\

И. ИГОРЕВ =
Moanmmmeensmin diromsnd

Fempalinaa yuDAMHCKaT отепь. Голубое
pet Медленно движутся густые лохмотья
yinsr08, BBICORO & небу тянутся большие
puoi подобднухов, И вдруг — paper
ветя снаряд. Летят кверху комья земли,
де врыв. Еще... Мирные подсолнухи, и
иудаяся земля. Спокойное небо, и густой
pl en землей.  

1ав начинается фильм «Торе»,

Yorn притти в зрительный зал, He
ул. Ч автор фитьуа — Александр Дов-
рав можно было не прочитать ни од-
р строчки из газетных сообщений 9’ хо-
з сео этого Фильма, но достаточно по-
poner первые кадры «Шорса», чтобы

рот сказать:

— 910 — Довженко.
Тозлонко имеет свою, ему одному при-

  ищу, манеру письуа в искусстве. Она
` роваалась во всех его работах — ‘и в

(ренале», и в «Аэрограде». Эта манера
им видна и в каждом кадре «Щор-
в». №№ поэтический почерк, как извест-
р, оырабатывается не сразу: В прежних
(илмах Довженто как бы искал себя. Нам
рдетя, что в «Шорсе» художник себя на-
el,

ли подходить к Довженко с общеприз

  тыми мерками, его можно причислить к
  соалтикам», И В этом ошибки не будет.

cpg irene eri

=a!

рклый герой его фильмов, каждый кадр
руины режиссером как-то по-особому при-
толято, Киевские арсенальцы, ’ таежпые
ретьяне, украинские мужики, люди и
кул, ме они живут. украинские поля‘ и
иуая тайга, — все это мир, возвышенно
привиуаемый художником,

Дв, романтика! Но, нужно было еще, чтоб
ролвилел человек, который стал бы геро-
а воего фильма, Нужно было, чтоб этот
110 Жил и действовал. Таким челове-
то, простым и глубоко поэтичным, вошел
з(ильм большевик-полководен Николай
Ione.

Ox собирает вокруг себя партизан, он
утанизует братание с немцами, пригнан-
пи на Украину, он берет города. осво-
фхмя их от синежупанников, — словом,
dg делает дело, к которому призван. Сила
зженковевого Шорса в том. что он <0-
зашенно реален. Да, вилилю, таким и был
з лизни Николай Шоре. таким и был
был Боженко. Что же — реализм? Pea-
ПЕ:

Значит, Довженко изменил себе? Ни в
хо случае. В этом и прелесть новой ero
уоты, что здесь замечательный художник
ташел себя самого, что он пришел к ка-
уулу ятогу своих многолетних поисков.
Ivor уют состоит в том, что. Довженко
зил глубокую реалистическую картину
пихлавокой войны на Украине, глубоко
реалистический образ одного из лучших
оозодцев. п’ вместе 6 тем и сама, Украи-
1, 8 села и люди, умирающие и побеж-
lve Ha этой земле, —глубоко” роман-
ны в самом лучшем смысле этого слова.

} нашей кинематографии создано me-
(OIRO замечательных образов людей пер-
put лет революции, Чапаев == стихийно
зЗилронимающий революцию и пол влия-
оу комиссара Фурманова становящийся
‘олательных ее бойцом. Максим из извест-
201 трилогии ` Козинцева и Трауберга, `Ва-
cin — пабочие большевики в фильмах
clean в Октябре» и «Ленин в 1918 го-
д». И вот теперь еще два неразлучных
мя — Шоре, интеллитент, «фершал ме-
ины», как его называет Боженко, и,
наконец, сах Боженко — батько партизан,
юлиец таращанцев, простой и мудрый
einer, Каждый из этих фильмов не OT-
ул предыдущие, & лишь дополнял их,
(KDA таллерею замечательных людей
ве времени, —

Вовоей новой работе Алексанир Довжен-
0 проявил себя блестящим изобретателем
ти блюдательным человеком. Каждый калр
ит в 0600 неожиданный поворот, новое
пзойретение.

