ПроЛЕТАрИИ вСЕХ СТРаН,
СОЕДинЯйТеСБ?
АПРЕЛЬ 15
О Р ГА Н ПРАВЛЕНИЯ СОЮЗА СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ СССР
Выходит под редакцией: В. Ставского, Е. Петрова. газета B. Лебедева-Кумача, Н. Погодина, О. Войтинской. писателей автономных участников курсов-конференции Московском клубе писателей, СлеЦ. Галсанов, В. Юхнин, Фото О. Курисько. Сегодня открываются трехнедельные курсы-конференция республик и областей Союза. На снимке: группа осматривает выставку картин Р. Фалька в ва направо: Д. Хушвахтов, Х. Намсараев, В. Елькин, B. Гольцев, Б. Миллер и М. Варшанидзе. К 50-ЛЕТИЮ СО СМЕрТИ АЛТЫКОВА-ШЕДРИНА союзов9апреля под председательством A. A. Толстого состоялось очередное заседание комитета по ознаменованию 50-летия со дня смерти М. Е. Салтыкова-Щедрина. После информации М. Эссен о работе комитета и готовящихся изданиях ведений Щедрина было заслушано сообщение В. Я. Кирпотина и Н. В. Яковлева подготовке к щедринской дате в Ленинграде. Здесь образован щедринский комитет под председательством Ю. Тынянова. Возбуждено ходатайство о переименовании Кирочной улицы в улицу Щедрина об установке памятника писателю на одной из площадей Ленинграда. Институт литературы устраивает на одном из крупных предприятий Ленинграда научное заседание. Герценовский институт поста-енингралкийуниверсите организуют и Ленинградский университет органие ют заседания своих литературных кафедр. Ленинградский лекторий наметил про-род грамму вечеров в клубах и на предприятиях города. Комитет постановил возбудить ходатайство о приведении в порядок могилы писателя на Волковом кладбище и об устройстве музея в бывшей ленинградской квартире Щедрина, заселенной в настоящее время посторонними жильцами. стационарной и передвижных выставках, посвященных жизни и творчеству которые готоМ. E. Салтыкова-Щедрина, вит в Москве Государственный литературный мувей, сообщил В. Д. Вонч-Бруевич, библиотека им Салтыкова-Щедрина и Институт литературы Академии наук СССР. Торжественное заседание, посвященное 50-летию со дня смерти Салтыкова-Щедрина, состоится в Москве 10 мая. С докладом о творчестве великого писателя выступит B. Я. Кирпотин. Литературная часть вечера будет посвящена исполнению текстов Щедрина.
СУББОТА 1939 год
№ 21 (800) Цена 30 коп.
Важнейшая
Поэт и переводчик Умение переводить - такое же искусство перевоплощения, как и искусство Благода-сценическое. Здесь следует проявить подлинный артистизм. Великий русский язык естественно стал могучим средством связи национальных литератур, дружбы народов. ря русским переводам стало возможным в короткое время сделать известными достижения национальных литератур Советского Союза. Кому ранее, кроме нескольких специалистов, были знакомы киргизский «Манас» или калмыцкий «Джангар»? Теперь они и многие другие произведения народного эпоса стали достоянием всего Советского Союза. Народное искусство прошлого оказалось близким и понятным, способствующим развитию социалистического сознания, воспитывающим благородного настоящего человека. Великим праздником народов стали юбилеи Пушкина, Мирзы Али Ахундова, Тараса Шевченко. Предстоят юбилеи Лермонтова, Шолом-Алейхема, гениального азербайджанского поэта Низами, празднование тысячелетия народного армянского эпоса «Сасунци Давид». Через эту, никогда ранее невиданную, эстетическую школу проходят целые народы. Русские переводы помогли каждой из национальных литератур окорее оспоить общие творческие успехи советской литературы. Влияние произведений национальных литератур сказывается не только среди народа, на языке которого они созданы. Они формируют мировоззрение, эмоциональный мир, этические взгляды миллионных кадров молодой интеллигенции всего Советского Союза. Блистательно прошел по всей стране Сулейман Стальский. Голос Джамбула из далекого казахского аула гремит повсюду. Ему не мешают ни расстояние, ни разноязычие. Произведения Горького, A. Толстого, Янки Купалы, Шолохова, Тычины, киргизского акына Алымкула, Фадеева, Самеда Вургуна