ПроЛЕТАрИИ вСЕХ СТРаН,
СОЕДинЯйТеСБ?
АПРЕЛЬ 15
О Р ГА Н ПРАВЛЕНИЯ СОЮЗА СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ СССР
Выходит под редакцией: В. Ставского, Е. Петрова. газета B. Лебедева-Кумача, Н. Погодина, О. Войтинской. писателей автономных участников курсов-конференции Московском клубе писателей, Сле- Ц. Галсанов, В. Юхнин, Фото О. Курисько. Сегодня открываются трехнедельные курсы-конференция республик и областей Союза. На снимке: группа осматривает выставку картин Р. Фалька в ва направо: Д. Хушвахтов, Х. Намсараев, В. Елькин, B. Гольцев, Б. Миллер и М. Варшанидзе. К 50-ЛЕТИЮ СО СМЕрТИ АЛТЫКОВА-ШЕДРИНА союзов9апреля под председательством A. A. Толстого состоялось очередное заседание комитета по ознаменованию 50-летия со дня смерти М. Е. Салтыкова-Щедрина. После информации М. Эссен о работе комитета и готовящихся изданиях ведений Щедрина было заслушано сооб- щение В. Я. Кирпотина и Н. В. Яковлева подготовке к щедринской дате в Ленин- граде. Здесь образован щедринский коми- тет под председательством Ю. Тынянова. Возбуждено ходатайство о переименовании Кирочной улицы в улицу Щедрина об установке памятника писателю на одной из площадей Ленинграда. Институт литературы устраивает на одном из крупных предприятий Ленинграда научное заседание. Герценовский институт поста-енингралкийуниверсите организуют и Ленинградский университет органие ют заседания своих литературных кафедр. Ленинградский лекторий наметил про-род грамму вечеров в клубах и на предприя- тиях города. Комитет постановил возбу- дить ходатайство о приведении в порядок могилы писателя на Волковом кладбище и об устройстве музея в бывшей ленинград- ской квартире Щедрина, заселенной в на- стоящее время посторонними жильцами. стационарной и передвижных вы- ставках, посвященных жизни и творчеству которые гото- М. E. Салтыкова-Щедрина, вит в Москве Государственный литератур- ный мувей, сообщил В. Д. Вонч-Бруевич, библиотека им Салтыкова-Щедрина и Ин- ститут литературы Академии наук СССР. Торжественное заседание, посвященное 50-летию со дня смерти Салтыкова-Щед- рина, состоится в Москве 10 мая. С до- кладом о творчестве великого писателя вы- ступит B. Я. Кирпотин. Литературная часть вечера будет посвящена исполнению текстов Щедрина.
СУББОТА 1939 год
№ 21 (800) Цена 30 коп.

