cBOMOTAT CTEM Ib»

О стихах казахского поэта Таира Жарокова

В «Золотой степи» собрано тринадцать   строфы воскрешает в его памяти весь пе-
унрических стихотворений и большая’ поэ-   режитый в детстве. ужас. Страшные вос-
уз «Поток». Книта открывается  стихо-   поминания озаряет . тротательная память 0
творением о Сталинской Конституции -—   Жамал. Где она?

‚ которого не внал мир».

ета нь р Жароков дает прекрасную, ‘живую кар-
ен а ta тину столицы Казахстана, ее новых зда-
ference a кий, преттриятий, ее делового советского
es cay дня. Кайсар — тлавный инженер строн-
ен Пей тельства, где до него «похозяйничал» на-
и, чества ционалист, в вредитель Ордобаев. Кайсар
are у Стройка дворца благопо-
i ars учно подходит в концу, идет оснастка
Великой Родины мбей.. здания теле и радио, и тут-то снова

(Перев. П. Кузнецова).

встречается Кайсар в Жамал, оказавшейся
Поохищенный поистине сказочным пре-

инженером связи.
брежением своем  фодного Казахстана, Детская дружба выросля за тоды раз-
ето КУЛЬТУРНЫМ и ХОоЗЯЙСТВвенным расцве-

луки в чистую, большую любовь. Наемный
том, поэт благоговейно вопуминает о да-  убийца, подосланный Ордобаевым, заносит
уакой Москве, to славной советской сто-

в темной аллее парка кинжал над Кай-
зице», которая «нам в любом краю близ-  саром, но смертельно ранит aay: RO-
ar:

торая пытается спасти своего друта. За-
Площадь. Демонстрации движенье... ботами врачей она все же вырвана из
Мавзолей., и звезды над Кремлем. рук смерти, В последней мажорной ваклю-
Мы стонм в молчаньи и волненьи - чительной главе снова вопыхивают mpe-
В. Сталине могучее биенье красные строфы-кадры.о пленительном ю®-
Ленинском сердца узнаем..,

роде Алма-Ата:
(«Москва», перев. П. Вячеславова).

В садах под тяжестью румяных яблок
Хорошие строфы имеются в стихотворе- Ломились ветви.’ Пел‘ веселый зяблик
тк «Пуля, направленная в скалу», гово-

О внойном небе. Над’садами плыл,
pamew 0 влодейском убийстве ’С. М. Поставив парус, облачный кораблик...
Кирова: ь

eran gn Твой флаг горит ‘высоко,
„Затем кричал тудком, печали полным, я OE ere ere ет
Кронштадт — могучий, грозный
3 часовой,

  И ты стоишь на рубеже страны,
Bate чах Простно вадымались $ Как славный петаб Советекото Востока...
Невы широкой, Балтяки седой!.,

 
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
    
  
   
 
   
  

    
 
   
 
    
  
 
 
 
 
 
 
 
   
  
 

Уроженцы алтайских кряжей, соседи
Гоби и Тибета, ‘создатели некогда могу-
чего кочевого государства, калмыки бежа-
ли от гнета китайских императоров и не-
ожиданно, в 1632 г., появились в пони-
зовьях Волги, Вскоре они поняли, . что
белый. царь не лучше китайского богдыха-
на.

Российское . самодержавие @ помощью
КНЯЗЬКов-ноЙйОнов поработило вольнолюби-
вый народ. Туберкулез хозяйничал в ки-
битках степных кочевников.

Валмыцкий. народ. вымирал и, вероятно,
совершенно исчез бы © лица земли, если
бы не было Великой Октябрьской револю-
ции. <

В калмыцких степях установилась ¢0-
`ветская ‘власть. Началась новая история
калмыцкото народа, началась история
калмыцкой письменной литературы,

Калмыки во время своих обширных пе-
рекочевок видели много земель и народов.

ми, киргизами и кавказскими горцами, они
подверглись влиянию тибетеко-индийской
культуры. Все эти факторы отразились В
литературном. творчестве калмыков. В ни-
щих ‘войлочных кибитках, у кочевничьих
очагов, при треске кизяка калмыцкие ска-
зители и певцы создавали призрачный, но
прекрасный мир, мир вымыслов и му-
Зыки.

До, нае дошло множество народных ска-

.

Они сталкивались © китайцами и ираниа- ’

зок (тули), песен (хун), легенд (туджи),
притчей и пословиц. ШМироко известны
«12 небылицы» — сборник валмыцких
сказок, «Океан пословиц». ]

Но самым выдающимся произведением
народного творчества, «Илиадой» и «Одис-
сеей» калмыцкого народа, является герои-
ческая эпопея «Джантгар», насчитывающая
свыше 13.000 стихотворных ‘строк.