№т сцена после провокационного убий-
(ia жены Боженко, «маты»-как ее на-
зывали таращанцы, (К слову сказать, рецен-
XS OHO центральной газеты’ нё’ этом

основании заключил. что она’ мать Во
женко); Комбриг безутешен. Ок Ни
комнате, он рвет, он бросается в Tope Ha
прячется под бурку и снова
вскакивает, ‘не находя cede места, Шоре
решается утешить его. Он подхолит к ле-
жащему, укрытому буркой Боженко и пре-
подносит ему от имени «рабочих ‘всего
мира» саблю. Он призывает Боженко ру-
бить этой саблей врагов. Как будет реати-
ровать на слова Щорса Боженко? Но вот
pen Е и бурку. Омот-
ВЗГЛЯДОМ Ha a И вдруг

улыбка озаряет его лицо. age

— Сукин ts <ын!... товорит он, —

хитрый ты какой...
пенно неожиданный поворот хела,

HO как это тонко подмечено, как это сра-
зу и глубоко раскрывает нам человека —

Боженко.

Или сцена со всадником, в’ехавшим пря-

MO на коне по мраморной лестнице в

штаб, Боженко берет лошадь под уздцы и

медленно ведет ее по коридору. Останавти-
вается. ГШраказывает таращанцу слезть.
Вынимает из-за сапога плетку и три раза
бъет его по спине. Что же дальше? Чем
ответит партизан? Жак повелет себя Bo-
женко? Команлир бригады Боженко выни-
мает из кармана бутылку.с вином, налива-

ет в стопку и говорит провинившемуся:

-— Запей!

И это так неожиданно и вместе © тем
так правдиво, что зритель не может этого
не оценить.

Бабель писал в одном из своих расска-
308: «Фраза рождается на свет хорошей п
Дурной в одно и то же время. Тайна за-
ключается в повороте, едва ощутимом. Ры-
чаг должен лежать в руке и обогреваться,
Повернуть его надо один раз, & не два».

Еели говорить о переводе событий с
языка жизни на язык искусства. то и здесь
нужно признать, что тайна заключается
в едва ощутимом повороте. Довженко знал,
н& сколько делений можно поворачивать
рычаг, OH почувствовал, когла рычаг 0бо-
грелоя. И в ‹амых ответственных местах
проявил истинное чутье художника.

Злесь хочется сказать еще об одном, о
самом важном. ‘«ГШоре» — настоящий
патриотический фильм. Борьба украинско-
го народа с немецкими оккупантами пока-
зана как подлинно народная борьба. Люди
действуют так, а не иначе, потему что они
иначе поступать не могут. Историческая
правда на их стороне. Они — нарол. Их
полководцы — из народа. Цель их ясна.

— 910 говорю вам я, Шорс, а мне это
сказал Ленин, —— несколько раз повторяет
Tope, м 8a его словами чувствуешь муд-
рость партии, И восхищение зрителя вы-
зывают не только та или ‘иная победа бо-
тунцев и таращанцев, но все поведение,
весь образ действий людей, столь непохо-
жих друг на друга. Это не квасной пал
риотизм, & настоящее глубокое чувство
любви к Своему народу, создавтнему таких
бойцов и таких полководцев.

Можно упрекнуть в некоторых недостат-
ках  Довженко-сценариста. И главным
образом за хроникальность” фильма. Как
выиграл бы фильм, если б он имет сюжет,
если б он не состоял ‘из цепи эпизодов,
хотя бы и крепко спаянных!

Но сценариста — Довженко за многое
нужно и отблагодарить. Прекрасный язык,
сцены из жизни украинской деревни, на-
поминающие классические гоголевские Me
ста по силе и выразительности xXapaRrepos,
— все это делает фильм особенно приме-
чателыным, nt

«Щорс» — настоящий поэтический
фильм. Все в нем == и образы: героев и
кадры = сделаны е подлинной любовью,
со страстью, единым дыханием, «BO весь
голос». Люди в нем красивы, родина на-
ша -— прекрасна, дело, за которое они
борются, — высокое дело. И эта поэзия в
фильме звучит тем более сильно, что ею
пропитаны. все поступки  тероев, даже
будничные. Фильм поэтический потому,
что автор его’ режиссер-поэт. ;

 

Пьеса «Предатели» в Ташкентском русском драматическом театре. Слева напра-
Bo: Рагно — арт. Тудоровская, Раджаб-ата — арт, Шестаков.

Фото Перменова.

