Шевченковский пленум правления ССп Окончание, Начало на 1 странице. Таким переводчикам, как например, реакционеру казенно-славянофильского толка Бергу, была чужда революционная поэзия Шевченко. В его щегольском переводе «Тамалеи» строфы, звучащие, как плач миллионов украинских крестьян, томящихся в тюрьме самодержавия, переведены в «плясовом стиле», разрушающем внутренний смысл поэмы. Чего только ни делали со стихами Шевченко эти классово-враждебные переводчики, чтобы при помощи своих переводов вытравить из «Кобзаря» его боевую тематику и его новаторский, демократический стиль. Даже через 50 лет после смерти Шевченко либеральный литератор Славинский взял его издевательскую сатиру на Александра II и так переиначил ее, что она зазвучала, как… хвалебная ода! Славинский вычеркивает из своего перевода «цепи» и «оковы», в которые мечтает заковать свой возлюбленный народ Нума Помпилий, и заменяет в переводе «кандалы» - «правами» (!), а «цепи»-«книгами» (1), Такая фальсификация, такие искажения у реакционных переводчиковобычное дело. Чем же об яснить такое злостное искажение шевченковских текстов? К. Чуковский напоминает, что в начале 60-х годов, едва Шевченко вернулся из ссылки, его стали переводить, главным образом, близкие ему по убеждениям люди, революционеры-демократы Михаил Михайлов, Николай Курочкин, петрашевец Плещеев… Единомышленники Чернышевского, они могли точнее других переводчиков выразить в своих переводах революционную направленность поэзии Шевченко. Но Михайлевского сгноили на каторге, а Плещеева и Курочкина так придавила цензура, что нечего было думать о переводе революнионных стихов. Наступление реакции, варварская расправа правительства с Чернышевским и М. Михайловым, каражозовский выстрел, террор Муравьева-Вешателя, разгром «Современника» - все эти события происшедшие в первое же пятилетие после смерти Шевченко, отнюдь не способствовали внедрению его революционной поэзии в русскую литературу той эпохи. Вот и случилось, что вследствие этой вынужденной немоты близких в Шевченко революционных писателей за переводы его «Кобзаря» взялись враждебные ему люди. Фальсификации поэзии Шевченко немало способствовала, конечно, и цензура. Даже в 1874 году она не позволила переводчику Чмыреву воспроизвести ту, казалось бы, совершенно безопасную строку «Кобзаря», где говорится, что коса смерти не щадит и царей. Царей было предписано числить бессмертными, и вместо этой строки в переводе Чмырева цензурой проставлены точки. Что же говорить «Заповіте», «Кавказе», о «Сне», 9 поэме «Цари», обо всех революционных сатирах и поэмах Шевченко. Нужно было, чтобы читатель и не подозревал о существовании этих поом. Пеноура тан полтасовывала эти стихи «Кобзара», что на ликого гнева в сентиментально-буколический песенник о вишневых садах и чернобровых красавицах. Цензура и реакционные переводчики делали все, что могли, чтобы вытравить из этой книги ее боевую тематику, ее новаторско-демократический стиль. Славинский делал из поэта-революционера рыхлого либерала, заменял взрывчатую, новаторски-смелую эстетику прилизанной и банальной. Так же переводили Шевченко и Доброхотов, и Аполлон Коринфский, и Лейко, и Василий Соболев Создавалась пелая школа «сглаживаний» всего дерзновенного, что есть в поэзии Шевченко. Характеризуя отдельные дореволюционные издания Шевченко, К. Чуковский указывает и на тех немногих переводчиков, которые пытались дать читателю подлинного Шевченко. Например, революционный демократ 70-х годов Пушкарев из «дозволенных цензурой» стихотворений упорно переводил те, что были наиболее насышены ненавистью к тогдашнему строю. Реакционные качества многих других переку, пореводтику-самородку, котороку, окнако, нехватало словесной культуры: наряду с немалыми удачами в его переводах встречаются страшные