«Джангариада» — цикл песен о пол-
ковохце Джангаре и его 12 богатырях. В
ней воспевается чудесная страна Бумба,
страна ‘бессмертия, жители которой после
25 лет не старятся, страна вечного до-
вольства и изобилия.

Джангар, Хонгор, Алтан Цеджи и sce

«шесть тысяч двенадцать богатырей» —
это верные сыны своей родины, защит-
ники ее независимости. ни наделены
лучшими чертами калмыцкого народа —
мужеством, ‹ силой, умом и душевной чи-
етотой.
Сложная сюжетизя интрига, чередова-
ние картин реального быта и. самой без-
удержной фантазии, великолепно инстру-
ментованный стих, язык краткий и 00-
разный == таковы художественные каче-
ства «Джангаризды». В течение несколь-
‚ких столетий эта эпопея передавалась и
передается из уст в уста, она стала свя-
щенной в сознании калмыцкого народа.

Поэтика «Джангара» оказала огромное
влияние на современную каямыцкую лите-

«ДД ЖА

ххх

НГА В

ратуру — одну из самых молодых литера-
тур.нашей родины. Эта литература возник-
3a ПОД топот славной калмыцкой конни-.
цы, в пороховом дыму гражданской войны,
когда бойцы становились запевалами. Так
родились «Песня бойцов 1-го калмыцкого
кавалерийского полка», «Военная песня
калмыцкой молодежи» и др.

Одним из виднейших калмыцких 109-
тов является Аксен Сусевв — автор не-
скольких сборников стихов  («Стальное
сердце» и др.). Сусвев — «иоэт-гражда-
вин», его муза испытала мощное `влия-
ние Некрасова и Маяковского. Последние
тоды А. Сусеев работает. над поэмой
«Ока»—0 своем знаменитом соотечествен-
нике, командарме 2-го ранга 0. И. Горо-
довикове.

Наряду с поэзией в калмыцкой литера-
туре развита драма. Огромной популярно-
стью в Калмыкии пользуется историческая
пьеса Б. Басангова «Чуче». Недавно Б.
Басантов закончил новую пьесу «Свадьба
под виселицами» — об участии калмы-
ков в пугачевеком движении. Крупный
знаток калмыцкого языка и фольклора,
Б. Басангов является также автором пер-
вого серьезного русеко-калмыцкого слова-

В области драмы работает и Бата Манд-
жиев, ‘начавший со стихов (сборник «Но-
вые мотивы»). Его перу. принадлежат 5
bec, из которых наиболее известна коме-

Поэма заканчивается ‹ бодрой,  жизне-

Но наряду © этим есть строфы ‘и строки
бледные, неотработанные, слова We Ha-
труженные, «отписочные». В двух строках,
рправдывающих название вещи, где ни
одното слова не должно быть случайного,
мы читаем:

„Отрана-снапа, ее броню стальную

Не исковеркать пулям никаким!..

(Перев. В. Цвелева). Е

Невыразительна, неярка и зся пос-
Зедняя строфа стихотворения А ведь
концовка Одинаково ответственна и для
Автора и для переводчика.

(Следует еще отметить стих ние
«Казахская конница» в переводе С. Лип-
KuHa, на ROTOPOM явно сказывается HA-
родно-поэтическая школа Джамбула:

„. На крепком затворе мы держим

Ни пяди земли и’ни горстки пшеницы,

Ни капли воды мы врагу не дадим...

Очень те впечатление остается от
двух совсем небольших - стих }
«Никто не остановит» в переводе С. м
«Моя любовь» в переводе
С. Мар удалось передать в легком корот-
х0м стихе с рефренирующими первыми и
хретьими строками  афористичноеть —
пусть не очень. новой, но подкупающе-
свеже «поданной» поэтической мысли ав-
тора. Досаду вызывают только первые
две строки третьей строфы, где инерция
рефрена: «Не властны мы остановить»

повлекла за собой логическую ошибку.
Во втором стихотворении не меньшую до-
©зду вызывает первая строка: «Под сенью

листьев, пересохших очень»... {

*

Вольшую Часть книги Т. Жарокова ва-

уимает поэма «Поток»,

_В 1921 году Алма-Атинский район Ка-
ЧАхстана испытал страшное ‘стихийное
бодствие: в результате свирепого грозового
BHA HA город хлынул © гор небывалый
лотов воды,
зрык. Бедствие не отраничилось наводне-
нием. Размывы и оползни обрущили на
юрод потоки земляной жижи, вызвали чу-
довищные обвалы камней, которые вместе
 вырванными горными соснами’ неудер-
жнмо мчала раз’ярившаяся. скромная реч-
ха Алмаатинка. В окрестностях  Алма-
Аты до сих пор поражают путешествен-
кика чудовищные нагромождения колос-

альных каменных глыб, которые за много,

километров катились, как мелкая речная
талька. Это бедствие стоило немалого ко-
личества человеческих жертв.