оо

Леонид. ЛЕНЧ

 

Интересная пьеса

`Узбекский лраматург Зиннат Фатхуллин
написал драму «Предатели». Это пьеса 0
борьбе 34 хлопок. у

Зиннат Фатхуллин не случайно, конеч-

Ho, избрал темой своей пьесы борьбу 3a
«белое золото». Советские людл Узбекиота-
на много работают на хлопковых полях.
И пьеса Зинната Фатхуллина, действие
которой происходит в тиши лабораторий
научно-исследовательской ‹еменной стан-
Вии И На опытном ХлопПковом поле, налюл-
нена страстью, героикой, жизненными кон-
фликтами:

‚ Молодой научный работник Шукур Ба-
ралов вывел новый ©орт хлопка, дающий
длинное волокно, «блестящее и. прочное,
как шелк», Враги народа (в пьёев — это
научный ‘работник Низамов,  ответотвен-
ный работник Наркомзема Узбекистана
Горкина, член бюро райкома партии Ир-
Tames) делают все, чтобы ‘помешать от=
вкрытию Бафатова завоевать поля хлопко-
робов.: is

Они отравляют почву опытного участка,
засеянного семенами, выведенными Бара-
товым, они пытаются’ погубить самого Ба-
ралова, прячут его в сумасшедший’ дом,
Баратов убегает оттуда и © помощью чест-
ного профессора Лученко и стариков-хлоп-
коробов Раджаб-ата и Джумабая продол-
жает борьбу с вредителями и шпионами.

Из страха перед разоблачением Низамов
убивает свою родственницу Рагно — cor-
рудницу станции, смертельно ранит мира-
ба Джумабая. Горкина и Иргашев доби-
ваются снятия с работы Тураевой, сек-
ретаря райкома, стоящей у них на пути,
и ареста Баратова. Но планы вредителей
рушалюя: из’ Москвы приезжает комиссия”
во главе © академиком Большовым, 6ез0-
товорочно’ похдерживающим Бафатова, Рад-
Жаб-ата взралцивает на своем участке за-
мечательный куст баратовекого хлопчатние
ка, дочь профессора Лученко Ира, собрав-
шаяся было связать свою судьбу в Ни-
замовым, становится случайной свидетель-
ницей ето кровавой расправы © мирабом
Джумабаем. Потрясенная девушка  
чает своего жениха, Освобожденный из-под
ареста Шукур Баратов — под занавее —
говорит академику Большову: =

— Я но сомневался в победе, профес-
сор. Но это только холмики, горы — впе-
реди: Мы уничтожили сорняк на полях
опытной станции, мы вырвем его CO BCX

полей наптей счастливой родины.

Суровый критик, пожалуй, скажет,
что пьеса .Зиннзта Фатхуллина . пе-
регружена о‚авантюрными   положениямих
здесь и отравление, и два убийства, и
бегство из сумасшедшего дома. Он отметит

также, что враги в этой пьёсе обрисованы
несколько трафаретно, их подлый хушев-
ный мир не показан, мотивы их поступ-
вов чаюто остаются неясными. Мы толь-
ко догадываемся, что Низамов — буржуаз-
ный националист, а Горкина-—троцкиетка.

Автор как бы говорит зрителю: BOT,
смотри, как действует враг. А зритель н6
только это хочет увидеть на смене, он хо-
чет с помощью драматурга-хуложника, п0з-
нать врага для’ того, чтобы в жизни саз
MOMY суметь. разгадать ‘его ложь, лицез
мерие, повадку. i

И все-таки «Предатели» — хорошая
пьеса. Прежде всего она очень легко на-
писана. Зиннат Фалхуллин — настоящий
художник. В его пьесе есть та напряжен-
вость интриги, которая в произведениях
многих современных драматургов  заме-
няется рассуждениями героев и утомитель-
ной сменой картин. Она написана хорошим
языком (кстати, перевод и литературная
обработка И. Виленского заслуживалот пох-
валы), сохранившим краски, юмор и муд-
poe тукавство ‘узбекской народной ‘речи.
Особенно удались ¢ ‘этой точки врения
Зиннату Фатхуллину фигуры  стариков-
хлопкоробов. Стоит привести диалог меж-
ду Дкумабаем и Раджаб-ата:

Раджаб-ата. Джумабай, не будь боро-
датым попугаем. Раз не знаешь, не го-
вори, Слово — серебро, а молчание —

Джумабай. На это золото все’ равно
ничего не купишь, мулла-ака.

