ПроЛЕТАрИИ вСЕХ СТРаН,
СОЕДинЯйТеСБ?
АПРЕЛЬ 15
О Р ГА Н ПРАВЛЕНИЯ СОЮЗА СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ СССР
Выходит под редакцией: В. Ставского, Е. Петрова. газета B. Лебедева-Кумача, Н. Погодина, О. Войтинской. писателей автономных участников курсов-конференции Московском клубе писателей, Сле­Ц. Галсанов, В. Юхнин, Фото О. Курисько. Сегодня открываются трехнедельные курсы-конференция республик и областей Союза. На снимке: группа осматривает выставку картин Р. Фалька в ва направо: Д. Хушвахтов, Х. Намсараев, В. Елькин, B. Гольцев, Б. Миллер и М. Варшанидзе. К 50-ЛЕТИЮ СО СМЕрТИ АЛТЫКОВА-ШЕДРИНА союзов9апреля под председательством A. A. Толстого состоялось очередное заседание комитета по ознаменованию 50-летия со дня смерти М. Е. Салтыкова-Щедрина. После информации М. Эссен о работе комитета и готовящихся изданиях ведений Щедрина было заслушано сооб­щение В. Я. Кирпотина и Н. В. Яковлева подготовке к щедринской дате в Ленин­граде. Здесь образован щедринский коми­тет под председательством Ю. Тынянова. Возбуждено ходатайство о переименовании Кирочной улицы в улицу Щедрина об установке памятника писателю на одной из площадей Ленинграда. Институт литературы устраивает на одном из крупных предприятий Ленинграда научное заседание. Герценовский институт поста-енингралкийуниверсите организуют и Ленинградский университет органие ют заседания своих литературных кафедр. Ленинградский лекторий наметил про-род грамму вечеров в клубах и на предприя­тиях города. Комитет постановил возбу­дить ходатайство о приведении в порядок могилы писателя на Волковом кладбище и об устройстве музея в бывшей ленинград­ской квартире Щедрина, заселенной в на­стоящее время посторонними жильцами. стационарной и передвижных вы­ставках, посвященных жизни и творчеству которые гото­М. E. Салтыкова-Щедрина, вит в Москве Государственный литератур­ный мувей, сообщил В. Д. Вонч-Бруевич, библиотека им Салтыкова-Щедрина и Ин­ститут литературы Академии наук СССР. Торжественное заседание, посвященное 50-летию со дня смерти Салтыкова-Щед­рина, состоится в Москве 10 мая. С до­кладом о творчестве великого писателя вы­ступит B. Я. Кирпотин. Литературная часть вечера будет посвящена исполнению текстов Щедрина.
СУББОТА 1939 год
№ 21 (800) Цена 30 коп.

