и. игОРев
унефД. ШОСТАКОВИЧ Музыка в кино Заметки композитора
Поэтический Бескрайняя украинская степь. Голубое вебо. Медленно движутся густые лохмотья блазов. Высоко к небу тянутся большие роловы подсолнухов, И вдруг - разрывается снаряд. Летят кверху комья земли. Еще взрыв. Еще… Мирные подсолнухи, и фаущаяся земля. Спокойное небо, и густой дых над землей. Так начинается фильм «Щорс», Можно притти в зрительный зал, не ная,что автор фильма - Александр Довженко: можно было не прочитать ни одвой строчки из газетных сообщений о ходе с емок этого фильма, но достаточно поемотреть первые кадры «Щорса», чтобы сразу сказать: … Это - Довженко. Довженко имеет свою, ему одному присущую, манеру письма в искусстве. Она проявлялась во всех его работах - и в «Арсенале», и в «Аэрограде». Эта манера письма видна и в каждом кадре «Щор(4». Но поэтический почерк, как известно, вырабатывается не сразу. В прежних фиьмах Довженко как бы искал себя, Нам кажется, что в «Щорсе» художник себя нашел. Если подходить к Довженко с общеприиятыми мерками, его можно причислить к кромантикам». И в этом ошибки не будет. Каждый герой его фильмов, каждый кадр пданы режиссером как-то по-особому привлнято. Киевские арсенальцы, таежпые крестьяне, украинские мужики, люди и вемля, гле они живут, украинские поля и мухая тайга, - все это мир, возвышенно привимаемый художником, Да, романтика! Но нужно было еще чтоб появился человек, который стал бы героемвсего фильма. Нужно было, чтоб этот чалвек жил и действовал. Тажим человеком простым и глубоко поэтичным, вошел Щорс. вфильм большевик-полководец Николай Он собирает вокрут себя партизан, он организует братание с немцами, пригнанными на Украину, он берет города, освобождая их от синежутанников, - словом, он делает дело, к которому призван, Сила довженковского Щорса в том, что он совершенно реален. Да, вилимо, таким и был вжизни Николай Щорс. таким и был батько Боженко. Что же … реализм? Реатизм! Значит, Довженко изменил себе? Ни в вем случае. В этом и прелесть новой его работы, что здесь замечательный художник нашел себя самого, что он пришел к какому-то итогу своих многолетних поисков. Итог этот состоит в том, что Довженко сзлал глубокую реалистическую картину гражданской войны на Украине, глубоко реалистический образ одного из лучших пиководцев, и вместе с тем и сама Украина, ее села и люди, умирающие и побеждающие на этой земле,-глубоко романтичны в самом лучшем смысле этого слова. В нашей кинематографии создано несколько замечательных образов людей первых лет революции, Чапаев стихийно воспранимающий революцию и под влиянием комиссара Фурманова становящийся сознательным ее бойцом. Максим из известной трилогии Козинцева и Трауберга, Василий - рабочие большевики в фильмах «ленин в Октябре» и «Ленин в 1918 году». И вот теперь еще два неразлучных героя … Щоре, интеллитент, «Фершал медицины», как его называет Боженко, и, наконец, сам Боженко - батько партизан, любимец таращанцев, простой и мудрый человек. Каждый из этих фильмов не отменял предыдущие, а лишь дополнял их, создавая галлерею замечательных людей нашего времени. В своей новой работе Алексанор Довженко проявил себя блестящим изобретателем инаблюдательным человеком. Каждый кадр таит в себе неожиданный поворот, новое каобретение. сцена после провокационногофильме сва жены Боженко, «маты»- как ее называлитаращанцы. (К слову сказать, рецензент одной центральной газеты на этом
фильм основании заключил, что она -- мать Боженко). Комбриг безутешен. Он мечется по комнате, он рвет, он бросается в горе на скамейку, прячется под бурку и снова вскаживает, не находя себе места, Щорс решается утешить его. Он подходит к лежащему, укрытому буркой Боженко и преподносит ему от имени всего «рабочих
сти от характера персонажа, который её распевает. Музыка веселая и лирическая. В отличие от сказки Маршака, в нашем фильме будет благополучный конец. Кошка не с ест мышонка: мышонка спасет старый пес Полкан. В фильме много интересных и веселых приключений. Некоторого труда стоило убедить руководителей Ленфильма предоставить такой оркестр, который мы считали необходимым. Вначале хотели было ограничить нас оркестром в… шестнадцать человек. Без сомнения, это сильно снизило бы нашу работу. Давно пора усвоить истину, что хороший и достаточно большой оркестр в киноспектакле не расточительство, а художественная необходимость. Однако эту простую истину многие киноработники не всегда