Раднаб-ата, В нашем кишлаке, Джу-
мабай, жил один скупой домулла. У не-
го был попугай. Домулла научил ето го-
ворить только одно: «Мне ничего не на-
Jo». Drama сидела в клетке и тверлила:

«мне ничего не надо», Й никто ей ни-.

  чего не давал. Пошугай ‘худел, худел и
наконец от слабости упал на дно клет-
ки, в последний раз печально посмотрел
на домуллу, прокричал: «Мне ничего не

надо» и сдох... Ты, Джумабай, кав по-
путай нашето ломуллы, повторяешь ве-

щи, для тебя же вредные. Подумай сам,
когда хлопку не нужна будет вода, ко-
му нужны будут мирабы?
` Зиннат Фатхуллин натисал настоящую
пьесу о живых людях, 06 их страстях и
‘ux борьбе. Поэтому она’и‘ пользуется та-
ким успехом на сцене узбекского нацио-
нального театра и на русской сцене в го-
родах Средней Азии. Noe
Остается. лишь пожелать тов. Фатхул-
лину, чтобы в следующей своей пьесе он
достиг большей художественной углублен-
ности сценических образов, ;

9 Д. ШОСТАКОВИЧ
Музьшея в вии фФ

Заметки композитора

`` Если актеры, режиссеры, кинооперато-
ры вооружены теорией и располагают це-
лым арсеналом особых киноизобразитель-
ных средств, то мы, музыканты, до сих
пор работаем ощуцью, мало, или вовсе не
зная особенностей и техники кино.

А между тем, писать музыку для кино
без теоретических и технических знаний,
примерно, то же самое, что оркестровать
музыкальную ‘пьесу, не зная звуковой
природы Toro оркестра, для которого ин-
струментуешь.

Казалось бы, самое появление звукового
кино должно было выдвинуть проблему
музыкального киноискусства на первый
план. Органическое. сочетание слова и
звука, звука и действия, возможность
использовать новые, интересные оркестро-
вые комбинации — все это ставит перед
киномузыкой те задачи, которые давно и
успешно решаются в «общей» музыке:
в. музыкальной драме, в опере, в сиифо-
нии,

Киномузыка очень часто и теперь оста-
ется) только  иллюбтративной, «дополни-
тельной» к картине. А она должна быть,
на мой взгляд, неот’емлемой художествен-
HOH частью ‘киноспектакая ‘или кинокон-
церта. к

Правда, отчасти мы сами виноваты. К
сожалению, мне’ неизвестно, чтобы кто-
нибудь из наших теоретиков и композито-
ров серьезно занялея теоретическими про-
блемами киномузыки. Отетает и наша му-
зыкальная школа. На каком композитор-
ском факультете наших консерваторий те-
ория музыкального письма для кино вве-
дена в учебный план?

А ведь через кино музыка проникает
в самые широкие массы. Ни один театр,
ни одна концертная площадка не могут
конкурировать в этом смысле с кино, © его
многомиллионной аудиторией.

Мне довелось уже сделать несколько ра-
бот для кино (музыка в фильмам «Ветреч-
ный», «Одна», «Златые горы», «Подруги»,
«Друзья», «Юность Максима», «Возвраще-
ние Максима», «Выборгская сторона»,
  «Волочаевские дни», «Человек с ружьем»).
В процессе всех этих работ для меня все
ясней и ясней становилась идея’ кино-
музыки; Эту идею, или точнее -— задачу
ее; ‹ можно сформулировать, ‘примерно,
так: главное в киномузыке — органиче-
ское участие в самом действии киноспек-
такля. В киноспектакле. к музыке можно
и должно пред’являть такие же требова-
ния, как к спензрию, к эктерской игре,
KR режиссуре. Но в таком киноспектакле
музыка должна занять си равноценное мв-
сто. Конечно, эту задачу не’ решишь е
плеча; Нужна большая окспериментальная
работа.

Сейчае я пишу музыку для короткоме-
тражного мультипликационного фильма
«Сказка о глупом мышонке» по Маршаку.
Жстати, мультипликация есть тоже очень
интересный художественный прием, тре-
бующий равноценного ^ стилевого выраже-
ния в музыке.