Поэма начинается с описания раннего
детства тероя поэмы — Кайсара, детища
хазахокой бедноты, который уже в этом
возрасте задавлен беспросветной нуждой
х недетским трудом. Но печальному ре-
бенку открывается сказочный мир грез,
мждаемых окружающей его природой.
Мы еще не раз потом убедимся, что Жаро-
хов умеет очень тонко видеть эту родную
№му природу, но вот уже в начале: «Су-

  
   
  
   
  
  
   
 
  
   
    
   
   
 
   
    
    
 
 
 
     
 
   
 
 

прорвавший магистральный.

радостной, мужественной строфой, кото-
рую

ко всей своей книге;
.Открыт простор для крыльев и для
песни.
Живи и пой, бессмертных дел

ровесник!
Славь родину, работу и весну

ненного полотна.

давно связанным © Казахстаном .

писанной казахским стихом,
рифмой в строфе, надо прямо.

остаться зарифмованным «диким»  под-

стоящим ноэтическим дыханием. ~

чен. Если дождь в одной строфе дается в

не хотелось бы видеть его в

смерти в упор: «Проклятая! уйди mel»
Вызывает недоумение сцена

Жамал с Кайсаром, где, с одной стороны,

речит.   :
Совершенно неестественно звучит иё
последней странице обращение к Алма-

тебя»... От торода нельзя требовать, что-
бы он понял. Этого нельзя оправдать да-

 
   
  
 
   
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  
 
   
 
 
 
 
 
   
   
 
  
  

Жароков, как и любой молодой совет-
ский поэт, мог бы поставить эпиграфом

На той земле, которой нет чудесней!.,

«Поток» открывает нам в Жарокове не
только хорошего лирика, в поэме мы ви-
‚дим и настоящего поэта-эпика, He боя-
щегося большого и’ композиционно-ослож-

Перевод «Потока» сделан Н. Сидоренко,
и ео
поэзией, имеющим немалый переводческий
опыт. Перевод такой большой поэмы, на-
с тройной
сказалъ,
был делом нелегким. Чтобы хорды пере-
вести такую вещь, надо не только хорошо
знать и чувствовать ‚поэтический голос
автора, но и голос всей ето литературы,
лицо его народа и его страны. Н. Сидо-
ренко в этом отношении дано. гораздо
больше, чем. большинству ‘переводчиков
сборника, и ему, естественно, и досталась
наиболее ответственная задача. Если каж:
дый квалифицированный переводчик ©ти-
хов неизбежно становится в известной ‘ме-
ре соавтором, то это. тем более справедли-.
во, котда речь идет о переводе такой поз-
мы, ках «Поток». Как бы близко ни дер-
жалея подлинника Н. Сидоренко, как.бы
OH ни старался слить свой голос с голо-
сом автора, он неизбежно должен был в
той или иной мере активно вмешиваться
в’ текст, помочь автору раскрыться. на
другом языке. Иначе поэме грозило бы.

строчником. Уже по приведенным цита-,
там можно видеть, что перевод дышит иа-.

Boe m6 переводчик ие всегда безупре-

образе сотни. рек, ставших на хвосты, TO
соседней
строфе «ножом». Насыщенное, трагедийное
описяйние потопа, гибели людей и скота
снижается холодной, риторической концов-
кой: «Кто бо сосчитал потери?» Поэтому
описание тибели матери Кайсара, которую.
засасывают «волны рыжей жижи» (внут?
ренняя рифма, мало уместная!), вызывает
смешок, когд& гибнущая женщина кричит

встречи.
Жамал говорит: «Припомните. Меня  в0-

вут.. Жамал». Значит, она узнала Кай-
сара. Но всё дальнейшее этому противо-

Ата, в городу: «Пойми, мы сами создали.