Важнейшая
Поэт и переводчик Умение переводить - такое же искус- ство перевоплощения, как и искусство Благода-сценическое. Здесь следует проявить под- линный артистизм. Великий русский язык естественно стал могучим средством связи националь- ных литератур, дружбы народов. ря русским переводам стало возможным в короткое время сделать известными дости- жения национальных литератур Советско- го Союза. Кому ранее, кроме нескольких специа- листов, были знакомы киргизский «Манас» или калмыцкий «Джангар»? Теперь они и многие другие произведения народного эпоса стали достоянием всего Советского Союза. Народное искусство прошлого ока- залось близким и понятным, способству- ющим развитию социалистического созна- ния, воспитывающим благородного настоя- щего человека. Великим праздником на- родов стали юбилеи Пушкина, Мирзы Али Ахундова, Тараса Шевченко. Предстоят юбилеи Лермонтова, Шолом-Алейхема, ге- ниального азербайджанского поэта Низа- ми, празднование тысячелетия народ- ного армянского эпоса «Сасунци Давид». Через эту, никогда ранее невиданную, эс- тетическую школу проходят целые народы. Русские переводы помогли каждой из национальных литератур окорее оспоить общие творческие успехи советской лите- ратуры. Влияние произведений нацио- нальных литератур сказывается не только среди народа, на языке которого они со- зданы. Они формируют мировоззрение, эмоциональный мир, этические взгляды миллионных кадров молодой интеллиген- ции всего Советского Союза. Блистательно прошел по всей стране Сулейман Стальский. Голос Джамбула из далекого казахского аула гремит повсюду. Ему не мешают ни расстояние, ни разно- язычие. Произведения Горького, A. Тол- стого, Янки Купалы, Шолохова, Тычины, киргизского акына Алымкула, Фадеева, Самеда Вургуна известны повсеместно. Они входят обязательным элементом в культу- ру советского человека, к какой бы на- циональности он ни принадлежал. Значение переводов с языков братских республик в советской литературе неизме- римо выросло. Художественные переводы заняли прочное и почетное место в ряду советской литературы. Культура переводов с языков братских народов Советского Союза создана за го- ды советской власти. Это - одно из за- мечательных явлений социализма. Изуми- тельны по своей поэтичности, близости к оригиналу, передаче национального коло- тигровой шкуре» Шота Руставели и «Кобзаря» Шевченко Они достаточно говорят о вы- сокой степени идейности и художествен- ного мастерства, достигнутого в переводах совелскими писалелими. Общеизвестны за- тмечательные переводы грузинских поэтов, сделанные Тихоновым и Пастернаком, асеевские переводы Павло Тычины, пере- Однако достигнутые успехи не могут заслонить существующих во многих водах с языков братских литератур круп- ных недостатков. воды казахского и киргизского эпоса линег.Пеньковсного, Широво распространены гининой, Бродским, Винниковым, Горо- децким, Исаковским, Липкиным, Лугов- ским, Тарловским, Твардовским, Ушако- вым и многими другими русскими поэта- ми. Советская литература вправе ими гор- диться. В среде советской интеллигенции много людей, прекрасно владеющих одним,8 иногда и несколькими языками братских народов, Можно представить их справедли- вое возмущение в тех случаях, котда они читают одно и то же произведение, пере- веденное на несколько языков, и убежда- ются в том, что один перевод отличается от другого не только формой, но и содер- жанием. Но произведение поэзии состоит не только из чисто логического смыслово- го текста: его образуют также такие эле- менты, как ритм, образы, музыкальное авучание речи, размер, рифма и т. д. Если все это заменяется несоответствую- щими оригиналу элементами, то перевод перестает быть переводом, не становясь ни в коей мере самостоятельным произве- дением. Еще не перевелись редакторы, относя- щиеся с крайним легкомыслием к печа- таемым ими переводам. Допускаются про- извольные сокращения или изменения тек ста, заменяются целые строки, придумы- ваются несвойственные автору образы, высказанные им. мысли. В книге Сулеймана Стальского «Думы о родине», изданной библиотекой «Огонек» в 1938 году в переводах с лезгинского Эффенди Капиева, опубликовано под на- званием «Ленин» стихотворение, назван- ное автором «21 января». В нем сокра- щены строки, принадлежащие Стальскому, зато прибавлено то, что Стальский не со- чинил и не мог сочинить. Сулейман, твой скорбен взгляд, И руки в горести дрожат: Костры на улицах горят, Какой холодный день сегодня. Переводчик или редактор решил «улуч- шить» Стальского и подбросил ему за- штампованную строку «Костры на улицах горят». Переводчик или редактор, перебро- сив эту строку из другого стихотворения, даже не подумал о том, что в южном Да- гестане не бывает таких морозов, при которых понадобилось бы зажигать на улицах костры. Яркие, замечательные образы поэзии Джамбула не всегда находят отражение в русских переводах. Стихи ДжамбулаУнас переводчики «украшают» изумрудами, би- рюзой, янтарем, «яшмовым блеском озер» и прочими «драгоценностями», почерпну- тыми из прейскурантов ювелирных мага- зинов, и всякими другими перлами псевдо-восточной поэзии. Джамбул пере- водится гекзаметром, чуждым казахской на- родной поэзии. Поэт П. Кузнецов сделал немалохороших переводов стихов Джам- була, но и он не всегда относится к своей работе о должной ответственностью. Если такое «смещение образов» оказы- рается возможным по отношению к таким общепризнанным поэтам, как Джамбул и Стальский, какова же участь поэтов ме- нее крупных? Многие из литераторов мог- ли бы привести десятки фактов искаже- ния своих произведений в дурных пере- водах. Унас зачастую берутся за пере- воды надиональных поэтов случайные для литературы люди. Можно ли, например, с составить верное представление о замеча- тельном азербайджанском советском поэте Самеде Вургуне по беспомощным перево- дам Ю. Березовского?