Ставит фильм «Сказка о глупом мы-
шонке» ‘художник М. М. Пехановский;  Я
уже закончил клавир сочинения и сейчас
кончаю партитуру. С большим  удоволь-
ствием ‘работаю я над этим сочинением.
Это мой первый опыт детской киномузы-
ки. Мне бы хотелось, чтобы опыт ‘удался
и чтобы дети одобрили мою работу.

Музыка этого фильма состоит из. ко-
лыбельной песенки, которую поют мышка,
утка, свинка, жаба, лошадь, шука и кош-

 
   
 
 
   

   
   
  

ка. Эта песенка варьируется в: завиеимо-›

сти от характера персонажа, который 68
распевает. Музыка — веселая и лириче»
ская.

В отличие от сказки Маршака, в Hamel
фильме будет благополучный конец, Home
Ka не с’ест мышонка: мышонка спасет
старый пее Полкан. В фильме много ин-
тересных и веселых приключений.

Некоторого труда стоило убедить руко=
водителей Ленфильма предоставить такой
оркестр, который мы’ считали необходи“
мым. Вначале хотели было ограничить нае
оркестром в... шестнадцать человек. Без
сомнения, ‘это ‘сильно ‘снизило бы нашу
работу. Давно пора усвоить истину, что
хороший. и достаточно большой оркестр в
киноспектакле — на расточительство, &
художественная необходимость. Однако эту
простую истину многие киноработники He
всегда легко усваивают. В данном случав
руководство Ленфильма в конце концов
пошло мне навстречу, и я получаю оркестр
в сорок человек.

Видимо, в кино музыка еще переживае?
«детский» период. Ведь когда-то и в драз
матическом театре считалось, что TeaT«
ральному оркестру достаточно иметь самую
отраниченную труппу музыкантов. Трудно
найти защитников подобной точки зрения
теперь в каком-нибудь театральном кол-
лективе. И нам приходится терпеливо до-
казывать киноработникам, что музыка в
кино не хочет оставаться в том положе-
нии, которое было нормальным разве толь
ко в младенческие тоды существования
немого «синематографа».

Кино должно обзавестись не только
крупными квалифицированными оркестра-
ми, но и первоклассными  дирижерами.
Мы же, композиторы, обязаны позаботить-
ся о том, чтобы и оркестрам, и дириже-
рам было над чем поработать в киноспек-
такле,

Я мечтаю сейча написать кинооперу,
созданную по всем законам реалистическо-
го музыкального спектакля. Меня очень
увлекает мысль о тех безграничных про-
сторах, которые открывает  «киноецена»,
0 возможности легко решить здесь столь
сложные для театра вопросы места, вре-
мени ‘и действия,

В театре действие, разбитое на множе-
ство картин, неизбежно распыляется. В
киноспектакле то же действие, показанное
в едином потоке ‘неуловимо сменяющихся
кадров, сохраняет всю силу целостного
впечатления. Какая благодарная задача
для композитора — уловить ритм этого
динамичного потока кинокалров и создать
музыку, которая полноправно действует в
киноспектакле и порой ведет его. Музыка
Сергея Прокофьева к фильму «Александр
Невский» кажется мнезодним из тех при-
меров, когда действенность и «сценич-
ность» музыки во многих эпозодах найдена
очень удачно.

Мои мечты 0 киноопере мне, к сожаз
лению, до сих пор не удается реализо=
вать. Извечный вопрос о содружестве поэ=
тов и композиторов, порою удачно решав=
шийся в музыкальной драме, лля киноопе-
ры еще даже не ставился, как, впрочем,
не ставился еще по-настоящему вопрос. 9
самой киноопере. Все мои попытки зажечь
поэтов,  либреттистов, режиссеров этой
идеей пока тщетны.

Через посредство «Литературной газеты
мн@ хочется кликнуть клич поэтам и рез
жиссерам: кто хочет творчески поработатв
над созданием кинооперы?

Ленинград.

 

НОВЫЕ ПОСТАНОВКИ ТЕАТРА им, ВАХТАНГОВА

В”апреле театр им. Вахтангова ed
премьеру пьесы «Путь к победе» А. В.
Толстого. Режиссеры: народный артист
РСФСР Р. HH, Симонов, засл. деятель
искусств Б. Е, Захава и К, Меронов.
Художник спектакля — В. Баов.