Важнейшая
Поэт и переводчик Умение переводить - такое же искус­ство перевоплощения, как и искусство Благода-сценическое. Здесь следует проявить под­линный артистизм. Великий русский язык естественно стал могучим средством связи националь­ных литератур, дружбы народов. ря русским переводам стало возможным в короткое время сделать известными дости­жения национальных литератур Советско­го Союза. Кому ранее, кроме нескольких специа­листов, были знакомы киргизский «Манас» или калмыцкий «Джангар»? Теперь они и многие другие произведения народного эпоса стали достоянием всего Советского Союза. Народное искусство прошлого ока­залось близким и понятным, способству­ющим развитию социалистического созна­ния, воспитывающим благородного настоя­щего человека. Великим праздником на­родов стали юбилеи Пушкина, Мирзы Али Ахундова, Тараса Шевченко. Предстоят юбилеи Лермонтова, Шолом-Алейхема, ге­ниального азербайджанского поэта Низа­ми, празднование тысячелетия народ­ного армянского эпоса «Сасунци Давид». Через эту, никогда ранее невиданную, эс­тетическую школу проходят целые народы. Русские переводы помогли каждой из национальных литератур окорее оспоить общие творческие успехи советской лите­ратуры. Влияние произведений нацио­нальных литератур сказывается не только среди народа, на языке которого они со­зданы. Они формируют мировоззрение, эмоциональный мир, этические взгляды миллионных кадров молодой интеллиген­ции всего Советского Союза. Блистательно прошел по всей стране Сулейман Стальский. Голос Джамбула из далекого казахского аула гремит повсюду. Ему не мешают ни расстояние, ни разно­язычие. Произведения Горького, A. Тол­стого, Янки Купалы, Шолохова, Тычины, киргизского акына Алымкула, Фадеева, Самеда Вургуна известны повсеместно. Они входят обязательным элементом в культу­ру советского человека, к какой бы на­циональности он ни принадлежал. Значение переводов с языков братских республик в советской литературе неизме­римо выросло. Художественные переводы заняли прочное и почетное место в ряду советской литературы. Культура переводов с языков братских народов Советского Союза создана за го­ды советской власти. Это - одно из за­мечательных явлений социализма. Изуми­тельны по своей поэтичности, близости к оригиналу, передаче национального коло­тигровой шкуре» Шота Руставели и «Кобзаря» Шевченко Они достаточно говорят о вы­сокой степени идейности и художествен­ного мастерства, достигнутого в переводах совелскими писалелими. Общеизвестны за­тмечательные переводы грузинских поэтов, сделанные Тихоновым и Пастернаком, асеевские переводы Павло Тычины, пере­Однако достигнутые успехи не могут заслонить существующих во многих водах с языков братских литератур круп­ных недостатков. воды казахского и киргизского эпоса линег.Пеньковсного, Широво распространены гининой, Бродским, Винниковым, Горо­децким, Исаковским, Липкиным, Лугов­ским, Тарловским, Твардовским, Ушако­вым и многими другими русскими поэта­ми. Советская литература вправе ими гор­диться. В среде советской интеллигенции много людей, прекрасно владеющих одним,8 иногда и несколькими языками братских народов, Можно представить их справедли­вое возмущение в тех случаях, котда они читают одно и то же произведение, пере­веденное на несколько языков, и убежда­ются в том, что один перевод отличается от другого не только формой, но и содер­жанием. Но произведение поэзии состоит не только из чисто логического смыслово­го текста: его образуют также такие эле­менты, как ритм, образы, музыкальное авучание речи, размер, рифма и т. д. Если все это заменяется несоответствую­щими оригиналу элементами, то перевод перестает быть переводом, не становясь ни в коей мере самостоятельным произве­дением. Еще не перевелись редакторы, относя­щиеся с крайним легкомыслием к печа­таемым ими переводам. Допускаются про­извольные сокращения или изменения тек ста, заменяются целые строки, придумы­ваются несвойственные автору образы, высказанные им. мысли. В книге Сулеймана Стальского «Думы о родине», изданной библиотекой «Огонек» в 1938 году в переводах с лезгинского Эффенди Капиева, опубликовано под на­званием «Ленин» стихотворение, назван­ное автором «21 января». В нем сокра­щены строки, принадлежащие Стальскому, зато прибавлено то, что Стальский не со­чинил и не мог сочинить. Сулейман, твой скорбен взгляд, И руки в горести дрожат: Костры на улицах горят, Какой холодный день сегодня. Переводчик или редактор решил «улуч­шить» Стальского и подбросил ему за­штампованную строку «Костры на улицах горят». Переводчик или редактор, перебро­сив эту строку из другого стихотворения, даже не подумал о том, что в южном Да­гестане не бывает таких морозов, при которых понадобилось бы зажигать на улицах костры. Яркие, замечательные образы поэзии Джамбула не всегда находят отражение в русских переводах. Стихи ДжамбулаУнас переводчики «украшают» изумрудами, би­рюзой, янтарем, «яшмовым блеском озер» и прочими «драгоценностями», почерпну­тыми из прейскурантов ювелирных мага­зинов, и всякими другими перлами псевдо-восточной поэзии. Джамбул пере­водится гекзаметром, чуждым казахской на­родной поэзии. Поэт П. Кузнецов сделал немалохороших переводов стихов Джам­була, но и он не всегда относится к своей работе о должной ответственностью. Если такое «смещение образов» оказы­рается возможным по отношению к таким общепризнанным поэтам, как Джамбул и Стальский, какова же участь поэтов ме­нее крупных? Многие из литераторов мог­ли бы привести десятки фактов искаже­ния своих произведений в дурных пере­водах. Унас зачастую берутся за пере­воды надиональных поэтов случайные для литературы люди. Можно ли, например, с составить верное представление о замеча­тельном азербайджанском советском поэте Самеде Вургуне по беспомощным перево­дам Ю. Березовского?
