Шевченковский пленум правления ССп Окончание, Начало на 1 странице. Таким переводчикам, как например, ре­акционеру казенно-славянофильского тол­ка Бергу, была чужда революционная поэ­зия Шевченко. В его щегольском перево­де «Тамалеи» строфы, звучащие, как плач миллионов украинских крестьян, то­мящихся в тюрьме самодержавия, переве­дены в «плясовом стиле», разрушающем внутренний смысл поэмы. Чего только ни делали со стихами Шев­ченко эти классово-враждебные перевод­чики, чтобы при помощи своих переводов вытравить из «Кобзаря» его боевую тема­тику и его новаторский, демократический стиль. Даже через 50 лет после смерти Шевченко либеральный литератор Славин­ский взял его издевательскую сатиру на Александра II и так переиначил ее, что она зазвучала, как… хвалебная ода! Сла­винский вычеркивает из своего перевода «цепи» и «оковы», в которые мечтает за­ковать свой возлюбленный народ Нума Помпилий, и заменяет в переводе «канда­лы» - «правами» (!), а «цепи»-«кни­гами» (1), Такая фальсификация, такие искажения у реакционных переводчиков­обычное дело. Чем же об яснить такое злостное иска­жение шевченковских текстов? К. Чуков­ский напоминает, что в начале 60-х го­дов, едва Шевченко вернулся из ссылки, его стали переводить, главным образом, близкие ему по убеждениям люди, рево­люционеры-демократы Михаил Михайлов, Николай Курочкин, петрашевец Плещеев… Единомышленники Чернышевского, они могли точнее других переводчиков выра­зить в своих переводах революционную на­правленность поэзии Шевченко. Но Михай­левского сгноили на каторге, а Плещеева и Курочкина так придавила цензура, что нечего было думать о переводе революни­онных стихов. Наступление реакции, вар­варская расправа правительства с Черны­шевским и М. Михайловым, каражозовский выстрел, террор Муравьева-Вешателя, раз­гром «Современника» - все эти события происшедшие в первое же пятилетие по­сле смерти Шевченко, отнюдь не способ­ствовали внедрению его революционной по­эзии в русскую литературу той эпохи. Вот и случилось, что вследствие этой вынужденной немоты близких в Шевчен­ко революционных писателей за переводы его «Кобзаря» взялись враждебные ему люди. Фальсификации поэзии Шевченко немало способствовала, конечно, и цензу­ра. Даже в 1874 году она не позволила переводчику Чмыреву воспроизвести ту, казалось бы, совершенно безопасную стро­ку «Кобзаря», где говорится, что коса смерти не щадит и царей. Царей было предписано числить бессмертными, и вме­сто этой строки в переводе Чмырева цен­зурой проставлены точки. Что же говорить «Заповіте», «Кавказе», о «Сне», 9 поэме «Цари», обо всех революционных сатирах и поэмах Шевченко. Нужно было, чтобы читатель и не подозревал о суще­ствовании этих поом. Пеноура тан полта­совывала эти стихи «Кобзара», что на ликого гнева в сентиментально-буколиче­ский песенник о вишневых садах и чер­нобровых красавицах. Цензура и реакци­онные переводчики делали все, что могли, чтобы вытравить из этой книги ее боевую тематику, ее новаторско-демократический стиль. Славинский делал из поэта-револю­ционера рыхлого либерала, заменял взрыв­чатую, новаторски-смелую эстетику прили­занной и банальной. Так же переводили Шевченко и Доброхотов, и Аполлон Ко­ринфский, и Лейко, и Василий Соболев Создавалась пелая школа «сглаживаний» всего дерзновенного, что есть в поэзии Шевченко. Характеризуя отдельные дореволюцион­ные издания Шевченко, К. Чуковский ука­зывает и на тех немногих переводчиков, которые пытались дать читателю подлин­ного Шевченко. Например, революционный