провалы. Это было связано со всей старой системой перевода, допускавшей ритмические, словесные, смысловые искажения и неточности. Советская эпоха пред явила новые требования к переводу. Современный переводчик обязан заботиться о точном воспроизведении подлинника. Замечательно,говорит далее K. Чуковский, - что почти все русские поэты включились в работу по переводу Шевченко. Поэты различных направлений, поэтических биографий и школ - все об*- единились в благоговейной любви к великому украинскому гению. Все большие издательства Москвы и Ленинграда: Гослитиздат, «Советский писатель», Детиздат, «Молодая гвардия», «Искусство» стали издавать своего «Кобзаря», и разные поэты, переводя одни и те же стихи, соревновались между собой. И первая особенность новых переводов «Кобзаря»- в том, что революционное содержание поэзии Шевченко вскрыто в них со всей полнотой. Советские переводчики чувствуют революционную направленность шевченковских стихов, в их переводах уже не может быть вольной или невольной отсебятины, смягчений, подтасовок и вымыслов, которые в былых переводах фальсифицировали Шевченко. Перевод «Кавказа», сделанный Антокольским, а также Благининой, поэма «Сон», переведенная и Державиным и Пвелевым, «Світе ясний, світе тихий» в переводе Безыменского, «Юродивый» в переводе Суркова определяют достаточно ясно политическую линию советской интерпретации Шевченко. и Вторую особенность советских переводов Шевченко К. Чуковский видит в верности шевченковским ритмам, обеспечивающей точную передачу эмоциональных интонаций поэта и навсегда положившей 6 мая великогомая конец тому самоуправству переводчиков, можно найти не только в самой Испании, интересом откливнулся на юбилей которое продолжалось без малого 70 лет. «Кобзаря» - это их реализм. У прежних переводчиков Шевченко, даже лучших, но и в Аргентине, в Бразилии, На английпроизведения Шевченко можно найти в Канаде и Америке, в Англии и Австралии. Тараса. В дни юбилейных торжеств в Армении прошли многолюдные вечера с докладами о творчестве Тараса Григорьевича Шевченко, с чтением его произведений в сопровождении украинской музыки. Печать, газеты и журналы посвятили многие страницы и специальные номера великому поэту, 42-я школа в Ереване и одна из улип в Ленинакане названы именем Шевченко. Его имя присвоено также колхозу в одномиз селений. Тов. Арази товорит далее, что армянский народ впервые знакомится с великим поэтом еще 60 лет тому назад. но только теперь, в годы советской власти творчество великого украинского поэта стало достоянием широких масс армянского народа. Перевод «Кобзаря», выполненный поэтом Гегамом Сарьяном, был закончен ко дню юбилейных торжеств. Этот труд авбольшим вкладом в армянскую титератур Сегодня, - говорит т. Арази, в этом кругу представителей литератур нашего необ ятного Союза, армянский народи армянские писатели счастливы присоединить свой голос к общему хору торжества в честь великого украинского поэта. К юбилею Тараса Григорьевича Шевченко, великого сына украинского народа, готовилась не только азербайджанская интеллигенция, но и весь азербайджанский народ, - так начал свое выступление т. Расул Рза. Когда мы проводили вечера. - говорит он, посвященные великому поэту, то в одном из колхозов после Это показывает, каким глубоко искренним народным чувством было наполнено произведение великого украинского поэта. И когда Расул Рза читает в переводе материаловеоподножью терины», весь зал выражает свой восторг бурными аплодисментами. перевода «һатерины» на азербайджанском языке к докладчику подошла старая колхозница и сказала: «Этот поэт описывает почти мою жизнь. Прошу вас передать ему привет и пожелать ему долгой жизни». Выступлением еврейского поэта Давида Гофштейна заканчивается утреннее заседание 6 мая. *