Готовится премьера. «Ревизора» Гоголя.
Режиссер — ВБ. Е Захава, художник —
П. В. Вильямо,

Кроме того, в апреле-мае силами мо-
лодежи театра им. Вахтангова будет вы-
пущено два студийных спектакля; коме-
дия Лабиша «Соломенная шляпка» (спек:
такль осуществляет молодой режиссер А. П.

Тутышкин под руководством Р. Н. Си*
монова) и пьеса А. Н. Островского «He
так живи, как хочется» (спектакль ставит
режиссер М. Н. Сидоркин под руковод*
ством Б. Е. Захавы). Оба студийных
спектакля молодых вахтанговцев включея
ны B репертуар театра’

Режиссер А.Д. Козловский работает над
шекспировским спектаклем «Мера 6a ме»
ру». Режиссер Н. П. Охлопков работает
над постановкой пьесы В. Соловьева «1812
год», которая будет показана в будущем
сезоне:

 

 

Б. ИВАНТЕР

Поэзия Л. Квитко.

Умение писать стихи для! детей — ред
\Й дар, присущий немногим, даже из Та“
плтливых ныпих поэтов, и тот, кто ‘вла-
ет этим даром, получает огромную и с9-
typ блатодарную читательскую -аудито-
кю. Стихи, которые мы знаем © детства, .
Иломинаются на всю жизнь. Лев Квитко,
‘зрейский поэт, который за очень корот-
ВИЙ срок приобрел совершенно неисчис-
аНое количество читателей > тебят, в
Полной мере заслужил это огромное их
Внимание, ”

Путя, которыми приходит писатель к чи

Чателю, своеобразны, Переводы. стихов
Зитко для взрослых появились уже WO
16 ТОО, как он завоевал детвору, и лю-
ди, отитавшие Квитко исключительно дет-
Ким писателем, увидели поэта мнотогран-
10, He ограниченного’ пределами детской
Итературы, Goratoro мыслями и совер-
Иенно своеобразного.”

Впрочем, качества поэзии Квитко проя-
ИЛИ Полностью и в стихах для детей,
стоящая поэзия — это поэвия для всех
Уазрастов, Для детей из этого источника
быт та же струя, только прозрачней»

Кантко пишет о мире, окружающем, ре-
ка, Это как будто несложный мир. —
ирушки, жучки, сад. деревья в саду. Мы
З\есте с ним переселяемся в этот мир, и
Tamm его баздвитаются. Мы видим ог
ные богатства; которых до сих пор не
имечали, мы начинаем понимать язы
тиц, У Квитко есть ‘замечательное сти-
творение «Окрипка», очень хорошо пе-
Тееденное Светловым, Ребенок сделал из
Ю50б0чки скрипку, из ветки — смычок.

Прикленвал, настраивал,
Работал день-дбньской...
Такая вышла скрипочка —
Ha совете нет такой!

Он играет на этой фанерной скрипочке,
озляется музыка, и’мы верим, что ее
ушают и дошади, и котенок, и воробьи.

И воробьи чирикают,
Кричат наперебой:
«Какое наслаждение
Or музыки. такой!з»,

ыы

Ирония здесь может быть только в ин-
тонации. она настолько легкая и’ тонкая,
что не мешает музыке, & только подчер-
кивает ее очарование,

Невиданный скрипач кончил играть.

„.Маленькую скрипочку
 Опрячу & B 260у. ды
На высоком дереве,
Посреди ветвей. j
Тихо дремлет музыка
В скрипочке моей.

Эта музыка дремлет в деревьях, в UTH-

цах, в вещах, пока к ним не прикасается
рукА мастера. Вещи оживают, животные
получают дар слова, и даже самые малень-

киб дети понимают их.

Так поэзия учит пониманию мира. А

мир, открываемый поэтом детям, MHOT

разен, широк, и В нём происходят значи»

тельные для ребенка события.

Прирола ‘у Квитко
Ma, он подводит
дышалцей, меняющейся,

которые в нем ‘проиеходят:

Что это: сказка, песня
Или чудесный cou?
‘ Арбуз тяжеловесный
Из семечка рожден.

ляться и передавать
Удивление начало
познанию — говорил Горький.

Природа и в самом

стихотворении «Эзра и

вина.
Грузно бык идет, качая
Свой подгрудок впереди,
  И; раскачивает мерно

Хвост огромный позади.
Каждый рог изотнут грозно,
Сила в мускулах поет,
Солнце он меж рогами,
Солнце он на несет!