\

Слева сидящих. богатырей полукруг
Славу нойону ‘и храбрым сынам воздал.
Справа сидящих ‘богатырей полукруг
Честь Аранзалу и всем скакунам воздал,
Превознесли и ханшу-супругу бойцы,
Крепкую клятву дали друг другу бойцы:
«Да отрешимся от зависти, от похвальбы,
От затаенных измен, от вражды, от алчбы;
Груди свои обнажим и вынем сердца
И за народ отдадим нашу кровь до конца;
Верными Джангру, едиными будем вовек,
`И на земле будем жить, как один человек,
С гордостью мы понесем отчизны печать
И на мечах будем смелые жизни кончать
Ида не будет барса, который бы вспять
Кинулся, вражью заметив несметную рать;
И да не будет коня, который 6 не мог
‚ Вихрем взлететь на самый высокий отрог;
Да никогда никому бы страшна не’ была
Сила железа, каленого добела;
И да’не будет страшна никому, никогда
Рассвирепевшего океана вода;
И да не сыщется никогда силача,
Что убоялся бы ледяного меча; ‘
И да пребудем бойцами правдивыми мы,
И да пребудем всегда справедливыми мы;
Да не содеем поступка другому во вред,
Минем трех чудищ природы, трех страшных бед}
Выполним клятву, чтоб совершенства достичь,
Высшего, светлого круга блаженства достичь»,
Так повторяли, полны отваги святой,
Заповеди великой присяги святой.
От изобилья арзы* и дыханья весны
Сваливались великаны в темные сны,
Спали тогда, не на ложах покоясь, они:
Друг другу на ноги головы положив,
Образовали железный пояс они...
День засыпал, огромные веки смежив.
Благостный вечер уже по земле шагал.
Трехгодовалая ханша Ага Шавдал,
Тысячеструнные в нежные руки свой .
‚Гусли взяла о семидесяти ладах.
_Желтые. гусли собрали. звуки-свои,.
И зазвенели на нижних семи ладах
Сладостные,: славословящие шастры *..,
ЭКелтое солнце верхи деревьев зажгло,
`Желтое солнце мира над миром взошло.
Джангар. проснулся под пенье и говор тогда,
И быстроногий дебелый повар тогда
Сочные жаркие. блюда поднес ему., ../^
Но равнодушен был властелин ко всему,
Ни к одному не притронулся блюду Богдо!3
Этот нойон, прославленный всюду Богдо,
Видно, давал отстояться думам своим,
Всех поразил он видом угрюмым своим,
И обратился к владыке Алтан Цеджи,
Мудрый провидец великий — Алтан Цеджи,
Правых бойцов возглавляющий полукруг:

 

* Полностью эпопея будет напечатана в журнале
«Молодая гвардия». j

1 Арза — дважды перегнанный кумыс, националь-
ный напиток. :

* Шастры — песни исторического содержания

з Богдо-хаи — титул Джангара.

‚‚ Все.мы такие же _ханские дети, как ты!
-С этим горячий Джилган покинул вождя,

 

Отрывок из «Песни о свирепом хане  Шара Гюргю» *

Стала траве-неувяде подобна сейчас

Чолка, достигшая зорких, прекрасных глаз;

В гладком крестце собрал красоту свою;

В круглых глазах собрал остроту свою;

В стройных ногах собрал быстроту свою.
Опередить быстролетных птид он бы мог,
Ожеребить семьсот кобылиц он бы мог!

Вот он оседлан уже по законам страны.

В блеске предстал Аранзал пред нойоном страны...
Берегом Сладкого моря помчался нойон,

К башне могучего Хонгра под’ехал он. :
— Здесь лы ты, Хонгор? — Хонгор услышал тогда.
— Здесь! — он ответил и к Джангру вышел тогда.
Молвил Богдо: Неведомо мне до поры,

Где же пролиться крови моей суждено.

Хонгор, не знаю, на скате какой горы
Высохнуть горстке моих костей суждено,
Хонгор, не знаю, ада какого на дно

Быстрой душе моей опуститься дано.

Управляй же, мой Хонгор, моей страной,
Укрепляй же, мой Хонгор, свой край родной! —
И распростился нойон, как будто навек

Бумбу покинул. Помчался во весь опор

И переправился через семьдесят рек,

Бывших ему неизвестными до сих пор.

Видит нойон: с Алтаном Цеджи во главе,

Справа сидящие в золотой бумбулве 5,
` Скачут семнадцать бойцов навстречу. ему.
Старый Цеджи обратился с речью к нему:

— Остановитесь на миг, великий нойон,
Выслушайте меня, луноликий нойон!

Вздохи надменных уст вы пожалели мне,

Вот почему, во-первых, обижен я.

И подчиниться вы повелели мне

Хонгру, мне равному, вами унижен я,

Вот почему, во-вторых, обижен я.

В-третьих, скажу вам, Джангар державный, я:
Если в расцвете ваших отважных дней

Бумба вам не нужна, то подавно я

С ней легко распрощусь, не нуждаюсь в ней!
— Что ж, пребывайте в счастьи, — нойон сказал,
И поскакал восхода правей Аранзал... }

— Джангар Богдо! Что с вами случилось вдруг?

Враг ополчился могучий на ваш народ?

Или большой предстоит и трудный поход?

Или предатель таит измену в тиши?