легко усваивают. В данном случае руководство Ленфильма в конце концов пошло мне навстречу, и я получаю оркестр в сорок человек. Видимо, в кино музыка еще переживает «детский» период. Ведь когда-то и в драматическом театре считалось, что театральному оркестру достаточно иметь самую ограниченную группу музыкантов. Трудно найти защитников подобной точки зрения теперь в каком-нибудь театральном коллектие. И нам приходится терпеливо доказывать киноработникам, что музыка в кино не хочет оставаться в том положении, которое было нормальным разве только в младенческие годы существования немого «синематографа». вве-оджно обзавестисьнетолько крупными квалифицированными оркестрами, но и первоклассными дирижерами. Мы же, композиторы, обязаны позаботиться о том, чтобы и оркестрам, и дирижерам было над чем поработать в киноспектакле. Я мечтаю сейчас написать кинооперу, созданную по всем законам реалистического музыкального спектакля. Меня очень увлекает мысль о тех безграничных просторах, которые открывает «киносцена», о возможности легко рееить здесь столь сложные для театра вопросы места, времени и действия. театре действие, разбитое на множество картин, неизбежно распыляется. В киноспектакле то же действие, показанное в едином потоке неуловимо сменяющихся кадров, сохраняет всю силу целостного впечатления. Какая благодарная задача для композитора - уловить ритм этого динамичного потока кинокадров и создать музыку, которая полноправно действует в киноспектакле и порой ведет его. Музыка Сергея Прокофьева к фильму «Александр Невский» кажется мне одним из тех примеров, когда действенность и «спеничность» музыки во многих эпозодах найдена очень удачно. Мои мечты о киноопере мне, к сожалению, до сих пор не удается реализовать. Извечный вопрос о содружестве поэтов и композиторов, порою удачно решавшийся в музыкальной драме, для кинооперы еще даже не ставился, как, впрочем, не ставился еще по-настоящему вопрос о самой киноопере. Все мои попытки зажечь поэтов, либреттистов, режиссеров этой идеей пока тщетны. Через посредство «Литературной газеты» мне хочется кликнуть клич поэтам и режиссерам: кто хочет творчески поработать над созданием кинооперы? Ленинград.
Если актеры, режиссеры, кинооператоры вооружены теорией и располагают целым арсеналом особых киноизобразительных средств, то мы, музыканты, до сих пор работаем ощупью, мало, или вовсе не зная особенностей и техники кино. А между тем, писать музыку для кино без теоретических и технических знаний, примерно, то же самое, что оркестровать музыкальную пьесу, не зная звуковой природы того оркестра, для которого инструментуешь. Казалось бы, самое появление звукового кино должно было выдвинуть проблему музыкального киноискусства на первый план. Органическое сочетание слова и звука, звука и действия, возможность использовать новые, интересные оркестровые комбинации - все это ставит перед киномузыкой те задачи, которые давно и успешно решаются в «общей» музыке: в музыкальной драме, в опере, в симфонИи. Киномузыка очень часто и теперь остается только иллюстративной, «дополнительной» к картине. А она должна быть, на мой взгляд, неот емлемой художественной частью киноспектакля или киноконцерта. Правда, отчасти мы сами виноваты. К сожалению, мне неизвестно, чтобы ктонибудь из наших теоретиков и композиторов серьезно занялся теоретическими проблемами киномузыки. Отстает и наша музыкальная школа. На каком композиторском факультете наших консерваторий теория музыкального письма для кино дена в учебный план? А ведь через кино музыка проникает в самые широкие массы. Ни один театр, ни одна концертная площадка не могут конкурировать в этом смысле с кино, с его многомиллионной аудиторией. Мне довелось уже сделать несколько работ для кино (музыка к фильмам «Встречный», «Одна»,«Златые горы», «Подруги», «Друзья», «Юность Максима», «Возвращение Максима», «Выборгская сторона», «Волочаевские дни», «Человек с ружьем»). В процессе всех этих работ для меня все ясней и ясней становилась идея киномузыки. Эту идею, или точнее - задачуВ ее, можно сформулировать, примерно, так: главное в киномузыке - органическое участие в самом действии кипоспектакля. В киноспектакле к музыке можно и должно пред являть такие же требования, как к сценарию, к актерской игре, к режиссуре. Но в таком киноспектакле музыка должна звнять и равноценное место. Копечно, эту задачу не решишь с плеча. Нужна большая экспериментальная работа.