известны повсеместно. Они входят обязательным элементом в культуру советского человека, к какой бы национальности он ни принадлежал. Значение переводов с языков братских республик в советской литературе неизмеримо выросло. Художественные переводы заняли прочное и почетное место в ряду советской литературы. Культура переводов с языков братских народов Советского Союза создана за годы советской власти. Это - одно из замечательных явлений социализма. Изумительны по своей поэтичности, близости к оригиналу, передаче национального колотигровой шкуре» Шота Руставели и «Кобзаря» Шевченко Они достаточно говорят о высокой степени идейности и художественного мастерства, достигнутого в переводах совелскими писалелими. Общеизвестны затмечательные переводы грузинских поэтов, сделанные Тихоновым и Пастернаком, асеевские переводы Павло Тычины, переОднако достигнутые успехи не могут заслонить существующих во многих водах с языков братских литератур крупных недостатков. воды казахского и киргизского эпоса линег.Пеньковсного, Широво распространены гининой, Бродским, Винниковым, Городецким, Исаковским, Липкиным, Луговским, Тарловским, Твардовским, Ушаковым и многими другими русскими поэтами. Советская литература вправе ими гордиться. В среде советской интеллигенции много людей, прекрасно владеющих одним,8 иногда и несколькими языками братских народов, Можно представить их справедливое возмущение в тех случаях, котда они читают одно и то же произведение, переведенное на несколько языков, и убеждаются в том, что один перевод отличается от другого не только формой, но и содержанием. Но произведение поэзии состоит не только из чисто логического смыслового текста: его образуют также такие элементы, как ритм, образы, музыкальное авучание речи, размер, рифма и т. д. Если все это заменяется несоответствующими оригиналу элементами, то перевод перестает быть переводом, не становясь ни в коей мере самостоятельным произведением. Еще не перевелись редакторы, относящиеся с крайним легкомыслием к печатаемым ими переводам. Допускаются произвольные сокращения или изменения тек ста, заменяются целые строки, придумываются несвойственные автору образы, высказанные им. мысли. В книге Сулеймана Стальского «Думы о родине», изданной библиотекой «Огонек» в 1938 году в переводах с лезгинского Эффенди Капиева, опубликовано под названием «Ленин» стихотворение, названное автором «21 января». В нем сокращены строки, принадлежащие Стальскому, зато прибавлено то, что Стальский не сочинил и не мог сочинить. Сулейман, твой скорбен взгляд, И руки в горести дрожат: Костры на улицах горят, Какой холодный день сегодня. Переводчик или редактор решил «улучшить» Стальского и подбросил ему заштампованную строку «Костры на улицах горят». Переводчик или редактор, перебросив эту строку из другого стихотворения, даже не подумал о том, что в южном Дагестане не бывает таких морозов, при которых понадобилось бы зажигать на улицах костры. Яркие, замечательные образы поэзии Джамбула не всегда находят отражение в русских переводах. Стихи ДжамбулаУнас переводчики «украшают» изумрудами, бирюзой, янтарем, «яшмовым блеском озер» и прочими «драгоценностями», почерпнутыми из прейскурантов ювелирных магазинов, и всякими другими перлами псевдо-восточной поэзии. Джамбул переводится гекзаметром, чуждым казахской народной поэзии. Поэт П. Кузнецов сделал немалохороших переводов стихов Джамбула, но и он не всегда относится к своей работе о должной ответственностью. Если такое «смещение образов» оказырается возможным по отношению к таким общепризнанным поэтам, как Джамбул и Стальский, какова же участь поэтов менее крупных? Многие из литераторов могли бы привести десятки фактов искажения своих произведений в дурных переводах. Унас зачастую берутся за переводы надиональных поэтов случайные для литературы люди. Можно ли, например, с составить верное представление о замечательном азербайджанском советском поэте Самеде Вургуне по беспомощным переводам Ю. Березовского?