задача
парторганизаций - Нельзя играть несгибаемого больше- вика-ленинца, если ты сам не стремишься быть таким же ленинцем! Нельзя разобла- чать своей игрой врагов, если ты не про- никся ненавистью к врагам народа! Эти слова заслуженного артиста респу- блики Черкасова, сказанные им несколько дней назад на собрании интеллигенции Ленинграда, мог бы повторить каждый со- ветский интеллигент, кто захотел бы пол- но выразить чувство коммунистичности в творческой работе. Алексей Максимович Горький говорил на первом с езда писателей, что внутрение каждый из советских писателей должен чувствовать себя действительным членом ленинской партии. Да, сотни и тысячи советских интелли- тентов, непартийных большевиков, будь то народные учителя или скульпторы, ака- демики или писатели, своим трудом, сво- тврчестном делая большое партиное дело, приблизили себя к великой партии Ленина-Сталина. Дело партии отало родным и кровным делом всего советского народа. Это особенно ярко видно в том всена родном под еме, который охватил всю на- шустрану от края и до края. В незабы- ваемую демонстрацию любви советской ин- теллигенции к мудрой партии большеви- ков вылились собрания советской интел- иитенции в Москве, Ленинграде, Киеве, Минске, Баку. Алма-Ата, Воронеже, Харь- кове и других городах. Поэты Микола Ба- жан Александр Прокофьев, Самед Вургун сделали на этих собраниях блестящие до- клады об итогах XVIII с езда ВКП(б) и задачах советской интеллигенции в деле коммунистического воспитания трудящихся. Эпи собрания и выступления на пих, идущие от глубины сердца, свидетельство тому, как партия Ленина Сталина вдох- новила и окрылила новую советскую, социалистическую интеллигенцию. Армия советских интеллитентов огромна, и она будет непрерывно расти, охватывая все большие слои народа. Ибо последователь- но, в процессе нашего движения к комму- ниму, будут все больше стираться грани между умственным и физическим трудом. И партия большевиков приведет народ к коммуниаму, где все общество будет со- стять из образованных и культурных лю- дей. - «Мы хотим, - говорил товарищ Сталин, - сделать всех рабочих и всех крестьян культурными и образованными, имы сделаем это со временем». Советская интеллигенция находится сей- нас в полном расцвете своих творческих сил. Окрыленная идеями коммунизма, она связала свою судьбу с судьбою народа, с етабов потни Лонина Сталина и гото- тии верой и правдой. Понимая это, партийные организации должны сейчас на деле осуществлять сталинское указание о том, что к новой советской интеллитенции необходимо дру- жески относиться, заботиться о ней, уважать ее. Великое и дружественное сотрудничест- во рабочего класса, колхозного крестьян- ства и советской интеллигенции создает то морально-политическое единство советско- гонарода, которое дает несокрушимую си- лу нашему отечеству и питает советский патриотизм. Сталинское отношение к новой совет- ской интеллигенции нашло свое полное отражение в Уставе ВКП(б), принятом на XVIII с езде партии. Изменения в Уставе отражают величие побед социализма в на- шей стране и те исторические изменения, которые произошли в классовой структу- ре нашего общества. Партия осуществляет руководство рабочим классом, крестьянст- вом, интеллигенцией - всем советским дародом в борьбе за победу коммунизма. Поэт Микола Бажан в своем докладе на собрании интеллигенции Киева прекрасно сказал: «Изменения в Уставе партии, из- ложенные в докладе товарища Жданова и принятые XVIII с ездом, отражают сталин- скую постановку вопроса о новой со- ветской интеллигенции, неразрывно свя- занной с народом. В этих условиях для новой советской интеллигенции установле- ны одинаковые условия приема и одина- ковый кандидатский стаж, наравне с рабо- чим классом. Вдумайтесь в это изменение