мира» саблю. Он призывает Боженко рубить этой саблей врагов. Как будет реагировать на слова Щорса Боженко? Но вот Боженко встает. Отбрасывает бурку. Смотрит долгим взглядом на Щорса, И вдрут ульюка озаряет его лицо. Сукин ты сын!… говорит он, хитрый ты какой… Совершенно неожиданный поворот дела, но как это тонко подмечено, как это сразу и глубоко раскрывает нам человека Боженко. Или сцена со всадником, в ехавшим прямо на коне по мраморной лестнице в штаб. Боженко берет лошадь под уздцы и медленно ведет ее по коридору. Останавливается. Приказывает таращанцу слезть. Вынимает из-за сапюга плетку и три раза бьет его по спине. Что же дальше? Чем ответит партизан? Как поведет себя Боженко? Командир бригады Боженко вынимает из кармана бутылку с вином, наливает в стопку и говорит провинившемуся: Запей!
Пьеса «Предатели» в Ташкентском русском драматическом театре. Слева направо: Рагно - арт. Тудоровская, Раджаб-ата - арт. Шестаков. Фото Перменова. Леонид
ЛЕНЧИнтересная пьеса также, что враги в этой пьесе обрисованы несколько трафаретно, их подлый душевный мир не показан, мотивы их поступков часто остаются неясными. Мы только догадываемся, что Низамов … буржуааный националист, а Горкинатроцкистка. полях.Автор как бы говорит зрителю: вот, смотри, как действует враг. А зритель не только это хочет увидеть на сцене, онхочет с помощью драматурга-художника познать врага для того, чтобы в жизни самому суметь разгадать его ложь, лицемерие, повадку. все-таки «Предатели» - хорошая пьеса. Прежде всего она очень легко написана, Зиннат Фатхуллин - настоящий художник. В его пьесе есть та напряженность интриги, которая в произведениях многих современных драматургов заменяется рассуждениями героев и утомительной сменой картин. Она написана хорошим языком (кстати, перевод и литературная И. Виленского заслуживаютпохвалы), сохранившим краски, юмор и мудрое лукавство узбекской народной речи. Особенно удались с этой точки зрения зиннату Фатхуллину фигуры стариковхлопкоробов. Стоит привести диалог между Джсумабаем и Раджаб-ата: Раджаб-ата. Джумабай, не будь бородатым попутаем, Раз не знаешь, не говори, Слово - серебро, а молчание Джумабай. На это золото все равно ничего не купишь, мулла-ака. Раджаб-ата. В нашем кишлаке, Джумабай, жил один скупой домулла. У небыл попутай. Домулла научил его говорить только одно: «Мне ничего не наПтица в клетке и тверпила: до». сидела «мне ничего не надо». И никто ей ничего не давал. Попутай худел, худел и наконец от слабости упал на дно клетки, в последний раз печально посмотрел на домуллу, прокричал: «Мне ничего не надо» и сдох… Ты, Джумабай, как попутай нашего домуллы, повторяешь щи, для тебя же вредные. Подумай сам, когда хлопку не нужна будет вода, кому нужны будут мирабы? Зиннат Фатхуллин написал настоящую пьесу о живых людях, об их страстях и их борьбе. Поэтому она и пользуется таким успехом на сцене узбекского национального театра и на русской сцене в городах Средней Азии. Остается лишь пожелать тов. Фатхуллину, чтобы в следующей своей пьесе он достиг большей художественной ной углубленности сценических образов. Зиннат Фатхуллин не случайно, конечно, избрал темой своей пьесы борьбу за «белое золото». Советские люди Узбекистана много работают на хлопковых И пьеса Зинната Фатхуллина, действие которой происходит в тиши лабораторий научно-исследовательской семенной станнии и на опытном хлопковом поле, налюлнена страстью, героикой, жизненными конфликтами. Узбекский драматурт Зиннат Фатхуллин написал драму «Предатели». Это пьеса о борьбе за хлопок. Молодой научный работник Шукур Баратов вывел новый сорт хлопка, дающий длинное волокно, «блестящее и прочное, шели ароо (о научный работник Низамов, ответственный работник Наркомзема Узбекистана