задача
парторганизаций - Нельзя играть несгибаемого большевика-ленинца, если ты сам не стремишься быть таким же ленинцем! Нельзя разоблачать своей игрой врагов, если ты не проникся ненавистью к врагам народа! Эти слова заслуженного артиста республики Черкасова, сказанные им несколько дней назад на собрании интеллигенции Ленинграда, мог бы повторить каждый советский интеллигент, кто захотел бы полно выразить чувство коммунистичности в творческой работе. Алексей Максимович Горький говорил на первом с езда писателей, что внутрение каждый из советских писателей должен чувствовать себя действительным членом ленинской партии. Да, сотни и тысячи советских интеллитентов, непартийных большевиков, будь то народные учителя или скульпторы, академики или писатели, своим трудом, свотврчестном делая большое партиное дело, приблизили себя к великой партии Ленина-Сталина. Дело партии отало родным и кровным делом всего советского народа. Это особенно ярко видно в том всена родном под еме, который охватил всю нашустрану от края и до края. В незабываемую демонстрацию любви советской интеллигенции к мудрой партии большевиков вылились собрания советской интелиитенции в Москве, Ленинграде, Киеве, Минске, Баку. Алма-Ата, Воронеже, Харькове и других городах. Поэты Микола Бажан Александр Прокофьев, Самед Вургун сделали на этих собраниях блестящие доклады об итогах XVIII с езда ВКП(б) и задачах советской интеллигенции в деле коммунистического воспитания трудящихся. Эпи собрания и выступления на пих, идущие от глубины сердца, свидетельство тому, как партия Ленина Сталина вдохновила и окрылила новую советскую, социалистическую интеллигенцию. Армия советских интеллитентов огромна, и она будет непрерывно расти, охватывая все большие слои народа. Ибо последовательно, в процессе нашего движения к коммуниму, будут все больше стираться грани между умственным и физическим трудом. И партия большевиков приведет народ к коммуниаму, где все общество будет состять из образованных и культурных людей. - «Мы хотим, - говорил товарищ Сталин, - сделать всех рабочих и всех крестьян культурными и образованными, имы сделаем это со временем». Советская интеллигенция находится сейнас в полном расцвете своих творческих сил. Окрыленная идеями коммунизма, она связала свою судьбу с судьбою народа, с етабов потни Лонина Сталина и гототии верой и правдой. Понимая это, партийные организации должны сейчас на деле осуществлять сталинское указание о том, что к новой советской интеллитенции необходимо дружески относиться, заботиться о ней, уважать ее. Великое и дружественное сотрудничество рабочего класса, колхозного крестьянства и советской интеллигенции создает то морально-политическое единство советскогонарода, которое дает несокрушимую силу нашему отечеству и питает советский патриотизм. Сталинское отношение к новой советской интеллигенции нашло свое полное отражение в Уставе ВКП(б), принятом на XVIII с езде партии. Изменения в Уставе отражают величие побед социализма в нашей стране и те исторические изменения, которые произошли в классовой структуре нашего общества. Партия осуществляет руководство рабочим классом, крестьянством, интеллигенцией - всем советским дародом в борьбе за победу коммунизма. Поэт Микола Бажан в своем докладе на собрании интеллигенции Киева прекрасно сказал: «Изменения в Уставе партии, изложенные в докладе товарища Жданова и принятые XVIII с ездом, отражают сталинскую постановку вопроса о новой советской интеллигенции, неразрывно связанной с народом. В этих условиях для новой советской интеллигенции установлены одинаковые условия приема и одинаковый кандидатский стаж, наравне с рабочим классом. Вдумайтесь в это изменение вУставе партии. На какую высоту поднял XVIII с езд советскую интеллигенцию, какая всемирно-историческая роль предназначена советской интеллитенции в священнейшем деле всего человечества, в деле построения коммунистического общества! Сознательные, активные и преданные делу коммунизма рабочие, крестьяне, интеллитенты на равных условиях принимаются в партию, ибо единым трудовым фронтом стоят они, все выше поднимая в условиях озверелого капиталистического окружения просторную, полную света и солнца страну коммунизма». У советской интеллитенции слова не расходятся с делом. Многие лучшие ее представители вступили