вУставе партии. На какую высоту под- нял XVIII с езд советскую интеллигенцию, какая всемирно-историческая роль пред- назначена советской интеллитенции в свя- щеннейшем деле всего человечества, в де- ле построения коммунистического обще- ства! Сознательные, активные и преданные де- лу коммунизма рабочие, крестьяне, интел- литенты на равных условиях принимают- ся в партию, ибо единым трудовым фрон- том стоят они, все выше поднимая в ус- ловиях озверелого капиталистического ок- ружения просторную, полную света и солн- ца страну коммунизма». У советской интеллитенции слова не рас- ходятся с делом. Многие лучшие ее пред- ставители вступили в ряды большевист- ской партии. Среди вступивших недавно в партиюписатели Микола Бажан, Самед Вургун, Виктор Гольцев, Евг. Петров, Илья Стебун, академики Сергей Соболев и Ни- колай Бурденко, народная артистка СССР Валерия Барсова и другие. Партия Ленина Стьтила создает все возможности для вступления в ее ряды действительно передовых людей нашей страны. Большим резервом для роста партии яв- ляется ленинский комсомол. Однако дажео в московской парторганизации писателей вовлечение лучших комсомольцев-писате- лей в партию идет очень слабо. Между тем известно, какую талантливую поросль советской литературы составляет моло- дежь. Многие из ее представителей на- Задача партийных организаций писателей заключается сейчас в том, чтобы, раз ясняя и изучая материалы XVIII с езда ВКП(б), повести работу сре- ди беспартийных масс, возглавить творче- скую активность советской интеллигенции, вовлекая лучших ее представителей в ря- ды большевистской партии. граждены орденами за выдающиеся успе- хи в развитии художественной литературы. Во главу всей политико-воспитательной раооны, которая ведась до сих пор явно неудовлетворительно, необходимо вить изучение истории ВКП(б) и пропа- ганду решений XVIII с езда. ВКП(б), до- кладов товарищей Сталина, Молотова и Жданова. Следует всячески приветствовать пре- красный почин большевиков Киева, где беспартийные писатели выступают пропа- гандистами решений XVIII с езда ВКП(б). Этот опыт должен быть одобрен и подхва- чен. Надо покончить с замкнутостью в работе0) партийных групп и парторганизаций писа- телей, смелее, инициативнее, более вдум- чиво строить свою работу, беспощадно из- гонять канцелярщину, шаблон. сожалнию нечальная практика рида махаевское отношение к интеллигенции, далеко еще не изжита. Об этом свидетель- ствует, например, . публикуемое сегодня письмо из Татарии. Здесь некоторые ком- мунисты-литераторы неправильно, не по- большевистски себя ведут: противопостав- ляют коммунистов беспартийным писате- лям и даже не доверяют им редактиро- вание книг. Правильно работать -- значит покончить с недооценкой роли беопартийных кадров работников искусств в определении путей самого искусства, в деле руководства раз- витием искусства. Работа партийных организаций должна быть перестроена в духе решений XVIII с езда ВКП(б), надо повседневно крепить связь с беспартийными писателями, знать их настроения, быть в курсе их творче- ских планов, уметь во-время притти на помощь тому или иному литератору. Это укрепит связь между коммунистами и беспартийными, поможет с большей сме- лостью и широтой выявлять и вовлекать Роль коммуниста-писателя особенно сложна и ответственна. Он должен посто- янно и упорно совершенствоваться в сво- ем литературном мастерстве, непреклонно обогащать себя знаниями марксизма-лени- низма, быть тесно связанным с беспартий- ными писателями. Достигнуть этого можно будет лишь тогда, когда вопросы творче- ства не только коммуниста-писателя, но и беспартийного литератора станут главенст- вующими в жизни и работе писательских партийных организаций. в ряды большевистской партии передовых, преданных коммунизму людей.