Горкина, член бюро райкома партии Иргашев) делают все, чтобы помешать отИхрирообработка крытию Баратова завоевать поли хлопкоробов. Они отравляют почву опытного участка, засеянного семенами, выведенными Баратовым, они пытаются погубить самого Баратова, прячут его в сумасшедший дом Баратов убетает оттуда и с помощью честного профессора Лученко и стариков-хлопкоробов Раджаб-ата и Джумабая жает борьбу с вредителями и шпионами. продод-волото Из страха перед разоблачением Низамов убивает свою родственницу Рагно - сотрудницу станции, смертельно ранит мираба Джумабая. Горкина и Иргашев добиваются снятия с работы Тураевой, сек-го райкома, стоящей у них на пути, и ареста Баратова. Но планы вредителей рушатся: из Москвы приезжает комиссия во главе с академиком Большовым, безоговорочно поддерживающим Баратова, Раджаб-ата взращивает на своем участке замечательный куст баратовского хлопчатника, дочь профессора Лученко Ира, собравшаяся было связать свою судьбу с Низамовым, становится случайной свидетельнище ето кровавой расправы с мирабом Джумабаем. Потрясенная девушка разоблачает своего жениха. Освобожденный из-под ареста Шукур Баратов - под занавес - говорит академику Большову: Суровый критик, пожалуй, скажет, что пьеса Зинната Фатхуллина регружена авантюрными положениями: здесь и отравление, и два убийства, и бегство из сумасшедшего дома. Он отметит Я не сомневался в победе, профессор. Но это только холмики, горы -- впереди. Мы уничтожили сорняк на полях опытной станции, мы вырвем его со всех полей нашей счастливой родины.
И это так неожиданно и вместо сем так правдиво, что зритель не может этого не оценить. Бабель писал в одном из своих расскавов: «Фраза рождается на свет хорошей и дурной в одно и то же время Тайне заключается повороте, опва ошутимом. Рычат должен лежать в руке и обогреваться. Повернуть его надо один раз, а не два». Если говорить о переводе событий с языка жизни на язык искусства. то и здесь нужно признать, что тайна заключается в едва ощутимом повороте. Довженко знал, на сколько делений можно поворачивать рычаг, он почувствовал, когда рычаг обогрелся, И в самых ответственных местах проявил истинное чутье художника. Здесь хочется сказать еще об одном, о самом важном. «Щорс»настоящий патриотический фильм. Борьба украинского народа с немецкими оккупантами показана как подлинно народная борьба. Люди действуют так, а не иначе, потому что они иначе поступать не могут. Историческая правда на их стороне. Они - народ. полководцы - из народа. Цель их ясна. - Это говорю вам я, Щорс, а мне это сказал Ленин, … несколько раз повторяет Щорс, и за его словами чувствуешь мулпость партии. И восхищенто зрители ви зывают не только та или иная победа богунцев и таращанцев, но все поведение, весь образ действий людей, столь непохожих друт на друга. Это не квасной патриотизм, а настоящее глубокое чувство лобки к своему проду бойцов и таких полководцев. Можно упрекнуть в некоторых недостатках Довженко-сценариста. И главным обророаьосретаря выитрал бы фильм, если б он имел сюжет, если б он не состоял из цепи эпизодов, хотя бы и крепко спаянных! Но сценариста - Довженко за многое нужно и отблагодарить. Прекрасный язык, сцены из жизни украинской деревни, напоминающие классические гоголевские места по силе и выразительности характеров, … все это делает фильм особенно примечательным. «Щорс» - настоящий поэтический фильм. Все в нем - и образы героев и кадры - сделаны с подлинной любовью, со страстью, единым дыханием, «во весь голос». Люди в нем красивы, родина наша прекрасна, дело, за которое они борются,высокое дело. И эта поэзия в звучит тем более сильно, что ею пропитаны все поступки героев, даже будничные. Фильм поэтический потому, что автор его - режиссер-поэт.