задача
парторганизаций - Нельзя играть несгибаемого больше­вика-ленинца, если ты сам не стремишься быть таким же ленинцем! Нельзя разобла­чать своей игрой врагов, если ты не про­никся ненавистью к врагам народа! Эти слова заслуженного артиста респу­блики Черкасова, сказанные им несколько дней назад на собрании интеллигенции Ленинграда, мог бы повторить каждый со­ветский интеллигент, кто захотел бы пол­но выразить чувство коммунистичности в творческой работе. Алексей Максимович Горький говорил на первом с езда писателей, что внутрение каждый из советских писателей должен чувствовать себя действительным членом ленинской партии. Да, сотни и тысячи советских интелли­тентов, непартийных большевиков, будь то народные учителя или скульпторы, ака­демики или писатели, своим трудом, сво­тврчестном делая большое партиное дело, приблизили себя к великой партии Ленина-Сталина. Дело партии отало родным и кровным делом всего советского народа. Это особенно ярко видно в том всена родном под еме, который охватил всю на­шустрану от края и до края. В незабы­ваемую демонстрацию любви советской ин­теллигенции к мудрой партии большеви­ков вылились собрания советской интел­иитенции в Москве, Ленинграде, Киеве, Минске, Баку. Алма-Ата, Воронеже, Харь­кове и других городах. Поэты Микола Ба­жан Александр Прокофьев, Самед Вургун сделали на этих собраниях блестящие до­клады об итогах XVIII с езда ВКП(б) и задачах советской интеллигенции в деле коммунистического воспитания трудящихся. Эпи собрания и выступления на пих, идущие от глубины сердца, свидетельство тому, как партия Ленина Сталина вдох­новила и окрылила новую советскую, социалистическую интеллигенцию. Армия советских интеллитентов огромна, и она будет непрерывно расти, охватывая все большие слои народа. Ибо последователь­но, в процессе нашего движения к комму­ниму, будут все больше стираться грани между умственным и физическим трудом. И партия большевиков приведет народ к коммуниаму, где все общество будет со­стять из образованных и культурных лю­дей. - «Мы хотим, - говорил товарищ Сталин, - сделать всех рабочих и всех крестьян культурными и образованными, имы сделаем это со временем». Советская интеллигенция находится сей­нас в полном расцвете своих творческих сил. Окрыленная идеями коммунизма, она связала свою судьбу с судьбою народа, с етабов потни Лонина Сталина и гото­тии верой и правдой. Понимая это, партийные организации должны сейчас на деле осуществлять сталинское указание о том, что к новой советской интеллитенции необходимо дру­жески относиться, заботиться о ней, уважать ее. Великое и дружественное сотрудничест­во рабочего класса, колхозного крестьян­ства и советской интеллигенции создает то морально-политическое единство советско­гонарода, которое дает несокрушимую си­лу нашему отечеству и питает советский патриотизм. Сталинское отношение к новой совет­ской интеллигенции нашло свое полное отражение в Уставе ВКП(б), принятом на XVIII с езде партии. Изменения в Уставе отражают величие побед социализма в на­шей стране и те исторические изменения, которые произошли в классовой структу­ре нашего общества. Партия осуществляет руководство рабочим классом, крестьянст­вом, интеллигенцией - всем советским дародом в борьбе за победу коммунизма. Поэт Микола Бажан в своем докладе на собрании интеллигенции Киева прекрасно сказал: «Изменения в Уставе партии, из­ложенные в докладе товарища Жданова и принятые XVIII с ездом, отражают сталин­скую постановку вопроса о новой со­ветской интеллигенции, неразрывно свя­занной с народом. В этих условиях для новой советской интеллигенции установле­ны одинаковые условия приема и одина­ковый кандидатский стаж, наравне с рабо­чим классом. Вдумайтесь в это изменение