Парижских тайнах»:
«Давно ли повести Бальзака, эти картины
салонното быта, с их  тридпатилетними
женщинами, были причиною общего во-
торга, предметом веех разговоров? давно
ли ими щеголяли natin русские журна=
лы?» (Полное собрание‘ сочинений В. Г,
Велинского, под ред. С. А. Венгерова, т. УТ,
р. 467—468). Он иронизировал и Ha-

душ, сердец, страстей и чувств — плот
бул бы глубокой ‘наблюдательности..:»
(там же, т. УП, стр. 130). В приведенной
Opase из анонимной рецензий к слову
«Бальзака» добавлено «с братиею». И эта
говорит B пользу авторства Белинекого, ко
торый почти всегда брал Бальзака, «с бра-
тиею»: с рялом других. французских писа-
телей, которых тазвенчивал, В «\Щурналь-
ной заметке»; он писал, что к «непстовым
поэтам юной Франции... принадлежат: Гю-
го, Дюма, Бальзак и пр.» (там же, т. Ш,
стр..378). В статье о Дажечникове: «Ро-
маны Лажечникова лучше романов Ев-
гения Сю, Виктора Гюго. Бальзака и про-
чих...» ` (там же, т. [\, стр. 29). В статье
«Русская литература “в 1840 году»: «Так
называемая романтическая пткола: Гюто,
Сю, Жанен, Бальзак, Дюма, Жорж Занд и
‘другие, возникли и прохолят на наших
глазах и TOTORATCA к смене» (там о же,
т. \, стр. 473). В реензии о «Прекрас-
ном. молодом человеке»: <..и мы. право, не
понимаем, чем Поль-ле-Кок ниже претрос-
лавленных ‹ господ— Виктора Гюго, БВальза-
ка, Эжена Сю, Александра Дюма, Жакоба,
Библиофила, Жоржа Занла и других» (там
же, т.. ХИ, стр.. 227). И в статье о «Ре-
чи» Никитенко мы находим: «Виктор Гю-
го, Бальзак, Дюма, Жанен, ` Сю, де-Виньи—
конечно, не громадные таланты, особенно
пятеро последних...» (там же, т. УП,
стр. 305). ;

Думаем, что отмеченные здесь признаки
дают основание для внесения  расесматри-
ваемой рецензии в список сочинений Бе-

счет «самых тонких намеков высокомулро-   линского.  
го Бальзака». В рецензия о книге В. Стро-   г В. С. СПИРИДОНОВ.
жк Bien

_ «Кобзарь» Т. Шевченко. С.-Петербург. 1840.

». B12 a. 2.

114 стр. °

(С картинкою)

Иня г. Шевченко, если не ошибаемся,
в первый раз еще появляется в русской
литературе, и нам тем приятнее.
встретить его на книжке, в полной мере
заслуживающей ‘одобрение критики:  
’ Отихотворения т-на ‘Шевченко блаже
всего подходят K так называемым карод-
ным песнопениям: они так безыскуствен-
ны. что вы их легко приймете за народе
ные пвени и легенлы малороссиян: это 0д-
HO уже много говорит в их пользу. Автор
He облекает бвоих’ чувств и поэтических
мыслей в Форму ямбов. хореев и проч.;
OH таже нв старается для оригинальности
(по примеру векийх пиитов) пибать теми
жё яибами; но только. против принятого
всеми порядка. стихами в 9 й 10 стоп,
чтобы после громёо кричать: «я! я. я! вы-
учил РусьФписать уролливые стихи», —
а при всем том его стихи оригинальны:
это лепет сильной. но поэтической лушти...
Что же такое Кобзарь? А вот. прочтите
начало стихотворения: «Тарасова ночь»
(стр. 107). и вы узнаете:

На розпутт! кобзар осилить,

Ta ва Rodel rpae;

Кругом хлопц, та szisyata —

Як мак пропвитае.

Грае кобзар. висшвуе,

Вимовля словами,

Як москал . орла, ля

Бились 3 козажами;

Яв збиралась громалонька

В немленьку spanti,

Як ховали козаченька

В зелени байраш.

Грае кобзар. виовуе —

Аж лихо слеться...

Здесь есть и поэтические думы, и исто

рические легенды, *и чары  обтавленной
любви, и простодушная история любви Ва-

терыны, =— словом, ‘все элементы народ-
ной поэзии юга нашего отечества. .

®

Но зачем г. Шевченко пишет ‘на мало-

:  российском. з не на русском языке? Если
ло  

OH имеет поэтическую душу, почему He
передает ее ощущений на русском? — ска-
жут многие. — На это можно’ отвечать
вопросом же: а если г. Шевченко pErpoc
в Малороссий: ‘если ‘ его” поставила сульба
в такое отношение к языку, на котором
мы пишем и из’яоняемея. чо он не м-
жет выразить на нем своих чувств? если
с младенчества его представления одева-
лись в формы южного наречия. TM неуже-
ли для этого должно зарывать талазт в

землю? Неужели полжно заглушить в душе.