«Литературная газета» уже писала недостатках перевода книти «Золотая степь» казахского поэта Таира Жарокова. Разве не отсутствием серьезного и добро- совестного внимания к поэтическому об- разу об ясняется, что из подстрочника, где сказано: «Перед глазами мелькала черная могила, кружилась земля, унося куда-то», переводчик делает алекдотически звуча- щие строки: «Затихла мать. Земля неслась над бездной. Как перышко, и было беополезно ее ловить»? Или котда предсмертные слова мате- ри, в тоске зовущей к себе сына, «где ты, цыпленок мой! Иди же сюда, джаным» переводчик передает так: «Взор потухал. Ей изменяли силы Еще хоть раз!… Ох, больно! мальчик милый…» К чему, например, в другом стихотво- рении того же автора переводчик щего- ляет казахским словом «ана», когда мож- но было сказать просто - «мать». Тем более так следовало сказать, что речь идет о матери-грузинке, а не казашке. Все это образцы легкомысленной, недо- брокачественной работы, поощряемой рав- нодушными редакторами. Случается, что вблизи какого-нибудь крупного поэта национальной республики обитает плохой литератор, считающий себя поятом. Онстремится монополизировать творчество национального поэта, и часто это ему удается лишь потому, что под- строчники недоступны квалифицированно- му поэту, находящемуся в другом месте. Квалифицированных литературных пере… водчиков, непосредственно знакомых с тем или иным языком народов Советского Союза, у нас еще очень немного. Их было бы значительно больше, если бы об этом заботились вузы. Во многих вузах, педа- гогических институтах, многие годы гото- вятся кадры переводчиков с иностранных, преимущественно западноевропейских язы- ков. Но как ничтожно мало в центре и на местах школьных учреждений, где бы готовились кадры переводчиков с язы- ков народов СССР. Пора наркомпросам со- юзных реопублик организовать по-настоя- щему это дело. Даже писатель, хорошо внающий язык, не всегда может обойтись при переводе без точного подстрочника. А пока под- строчник является единственным источни- ком для точного воспроизведениятекста. И хорошие поэты допускают серьезные ошибки в переводах из-за плохих под- строчников. Что может сделать поэт, если ему при- детоя переводить известные строви «Мед- «На берегу пустынных волн Стоял он, - дум великих полн, И вдаль глядел» ненный пере-Великими мыслями, и смотрел в гори- примерно с такого подстрочника: «На берегу речки, на волнах которой Не плавало ничего, стоял он, налол- зонт». В союзе советских писателей братских республик должны обеспечить настоящий культурный подстрочник. Надо ототнать от этой работы безграмотных людей и по- ставить на их место людей образованных, любящих литературу, чувствующих слово. Работа над подстрочником - живая твор- ческая работа. Должно быть поднято ува- жение к работникам этого дела, улучше- на оплата производимой ими работы, Культура подстрочника намного была бы двинута вперед, если бы правление со- юза советских писателей организовало краткосрочные курсы, чтобы товарищи нз братских республик могли познакомиться с элементарными правилами перевода. не-Случается так, что какому-нибудь про- изведению особенно не везет, когда и за- пись неточна, и подстрочник неграмотен, и перевод беспомощен. В недавно опубли- кованной на русском языке талантливой поэме 84-летнего ашуга Адытеи Теучеж Цуга имеются такие строки, в