демократ 70-х годов Пушкарев из «дозво­ленных цензурой» стихотворений упорно переводил те, что были наиболее насыше­ны ненавистью к тогдашнему строю. Ре­акционные качества многих других пере­ку, пореводтику-самородку, котороку, ок­нако, нехватало словесной культуры: на­ряду с немалыми удачами в его перево­дах встречаются страшные провалы. Это было связано со всей старой системой пе­ревода, допускавшей ритмические, словес­ные, смысловые искажения и неточности. Советская эпоха пред явила новые тре­бования к переводу. Современный пере­водчик обязан заботиться о точном воспро­изведении подлинника. Замечательно,говорит далее K. Чуковский, - что почти все русские поэты включились в работу по переводу Шевченко. Поэты различных направлений, поэтических биографий и школ - все об*- единились в благоговейной любви к вели­кому украинскому гению. Все большие из­дательства Москвы и Ленинграда: Гослит­издат, «Советский писатель», Детиздат, «Молодая гвардия», «Искусство» стали из­давать своего «Кобзаря», и разные поэты, переводя одни и те же стихи, соревнова­лись между собой. И первая особенность новых переводов «Кобзаря»- в том, что революционное со­держание поэзии Шевченко вскрыто в них со всей полнотой. Советские перевод­чики чувствуют революционную направ­ленность шевченковских стихов, в их пе­реводах уже не может быть вольной или невольной отсебятины, смягчений, подта­совок и вымыслов, которые в былых пере­водах фальсифицировали Шевченко. Пере­вод «Кавказа», сделанный Антокольским, а также Благининой, поэма «Сон», пере­веденная и Державиным и Пвелевым, «Світе ясний, світе тихий» в переводе Безыменского, «Юродивый» в переводе Суркова определяют достаточно ясно поли­тическую линию советской интерпретации Шевченко. и Вторую особенность советских перево­дов Шевченко К. Чуковский видит в вер­ности шевченковским ритмам, обеспечива­ющей точную передачу эмоциональных ин­тонаций поэта и навсегда положившей  6 мая   великогомая конец тому самоуправству переводчиков, можно найти не только в самой Испании, интересом откливнулся на юбилей которое продолжалось без малого 70 лет. «Кобзаря» - это их реализм. У преж­них переводчиков Шевченко, даже лучших, но и в Аргентине, в Бразилии, На англий­произведения Шевченко мож­но найти в Канаде и Америке, в Англии   и Австралии. Тараса. В дни юбилейных торжеств в Ар­мении прошли многолюдные вечера с док­ладами о творчестве Тараса Григорьевича Шевченко, с чтением его произведений в сопровождении украинской музыки. Пе­чать, газеты и журналы посвятили многие страницы и специальные номера великому поэту, 42-я школа в Ереване и одна из улип в Ленинакане названы именем Шев­ченко. Его имя присвоено также колхозу в одномиз селений. Тов. Арази товорит далее, что армян­ский народ впервые знакомится с вели­ким поэтом еще 60 лет тому назад. но только теперь, в годы советской власти творчество великого украинского поэта ста­ло достоянием широких масс армянского народа. Перевод «Кобзаря», выполненный поэтом Гегамом Сарьяном, был закончен ко дню юбилейных торжеств. Этот труд ав­большим вкладом в армянскую ти­тератур Сегодня, - говорит т. Арази, в этом кругу представителей литератур на­шего необ ятного Союза, армянский народи армянские писатели счастливы присоеди­нить свой голос к общему хору торжест­ва в честь великого украинского поэта. К юбилею Тараса Григорьевича Шев­ченко, великого сына украинского на­рода, готовилась не только азербайд­жанская интеллигенция, но и весь азер­байджанский народ, - так начал свое выступление