Сейчас я пишу музыку для короткометражного мультипликационного фильма «Сказка о глупом мышонке» по Маршаку. Кстати, мультипликация есть тоже очень интересный художественный прием, требующий равноценного стилевого выражения в музыке. Ставит фильм «Сказка о глупом мышонке» художник М. М. Цехановский. Я уже закончил клавир сочинения и сейчас кончаю партитуру. С большим удовольствием работаю я над этим сочинением. Это мой первый опыт детской киномузыки. Мне бы хотелось, чтобы опыт удался и чтобы дети одобрили мою работу. Музыка этого фильма состоит из колыбельной песенки, которую поют мышка, утка, свинка, жаба, лошадь, шука и кошвеата песенка варьируется в зависимо-
НОВЫЕ ПОСТАНОВКИ ТЕАТРА им. ВАХТАНГОВА
В апреле театр им. Вахтангова покажет премьеру пьесы «Путь к победе» A. Н. Толстого. Режиссеры: народный артист РСФСР Р. H. Симонов, засл. деятель искусств В. Е. Захава и К. Я. Миронов. Художник спектакля - В. Басов. Готовится премьера «Ревизора» Гоголя. Режиссер - Б. Е. Захава, художник П. В. Вильямс. Кроме того, в апреле-мае силами молодежи театра им. Вахтангова будет выпущено два студийных спектакля: комедия Лабиша «Соломенная шляшка» (спектакль осуществляет молодой режиссер А. П.
Тутышкин под руководством Р. H. Симонова) и пьеса А. Н. Островского «Не так живи, как хочется» (спектакль ставит режиссер М. Н. Сидоркин под руководством Б. Е. Захавы). Оба студийных спектакля молодых вахтанговцев включены в репертуар театра-Режиссер А. Д. Козловский работает над шекспировским спектаклем «Мера за меру». Режиссер Н. II. Охлопков работает над постановкой пьесы В. Соловьева «1812 год», которая будет показана в будущем сезоне-
тором наряду со стихами для детей напечатаны стихи, предназначенные для взрослых. К сожалению, эти стихи пока еще мало известны широкому читателю. Сборник открывается стихотворением «Пушкин и Гейне». Нельзя без волнения читать о встрече двух поэтов - изгнанного из фашистской Германии Гейне с Пушкиным, который навстречу немецкому поэту сходит с пьедестала. Они ходят по ночной Москве, пока не наступает рассвет. И Пушкин говорит: «Мой друг, Останься вдесь! Мы будем рады. Ты тут не можешь быть гоним, Ты так же, как и я, любим! Я потеснюсь - мы встанем рядом, Здесь хватит места нам двоим». (перевод С. Михалкова). КвиткоНесмотря на дефекты перевода («Тытут не можешь быть гоним» … какая неуклюжая строка!) стихотворение это открывает нам поэта большой силы. Поэт, нашедший общий язык с самыми маленькими детьми из детского сада, здесь говорит с высокой трибуны большого народного собрания. Можно только удивляться широте диапазона поэта и разнообразию его дарования. И дальше мы видим, что только часть и может быть не большую часть своей и может быть не большую часть своей поэтической силы Квитко отдает детям. Ощущение полнокровия жизни в стихах для взрослых еще ярче и выразительней.Связь Одно из лучших стихотворений сборника - «Василиса», о колхознице-болгарке, о земном изобилии, ее окружающем. Василиса показывает сотканный ею ковер: А на ковре земная жизнь цвела, Как будто листья, птицы и плоды Покинули долины и сады. Ах, Василисы бронзовая грудь От гордости приподнялась чуть-чуть! Чувственное, чисто-фламандское восхищение самой Василисой, ее глазами, каждым ее движением как-будто простодуш-точность но и откровенно. Но все это не так просто, Мы видим это по легкому юмору, по чуть заметной усмешке над собственной лукавой наивностью в двухстрочном рефрене, который перебивает каждое восьмистишие. Василиса, правда, заходите, Собачку за костями приводите!