которых ашут менее всего повинен: Особенно часто искажаются произведе- ния советского фольклора - народная поэзия. Многие из произведений народной поэзии слагаются стариками-певцами, не знающими грамоты, их песни обычно за- писываются на-слух. От качества первич- ной залиси во многом зависит их после- дующий вид. Вот поднялся князь суровый. Он - как туча, как гроза. Мрачно закрывают брови Князя гневного глаза. На кумган не посмотрел он Взглядом пасмурным и черным, Распрямив большое тело, Он направился к уборной (Теучеж Цуг. Стихи и поэма. Адыгнациздат, Майкоп, 1939 г. Пе- ревод Евгения Чернявского. Запись и дословный перевод Тембота Ке- рашева). В редакциях и издательствах еще до сих пор переводы с языков братских ли- тератур принимаются зачастую «на веру», без сопоставления их с оригиналом или даже с подстрочником. еще мало переводятся прозаиче- скле произведения и особенно пьесы с языков братских республик. Между тем это более простое дело, чем переводы сти- хов. Лучшие романы и пьесы националь- ных литератур вполне заслужили того, чтобы их перевели мастера советской прозы. Сейчас национальные комиссии правле- ния ССП разворачивают свою работу. Ор- ганизация переводов и обсуждение их ка- чества должны занять важнейшее место в творческой работе этих комиссий. Альманах «Дружба народов» обязан стать практической школой социалисти- ческой культуры переводов литератур на- родов СССР. Кадры переводчиков с языков братских республик уже формируются, многие их работы в этой области очеш тор до стремиться к тому, чтобы культура со- ветского перевода достигла того мастерст- ва, которое позволит ей передать все ху- дожественное богатство социалистическото содержания и национальной формы лите- ратуры народов Советского Союза,
ЮБИЛЕЙНОЕ ЧЕСТВОВАНИЕ ШОЛОМ-АЛЕЙХЕМА Институт мировой литературы имени A. М. Горького Академии наук СССР и Государственный еврейский театр 18 ал- реля отпраздновали 80-летие рождения ев- рейского народного писателя Шолом- Алейхема. Юбилейное заседание состоялось под произпредседательством A. Н. Толстого, в пре- зидиуме русские и еврейские писатели: К. Тренев, К. Федин, П. Маркиш, М. Да- ниэль, И. Добрушин, А. Кушниров, проф. Н. Гудзий, народный артист СССР С. Ми- хоэлс и др. B своем ярком вступительном слове А. Н. Голстой говорит о многовековой тра- гедии еврейского народа, пронесшего че- рез все испытания свои глубокие мораль- ные принципы, свое национальное свое- образие и стремление к счастью. После сорока веков угнетения и пресле- дований еврейский народ нашел обетован- ную страну, имя этой страныСовет- ский Союз. В ней осуществлено подлинное братство народов, и здесь еврейский на- может свободно и плодотворно рабо- тать во имя своего и общего счастья, сча- стья всего человечества, Сейчас пришел час с особенной любовью вопомнить великого писателя еврейского народа Шолом-Алейхема. Он лбиловой народ за его страдания, юмор, утонченную человечность - в этом истоки гуманизма eго. Шолом-Алейхем писал в своем завеща- нии, чтобы его похоронили среди простых могил. -Не простые мотилы, - заканчивает нов когиу,радостика гиле. Спи спокойно. Ни одно слово твое не забыто. Величайшей любовью к великому писа- Проф. И. Нусинов говорит о глубоком гуманизме и реализме творчества Шолом- Алейхема. телю была проникнута речь C. М. Ми- хоэлса о Шолом-Алейхеме на сцене. В