т. Расул Рза. Когда мы проводили вечера. - го­ворит он, посвященные великому по­эту, то в одном из колхозов после Это показывает, каким глубоко искрен­ним народным чувством было наполнено произведение великого украинского поэта. И когда Расул Рза читает в переводе материаловеоподножью терины», весь зал выражает свой восторг бурными аплодисментами. перевода «һатерины» на азербайджанском языке к докладчику подошла старая кол­хозница и сказала: «Этот поэт описывает почти мою жизнь. Прошу вас передать ему привет и пожелать ему долгой жизни». Выступлением еврейского поэта Давида Гофштейна заканчивается утреннее засе­дание 6 мая. *
шевченковские чумаки и запорожцы все Тов. Аплетин подробно останавливается же смахивали немного на оперных. Наконец, четвертая особенность новых переводов заключается в строгом соблюде­ного стиля «Кобзаря». Советские поэты. которые в своей пере­водческой практике ежечасно приобщаются в фольклорной практике всех националь­ностей, научились относиться к поэтиче­скому творчеству братских республик с таким уважением, что не допускают ни­какой сусальщины и фальсификации; шев­ченковские песни звучат у них, как пол­линные украинские песни, сохраняя свой национальный колорит. К. Чуковский осо­бенно выделяет фольклорный стиль пере­водов Благининой иНорвегии, отмечает также перевод «Марии», сделан­ный В. Пастернаком. Удачи советских переводчиков «Кобза­ря» Корней Чуковский об ясняет той шко­лой переводческого мастерства, какой яви­лась для наших писателей огромная рабо­та по переводу творчества народов СССР. Эта школа дала всему коллективу совет­ских писателей ту словесную технику, те приемы и навыки, какими не обладали, за исключением 2-3 одиночек, поэты пре­дыдущих эпох. Разумеется, не все новые переводы Шевченко прекрасны. Напротив, впереди еще много работы, но главное уже сделано: выработан правильный ме­тод научно-художественной интерпретации Шевченко. - Как изумился бы Шевченко, - за­канчивает свой доклад h. Чуковский, - как изумился бы этот скромнейший из великих поэтов, если бы мог присутство­вать на нынешнем празднике и узнал, что его «Катерина» переведена на десятки языков. Если бы находящиеся в этом за­ле поэты братских народов вздумали про­читать нам переводы одной только «hа­терины», мы слушали бы их целые сут­ки. И суток этих оказалось бы мало. Именно об этих народах Шевченко пи­сал: Од молдованина до фіна На всіх язиках все мовчить… на иностранных переводах произведений Шевченко, статьях в книтах и других материалах, вышедших в связи со 125- летним юбилеем. Затем докладчик обращает внимание пленума на то, что наибольшее влияние Шевченко оказал на болгарскую литерату­ру В Болгарии чту великого коба как символ елинения поэта нароом четавшего в себе высокий поэтический талантс нскренностью несокрушимой воли. Значительная часть доклада т. Апле­тина посвящена обзору сталей иностран­ной литературесвязи с юбилеем Шев ченко. В газетах - жналах Румыниляется Литвы, США, Англии, Бельгии, Швеции, Австралии, Франции, Канады и других стран вышли специальные страни­цы, статьи, посвященные юбилею Шев­ченко. Заканчивая свей доклад, т. Аплетин говорит: - Пусть творчество великого поэта украинского народа будет монным оружи­ем в руках передового человечества в борьбе о фашизмом, в борьбе за свободу и культуру! Доклад на тему «Шевченко-художник» сделал т. Раевский. Эстетические воззрения Шевченко, твор­чество Шевченко как художника сопо ставление биографий первого реалиста т нашей отечественной живописи - Фелото ва и Шевченко, подробный анализ про­изведений Шевченко как художника содержание довлада т. Раевского. Заканчивая свой доклад, он высказы­ваетжелание, чтобы русские искусство­веды и работники архивов занялись ро­зыском ряда много дать для более полного освещения биографии Шевченко и творчества его как художника. Место Шевченко-художника в истории нашей отечественной живописи только на­чинает устанавливаться. И наша задача показать Шевченко в полном его много-