вУставе партии. На какую высоту под­нял XVIII с езд советскую интеллигенцию, какая всемирно-историческая роль пред­назначена советской интеллитенции в свя­щеннейшем деле всего человечества, в де­ле построения коммунистического обще­ства! Сознательные, активные и преданные де­лу коммунизма рабочие, крестьяне, интел­литенты на равных условиях принимают­ся в партию, ибо единым трудовым фрон­том стоят они, все выше поднимая в ус­ловиях озверелого капиталистического ок­ружения просторную, полную света и солн­ца страну коммунизма». У советской интеллитенции слова не рас­ходятся с делом. Многие лучшие ее пред­ставители вступили в ряды большевист­ской партии. Среди вступивших недавно в партиюписатели Микола Бажан, Самед Вургун, Виктор Гольцев, Евг. Петров, Илья Стебун, академики Сергей Соболев и Ни­колай Бурденко, народная артистка СССР Валерия Барсова и другие. Партия Ленина Стьтила создает все возможности для вступления в ее ряды действительно передовых людей нашей страны. Большим резервом для роста партии яв­ляется ленинский комсомол. Однако дажео в московской парторганизации писателей вовлечение лучших комсомольцев-писате­лей в партию идет очень слабо. Между тем известно, какую талантливую поросль советской литературы составляет моло­дежь. Многие из ее представителей на­Задача партийных организаций писателей заключается сейчас в том, чтобы, раз ясняя и изучая материалы XVIII с езда ВКП(б), повести работу сре­ди беспартийных масс, возглавить творче­скую активность советской интеллигенции, вовлекая лучших ее представителей в ря­ды большевистской партии. граждены орденами за выдающиеся успе­хи в развитии художественной литературы. Во главу всей политико-воспитательной раооны, которая ведась до сих пор явно неудовлетворительно, необходимо вить изучение истории ВКП(б) и пропа­ганду решений XVIII с езда. ВКП(б), до­кладов товарищей Сталина, Молотова и Жданова. Следует всячески приветствовать пре­красный почин большевиков Киева, где беспартийные писатели выступают пропа­гандистами решений XVIII с езда ВКП(б). Этот опыт должен быть одобрен и подхва­чен. Надо покончить с замкнутостью в работе0) партийных групп и парторганизаций писа­телей, смелее, инициативнее, более вдум­чиво строить свою работу, беспощадно из­гонять канцелярщину, шаблон. сожалнию нечальная практика рида махаевское отношение к интеллигенции, далеко еще не изжита. Об этом свидетель­ствует, например, . публикуемое сегодня письмо из Татарии. Здесь некоторые ком­мунисты-литераторы неправильно, не по­большевистски себя ведут: противопостав­ляют коммунистов беспартийным писате­лям и даже не доверяют им редактиро­вание книг. Правильно работать -- значит покончить с недооценкой роли беопартийных кадров работников искусств в определении путей самого искусства, в деле руководства раз­витием искусства. Работа партийных организаций должна быть перестроена в духе решений XVIII с езда ВКП(б), надо повседневно крепить связь с беспартийными писателями, знать их настроения, быть в курсе их творче­ских планов, уметь во-время притти на помощь тому или иному литератору. Это укрепит связь между коммунистами и беспартийными, поможет с большей сме­лостью и широтой выявлять и вовлекать Роль коммуниста-писателя особенно сложна и ответственна. Он должен посто­янно и упорно совершенствоваться в сво­ем литературном мастерстве, непреклонно обогащать себя знаниями марксизма-лени­низма, быть тесно связанным с беспартий­ными писателями. Достигнуть этого можно будет лишь тогда, когда вопросы творче­ства не только коммуниста-писателя, но и беспартийного литератора станут главенст­вующими в жизни и работе писательских партийных организаций. в ряды большевистской партии передовых, преданных коммунизму людей.