едва ли не наиболее ему свойственная, еврейская усмешка, тонкий юмор, освобожденный от горечи, присущей ШоломАлейхему и другим еврейским писателям прошлого. Этот особенный поворот поэтической мысли ярче всего выражен в стихотворении «Слива». Квитко заставляет нас пережить все волнение, какое только можно вызвать совершенным и поэтическим описанием. Слива настолько живая, что, пожалуй, птицы прилетели бы ее клевать, если бы понимали человечий язык. Заставив нас воспринять это описание, в его прямом смысле, он неожиданным поворотом («Так думал о сливе один червячок») заставляет нас осмысливать все во второй раз, написав, таким образом, две картины на одном полотне, Эту линию в творчестве Квитко продолжают непереведенные еще на русский язык «Басни без морали». В сборнике, изданном «Огоньком», к этому циклу относится еще небольшое стихотворение «Куриша Стихи Квитко тесно связаны с устным творчеством еврейского народа, с той иронической интонацией, какая свойственна еврейской речи, с той специфической, особенной образностью, которой она полна, которая стала второй природой живого разговорного еврейского языка, его неповторимостью и своеобразием.
Б. ИВАНТЕР
во всей его свежести, не пролив ни капли из этого стакана, наполненного до краев. «Слива» в переводе Благининой - это второе рождение стихотворения Квитко. Она переводила самые различные по характеру его стихи, и ей удалось передать национальную их интонацию, не пожертвовав при этом русским языком, не допустив дешевой стилизации, на которую так падки некоторые наши переводчики с казахского и других восточных языков. Не все переводы ее одинаково хороши, но в переводах «Радуги», «Василисы», «Бубенцов» - поэт-переводчик стоит рядом с автором, мы не ощущаем эти стихи как переводы. Читая оригинал и перевод, можно думать, что два поэта, близкие по характеру творчества, написали стихидвойники. Очень хорошо перевели Квитко С. Маршак и С. Михалков. Стоит остановиться на переводах Т. Спендиаровой. В сборнике «Огонька» нашечатаны два стихотворения--«Осенью» и «Мони» - оба в хороших ее перевоИ будут банки до весны Вареньем розовым полны. И будут яблоки в ларе Свежи, как будто в сентябре. И алых вишен пьяный сок Окрасит сахарный песок. А сад остался там, снаружи, Стоять по пояс в черной луже. («Осенью»). Не все переводы в сборнике «Огоньках удались. «Песни Нахмана Иолтева», «Баренцево море» стоило бы попытаться перевести еще раз. Соревнование в этом трудном и важном деле нзобходимо. Переводом решается вопрос - каким увидит поэта многомиллионный народ. Удаче переводов Квитко, сделанных детскими писателями, мы, возможно, и обязаны соревнованию, совместной работе, взаимной критике и той товарищеской Арифметическаяолагожелательности, с которой еще до напечатания были встречены удачные переводы.
Поэзия Л. Квитко Ирония здесь может быть только в инкий дар, присущий немногим, даже из талантливых наших поэтов, и тот, кто владеет этим даром, получает огромную и сатонации, она настолько легкая и тонкая, что не мешает музыке, а только подчеркивает ее очарование, Невиданный скрипач кончил играть. …Маленькую скрипочку Спрячу я в лесу. На высоком дереве, Посреди ветвей, Тихо дремлет музыка В скрипочке моей. Эта музыка дремлет в деревьях, в птимую благодарную читательскую аудиторию. Стихи, которые мы знаем с детства, запоминаются на всю жизнь. Лев Квитко, еврейский поет, который за очень короткий срок приобрел совершенно неисчислимое количество читателей - ребят, в полной мере заслужил это огромное их внимание.
Он ревет, и вся долина Откликается на рев, Отзываются, вадыхая, Чащи сонные лесов. Кто же поймает такого быка? Кто этот богатырь? А богатырь этот Эзра, маленький еврей с аршинной бородой, Эзра такого маленького роста, что для сокращения пути он проходит под быком. Он ездил в казахские степи покупать ето для колхоза, и бык послушен ему, как теленок.