Писатели сходят с трибуны, Но дол еще длится беседа с колхозниками на бе регу Днепра, на зеленом лугу и в тен садов, * точетырем часам писатели подят на вершину Чернечей горы. Сюда пи шли и колхозники Каневщины. Стоя у могилы, запели они чудесную песню - шевченковский «Заповіт». Они пели огромным чувством, так, как умеют петь на Украине. Як умру, то поховайте Мене на могилі, Серед степу широкого, На Вкраіні милій. Шоб лани широкополі, I Дніпро, і кручі Було видно, було чути, Як реве ревучий, C этой горы, с могилы Тараса Шев­чешко мы видим Днепр, мы видим не зримые поля Украины… A. Фадеев открывает торжественное за­седание юбилейного пленума на когле Тараса Шезченко, И в ту минуту, когда писатели молча склоняют головы над мо­гилой поэта, тучи закрывают солнце, ветер клонит верхушки деревьев до самой а­мли… Речи писателей, произносимые над хо­гилой великого кобзаря, радио разносило по всей стране, по всему миру, Торжественно звучат слова Всеволода Иванова. -Со всех сторон широкой и ботатой страны социализма с ехались сода и писатели, чтобы в честь 125-летия со дан рождения Тараса Гриторьевича Шевченк возложить венки - в знак своей любы и уважения - на могилу великого сын уюралинского народа, гениального поэта художника, пламенного и неустрашимого борца за счастье трудящихся. В эти удивительные и гордые дни, нам, писателям всех братских республик Совет ского Союза, собравшимся здесь, на бере­гах древнего Днепра, в сердце цветушей счастливой Украины, радостно сказать повторить, воспеть пред читателями - трудящимися всего мира,что заветны мечты Шевченко исполнились! Давно уже сброшены цепи угнетения, цепи рабства, сброшены навсегда, потому что в одной шестой части земного шара неповолебню твердо стоит социализм - неуклонный страж мира, защитник правды и слазы передового человечества! Как эта река, над которой мы стоии льется, блестя серебром, льется неудержи­мо и сильно, так же разлилось по нашей стране чествование Т. Г. Шевченко, пре­вратившееся в море, в общесововный ник советсвого нскусства, в торжесто Разве это одно не показывает е мощно­стью необычайной, что цепи капиталить рабства навсегта, ческого разбиты победоносное строительство нового обще­ства несокрупимо? Писатели приехали на Украину, чтобы рассказать, как оти понимают, чувствую, изучают творчество Т. Г. Шевченко, До­клады на шевченковском пленуме замеча­тельно раскрывают, анализируют творче. ство гениального поэта, и гений Шевчен­ко приобретает новые грани, сияет еще сильнее потому, что всякое великое твор­чество - это то волшебное семя, которое пускает ростки, поросль и все же остается семенем для будущего. Как и ранее, раскроешь книгу, проч тешь строфу--и сердце горит и глаза устре­мляются вперед. Вспоминаешь о том дале­ком времени, когда давно, мальчиком еще в далекой Сибири услышал я впервы «Заповіт», и в строфах этой песни узк­дел и услышал «и Днепр и кручи», I теперь вопомнил я, как песня Тарасз Шевченко терев пустьни, дось пров дет звучать в моем сердце, пока оно бьеч ся. Социализм и наша