шевченковские чумаки и запорожцы все Тов. Аплетин подробно останавливается же смахивали немного на оперных. Наконец, четвертая особенность новых переводов заключается в строгом соблюденого стиля «Кобзаря». Советские поэты. которые в своей переводческой практике ежечасно приобщаются в фольклорной практике всех национальностей, научились относиться к поэтическому творчеству братских республик с таким уважением, что не допускают никакой сусальщины и фальсификации; шевченковские песни звучат у них, как поллинные украинские песни, сохраняя свой национальный колорит. К. Чуковский особенно выделяет фольклорный стиль переводов Благининой иНорвегии, отмечает также перевод «Марии», сделанный В. Пастернаком. Удачи советских переводчиков «Кобзаря» Корней Чуковский об ясняет той школой переводческого мастерства, какой явилась для наших писателей огромная работа по переводу творчества народов СССР. Эта школа дала всему коллективу советских писателей ту словесную технику, те приемы и навыки, какими не обладали, за исключением 2-3 одиночек, поэты предыдущих эпох. Разумеется, не все новые переводы Шевченко прекрасны. Напротив, впереди еще много работы, но главное уже сделано: выработан правильный метод научно-художественной интерпретации Шевченко. - Как изумился бы Шевченко, - заканчивает свой доклад h. Чуковский, - как изумился бы этот скромнейший из великих поэтов, если бы мог присутствовать на нынешнем празднике и узнал, что его «Катерина» переведена на десятки языков. Если бы находящиеся в этом зале поэты братских народов вздумали прочитать нам переводы одной только «hатерины», мы слушали бы их целые сутки. И суток этих оказалось бы мало. Именно об этих народах Шевченко писал: Од молдованина до фіна На всіх язиках все мовчить… на иностранных переводах произведений Шевченко, статьях в книтах и других материалах, вышедших в связи со 125- летним юбилеем. Затем докладчик обращает внимание пленума на то, что наибольшее влияние Шевченко оказал на болгарскую литературу В Болгарии чту великого коба как символ елинения поэта нароом четавшего в себе высокий поэтический талантс нскренностью несокрушимой воли. Значительная часть доклада т. Аплетина посвящена обзору сталей иностранной литературесвязи с юбилеем Шев ченко. В газетах - жналах Румыниляется Литвы, США, Англии, Бельгии, Швеции, Австралии, Франции, Канады и других стран вышли специальные страницы, статьи, посвященные юбилею Шевченко. Заканчивая свей доклад, т. Аплетин говорит: - Пусть творчество великого поэта украинского народа будет монным оружием в руках передового человечества в борьбе о фашизмом, в борьбе за свободу и культуру! Доклад на тему «Шевченко-художник» сделал т. Раевский. Эстетические воззрения Шевченко, творчество Шевченко как художника сопо ставление биографий первого реалиста т нашей отечественной живописи - Фелото ва и Шевченко, подробный анализ произведений Шевченко как художника содержание довлада т. Раевского. Заканчивая свой доклад, он высказываетжелание, чтобы русские искусствоведы и работники архивов занялись розыском ряда много дать для более полного освещения биографии Шевченко и творчества его как художника. Место Шевченко-художника в истории нашей отечественной живописи только начинает устанавливаться. И наша задача показать Шевченко в полном его много-