И этот бык сорвалоя в привязи:

конкретна и осязае-
ребенка к ней—живой,
дает названия
всему, что’ видит ребенок, и „вместе © HAM
удивляется отромности мира и Чудесам,

прекрасное свойство поэта — удив-
eee удивление ‘детям.
понимания и путь Е

деле sayoese see у
о. Чего стоит великолепный“

а бык». Оно, к сожа-

лению. проиграло в переводе В. Держа-

Он ревет, и вся долина
`Откликается на ев,
Отзываются, вздыхая,

Чащи сонные лесов. *

Кто же поймает такого быка? Кто этот
богатырь? А богатырь этот Эзра, малень-
кий еврей ‘с аршинной бородой, Эзра та&-
кого маленького роста, что для сокраще-
ния пути он проходит под быком: Он @3-
дил в казахские степи покупать’ ето для
колхоза, и бык послушен ему, как теле-
нок.

Воспитательное значение стихов Квитко
велико не только тем, что открывает er
ред детьми прекрасную картину окружаю-
щето их мира, учит их видеть ил
природу. Природа в стихах Квитко неот-
делима ‘от человека, Это и Эзра, укро-
щающий быка, и Анна-Ванна бригадир, ко-
торую ребята упрашивают показать им по-
росят, и садоводы, которые встречают де-
тей у входа в обильные плодами сады.
Человек у Квитко активен`в своих отно-
шениях © природой. Он чаще переделы-
вает ee, заботится о ней, чем любуется
ею.

И происходит это в стихах Квитко орга-
зически, в них не видны швы, которыми
в посредственных стихах ‘обычно спгивают
«педагогические» ‚идеи с «художественны-
ми»,

Не воё стихи ето для детей одинаково
удачны. Иногда он изменяет себе, своей
лаконичности и точности.

Стихотворение о том, как лакомка-маль-
чик забрался на печку, где стояло Ba-
ренье, и не мог слезть, когда убрали под-
ставленные им стол и стул, наалтиоано ¢
несвойственными Квитко миотословием и
сусальностью. Перевод только подчеркнул
эти недостатки. То же можно оказать и 0
«Цирке»: скучный рассказ в стихах, на-
писанный без напряжения и без поэтиче-
ской мысли,

Стихи эти, очевидно, для Квитко слу-
чайны, и неё по ним нужно судить о ©го
поэзии. {

Только теперь в библиотечке «Огонька»

‘тором ‘наряду CO стихами для детей на-

печатаны стихи, предназначенные для

взрослых. & сожалению. эти‘ стихи oka

еще мало известны широкому читателю...

Сборник открывается стихотворением
«Пушкин и Гейне». Нельзя без’ волнения
читать о встрече двух поэтов — изгнан-
ного из фашистской Германии Гейне, ‹6
Пушкиным, который: навстречу немецкому

‚  поэту сходит с пьедестала. Они ходят по

ночной Москве, пока He наступает pac-
cper, .  
- И Пушкин говорит: «Мой друг,
Останься вдесь! Мы будем рады.‘
Ты тут не можешь быть чоним,
Ты так же, как и я, любим!
Я потеснюсь — мы встанем рядом,
Здесь хватит места нам двоим»,
=> (перевод С. злкова).

Несмотря на дефекты перевода («Ты тут
не можешь быть гоним» — какая не-
уклюжая строка!) стихотворение это‘ от
крывает нам поэта большой силы. Поэт,
нашедший: общий язык с самыми малень-
кими детьми из детского сада, здесь го-
ворит ‘в высокой трибуны большого на-
родного собрания. Можно. только ‘’удив-
ляться широте’ диапазона поэта и разно-
обтазию его дарования.

И дальше мы видим, что только часть
и может быть не большую часть своей
поэтической силы Квитко отдает детям.
Ощущение полнокровия жизни в стихах
для взрослых еще ярче и выразительней.
Одно из лучших стихотворений сборни*
ка — «Василиса», о колховнице-болгарке,
о земном изобилии, ев ‘окружающем.

Ваюилиса показывает сотканный ею ко-
вер:
А на ковре земная жизнь цвела,
i будто листья, птицы и плоды
Локинули долины И сады.
Ах, Василисы бронзовая грудь
От гордости приподнялась чуть-чуть!