в ряды большевистской партии. Среди вступивших недавно в партиюписатели Микола Бажан, Самед Вургун, Виктор Гольцев, Евг. Петров, Илья Стебун, академики Сергей Соболев и Николай Бурденко, народная артистка СССР Валерия Барсова и другие. Партия Ленина Стьтила создает все возможности для вступления в ее ряды действительно передовых людей нашей страны. Большим резервом для роста партии является ленинский комсомол. Однако дажео в московской парторганизации писателей вовлечение лучших комсомольцев-писателей в партию идет очень слабо. Между тем известно, какую талантливую поросль советской литературы составляет молодежь. Многие из ее представителей наЗадача партийных организаций писателей заключается сейчас в том, чтобы, раз ясняя и изучая материалы XVIII с езда ВКП(б), повести работу среди беспартийных масс, возглавить творческую активность советской интеллигенции, вовлекая лучших ее представителей в ряды большевистской партии. граждены орденами за выдающиеся успехи в развитии художественной литературы. Во главу всей политико-воспитательной раооны, которая ведась до сих пор явно неудовлетворительно, необходимо вить изучение истории ВКП(б) и пропаганду решений XVIII с езда. ВКП(б), докладов товарищей Сталина, Молотова и Жданова. Следует всячески приветствовать прекрасный почин большевиков Киева, где беспартийные писатели выступают пропагандистами решений XVIII с езда ВКП(б). Этот опыт должен быть одобрен и подхвачен. Надо покончить с замкнутостью в работе0) партийных групп и парторганизаций писателей, смелее, инициативнее, более вдумчиво строить свою работу, беспощадно изгонять канцелярщину, шаблон. сожалнию нечальная практика рида махаевское отношение к интеллигенции, далеко еще не изжита. Об этом свидетельствует, например, . публикуемое сегодня письмо из Татарии. Здесь некоторые коммунисты-литераторы неправильно, не побольшевистски себя ведут: противопоставляют коммунистов беспартийным писателям и даже не доверяют им редактирование книг. Правильно работать -- значит покончить с недооценкой роли беопартийных кадров работников искусств в определении путей самого искусства, в деле руководства развитием искусства. Работа партийных организаций должна быть перестроена в духе решений XVIII с езда ВКП(б), надо повседневно крепить связь с беспартийными писателями, знать их настроения, быть в курсе их творческих планов, уметь во-время притти на помощь тому или иному литератору. Это укрепит связь между коммунистами и беспартийными, поможет с большей смелостью и широтой выявлять и вовлекать Роль коммуниста-писателя особенно сложна и ответственна. Он должен постоянно и упорно совершенствоваться в своем литературном мастерстве, непреклонно обогащать себя знаниями марксизма-ленинизма, быть тесно связанным с беспартийными писателями. Достигнуть этого можно будет лишь тогда, когда вопросы творчества не только коммуниста-писателя, но и беспартийного литератора станут главенствующими в жизни и работе писательских партийных организаций. в ряды большевистской партии передовых, преданных коммунизму людей.
«Литературная газета» уже писала недостатках перевода книти «Золотая степь» казахского поэта Таира Жарокова. Разве не отсутствием серьезного и добросовестного внимания к поэтическому образу об ясняется, что из подстрочника, где сказано: «Перед глазами мелькала черная могила, кружилась земля, унося куда-то», переводчик делает алекдотически звучащие строки: «Затихла мать. Земля неслась над бездной. Как перышко, и было беополезно ее ловить»? Или котда предсмертные слова матери, в тоске зовущей к себе сына, «где ты, цыпленок мой! Иди же сюда, джаным» переводчик передает так: «Взор потухал. Ей изменяли силы Еще хоть раз!