заключение вечера состоялась большая концертная программа. Силами артистов театра были поставлены отрывки из двух пьес Шолом-Алейхема «Тевье-молочник» и «200.000». Эм Каминка читал рассказы Шолом-Алейхема, артист Государственной филармонии 3. Б. Шульман исполнил ев- рейские народные песни на тексты писа- теля, С большим успехом выступили так- же заслуженный квартет республики им. Бетховена и оркестр Государственного ев- рейского театра под управлением Л. М. Пульвера. смотр мололу дктерор 10 апреля в 15 театрах Московского совета начался смотр молодых актеров. Во время смотра, в течение месяца, будет просмотрено 56 спектаклей театров: Сатиры, Камерного, Театра революции, оперного театра им, Станиславского, му- зыкального театра им. Немировича-Дан- ченко, театра Ленсовета, Цыганского театра, детских театров В мае будет созвана творческая конфе- ренция московских театров, которая под- ведет итоги смотра молодых актеров. ОФИЦИАЛЬНЫЕ ВРАГИ ФРАНКО Как сообщает парижская «Се суар», все газеты фашистской Испании по при- казу Франко опубликовали статью, оза-0 главленную «Враги» и подписанную Анто- нио де Обрегон. В этой статье приводится список всех писателей, «действовавших против националистского движения». На первом месте в почетном списке врагов фашизма - Андре Мальро, Ромэн Роллан, Жюльен Бенда, Клод Авлин, Тристан Тса- ра, Луи Арагон.
С ЕЗД, СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ УЗБЕКИСТАНА ТАШКЕНТ, 14 апреля, 23 апреля в Ташкенте открывается с езд советских пи- сателей Узбекистана, С езд обсудит докла- ды о задачах советской литературы в свя- зи с решениями XVIII с езда ВКП(б), о состоянии узбекской литературы и зада- чах Союза советских писателей Узбекской ССР, о Навои и проблеме литературного наследства, об узбекском фольклоре. Со- стоятся выборы руководящих органов. На с езде будет присутствовать около 150 писателей и народных сказителей Уз- бекистана и делетации от братских рес- публик. Сейчас в Ташкенте ведется деятельная подготовка к с езду. 16 апреля в Доме Красной Армии состоится встреча писате- лей с командирами-орденоносцами. 18 ап- реля проводится общегородская конферен- ция писателей. Публичная библиотека к открытию с езда тотовит выставку «Узбе- кистан в советской литературе». Во время работы с езда на предприятиях Ташкента и в частях Красной Армии будут прове- дены выступления и встречи писателей с читателями. ПИСьМО РОМЭН РОЛЛАНА Ниже мы публикуем письмо Ромэн Рол- лана переводчице А. I. Орановской (ли- псевдоним - Алис тературный Оран). A. П. Орановокая известна своими пере- водами советской политической и художе- ственной , литературы на французский язык. Ею переведены «Краткий курс рии ВКП(б)», отдельные работы Ленина и Сталина, «Поднятая целина» Шолохова, «Я люблю» Авдеенко, стихи С. Маршака и т. д. Правление Международной книги A. П. Орановской Везагэ (Иони) Дорогая Алис Оран! Я вкусил всю прелесть ваших детских книг. Ведь я до сих пор еще ребенок и я от души смеялся, читая повесть о со- бачонке. Творческое сотрудничество таких авторов, как С. Маршак и В. Лебедев, прелестно, а ваши переводы сохраняют всю прелесть оритинала. сожалению, не могу указать вам та- ких книг на французском языке, вапра- ливы Муссинака, социальное издательство (24, улица Раси- на, Париж)? Горячо приветствую ваших маленьких артистов. Преданный вам РОМЭН РОЛЛАН.