«Литературная газета» уже писала недостатках перевода книти «Золотая степь» казахского поэта Таира Жарокова. Разве не отсутствием серьезного и добро­совестного внимания к поэтическому об­разу об ясняется, что из подстрочника, где сказано: «Перед глазами мелькала черная могила, кружилась земля, унося куда-то», переводчик делает алекдотически звуча­щие строки: «Затихла мать. Земля неслась над бездной. Как перышко, и было беополезно ее ловить»? Или котда предсмертные слова мате­ри, в тоске зовущей к себе сына, «где ты, цыпленок мой! Иди же сюда, джаным» переводчик передает так: «Взор потухал. Ей изменяли силы Еще хоть раз!… Ох, больно! мальчик милый…» К чему, например, в другом стихотво­рении того же автора переводчик щего­ляет казахским словом «ана», когда мож­но было сказать просто - «мать». Тем более так следовало сказать, что речь идет о матери-грузинке, а не казашке. Все это образцы легкомысленной, недо­брокачественной работы, поощряемой рав­нодушными редакторами. Случается, что вблизи какого-нибудь крупного поэта национальной республики обитает плохой литератор, считающий себя поятом. Онстремится монополизировать творчество национального поэта, и часто это ему удается лишь потому, что под­строчники недоступны квалифицированно­му поэту, находящемуся в другом месте. Квалифицированных литературных пере… водчиков, непосредственно знакомых с тем или иным языком народов Советского Союза, у нас еще очень немного. Их было бы значительно больше, если бы об этом заботились вузы. Во многих вузах, педа­гогических институтах, многие годы гото­вятся кадры переводчиков с иностранных, преимущественно западноевропейских язы­ков. Но как ничтожно мало в центре и на местах школьных учреждений, где бы готовились кадры переводчиков с язы­ков народов СССР. Пора наркомпросам со­юзных реопублик организовать по-настоя­щему это дело. Даже писатель, хорошо внающий язык, не всегда может обойтись при переводе без точного подстрочника. А пока под­строчник является единственным источни­ком для точного воспроизведениятекста. И хорошие поэты допускают серьезные ошибки в переводах из-за плохих под­строчников. Что может сделать поэт, если ему при­детоя переводить известные строви «Мед­«На берегу пустынных волн Стоял он, - дум великих полн, И вдаль глядел» ненный пере-Великими мыслями, и смотрел в гори­примерно с такого подстрочника: «На берегу речки, на волнах которой Не плавало ничего, стоял он, налол­зонт». В союзе советских писателей братских республик должны обеспечить настоящий культурный подстрочник. Надо ототнать от этой работы безграмотных людей и по­ставить на их место людей образованных, любящих литературу, чувствующих слово. Работа над подстрочником - живая твор­ческая работа. Должно быть поднято ува­жение к работникам этого дела, улучше­на оплата производимой ими работы, Культура подстрочника намного была бы двинута вперед, если бы правление со­юза советских писателей организовало краткосрочные курсы, чтобы товарищи нз братских республик могли познакомиться с элементарными правилами перевода. не-Случается так, что какому-нибудь про­изведению особенно не везет, когда и за­пись неточна, и подстрочник неграмотен, и перевод беспомощен. В недавно опубли­кованной на русском языке талантливой поэме 84-летнего ашуга Адытеи Теучеж Цуга имеются такие строки, в