… Ох, больно! мальчик милый…» К чему, например, в другом стихотворении того же автора переводчик щеголяет казахским словом «ана», когда можно было сказать просто - «мать». Тем более так следовало сказать, что речь идет о матери-грузинке, а не казашке. Все это образцы легкомысленной, недоброкачественной работы, поощряемой равнодушными редакторами. Случается, что вблизи какого-нибудь крупного поэта национальной республики обитает плохой литератор, считающий себя поятом. Онстремится монополизировать творчество национального поэта, и часто это ему удается лишь потому, что подстрочники недоступны квалифицированному поэту, находящемуся в другом месте. Квалифицированных литературных пере… водчиков, непосредственно знакомых с тем или иным языком народов Советского Союза, у нас еще очень немного. Их было бы значительно больше, если бы об этом заботились вузы. Во многих вузах, педагогических институтах, многие годы готовятся кадры переводчиков с иностранных, преимущественно западноевропейских языков. Но как ничтожно мало в центре и на местах школьных учреждений, где бы готовились кадры переводчиков с языков народов СССР. Пора наркомпросам союзных реопублик организовать по-настоящему это дело. Даже писатель, хорошо внающий язык, не всегда может обойтись при переводе без точного подстрочника. А пока подстрочник является единственным источником для точного воспроизведениятекста. И хорошие поэты допускают серьезные ошибки в переводах из-за плохих подстрочников. Что может сделать поэт, если ему придетоя переводить известные строви «Мед«На берегу пустынных волн Стоял он, - дум великих полн, И вдаль глядел» ненный пере-Великими мыслями, и смотрел в горипримерно с такого подстрочника: «На берегу речки, на волнах которой Не плавало ничего, стоял он, налолзонт». В союзе советских писателей братских республик должны обеспечить настоящий культурный подстрочник. Надо ототнать от этой работы безграмотных людей и поставить на их место людей образованных, любящих литературу, чувствующих слово. Работа над подстрочником - живая творческая работа. Должно быть поднято уважение к работникам этого дела, улучшена оплата производимой ими работы, Культура подстрочника намного была бы двинута вперед, если бы правление союза советских писателей организовало краткосрочные курсы, чтобы товарищи нз братских республик могли познакомиться с элементарными правилами перевода. не-Случается так, что какому-нибудь произведению особенно не везет, когда и запись неточна, и подстрочник неграмотен, и перевод беспомощен. В недавно опубликованной на русском языке талантливой поэме 84-летнего ашуга Адытеи Теучеж Цуга имеются такие строки, в которых ашут менее всего повинен: Особенно часто искажаются произведения советского фольклора - народная поэзия. Многие из произведений народной поэзии слагаются стариками-певцами, не знающими грамоты, их песни обычно записываются на-слух. От качества первичной залиси во многом зависит их последующий вид. Вот поднялся князь суровый. Он - как туча, как гроза. Мрачно закрывают брови Князя гневного глаза. На кумган не посмотрел он Взглядом пасмурным и черным, Распрямив большое тело, Он направился к уборной (Теучеж Цуг. Стихи и поэма. Адыгнациздат, Майкоп, 1939 г. Перевод Евгения Чернявского. Запись и дословный перевод Тембота Керашева). В редакциях и издательствах еще до сих пор переводы с языков братских литератур принимаются зачастую «на веру», без сопоставления их с оригиналом или даже с подстрочником. еще мало переводятся прозаическле произведения и особенно пьесы с языков братских республик. Между тем это более простое дело, чем переводы стихов. Лучшие романы и пьесы национальных литератур вполне заслужили того, чтобы их перевели мастера советской прозы. Сейчас национальные комиссии правления ССП разворачивают свою работу. Организация переводов и обсуждение их качества должны занять важнейшее место в творческой работе этих комиссий. Альманах «Дружба народов» обязан стать практической школой социалистической культуры переводов литератур народов СССР. Кадры переводчиков с языков братских республик уже формируются, многие их работы в этой области очеш тор до стремиться к тому, чтобы культура советского перевода достигла того мастерства, которое позволит ей передать все художественное богатство социалистическото содержания и национальной формы литературы народов Советского Союза,