Так осчастливьте, Богдо, наградою нас,

С нами скорей поделитесь; радуя нас, .

Мудрыми думами вашей светлой души!

Но властелина сомкнутым остался рот.

Храбрый Джилган тогда выступает вперед:

— Джангар, великий на поле и на пиру!

Джангар мой, давший славу rope Cymepy!

Сумеречны почему вы ныне, Богдо,

И почему в таком вы уныньи, Богдо?

Может быть, трехгодовалая ваша жена,

Дочь Зандан-хана, недугом поражена?

Будда свидетель: верные воины мы.

Будем ли, наконец, удостоены мы :

С вами делиться вашей тревогой, нойбн? —

Вновь ничего не ответил строгий нойон..,

— Так и быть, повиновенье нарушу я, —

Молвил Джилган, — а продолжу, не струшу я.

Что доложу A вам, слушайте, не дыша,

И да пристыжена будет ваша душа, =

Джангар! Хитрыми ханами )Желтой реки

Некогда — помните, — вызван был я на спор.

Суд оправдал меня, клевете вопреки.

Был мне, Богдо, наградою — ваш приговор:

«Выполню я тридцать три пожеланий твоих

И тридцать три я прощу злодеяний твоих»... :

Был бедняком — не просил я, как будто, у вас.

Был сиротой — не искал я приюта у вас.

С просьбой теперь обращаюсь квам в первый раз:

Всех осчастливьте, Богдо, наградою Hac, .

С нами скорей поделитесь, радуя нас

Мудрыми думами вашей светлой души! —

И ничего не’ответил Джангар опять,

Крикнул тогда Джилган в напряженной тиши:

— Что же, ты вздумал славою всех запугать?

‚Так мы за Хонгром славным, великим пойдем,

Что же, ты вздумал всех красотой запугать?

Так за Мингйаном прекрасноликим пойдем!

Барсов таких немало на свете, как ты.
Джангар

Вышел из башни, за собой уведя

Семьдесят. ханов и тридцать пять силачей,
Молвил великий нойон, не подняв очей:

— Рыжего моего приготовь, коневод! —
По луговой мураве скакун Аранзал

Бегал, резвился У холода чистых вод.

И коневод недоуздком его привязал ‚

К дереву, что сиротой росло вдалеке...

Так Аранзала на нежном, красном пёске
Три недели подряд коневод. продержал!
Был, наконец, к походу готов Аранзаж.,
Если же спрошено будет теперь: «Из чего
„Так заключаем?» — ответствуем: прежде всего,
Жир, отложившийся на животе скакуна,
Был к пузырю мочевому подтянут сполна;
Стала, как заячья, мягкой и гладкой спина;
Стали точеными ноги тунжирмута; 3
Стала величественней головы красота;

<

4 Cymepy — мифическая гора, находящаяся, пою
воззрениям индийской космогонии, в центре мира,
в Тунжирмуты — порода коней.

 

мерки цветут хвостом фазаньим»; «Сербб-

жив случае, если так сказано
ряной играя чешуею, слешит ручей на-. > ое у

автора. Переводчик вправе и даже обязан

 
 

Юрною  змеею, скользя в ущельях...ъ,
 Остановились сосны на дороге, — итти
В оногам у них устали нбги, Облокотились
сны на уступ, чтоб отдохнуть на камен-
Ком пороге»., Какой зоркий, точный глаз
Художника pent
Забтлаев буря на’ крутых oTKocaxX,
Cao ослепительный ломая’ посох...
„Гром бил в упор. В ненотовом `
/ припадке
Стонвли горы. В жаркой лихорадке
Силач безумный валуны швырял..
„Захлебываясь, люди утопали,
Держась за стены; люди в ночь
кричали.

   
    
 

внести коррективы в такие места, он Дол-
жен быть первичным редактором текста,
тем более, что он может такое вмешатель-
ство всегда сотласовать 6 автором. Это не

ном редакторе, но’ не о том, роль которого
сводится, очевидно,

рактера. Мы ‘говорим © редакторе, умею-

подлинника и перевода и. в специфике
стихотворного ремесла. Такого редактора
для книги Жарокова не нашлось в Гос-
литиздате. Если бы он’был, то хорошие
в основном ‘переводы’ «Золотой осени» не

снимает, разумеется, вопроса об официаль-

х заказу TOTO или:

иного перевода и, в лучшем случае, в
требованиям пкольно-хрестоматийного  хал

 
  

щем разбираться в поэтической природе

Й многие, сходя @ ума, в поток
Грудных младенцев с хохотом бросали...

‚ Мать Кайсара тибнет, и On остается
изорным, одиноким сиротой. Потоп

кончился...