Советская страна это неуклонное, неистребимое стремление знанию, к творчеству, работе! Гений раса Шевченко участвует в этом творче стве, в этой работе. Эти венки, принесенные нами от 11 со­ветских республик, - одновременно дав­ровые венки бессмертия и почета на eгv мудрое и вечно живое чело, на его песни, которые всегда будут любимыми песням советских людей. Да здравствует наше творчество! Дв здравствует жизнь! Да здравствует наша родина! Да здравствует великая партия Ленина-Сталина! Да здравствует Сталин! Речи произносят Иван Сенченко, Аве тик Исаакян, Георгий Леонидзе и В. И. Лебедев-Кумач. K мотиле Тараса Шевченко подходит украинский поэт и депутат Верховного Со­вета УССР от трудящихся Каневщины, академик Павло Тычина. В глубокой тишине он говорит: - От имени великих советских наро­дов, от имени счастливого человечества, тебе, бессмертный кобзарь, великий пот­революционер, мы, писатели советской зен­ли, приносим свой поклон, приносим слов любви и блатодарности. Павло Тычина на украинском язык читает «Заповіт» Тараса Шевченко. І мене в сім ї великій, В сім ї вольній, новій, Не забудьте пом янути Незлим тихим словом И вслед за украинским поэтом великую «Заповедь» повторяют - каждый на язы­ке своего народа - русский поэт Алек­сандр Безыменский, белорусский поэт Ян­ка Купала, еврейский поэт Росин, казах­ский поэт Таджибаев, киргизский поэт Сасыкбаев, татарский поэт Худжи Али, армянский поэт Гегам Сарьян, чуваш­ский поэт Иван Ивник и грузинский пот Симон Чиковани. Прекрасные венки с широкими алыми лентами возлагают на могилу Тараса Шев­ченко писатели А. Фадеев, А. Корнейчуь, C. Чиковани, М. Арази, Петро Панч… Весь цветах могильный холм, на месте кото рото через несколько дней будет воздви нут величественный памятник. И вновь звонкий женский голос затя­гивает «Заповіт». Песня течет, как воды Днепра, вольно и плавно…
Пароход шел вниз по Днепру, «Кора­блем поэтов» назвал этот пароход К. Чу­ковский. Писатели -- русские, грузинские, армянские, казахские, узбекские, киргиз­ские, якутские - любовались тихой укра­инской ночью, молчаливой рекой.о рассказывал предание о горе Черпечей, могиле великого кобзаря. Давно уже сложил народ легенду, будто бы на Черчечей горе спрятан волшебный клад, будто с гробом Шевченко зарыли в землю волшебные мечи, которыми народ разобьет оковы неволи. Был близок рассвет, но никто не ухо­ди с палубы, И плыл вниз по Днепру корабль поэтов советской земли, корабль, на борту которого, как великий символ, было выведено название: «Сталинская Конституция», *
Каневская пристань празднично оживле­на. h ней мчатся колхозные автомобили, тачанки, запряженные крепкими конями, подходят колонны колхозников со знаме­нами, цветами и песнями, К этой при­стани пристает наш расцвеченный флата­ми пароход.
чтенияКолхозники, чтобы встретиться со сво­ими писателями, с ехались со всей окру­ги. Нас познакомили со школьниками, приехавшими на рассвете из колхоза, на­ходящегося в 40 километрах от Канева. Они преподнесли писателям огромные бу­кеты душистой сирени. И все - писатели, тысячи колхозни­ков, сельская интеллигенция - пошли к горы Чернечей, Здесь открылся митинг. Это место, на котором мы теперь со­брались, - сказал Юрий Смолич вот уже свыше 75 лет со дня похорон вели­кого поэта-борца, стало священным ме­стом украинского народа, священным ме­стом для всех трудящихся, для всех, кто любит свободу и ищет правду. -Если бы встал из могилы Тарас Григорьевич и взглянул с днепровского обрыва на широкие советские просторы, озаренные