Умение писать стихи для детей - ред-
Воспитательное значение стихов велико не только тем, что открывает перед детьми прекрасную картину окружающего их мира, учит их видеть и любить природу. Природа в стихах Квитко неотделима от человека, Это и Эзра, укрощающий быка, и Анна-Ванна бригадир, которую ребята упрашивают показать им поросят, и садоводы, которые встречают детей у входа в обильные плодами сады. Человек у Квиткоактивен в своих отношениях с природой. Он чаще переделывает ее, заботится о ней, чем любуется ею. И происходит это в стихах Квитко органически, в них не видны швы, которыми в посредственных стихах обычно сшивают «педагогические» идеи с «художественными». Не все стихи его для детей одинаково удачны. Иногда он изменяет себе, своей лаконичности и точности. Стихотворение о том, как лакомка-мальчик забрался на печку, где стояло варенье, и не мог слезть, когда убрали подставленные им стол и стул, нашисано несвойственными Квитко многословием и сусальностью. Перевод только подчеркнул эти недостатки, То же можно сказать и о «Цирке»: скучный рассказ в стихах, написаиный без папражения и без поетиче ской мысли. Стихи эти, очевидно, дли Квитко случайны, и не по ним нужно судить о его поэзии. Только теперь в библиотечке «Огонька»
Пути, которыми приходит писатель к чицах, в вещах, пока к ним не прикасается оживают, животные даже самые маленьтателю, своеобразны. Переводы стихов витко для взрослых появились уже порука мастера. Вещи получают дар слова, и кие дети понимают их. сле того, как он завоевал детвору, и люди, очитавшие Квитко исключительно детским писателем, увидели поэта многогран, не ограниченного пределами детской ратуры, богатого мыслями и совершенно своеобразного. Впрочем, качества поэзии Квитко прояшіись полностью и в стихах для детей. тоящая поззия … это поззия для всех зрастов. Для детей из втого источника бьет та же струя, только прозрачней. Квитко пишет о мире, окружающем ребенка, Это как будто несложный мир игрушки, жучки, сад, деревья в саду. Мы эместе с ним переселяемся в этот мир, и границы его раздвигаются. Мы видим огвомные богатства, которых до сих пор не замечали, мы начинаем понимать язых птиц, У Квитко есть замечательное хотворение «Скрипка», очень хорошо переведенное Светловым. Ребенок сделал из коробочки скрипку, из ветки - смычок. Приклеивал, настраивал, Работал день-деньской… Такая вышла скрипочка - На свете нет такой! Он играет на этой фанерной скрипочке, появляется музыка, и мы верим, что ее слушают и лошади, и котенок, и воробьи. И воробьи чирикают, Кричат наперебой: «Какое наслаждение От музыки такой!».
Так поэзия учит пониманию мира. А открываемый поэтом детям, многообразен, широк, и в нем происходят значительные для ребенка события. Природа у Квитко конкретна и осязаема, он подводит ребонка к вой живой, дышащей, меняющейся, дает названия всему, что видит ребенок, и вместе с ним удивляется огромности мира и чудесам, которые в нем происходят; Что это: сказка, песня Или чудесный сон? Арбуз тяжеловесный Из семечка рожден.
с народной песней ясна в других ето стихах: «Бубенцы звенят играют», в «Песнях Нахмана Иолтева».
Квитко повезло с переводчиками. Большинство стихов Квитко переведено поэтически. Это редкая удача. Слишком часто у нас поэтов переводят с языка поэзии на какое-то условное эсперанто, на язык, лишенный цвета. вкуса и запаха поэзии. При полной добросовестности переводчиков, при умении переводить точно, сохраняя размер и применяя рифму, такие переводы теряют качества оригинала, ничего не давая взамен. перевода не совпадает с поэтической точностью оригинала. В этих случаях подстрочник и поэтичнее и Квитко переводили в большинстве позты, и потери его поэзии невелики. Безусловно выделяются переводы Е. Благининой. Труднейшее для перевода стихотворение «Слива» переведено ею с абоолютной точностью и совершенным мастерством. Она принесла нам стихотворение
Это прекрасное свойство поэта - удивляться и передавать удивление детям. понимания и путь к познанию - говорил Горький. Природа и в самом деле удивительна у Квитко, Чего стоит великолепный бык в стихотворении «Эзра и бык». Оно, к сожалению, проиграло в переводе В. Державина. Грузно бык идет, качая Свой подтрудок впереди, И раскачивает мерно Хвост огромный позади. Каждый рот изотнут грозно, Сила в мускулах поет. Солнце он между рогами, Солнце он на лбу несет! И этот бык сорвался с привязи;
стиУдивление начало
точнее.Благодаря этой общей работе к широкому нашему читателю приходит новый для него талантливый и значительный советский поэт.
Литературная газета № 20 5
вышед небольшой оборник отихов, в ноОдна из особенностей поэзии Квитко,