которых ашут менее всего повинен: Особенно часто искажаются произведе­ния советского фольклора - народная поэзия. Многие из произведений народной поэзии слагаются стариками-певцами, не знающими грамоты, их песни обычно за­писываются на-слух. От качества первич­ной залиси во многом зависит их после­дующий вид. Вот поднялся князь суровый. Он - как туча, как гроза. Мрачно закрывают брови Князя гневного глаза. На кумган не посмотрел он Взглядом пасмурным и черным, Распрямив большое тело, Он направился к уборной (Теучеж Цуг. Стихи и поэма. Адыгнациздат, Майкоп, 1939 г. Пе­ревод Евгения Чернявского. Запись и дословный перевод Тембота Ке­рашева). В редакциях и издательствах еще до сих пор переводы с языков братских ли­тератур принимаются зачастую «на веру», без сопоставления их с оригиналом или даже с подстрочником. еще мало переводятся прозаиче­скле произведения и особенно пьесы с языков братских республик. Между тем это более простое дело, чем переводы сти­хов. Лучшие романы и пьесы националь­ных литератур вполне заслужили того, чтобы их перевели мастера советской прозы. Сейчас национальные комиссии правле­ния ССП разворачивают свою работу. Ор­ганизация переводов и обсуждение их ка­чества должны занять важнейшее место в творческой работе этих комиссий. Альманах «Дружба народов» обязан стать практической школой социалисти­ческой культуры переводов литератур на­родов СССР. Кадры переводчиков с языков братских республик уже формируются, многие их работы в этой области очеш тор до стремиться к тому, чтобы культура со­ветского перевода достигла того мастерст­ва, которое позволит ей передать все ху­дожественное богатство социалистическото содержания и национальной формы лите­ратуры народов Советского Союза,
ЮБИЛЕЙНОЕ ЧЕСТВОВАНИЕ ШОЛОМ-АЛЕЙХЕМА Институт мировой литературы имени A. М. Горького Академии наук СССР и Государственный еврейский театр 18 ал­реля отпраздновали 80-летие рождения ев­рейского народного писателя Шолом­Алейхема. Юбилейное заседание состоялось под произпредседательством A. Н. Толстого, в пре­зидиуме русские и еврейские писатели: К. Тренев, К. Федин, П. Маркиш, М. Да­ниэль, И. Добрушин, А. Кушниров, проф. Н. Гудзий, народный артист СССР С. Ми­хоэлс и др. B своем ярком вступительном слове А. Н. Голстой говорит о многовековой тра­гедии еврейского народа, пронесшего че­рез все испытания свои глубокие мораль­ные принципы, свое национальное свое­образие и стремление к счастью. После сорока веков угнетения и пресле­дований еврейский народ нашел обетован­ную страну, имя этой страныСовет­ский Союз. В ней осуществлено подлинное братство народов, и здесь еврейский на­может свободно и плодотворно рабо­тать во имя своего и общего счастья, сча­стья всего человечества, Сейчас пришел час с особенной любовью вопомнить великого писателя еврейского народа Шолом-Алейхема. Он лбиловой народ за его страдания, юмор, утонченную человечность - в этом истоки гуманизма eго. Шолом-Алейхем писал в своем завеща­нии, чтобы его похоронили среди простых могил. -Не простые мотилы, - заканчивает нов когиу,радостика гиле. Спи спокойно. Ни одно слово твое не забыто. Величайшей любовью к великому писа­Проф. И. Нусинов говорит о глубоком гуманизме и реализме творчества Шолом­Алейхема. телю была проникнута речь C. М. Ми­хоэлса о Шолом-Алейхеме на сцене. В заключение