святые звуки потому только. что несколько
человек в ‘молных фраках не поймет этих
звуков, не“ поймет или не захочет понять
родного отголоска славянокого языка, от-
голоска, летящего с юга, из колыбели
славы и религии России, между тем как
эти же люли булут считать смертным  гре-
х0м не. понимать самых товких намеков
высокомулрого Бальзака с братиею?..

Сверх Toro. книги,  писанные . по-мало-
российски. в роде «Лыстов ло землякив»,
Основьянерка, или «Приказок» Гребенки,
или «Катерыны» Шевченка (стр. 21),
имея нравственную цель и будучи расска-
заны языком, понятным для веякого мало-
россиянина, без сомнения принесут вели-
чайтую пользу южнорусским простолюди-
нам-читателям,

Издание «Кобзаря» опрятно: при книжке
приложена картинка, сделанная Штерн-
бергом. — великим мастером изображать
малороссийские народные спены;: на кар“
тинке представлен слепой кобзарь (певеп)
$ провожатым: кобзарь сидит один, руки
вго лежат на струнах банлуры: голова,
осененная думою. поникла. Вы в нем ви-

‚  дите. кочующего поэта; нет на ‘земле ме-

ета —
Тому, хто все знае, тому, хто все aye!
Шо море говорить. де сонпе ночуе, —
Його’ на ©1м св] ито не прийма,
(erp. 19).

  ШЕВЧЕНКО.

Шевченко, как и Пушкин, труден для
перевода. Простота, вристальная ясность

и близкая сердцу миллионов мелодичвость .

поэзии Шевченко далеки от примитива,
ran н8бо от земли, 0 поэзии Шевченко
можно «казать прекрасными словами, ко-
торые были сказаны когдато о Пушкине:
всё прозрачно. а дна не видно. ,
Чтобы передать стихами эту mpoapay-
ность поэтического словаря Шевченко, что-
бы выразить во сложный душевный мир
поэта-борца, COXPaHHB изумительную рит-
мику подлинника, нужна, что называется,
конгениальность перевола. № сожалению,
таком конгениального переводчика. Шев-
ченко на Западе пока еше нет, Инобтрая-
ные писатели, желавшие ознакомить запал-
ноевропейские читательские круги © «Коб-
варем», зачастую были вынужлены при-
бегать к прозаическим переводам (а то и
пересказал) его стихов. Так было © Эми-
лем Дюраном, опубликовавшим обстоятель-
ную статью © Шевченко на страницах
mypuara «Revue des deux . mondes» 33
1876 гол. Так было и е французским ли-
тератором Виктором Тисосо, посвятивигим
Тарасу Шевченко одну главу своей книги
«Россия и русские» (1882). Что же ка-
вается стихотворных переводов Шевченко
на немецкий язык (книга Обриста, издан-
ная в Черновицах в 1870 году, сборник
Юлии Виргинии. вышелший в Германии в
1911 году). то и они мало чем отлича-
лись ‘от прозаических перескавов, Тем не
менее западный читатель, столь отлален-
но `и приблизительно ‹ знакомившийся ©
творчеством. Шевченко. сразу же ощутил
дыхание гения, Ray
После выхола немецких переводов Шев-
ченко в’ 1911 тоду журнальная и тазет-
вая преха восхищенно откликается Ha
лирику оэта и отволит ему одно из пер-
вых мест срели крупнейших литературных
классиков. Познакомившись ‹ шевченков-
ским стихотворением «Мен! тринадиятий
уинало». немецкая писательнипа Елизавета
‚ Менпель сравнивает это стихотворение <

тетевским «Willkommen und Abschied».
Другой немецкий mypuan «Biihne ond
Welt». nagtraaer Шевченко «украинским

Шиллером». Французский ученый Профес-
cop Collége de France dyna Леже в своей
ЕНИГе «Ивтеллехтуальная Россия» сопоста-
вляет Шевченко! с Мицкевичем.

Чтобы воспроизвести этот облик, запад-
ные литераторы считают необходимым 00-
ращатьея не к переволам Шевченко. а К
украинскому тексту. На страницах ne-
мецкой газеты «Berliner Bérsen Courier»
от 10 марта 1912 г. некий И. Л. писал:
«Только что нам подарили поэта, которо-
му поклоняются миллионы, которого чтят
ревностнее, чем многих из наших титанов,
и которого еще ло сих пор не знали мы,
обычно горлящиеся наптими знаниями мно-
тих литератур... Имя Шевченко я впервые
услышал от австрийского писателя Карла
Эмиля Францоза. В’ беседе со мной Фран-
поз характеризовал Шевченко как одного
из величайших лириков мировой литерату-
ры и притом 6 таким воодушевлением, что
я в юношеском порыве начал для освоения
этого поэта учиться украинскому языку».

Особенно любопытно последнее замвёча-
ние критика. Он не“доверяет иностранным.
переводам из Шевченко, Он считяет необ-
Эхолимым обратиться к подлиннику.