солнцем Сталинской Конститу­ции, узнал ли бы великий мечтатель и поэт свою Украину? Узнал бы! Ведь имен­но о такой Украине он мечтал, Именно за такую Украину он боролся - Украину свободного труда и счастливого народа. В своем «Заповіте», который мы здесь повторяем на всех языках, - гово­рит Корней Чуковский, - Шевченко за­вещал нам почтить его «добрым, тихим словом», Но мы почтим его не тихим, а таким громким словом, чтобы это слово услышали и там, где произведенния вели­ких народных поотов не чтут, а скигают. - Пароход, на котором прибыли в Канев поэты сплоченных советских на­родов, называется «Сталинская Конститу­ция», Чудесный пароход, надежный, веч­ный! Под знаменем Сталинской Конститу­ции собрались посланцы народов Совет­ской страны почтить того великого укра­инца, который в ночи царизма предвидел это нынешнее счастливое время и звал нас к нему всеми своими гениальными песнями. Вдохновенную речь произносит на ми­тинге колхозник с. Яблонево тов, Носенко, Он призывает мастеров литературы и ис­кусства наполнить каждую свою строку каждое свое произведение таким же пла­менем ненависти к врагам и безграничной любовью к народу, как делал это бессмерт­ный Тарас. - Шевченко ненавидел всех угнетате­лей. Эта священная ненависть к врагам живет и в наших сердцах, и потому нам вдвойне дорог гениальный кобзарь. А если врат навяжет нам войну, - говорит булен баться еще алек. чем бились, прелок Алоенто Нов­советские писатели, своими произведения­ми бейте в самое сердце врага. Стихи о Тарасе Шевченко читали на митинге Сандро Әули (Грузия). Пятрусь Бровка (Белоруссия), A. Малышко (Укра­ина)1. Авитко, Г. Сарьян (Армения), Абилев (Казахстан),A. Безыменский
Вечернее заседание пленума 6 мая от­докладом И. Стебуна на тему «Шевченко и украинская литература». Доклад будет напечатан в следующем но­мере. После доклада с взволнованной речью о значении Шевченко для казахской ли­тературы выступил поэт-орденоносец­А. Таджибаев.
Благодаря ленинско-сталинской нацио­образии и как выдающегося художника.крылось На трибуне один из крупнейших писа­телей Армении - Арази. Он передает шевченковскому пленуму союза советских писателей и всему украинскому народу пламенный привет от армянского народа. -Армянский народ, который веками боролся за свою культуру, с живейшим нальной политике все заговорило теперь в этот шевченковский год «од молдованина до фіна», заговорило о Шевченко, за­говорило с такой порывистой, благодарной любовью, таким многоголосым дружным хором, что если бы мы ничего не знали о Советской стране, а слышали бы толь­ко эти голоса сплоченных народов, просла­вляющих украинского гения, мы по этому одному могли бы понять, что случилось на одной шестой земного шара. Каждый из присутствующих здесь писа­телей может рассказать о вкладе своего народа в шевченковский праздник. И тог-
КАЗАХСТАН ЧТИТ ПАМЯТЬ ВЕЛИКОГО ТАРАСА - Мы, говорит т. Таджибаев, - пред­ших кни книжных полках рядом с великим поэтом казахского народа Абаем Кунан­басным стоят произведения Пушьина, Шокпира, Рабде. Тонстого. Тайна,Пе сегодня с трибуны пленума я с величай­шей гордостью могу сказать, что лучшие казахские поэты перевели на родной язык любимого нами Шевченко. Казахский на­род считает Тараса настоящим народным акыном. Читая его творения, представ­ляешь себе, будто он, живой и бодрый, си­дит в колхозе Джамбула и, как старший брат, вдохновляет его на прекрасные сти­хи о великой родине, о великом Ленине, о великом Сталине. (Горячие аплодисмен­ты покрывают эти слова т. Таджибаева).