Чувственное, чисто-фламандское  восхи-
щение самой Василисой, ев глазами, каж-
дым ее движением как-будто простодуш-
HO и откровенно. Но все это не так про-
сто. Мы видим это по легкому юмору, по
чуть заметной усмешке над собственной
лукавой наивностью в двухстрочном реф-
рене, который перебивает каждое восьми-
стишие. я Lil

Василиса, правда, заходите,
Собачку за костями приводите!

вышел небольшой оборкий отитов, в #0} Одна из особенностей шоэвни Квитко,

едва ли He наиболее ему свойственная, —
еврейская усмешка, тонкий юмор, OCBO
божденный от торечи. присущей Шолом:
Алейхему и другим   вврейским писателям
прошлого. Этот особенный поворот поэти-
ческой мысли’ ярче всего выражен в сти-
хотворении «Слива». .

Квитко заставляет нас пережить  в06
волнение, какое только можно вызвать ©0-
вершенным и поэтическим описанием.
Слива ‘настолько живая, что, пожалуй,
птицы прилетели бы ее клевать, если бы
понимали человечий язык. Заставив нас
воспринять это описание, в его прямом
смысле, он. неожиданным поворотом («Так
думал о сливе один червячок») заставляет
нас осмысливать все во второй раз, Ha-
писав, таким образом, две картины на од-
ном полотне,

Эту линию зв творчестве Квитко продол-
жают непереведенные еще на русский
язык «Басни без морали». В сборнике, из-
данном” «Огоньком», к этому циклу отно-
сится еще небольшое стихотворение «Ку-’
puma. . iT

Стихи Квитко тесно связаны @ устным
творчеством еврейского народа, с той иро-
нической интонацией, какая свойственна

еврейской речи, с той специфической, 0со-  

бенной образностью. которой она полна,
которая стала второй природой живого
разговорного еврейского языка, ето непов-
торимостью и своеобразием.

- Связь с народной песней ясна в других
ето стихах: «Бубенцы звенят—итрают», в
«Песнях Нахмана  Иолтева».

Квитко повезло с переводчиками. Боль-
шинство стихов Квитко переведено поэти-
чески. Это редкая удача. Слишком часто
у нас поэтов переводят с языка поэзии
на какое-то условное эсперанто, на язык,
лишенный цвета. вкуса и запаха 1п09-
зии. При полной добросовестности  пере-
водчиков, при Умении переводить точно,
сохраняя размер и применяя рифму, такие
переводы теряют. качества оригинала, ни-
чего не давая взамен. Арифметическая
точность перевода не совпадает с поэти-
ческой точностью оригинала. В этих слу-
чаях подстрочник и поэтичнее и точнее.

Квитко переводили в большинстве по0э-
ты, и потери его поэзии невелики.

Безусловно выделяются переводы Е. Бла-
тининой. Труднейшее для перевода стихо-
творение «Слива» переведено ею o #600-
лютной точностью и совершенным мастер“
ством. Она принесла нам стихотворение

30 всей его свежести, нв пролив ни Кап»
ли из этого стакана, наполненного ло кра-
ев. «Слива» в переводе Благининой — это
второе рождение стихотворения Квитко.
Она переводила самые различные по ха-
рактеру ето стихи, и ей удалось передать
национальную их интонацию, не пожерт-
вовав при этом русским языком, не допу-
стив дешевой стилизации, на которую так
падки некоторые наити переводчики с к&-
захского и других восточных языков.
Не все переводы ее одинаково хороши,
но в переводах «Радуги», «Василисы»,
«Бубенцов» — поэт-переводчик стоит ря-
дом с автором, мы не ощущаем эти стихи
как переводы. Читая оригинал и перевод,
можно думать, что два поэта, близкие по

  характеру творчества, написали стихи“

двойники.

Очень хорошо перевели Квитко С. Мар-
шак и С. Михалков.

Стоит  остановитья н& переводах
Т. Спендиаровой. В сборнике  «Отонька»
напечатаны два стихотворения-—‹ 703
и «Мони» — 06a 8 хороших ее перево-
дах.

Й будут банки до весны
Вареньем розовым полны.

И будут яблоки в ларе

Свежи, как будто в сентябре.
Й алых вишен пьяный сок
Окрасит сахарный песок.

А сад остался там, онаружи,
Стоять по пояс в черной луже.
Si > (