Дело в том, что большинство перевод-
чиков, сознательно или бессознательно, ис-
кажали шевченковский текст и во всяком
случае неизмеримо ослабляли его обаяние.
В тому же многие буржуазные личераторы,
звакомившие западноевропейских  читате-
лей с поэзией Шевченко, внутренние сопро:
тивлялись мужественному, простому, на-
сквозь революционному шевченковскому
тексту.

Одни производили соответствующий от-
бор шевченковеких стихов, предиочитая
опубликовывать только лирику Шевченко,

.
A. JIEATEC
>

игнорируя его политические памфлеты, ето
героический эпосе, Так, например, в 1916
у в Нью-Йорке вышла внига «Песни
Украины», в которой напечатаны переводы
‘стихотворений «Хустина», «Чого та ходит
на могилу», «Тополя» й другие лирические
произведения этого жанра. Но даж» те пе-
реводчики,. которые наряду © анакреонти-
ческой лирикой переводили героический
эпос «Кобзаря», неизменно вносили. в не-
то множество искажений. Особенио здесь
усерлетвовали польские переводчика Шев-
ченко.  
Котда польский поэт Сырокомля в n0a-
ме «Гайдамаки», в главе «Свято в Чиги-
punis, вотретил двустишие:
Шануйтевя ж враж! ляхи,
Окажен! собаки — _ \
он его перевел; «уважайте себя, гобпола

поляки», & в примечании пояснил, ITO 0H

не мог перевести дословно это, двустишие,
потому что как только начинал переводить,
«рука его содрогалась от возмущения».

Другой польский переводчик — Груд-

зинский шевченковекое двустишие
Там шляхтой, татарами
Засевали поле

перевел: С
Там трупами, татарами
Засевали поле.

Они не ограничивались таими вратки-
ми, но выразительными «поправками». Их
«хирургическое» вмешательство иной раз
принимало довольно внушительные разме-
ры. Таж, например, из поэмы «Тарасова
Нч» польские переводчики обычно выки-
дывали 16 строк. f

Ещё немилосерднее обращались с шев-
ченковскими текстами его немногочислен-
ные японские пербводчики. Японский жур-
нал «Тан-Тин», напечатавший в.1911 году
перевод «Заповта», настолько  исказил
смысл этого стихотворения, что выражение
«п вражою 31010 кров’ю волю окропие!»
прозвучало в переводе: «окропите` мою м0-
тилу святой водой». Такие курьезы доста
точно ‘ярко характеризуют настойчивое
стремление буржуазных «пропагандистов»
Шевченко исказить идейную  направлен-
ность его стихов, затушевать их револю-
ционный смысл. А там, где это оказыва-
лось невозможным, реакционные буржуаз-
ные комментаторы Шевченко начинали
открыто нападать на гениального украин-
ского народного поэта! Еще в’ 1883 году
Морфилл, английский, историк литературы,
умилявшийся от восторга при теней ли-
рических миниатюр Шевченто, брюзгаяво
отзывалея © героическом эпосе «Кобзаря».

«Конечно, в «Гайдамаках» заключается
большая лирическая и драматическая
мощь, и они написаны энергичным сти-
лем. Но содержание их. — оттальявает.
Многие читатели отвернутея от них, как
и от Тараса Бульбы Гоголя, так как име-
ющиеся в нем описания слишком отврати-
тельны», писал Морфилл. В связи с теми
же «Гайламаками» реакционный польский

реценаент нА страницах журнала «Biblio- .

teka Warszawska» Ni 1 1862 r. в репен-
зий, полной злобы, писал: «Гордый своим
происхождением, Шевченко рах был потоп-
тать. хуже чем потоптать, осрамить, ху-
же чеу осрамить, изничтожить всё то, что
отличается от  сёрмяги!» — восклицал
взбешенный рецензент,

_ Эти дикие, озлобленные крики реакцион-
ных критиков только выясняли , демокра-
тическим читателям, революционный смысл
литературной деятельности Тарса  Шев-
ченко. Люди сермяги, поэтом которых на-
зывал себя автор «Кобзаря», знакомясь с
ето‘ творчеством, ощущали мятежный яко-

ЗАПАЛЕ

Х. БЕЗЫМЕНСКИЙ
«ППА ФЕВГЬ
Ш DIRMALDMCTE  
Я знал одной лишть думы власть, /
Олну, но пламенную страсть, `

Шевченко был революционером, И в
только Потому, что он звал в восотанту

 
  
   

бинский дух художника-борца дале в Ба
дой анакреонтической песенке Шевченко. _

Неслучайно поэзия балканской ради”
хальной интеллигенции развивалась под
непферелственным воздействием шевченков-
ского творчества. Родоначальник болгар-

    
   
    
 
   
   
  
  
   
 
   
  

вый голос Шевченко, отдаваясь

ской прогрессивной литературы
равеллов не только переводил

юбен Ва-
Шевченко,

   

и предвещал чае, когда люди поведут ца»
pa на плаху, Beem существом вот

но и большинство своих стихов Писал Под   ненавидел он рабство, всем сердцем cpomy

Увным влиянием ритмов и образов «
Заря». Впрочем, интерес к Шевченто

fax mypmasa