да мы еще лучше поймем, какое это чу­до, что вся Укранна Тараса Шовчонко, все по-ечумоки, тайламаки, наймычки, Кате­стечко, и Днепр, и Чигирин, и Умань, и ставители союза советских писателей воз­рожденной Назыхской республики, респуб­лики социалистичесной индустрии и жки ся национальная культура, литература и искусство, где, как счастливые юноши, поют старики, во главе с трижды ордено­носным Джамбулом, - передаем пламен­ный привет наших отцов, матерей и де­тей народу украинскому, народу освобож­денного Прометея - Тараса Григорьевича Шевченко. Советская литература Казахстана и ее кадры растут с каждым днем. В великую сокровищницу подлинно народной литера­туры Казахстана вошли песни о героях народа - Стеньке Разине, Пугачеве. Киев, и самое небо украинское, и вербы, и тополя, все это стало отныне родным и своим для всех народов советской зем­ли. *
С большим докладом «Шевченко и ми­ровая литература» выступил на вечернем заседании академик А. Белецкий. В начале доклада он нарисовал карти­ну далекой окраины царской России XIX века. …Известковая, обрывистая гора. На ней церковь, гауптвахта, дом коменданта, од­нообразные, окрашенные в казенный жел­тый цвет дома. Песок и камень, ни кустика, ни деревца. Жизнь - солдат­ская муштра, офицерский картеж, пьян­ство. Никаких книг, никаких газет, кроме официальной газеты «Русский инвалид». Вот здесь, в Ново-Петровском форту, с ян­варя по октябрь 1856 г. ссыльный и под­надзорный рядовой Тарас Шевченко урыв­ками писал свою повесть «Художник», кающую представление хуложественных виторатурнах итересах гониального по­эта. Повесть «Художник», говорит акад. А. Белецкий, - только один из до­кументов, опровергающих долго держав­шуюся версию о «скудном образовании и не достаточном развитии Шевченко». Те­перь из писем Шевченко, из его русских повестей, дневника, воспоминаний совре­менников мы знаем, как разнообразна и велика была осведомленность Шевченко в произведениях мировой литературы, и не можем ей не удивляться. Эта осведомлен­ность тем более удивительна, что обстоя­тельства жизни, как известно, не благо­приятствовали стремлению Шевченко изу­чать литературу, которую он считал для себя «хлебом насущным». Крепостному ка­зачку помещика Энгельгардта было также трудно заниматься систематическим чтени­ем, как и ссыльному солдату. Из 47 лет своей жизни Шевченко мог свободно чи­тать не более 12 лет! Но список того, что за эти 12 лет он узнал из мировой литературы, значителен разнообразен. Подробно раскрывая и комментируя этот список величайших писателей и произве­дений, любимых Шевченко, т. Белецкий особенно подчеркивает значительность те­мы «Шевченко и русская литература». - При всей человеческой восприимчи­вости гения Шевченко, - говорит далее т. Белецкий, при всей его исключи­тельной чуткости к эстетическим впечат­лениям Шевченко умел оставаться самим собой великим революционным поэтом, не повторяющих никого и не повторен­пым никем во всей истории мировой лите­ратуры. * На вечернем заседании шевченковский пленум приветствовали народный артист УССР Гнат Юра, художественный руково­дитель Черниговского театра им. Шевчен­ко т. Воловик и представитель украинского союза советских композиторов т. Данкевич.
менты заканчивает свою речь Акыны исполняют поэму «Слово о полку «Заповіта» на казахском языке. Игореве», бессмертную эпопею «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели. На на­
ЮБиЛЕЙ ШевчЕНКО В КИРГИЗИИ
От имени писателей Киргизии горячий привет родине великого Шевченко пере­прот Сатани Сысынлан. Он раниекий парод койния по нех облотик социалистического строительства под ру­ководством партии большевиков, во с товарищем Сталиным. Эти достижения лучшее доказательство того, что стра­стные мечты Шевченко о жизни без хо­попа и без пана сбылись в стране побе­дившего социализма, как сбылись мечты иргизского борца против угнетателей, баев, акына Тохтагула - о жизни без баев и манапов. - Шевченко,-говорит затем т. Са­сыкбаев, - близок и дорог киргизскому народу и киргизским писателям, потомуг.
что он в своих произведениях выражал думы и чаяния трудящихся всех напий. т. т. Пенченко. Еко воней каргивенни народом был празднично отмечен. главеКиргизские поэты Маликов, Токтамы­шев и Сасыкбаев перевели ко дню юби­лея Шевченко его «Кобзарь». Во всех республиканских районных газетах и жур­налах печатались материалы о жизни и творчестве поэта. Выпускались специаль­ные номера художественного журнала. Для увековечения памяти Шевченко имя его присвоено нескольким колхозам в Чуй­ском, Сталинском и Иссык-Кульском райо­нах Киргизии и средней школе № 6 в Фрунзе.