А валуны (их с гор скатили воды)

Лежат, заняв все выходы и входы,
будто здесь верблюжье стадо спит

Невиданной до этих пор породы.

Веопризорный мальчик в CKUTANHAX
\вонх ротречается с такой же несчастной
девочюй Жамал, с которой в конце
Вонцов попадает в детский дом. Проходят
Tow. Судьба разлучает друзей. И вот
Кайсар, став инженером-строителем, в03-
Зращается из Москвы в Казахотан. Он
едет по Турксибу,. смотрит из окна вато-
24 и не узнает своей родины, такой ни-
Щей в недавнем прошлом, такой ботатой
х цветущей теперь. Кайсар берется 3a
Вииту. И тут Жароков через пушкинского
«Медного всадника» возвралцает своего ге-
0 в роковую ночь алма-атинского по-
Та и симфоническим приемом повтора
и .

пестрели бы’такими промахами стилисти-
‘ческого м. формального   свойства»! которые
и сами переводчиви летко исправили бы,
если бы кто-нибудь обратил на это их
внимание, а ‘уж Что говорить — настоя“
щий редактор мог бы и помочь. им. Tlo-
‘чему в секторе поэзии того же Гослитиз-
дата стихи редактируются поэтами, T. ©.
специалистеми, а в секторе творчества н8-
родов -— это такая неразрешимая пробле-
има? Старый вопрос, на который нет Of
вета. ; ;  

В связи с разбором книги Жерокова х6-
телось бы поставить ряд назревигих прин-
цициальных вопросов, касающихся поэти-
ческих переводов 6 языков. налтих Opat-
ских ‚питералур, но это уже выраответ B
самостойтельную тему.

Воэврецаясь жё Е самой книге Т. ЖА-
рокова, особенно & поэме «Поток», скажем,
что она предоставляет безусловный поэти-
ческий ‘интерес м является несомненным
доказательством творческого роста не
только самого Жарокова, но. И поэзии Ка

захотана в целом.

  

Гослитиздат, 1938 г,

В ПРЕЗИДИУМЕ ССП

Президиум утвердит зпрельский план
работы, о котором доложил тов. А. А, Фа-
ees. 7, апреля состолтся обсуждение ио-
вой. пьесы Н. Вирта «Заговор», 10, 14
и 19 амреля устраивзются вечера памяти
20 дней участники конференции ознако-   Горького, Маяковского ош ‚ Шолом-Алей-
\тя в Москвой, посетят тватры и МУ“   хемз. == nis
ит, улотерюкие художников и скульшто-   49 циреля состоится odmerotmancKce
ИЪ, пюстутают лекции по истории 12-е писателей, т0т0рое посвящается

А, вотретятся ‹ московскими пиезтеля- :
Ю Е литературоведами. Г уртосаз ХУШ в’еэдз ВКП(б).

 

Вчера под председательством Tos. Il. A.
Павленко состоялось заседание президиу-
№ (9юзз советских писателей;

длум решил созвать 15 апреля
Теы-конференцию писателей 32’ авто-
иных республик и областей. В течение

     

ской эпохи еще He Halle достаточно
глубокое и совершенного ‚отражения 8
художественной литературе. Однако жизнь
создала этот образ, и желание увидеть его
на страницах литературного произведения
становится Bee более нетерпеливым. По-
PTOMY с ‘таким повышенным интересом чи-
таются «Записки штурмана» Марины Рас-
ковой, Было бы: ошибочным ограничивать
ределы внимания в этой книге ‚одним
только стремлением узнать , подробности
героического перелета, затлянуть в тайны
тайги, оторвавшей Марину
экипажа «Родины».
‚И вместе © тем «Записки штурмана»
нельзя рассматривать ках енное ли-
тературное произведение, они и не пре-
тендуют на это.

Марина Раскова отвечает сдержанно и
просто на многочисленные просьбы pac-

Раскову от

сказать © том, как она стала летчицей,

‚и одновременно с этим она невольно pac-
крывает черты женщины, ставшей Героем
Советского Союза.

Рядом в ней, плечом к плечу, стоят две
пругие женщины-тероини =— Валентина
Гризодубоза и’ Полина Осипенко.

Биографий их различны, но многие чер-

1 ты их характеров родственны и типичны

для женщин, рожденных эпохой социа-

лизма.

‚Валентина Гризодубова —= дочь ави&-
тора, она совершает свой первый полет
в ‘двухлетнем возрасте.

Марина Раскова, — дочь учителя пения.
Ни в детстве, ни в юности ничего общего
$ авизцией она не имеет. Марина мечтает
стать оперной певицей.

И вот эти женщины вотречалтся, Одна
из них — признанный летчик, другая —
опытный штурман. С первых же слов они
становятея близкими. них не только
общие интересы и одинаховые мечты, они
обе обладалют еходными чертами — муже-
CTBOM, выдержкой и упорством.