вечера состоялась большая концертная программа. Силами артистов театра были поставлены отрывки из двух пьес Шолом-Алейхема «Тевье-молочник» и «200.000». Эм Каминка читал рассказы Шолом-Алейхема, артист Государственной филармонии 3. Б. Шульман исполнил ев­рейские народные песни на тексты писа­теля, С большим успехом выступили так­же заслуженный квартет республики им. Бетховена и оркестр Государственного ев­рейского театра под управлением Л. М. Пульвера. смотр мололу дктерор 10 апреля в 15 театрах Московского совета начался смотр молодых актеров. Во время смотра, в течение месяца, будет просмотрено 56 спектаклей театров: Сатиры, Камерного, Театра революции, оперного театра им, Станиславского, му­зыкального театра им. Немировича-Дан­ченко, театра Ленсовета, Цыганского театра, детских театров В мае будет созвана творческая конфе­ренция московских театров, которая под­ведет итоги смотра молодых актеров. ОФИЦИАЛЬНЫЕ ВРАГИ ФРАНКО Как сообщает парижская «Се суар», все газеты фашистской Испании по при­казу Франко опубликовали статью, оза-0 главленную «Враги» и подписанную Анто­нио де Обрегон. В этой статье приводится список всех писателей, «действовавших против националистского движения». На первом месте в почетном списке врагов фашизма - Андре Мальро, Ромэн Роллан, Жюльен Бенда, Клод Авлин, Тристан Тса­ра, Луи Арагон.
С ЕЗД, СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ УЗБЕКИСТАНА ТАШКЕНТ, 14 апреля, 23 апреля в Ташкенте открывается с езд советских пи­сателей Узбекистана, С езд обсудит докла­ды о задачах советской литературы в свя­зи с решениями XVIII с езда ВКП(б), о состоянии узбекской литературы и зада­чах Союза советских писателей Узбекской ССР, о Навои и проблеме литературного наследства, об узбекском фольклоре. Со­стоятся выборы руководящих органов. На с езде будет присутствовать около 150 писателей и народных сказителей Уз­бекистана и делетации от братских рес­публик. Сейчас в Ташкенте ведется деятельная подготовка к с езду. 16 апреля в Доме Красной Армии состоится встреча писате­лей с командирами-орденоносцами. 18 ап­реля проводится общегородская конферен­ция писателей. Публичная библиотека к открытию с езда тотовит выставку «Узбе­кистан в советской литературе». Во время работы с езда на предприятиях Ташкента и в частях Красной Армии будут прове­дены выступления и встречи писателей с читателями. ПИСьМО РОМЭН РОЛЛАНА Ниже мы публикуем письмо Ромэн Рол­лана переводчице А. I. Орановской (ли­псевдоним - Алис тературный Оран). A. П. Орановокая известна своими пере­водами советской политической и художе­ственной , литературы на французский язык. Ею переведены «Краткий курс рии ВКП(б)», отдельные работы Ленина и Сталина, «Поднятая целина» Шолохова, «Я люблю» Авдеенко, стихи С. Маршака и т. д. Правление Международной книги A. П. Орановской Везагэ (Иони) Дорогая Алис Оран! Я вкусил всю прелесть ваших детских книг. Ведь я до сих пор еще ребенок и я от души смеялся, читая повесть о со­бачонке. Творческое сотрудничество таких авторов, как С. Маршак и В. Лебедев, прелестно, а ваши переводы сохраняют всю прелесть оритинала. сожалению, не могу указать вам та­ких книг на французском языке, вапра­ливы Муссинака, социальное издательство (24, улица Раси­на, Париж)? Горячо приветствую ваших маленьких артистов. Преданный вам РОМЭН РОЛЛАН.