ЮБИЛЕЙНОЕ ЧЕСТВОВАНИЕ ШОЛОМ-АЛЕЙХЕМА Институт мировой литературы имени A. М. Горького Академии наук СССР и Государственный еврейский театр 18 алреля отпраздновали 80-летие рождения еврейского народного писателя ШоломАлейхема. Юбилейное заседание состоялось под произпредседательством A. Н. Толстого, в президиуме русские и еврейские писатели: К. Тренев, К. Федин, П. Маркиш, М. Даниэль, И. Добрушин, А. Кушниров, проф. Н. Гудзий, народный артист СССР С. Михоэлс и др. B своем ярком вступительном слове А. Н. Голстой говорит о многовековой трагедии еврейского народа, пронесшего через все испытания свои глубокие моральные принципы, свое национальное своеобразие и стремление к счастью. После сорока веков угнетения и преследований еврейский народ нашел обетованную страну, имя этой страныСоветский Союз. В ней осуществлено подлинное братство народов, и здесь еврейский наможет свободно и плодотворно работать во имя своего и общего счастья, счастья всего человечества, Сейчас пришел час с особенной любовью вопомнить великого писателя еврейского народа Шолом-Алейхема. Он лбиловой народ за его страдания, юмор, утонченную человечность - в этом истоки гуманизма eго. Шолом-Алейхем писал в своем завещании, чтобы его похоронили среди простых могил. -Не простые мотилы, - заканчивает нов когиу,радостика гиле. Спи спокойно. Ни одно слово твое не забыто. Величайшей любовью к великому писаПроф. И. Нусинов говорит о глубоком гуманизме и реализме творчества ШоломАлейхема. телю была проникнута речь C. М. Михоэлса о Шолом-Алейхеме на сцене. В заключение вечера состоялась большая концертная программа. Силами артистов театра были поставлены отрывки из двух пьес Шолом-Алейхема «Тевье-молочник» и «200.000». Эм Каминка читал рассказы Шолом-Алейхема, артист Государственной филармонии 3. Б. Шульман исполнил еврейские народные песни на тексты писателя, С большим успехом выступили также заслуженный квартет республики им. Бетховена и оркестр Государственного еврейского театра под управлением Л. М. Пульвера. смотр мололу дктерор 10 апреля в 15 театрах Московского совета начался смотр молодых актеров. Во время смотра, в течение месяца, будет просмотрено 56 спектаклей театров: Сатиры, Камерного, Театра революции, оперного театра им, Станиславского, музыкального театра им. Немировича-Данченко, театра Ленсовета, Цыганского театра, детских театров В мае будет созвана творческая конференция московских театров, которая подведет итоги смотра молодых актеров. ОФИЦИАЛЬНЫЕ ВРАГИ ФРАНКО Как сообщает парижская «Се суар», все газеты фашистской Испании по приказу Франко опубликовали статью, оза-0 главленную «Враги» и подписанную Антонио де Обрегон. В этой статье приводится список всех писателей, «действовавших против националистского движения». На первом месте в почетном списке врагов фашизма - Андре Мальро, Ромэн Роллан, Жюльен Бенда, Клод Авлин, Тристан Тсара, Луи Арагон.
С ЕЗД, СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ УЗБЕКИСТАНА ТАШКЕНТ, 14 апреля, 23 апреля в Ташкенте открывается с езд советских писателей Узбекистана, С езд обсудит доклады о задачах советской литературы в связи с решениями XVIII с езда ВКП(б), о состоянии узбекской литературы и задачах Союза советских писателей Узбекской ССР, о Навои и проблеме литературного наследства, об узбекском фольклоре. Состоятся выборы руководящих органов. На с езде будет присутствовать около 150 писателей и народных сказителей Узбекистана и делетации от братских республик. Сейчас в Ташкенте ведется деятельная подготовка к с езду. 16 апреля в Доме Красной Армии состоится встреча писателей с командирами-орденоносцами. 18 апреля проводится общегородская конференция писателей. Публичная библиотека к открытию с езда тотовит выставку «Узбекистан в советской литературе». Во время работы с езда на предприятиях Ташкента и в частях Красной Армии будут проведены выступления и встречи писателей с читателями. ПИСьМО РОМЭН РОЛЛАНА Ниже мы публикуем письмо Ромэн Роллана переводчице А. I. Орановской (липсевдоним - Алис тературный Оран). A. П. Орановокая известна своими переводами советской политической и художественной , литературы на французский язык. Ею переведены «Краткий курс рии ВКП(б)», отдельные работы Ленина и Сталина, «Поднятая целина» Шолохова, «Я люблю» Авдеенко, стихи С. Маршака и т. д. Правление Международной книги A. П. Орановской Везагэ (Иони) Дорогая Алис Оран! Я вкусил всю прелесть ваших детских книг. Ведь я до сих пор еще ребенок и я от души смеялся, читая повесть о собачонке. Творческое сотрудничество таких авторов, как С. Маршак и В. Лебедев, прелестно, а ваши переводы сохраняют всю прелесть оритинала. сожалению, не могу указать вам таких книг на французском языке, вапраливы Муссинака, социальное издательство (24, улица Расина, Париж)? Горячо приветствую ваших маленьких артистов. Преданный вам РОМЭН РОЛЛАН.