Этими же качествами наделена’ и По-
muna Осиценко.

- Kam окладывалиев такие черты в харак-

 

Марина Раскова, «Записки штуриана»,
«Знамя» № 2, 1939 г. Литературная ©
работна  3, Остроасного.

пискам штурмана».
Ранняя привычка к самостоятельности.

Пример матери — сдержанной, внутренне

собранной и стойкой женщины.

«Мать никогда не плакала при детях»,

Когда хоронили отца, «мы смотрели на
маму. Она шла за тробом серьезная, со
CKOPOHEIM лицом, но шла прямо, не сги-
_баясь. И за все время не проронила ни
одной слезы»,

Дети растут в коллективе, ‘их воспиты-
вают советекая школа и новая среда, ере-
да людей, самоотверженно и упорно отетаи-
вающих  св0боду, завоеванную в
Октябрьской революции.

Будущий штурман попадает в заботли-
вые и крепкие руки таких замечательных
людей, как Спирин и Беляков.

С ‘чувством большой блатодарности и
любви Марина рассказывает «..жак’ люди,
воспитанные партией Ленина— Сталина,
сумели увидеть способности пттурмана в
незаметной скромной чертежнице»...

«Запиоки штурмана» говорят © том, ка-
кую выдержку, закаленность и настойчи-
вость воспитывает в летчиках налиа авиа-
ция, какой точности и тлубины знаний
она требует и как бережно она относится
к своим воспитанникам,

Достаточно прочесть несколько страниц
© том, как тренировал Раскову,:
помогал ей и культивировал ее привычку
Е самостоятельности, как Беляков разви-

вал в ней инициативу и настойчивость,

как осторожно, после многократной про-
верки, ей предоставили первый самостоя-
тельный полет, = и станет совершенно
очевидным, что такие условия роста, та-
кую школу и такое отношение создало
государство социализма.

Как складывались характеры Гризоду-
бовой и Осипенко, не видно в «Залисках
штурмана», но совершенно ясно, что жен-
MUA такого типа могло создать только
Новое, социзлистическое общество. Если 6
можно было затлянуть в биографии мно-
гих передовых женщин нашей страны, мы,
вероятно, нашли бы в них много общего,
как нашли бы общее и в облике отих
женщин.

  

  

  раньше.

‚и сосредоточенны, как туго напряжена их
воля, как велики настойчивость и муже-
ство, когда они работают, когда они на
посту, когда WM утгрождет опаюность.
Столько ‘выносливости, выдержки и уве-
ренности в евоих силах сквозит B свупом,

ние сохранить и отстоять евою индивилу-
альность, глубина и неприкрашенность

эмоций, последовательность в поступках—

это основные черты, которые характери-
зуют женщин эпохи социализма. Вместе
с тем эти черты отнюдь не. лишают жен-
щину сложности, как это пытаются изо-
бразить некоторые недостаточно присталь-
ные писатели, Непреклонность воли, ©ме-
лость мысли и собранность чувства —
все эти свойства, которые раньше счита-
лись достоянием мужчины, несет в
новая женщина, и вместе © ‘тем она
отнюдь н6 лишена женственности:

«Передо мной была изящная красивая
женщина, в прекрасном крепдешиновом
платье. Она кокетливо и мило улыбалась,
из-под густых, слегка опущенных ресниц
как-то очень лучисто и тепло смеялись
ее глаза», — Tak описывает Марина
Ракжова Гризодубову.

Откровенные я теплые страницы посвя-
щены в «Записках» материнству:

«Сколько радости я переживала, при-
ходя домой и заставая мою дочурку вдо-
ровой и веселой. Усталость проходила. Я
сама шла < ней гулять, варила, шила
рубатечки, платьица ‹ кружевцами. Мне
хотелось, чтобы она была одета Kak можно
красивее». —

0 Гризодубовой Расковь пишет:

«Я увидела, что моя подруга, помимо
всего прочего, еще и замечательная мать.
Ребенок шумел, это нисколько ее не обре-
меняло. Она © таким восторгом следила 3%
каждым его движением, что, я даже ей по-
завидовала. Вот, думаю, настоящая мать».

С доброй дружеской. улыбкой написана
глава © том, как Полина Осипенко учи-
лась плавать, Kak по-ребячьи она ‹му-
щалась того, что не умела делать этого

Летчицы-героини юны и жизнерадостны,
им не чужды юмор и озорство, их никак
нв может угомонить заботливый и требо-
тельный доктор. }

°И олновременно е этим, вах они строги

  

   
 
 
 
 
    

  
 
  

   
  

“напряженным интересом.