Литература Кара-Калпакии Находившийся в Москве руководитель союза советских писателей Кара-Калпакии поэти драматург Асан Бегимов рассказал ном о состоянии современной литературы кара-Калпакии, о большой работе писате­шей в области фольклора, переводов и т. п. На каракалпакский язык переведены «Пиковая дама», «Капитанская дочка», «Дубровский», отрывки из «Евгения Оне­гина», сказки и избранные стихи Пуш­кина, «Герой нашего времени» Лермонто­ва, произведения Льва Толстого, Чехова. Готовятся переводы произведений Горького «Дело Артамоновых», «Мои университе­», «Мать», «Робинзон Крузо» Д. Дефо, «Владимир Ильич Ленин» В. Маяковского. Из современных произведений переводятся роканы А. Толстого «Хлеб», Н. Островско­го «Как закалялась сталь» и др. Группа каракалпакских поэтов много работала над переводами из Шевченко. В Турткуле выходит литературно-худо­жественный журнал «Голос победы», где печатаются лучшие произведения каракал­пакской литературы. Наибольший интерес из написанных за последние годы произ­ведений представляют поэмы: Дерибаева ао хасанских событиях Аймур­заева - «Сын родины», Ходжоньязова свободы». Поэмы «Борьба» Аймур­заева и «Сафура» Бегимова посвящены лзни современных колхозов. Параллель­современной героической и колхозной тематикой п паботают над историческими произведениями, в етности Дерибаев написал историческую драму «Едиге», действие которой происхо­дит в XIV веке. Тема ее борьба между Тамерланом и Тактамшханом. Нажим Дав­караев пишет историческую пьесу «Алпа­миш»-о народном герое XI века. Враги народа, орудовавшие на литера­турном фронте, всячески тормозили соби­рание народного творчества. Только в по­следнее время в области собирания фоль­клора достигнуты большие успехи. Запи­саны произведения народного эпоса «Шора­батыр», «Маспатша», «Безерген», «Дав­летьяр бек», «Нурадин», «Альпамис». До революции Кара-Калпакия не имела своего театра. Теперь в Турткуле сущест­вуют Государственный музыкально-драма­тический театр, театр русской драмы и районный колхозный театр. В репертуаре государственного театра-произведения со­временной каракалпакской драматургии «Коклен-батыр» - о народном восстании во второй половине прошлого века и «Но­вые люди» - из современной колхозной жизни, пьесы Бегимова «Освобождение от рабства» -о Великой социалистической революции и «Кто это?» - о гражданской войне в Кара-Калпакии. Одна из важнейших задач союза писа­телей Кара-Калпакии об единить вокруг писательской организации все литератур­ные силы автономной республики. В на­стоящее время вокруг союза писателей сгрупнировано 60 человек, из которых 20 являютоооирются, писателей. Бокрут сооза группируютсшивали кроме литераторов, народные шайры цы): Джумагали, Есемурат (играющий на кобзе), Карбамамед, являющиеся членами ССП, Казахбай, Менаж, Садык и Аббаз. Сегодня в Турткуле откроется с езд писателей Кара-Калпакии.
АНТИФАШИСТСКОЕ ВЫСТУПЛЕНИЕ АМЕРИКАНСКОГО АКТЕРА Скетч Кантора пришелся весьма не по вкусу местным фашистам-немцам, немед­енно организовавшим, к счастью неудач­ное покушение на артиста. Фашисты про­должают грозить Кантору самой жестокой расправой. МеждународноеВынужденный просить у властей воору­женной охраны, Эдди Кантор, однако, не отступил и публично заявил, что предпо­лагает в ближайшие дни повторить свой номер и что впредь сбор от ето выступле­ний будет поступать в фонд помощи не­мецким антифашистам. На-днях в Сан-Франциско состоялся большой вечер работников кино. Особен­ным успехом у публики пользовалось вы­ступление знаменитого американского ко­мика Эдди Кантора, пародировавшего ны­нешних хозяев третьей империи. «Номер» Эдди Кантора закончился овациями зрите­лей, бурно выражавших свои далеко не дружелюбные чувства к германским фа­шистам.