Литература Кара-Калпакии Находившийся в Москве руководитель союза советских писателей Кара-Калпакии поэти драматург Асан Бегимов рассказал ном о состоянии современной литературы кара-Калпакии, о большой работе писатешей в области фольклора, переводов и т. п. На каракалпакский язык переведены «Пиковая дама», «Капитанская дочка», «Дубровский», отрывки из «Евгения Онегина», сказки и избранные стихи Пушкина, «Герой нашего времени» Лермонтова, произведения Льва Толстого, Чехова. Готовятся переводы произведений Горького «Дело Артамоновых», «Мои университе», «Мать», «Робинзон Крузо» Д. Дефо, «Владимир Ильич Ленин» В. Маяковского. Из современных произведений переводятся роканы А. Толстого «Хлеб», Н. Островского «Как закалялась сталь» и др. Группа каракалпакских поэтов много работала над переводами из Шевченко. В Турткуле выходит литературно-художественный журнал «Голос победы», где печатаются лучшие произведения каракалпакской литературы. Наибольший интерес из написанных за последние годы произведений представляют поэмы: Дерибаева ао хасанских событиях Аймурзаева - «Сын родины», Ходжоньязова свободы». Поэмы «Борьба» Аймурзаева и «Сафура» Бегимова посвящены лзни современных колхозов. Параллельсовременной героической и колхозной тематикой п паботают над историческими произведениями, в етности Дерибаев написал историческую драму «Едиге», действие которой происходит в XIV веке. Тема ее борьба между Тамерланом и Тактамшханом. Нажим Давкараев пишет историческую пьесу «Алпамиш»-о народном герое XI века. Враги народа, орудовавшие на литературном фронте, всячески тормозили собирание народного творчества. Только в последнее время в области собирания фольклора достигнуты большие успехи. Записаны произведения народного эпоса «Шорабатыр», «Маспатша», «Безерген», «Давлетьяр бек», «Нурадин», «Альпамис». До революции Кара-Калпакия не имела своего театра. Теперь в Турткуле существуют Государственный музыкально-драматический театр, театр русской драмы и районный колхозный театр. В репертуаре государственного театра-произведения современной каракалпакской драматургии «Коклен-батыр» - о народном восстании во второй половине прошлого века и «Новые люди» - из современной колхозной жизни, пьесы Бегимова «Освобождение от рабства» -о Великой социалистической революции и «Кто это?» - о гражданской войне в Кара-Калпакии. Одна из важнейших задач союза писателей Кара-Калпакии об единить вокруг писательской организации все литературные силы автономной республики. В настоящее время вокруг союза писателей сгрупнировано 60 человек, из которых 20 являютоооирются, писателей. Бокрут сооза группируютсшивали кроме литераторов, народные шайры цы): Джумагали, Есемурат (играющий на кобзе), Карбамамед, являющиеся членами ССП, Казахбай, Менаж, Садык и Аббаз. Сегодня в Турткуле откроется с езд писателей Кара-Калпакии.
АНТИФАШИСТСКОЕ ВЫСТУПЛЕНИЕ АМЕРИКАНСКОГО АКТЕРА Скетч Кантора пришелся весьма не по вкусу местным фашистам-немцам, немеденно организовавшим, к счастью неудачное покушение на артиста. Фашисты продолжают грозить Кантору самой жестокой расправой. МеждународноеВынужденный просить у властей вооруженной охраны, Эдди Кантор, однако, не отступил и публично заявил, что предполагает в ближайшие дни повторить свой номер и что впредь сбор от ето выступлений будет поступать в фонд помощи немецким антифашистам. На-днях в Сан-Франциско состоялся большой вечер работников кино. Особенным успехом у публики пользовалось выступление знаменитого американского комика Эдди Кантора, пародировавшего нынешних хозяев третьей империи. «Номер» Эдди Кантора закончился овациями зрителей, бурно выражавших свои далеко не дружелюбные чувства к германским фашистам.