ПЕВЦЫ КАЛМЫЦКИХ СТЕПЕИ

Дия из жизни калмыцкого
«Сокровище».

В настоящее время Калмыцкий госуз
дарственный театр готовит к постановке
новую пьесу депутата Верховного Совета
Калмыцкой АССР. Бадма Эрдниева—«Ёра-
савица». Героиня пьесы =— калмычка-
колхозница.

Писателями Калмыкии переведены 8
родной язык произведения Пушкина, Ру-
ставели, Шевченко, Шиллера, Тирсо де
Молина, Островского, Горького.

Над переводами работалот. и молодые пи=
сатели, среди которых следует отметить Л.
Инджиева, Б. Дорджиева, Ц, Леджинова и
J. Джидлеева.

В зачаточном состоянии все еще нахоз
дится проза. Несколько рассказов Батра
Басантова («Истина истекших дней», «Хоз
очи-Манджи» и др.), написанные им в на=
yale литературной деятельности, нескольч
ко более или менее удачных очерков Б.
Манджиева, Г. Шалбурова и других —
вот из чего складывается современная кал-
мыцкая беллетристика.

Перед писателями Калмыкии стоит выч
сокая почетная задача -— создать на родз
ном языке художественные произведения—
роман, повесть, рассказ, которые поведали
бы миру о жизни‘ калмыцкого народа, пре-
ображенной большевиками.

\ С. ЛИПКИН.

студенчества

понесся незнакомой тропой.

Вдруг замечает он: с широченным Гюмбой —
С этим владыкой снов людских во главе,
Слева сидящие в золотой бумбулве,

Скачут семнадцать бойцов навстречу ему.
Смелый Гюмбе обратился с речью к нему:

— Остановитесь на миг, великий нойон,
Выслушайте меня, луноликий нойон!

Вздохи надменных уст вы пожалели мне,

Вот почему, во-первых, обижен я,

И подчиниться вы повелели мне

Хонгру, мне равному, вами Унижен я,

Вот почему, во-вторых, обижен я.

В-третьих, скажу вам, Джангар державный, я:
Если в расцвете ваших отважных дней

Бумба вам не нужна, то подавно я

С ней легко распрощусь, не нуждаюсь в ней!
— В счастьи пребудьте! — нойон отвечал тогда’
Перевалив через гору Гандик-Алтай,

Он поскакал на восток, неизвестно куда —
Травки повыше, пониже пернатых стай...

Перевел СЕМЕН ЛИПКИН.

ве Бумбулва — лворец, ханская ставка, от «Бума
баз — название страны.

„ЗАШШСЕШ ШТУФМИАША,

0браз новой женщины, женщины сталин-  тере Марины, можно проследить 10 «За-

лаконичном дневнике Марины, оставшейся
в одиночестве без пищи, без помощи, в
тайге... Как строга и требовательна к ра-
боте Полина Осипенко, как четко работает
мысль и верная рука Гризодубовой-коман-

Экипаж «Родины» соединен не только
единым делом, единым стремлением выпол-
нить 010608 задание торячо любимого
Сталина, — они слиты воедино крепкой,
прозрачной дружбой.

«Меня охватила тордость, как будто
говорили 0бо мне самой», — вырывается
от самых истоков сердца у Расковой, ког-
да. она видит успех Гризолубовой. Тем me
отвечают Марине м обе подруги. :

Or первой страницы до последней
«Записки штурмана» говорят о новых че-
ловеческих отношениях, рожденных эпохой
Сталина.

Любовное, чуткое отношение к товарич
My, способность радоваться его успеху,
оторчаться неудачей, готовность всегда
притти на помощь, забота, и бережность—
вее это подтверждено в «Записках штур=
мана» фактами и поступками живых, пода
линных людей. :

Так построены отношения летчиц друе
Е Другу, их отношения внутри семьи,
отношения их учителей, врачей, поварихи
на аэродроме, таким чувством проникнуты
люди, пришедшие на помощь в тайгу и
никогда не знавшие их раньше.

Й как вершина этих отношений, кав
символ их — любовь и отеческая неж-
ность Сталина и всего народа.

Стоит ли говорить о литературных несо=
рершенствах «Записок». Не в этом глав-
ное, не та цель ими поставлена,

Несмотря на недостатки и оплошности
стиля, «Записки штурмана» читаются ¢
От страницы &
странице нарастают тордость и радость 3a
женщин, за людей нашей‘ эпохи.

«Записки штурмана» -— это невыска-
занный упрек писателю, протпедтему мимо
того богатства, которое дала ему щедрой

рукой сама жизнь,
0. НОЛЕСНИКОВА

 

Литературная газета
№ 18

ие 3