В НИЖНЕМ-НОВГоРодЕ H. Кочин рассказывает о местах, свя­занных с пребыванием Шевченко в Пиж­нем, о встречах и эпизодах, относящихся к этому периоду жизни поэта. B Нижнем Шевченко познакомился с изданиями «Вольной русской печати», жадно читал «Колокол», революционную русскую литературу, восторгался произве­дениями Щедрина. Он посещал театр, пи­сал рецензии на постановки, Здесь же пи­сал он сой «Дневник» и здесь, кроме не­больших стихотворений, написал «Неофи­ты» и «Юродивый». В архивах гор, Горького хранятся доку­менты исключительного интереса. В част­ности исследователи-шевченковеды найдут там переписку Лазаревского. После смерти Шевченко его знакомые Лазаревские за­брали рукописи, вещи и картины поэта. Потомки этих Лазаревских в начале века бесстыдно торговали реликвиями. Из циничной переписки Лазаревского со скуп­щиками достопримечательностей видно, ка­кой позорный торг поднялся вокруг релик-С вий великого поэта, сколько предлагали за его портреты, за автографы и за сколь­ко рублей они в конце концов сбывались. Например, медальон с волосами Шевчен­ко (он сейчас находится на Киевской вы­ставке) был оценен в 100 рублей. Передовая общественность города храни­ла свято память о Шевченко. В советские годы интерес к поэту неимоверно возрос. В гор, Горьком широко отмечалось 125-ле­тие со дня рождения Шевченко. На двух домах, где жил поэт, союз писателей установил мемориальные доски. На том месте над Волгой, где так любил бывать Шевченко, был устроен митинг. Историки и литераторы обследовали ар­хивы и часть документов опубликовали в книғе, специально изданной к юбилею: «Шевченко в Нижнем-Новгороде». В этой книге напечатаны стихи и страницы «Дневника», написанныев Нижнем, впервые опубликованные автографы поэ­та, хранящиеся в областном архиве, при­ведены списки вещей Шевченко, списки, составленные Лазаревским, с пометками, кому, что и за сколько продано; прило­жена богатая библиография писем и работ Шевченко, относящихся к нижегородскому периоду, воспоминаний о нем, опублико­ванных в местной печати, перечень его картин и рисунков, написанных в Новго­роде. * По предложению президиума, пленум посылает приветствие сельским учителям, награжденным орденами Союза. *
докладом «Шевченко в музыке» вы­ступил композитор Козицкий. Этот доклад приобрел особый интерес благодаря музы­кальной иллюстрации. Делегаты и гости пленума горячо аплодировали Государствен­ной капелле бандуристов, «Думке» и ев­рейскому вокальному ансамблю «Ево­канс», блестяще исполнившим несколько любимых народных песен Тараса Шев­ченко, мелодии которых созданы народом на тексты Шевченко, и произведений ком­позиторов на слова великого украинскогов поэта. Этим закончилось вечернее заседание 6 мая, после которого делегаты и гости пленума выехали на пароходе в Канев.
Тема «Шевченко и Запад» только что поставлена, но она сразу же перерастает в тему «Шевченко и мировая литература» в широком смысле этого слова. Шевченко переведен на 17 иностран­ных языков. Однако его читают в ббль­шем количестве стран. Так, например, на испанском языке произведения Шевченко
Председательствующий т. Тычина предо­ставляет слово т. Аплетину для доклада «Шевченко и Запад».
запе заседаний пленума правленияв союза советских писателей, посвящен­ного 125-летию со дня рождения ве­ликого украинского поэта Т. Г. Шев­ченко. (Фотохроника ТАСС).
Литературная газета 2 № 26