Литература Кара-Калпакии Находившийся в Москве руководитель союза советских писателей Кара-Калпакии поэти драматург Асан Бегимов рассказал ном о состоянии современной литературы кара-Калпакии, о большой работе писате- шей в области фольклора, переводов и т. п. На каракалпакский язык переведены «Пиковая дама», «Капитанская дочка», «Дубровский», отрывки из «Евгения Оне- гина», сказки и избранные стихи Пуш- кина, «Герой нашего времени» Лермонто- ва, произведения Льва Толстого, Чехова. Готовятся переводы произведений Горького «Дело Артамоновых», «Мои университе- », «Мать», «Робинзон Крузо» Д. Дефо, «Владимир Ильич Ленин» В. Маяковского. Из современных произведений переводятся роканы А. Толстого «Хлеб», Н. Островско- го «Как закалялась сталь» и др. Группа каракалпакских поэтов много работала над переводами из Шевченко. В Турткуле выходит литературно-худо- жественный журнал «Голос победы», где печатаются лучшие произведения каракал- пакской литературы. Наибольший интерес из написанных за последние годы произ- ведений представляют поэмы: Дерибаева ао хасанских событиях Аймур- заева - «Сын родины», Ходжоньязова свободы». Поэмы «Борьба» Аймур- заева и «Сафура» Бегимова посвящены лзни современных колхозов. Параллель- современной героической и колхозной тематикой п паботают над историческими произведениями, в етности Дерибаев написал историческую драму «Едиге», действие которой происхо- дит в XIV веке. Тема ее борьба между Тамерланом и Тактамшханом. Нажим Дав- караев пишет историческую пьесу «Алпа- миш»-о народном герое XI века. Враги народа, орудовавшие на литера- турном фронте, всячески тормозили соби- рание народного творчества. Только в по- следнее время в области собирания фоль- клора достигнуты большие успехи. Запи- саны произведения народного эпоса «Шора- батыр», «Маспатша», «Безерген», «Дав- летьяр бек», «Нурадин», «Альпамис». До революции Кара-Калпакия не имела своего театра. Теперь в Турткуле сущест- вуют Государственный музыкально-драма- тический театр, театр русской драмы и районный колхозный театр. В репертуаре государственного театра-произведения со- временной каракалпакской драматургии «Коклен-батыр» - о народном восстании во второй половине прошлого века и «Но- вые люди» - из современной колхозной жизни, пьесы Бегимова «Освобождение от рабства» -о Великой социалистической революции и «Кто это?» - о гражданской войне в Кара-Калпакии. Одна из важнейших задач союза писа- телей Кара-Калпакии об единить вокруг писательской организации все литератур- ные силы автономной республики. В на- стоящее время вокруг союза писателей сгрупнировано 60 человек, из которых 20 являютоооирются, писателей. Бокрут сооза группируютсшивали кроме литераторов, народные шайры цы): Джумагали, Есемурат (играющий на кобзе), Карбамамед, являющиеся членами ССП, Казахбай, Менаж, Садык и Аббаз. Сегодня в Турткуле откроется с езд писателей Кара-Калпакии.
АНТИФАШИСТСКОЕ ВЫСТУПЛЕНИЕ АМЕРИКАНСКОГО АКТЕРА Скетч Кантора пришелся весьма не по вкусу местным фашистам-немцам, немед- енно организовавшим, к счастью неудач- ное покушение на артиста. Фашисты про- должают грозить Кантору самой жестокой расправой. МеждународноеВынужденный просить у властей воору- женной охраны, Эдди Кантор, однако, не отступил и публично заявил, что предпо- лагает в ближайшие дни повторить свой номер и что впредь сбор от ето выступле- ний будет поступать в фонд помощи не- мецким антифашистам. На-днях в Сан-Франциско состоялся большой вечер работников кино. Особен- ным успехом у публики пользовалось вы- ступление знаменитого американского ко- мика Эдди Кантора, пародировавшего ны- нешних хозяев третьей империи. «Номер» Эдди Кантора закончился овациями зрите- лей, бурно выражавших свои далеко не дружелюбные чувства к германским фа- шистам.