Писатели сходят с трибуны, Но дол еще длится беседа с колхозниками на бе регу Днепра, на зеленом лугу и в тен садов, * точетырем часам писатели подят на вершину Чернечей горы. Сюда пи шли и колхозники Каневщины. Стоя у могилы, запели они чудесную песню - шевченковский «Заповіт». Они пели огромным чувством, так, как умеют петь на Украине. Як умру, то поховайте Мене на могилі, Серед степу широкого, На Вкраіні милій. Шоб лани широкополі, I Дніпро, і кручі Було видно, було чути, Як реве ревучий, C этой горы, с могилы Тараса Шевчешко мы видим Днепр, мы видим не зримые поля Украины… A. Фадеев открывает торжественное заседание юбилейного пленума на когле Тараса Шезченко, И в ту минуту, когда писатели молча склоняют головы над могилой поэта, тучи закрывают солнце, ветер клонит верхушки деревьев до самой амли… Речи писателей, произносимые над хогилой великого кобзаря, радио разносило по всей стране, по всему миру, Торжественно звучат слова Всеволода Иванова. -Со всех сторон широкой и ботатой страны социализма с ехались сода и писатели, чтобы в честь 125-летия со дан рождения Тараса Гриторьевича Шевченк возложить венки - в знак своей любы и уважения - на могилу великого сын уюралинского народа, гениального поэта художника, пламенного и неустрашимого борца за счастье трудящихся. В эти удивительные и гордые дни, нам, писателям всех братских республик Совет ского Союза, собравшимся здесь, на берегах древнего Днепра, в сердце цветушей счастливой Украины, радостно сказать повторить, воспеть пред читателями - трудящимися всего мира,что заветны мечты Шевченко исполнились! Давно уже сброшены цепи угнетения, цепи рабства, сброшены навсегда, потому что в одной шестой части земного шара неповолебню твердо стоит социализм - неуклонный страж мира, защитник правды и слазы передового человечества! Как эта река, над которой мы стоии льется, блестя серебром, льется неудержимо и сильно, так же разлилось по нашей стране чествование Т. Г. Шевченко, превратившееся в море, в общесововный ник советсвого нскусства, в торжесто Разве это одно не показывает е мощностью необычайной, что цепи капиталить рабства навсегта, ческого разбиты победоносное строительство нового общества несокрупимо? Писатели приехали на Украину, чтобы рассказать, как оти понимают, чувствую, изучают творчество Т. Г. Шевченко, Доклады на шевченковском пленуме замечательно раскрывают, анализируют творче. ство гениального поэта, и гений Шевченко приобретает новые грани, сияет еще сильнее потому, что всякое великое творчество - это то волшебное семя, которое пускает ростки, поросль и все же остается семенем для будущего. Как и ранее, раскроешь книгу, проч тешь строфу--и сердце горит и глаза устремляются вперед. Вспоминаешь о том далеком времени, когда давно, мальчиком еще в далекой Сибири услышал я впервы «Заповіт», и в строфах этой песни узкдел и услышал «и Днепр и кручи», I теперь вопомнил я, как песня Тарасз Шевченко терев пустьни, дось пров дет звучать в моем сердце, пока оно бьеч ся. Социализм и наша Советская страна это неуклонное, неистребимое стремление знанию, к творчеству, работе! Гений раса Шевченко участвует в этом творче стве, в этой работе. Эти венки, принесенные нами от 11 советских республик, - одновременно давровые венки бессмертия и почета на eгv мудрое и вечно живое чело, на его песни, которые всегда будут любимыми песням советских людей. Да здравствует наше творчество! Дв здравствует жизнь! Да здравствует наша родина! Да здравствует великая партия Ленина-Сталина! Да здравствует Сталин! Речи произносят Иван Сенченко, Аве тик Исаакян, Георгий Леонидзе и В. И. Лебедев-Кумач. K мотиле Тараса Шевченко подходит украинский поэт и депутат Верховного Совета УССР от трудящихся Каневщины, академик Павло Тычина. В глубокой тишине он говорит: - От имени великих советских народов, от имени счастливого человечества, тебе, бессмертный кобзарь, великий потреволюционер, мы, писатели советской зенли, приносим свой поклон, приносим слов любви и блатодарности. Павло Тычина на украинском язык читает «Заповіт» Тараса Шевченко. І мене в сім ї великій, В сім ї вольній, новій, Не забудьте пом янути Незлим тихим словом И вслед за украинским поэтом великую «Заповедь» повторяют - каждый на языке своего народа - русский поэт Александр Безыменский, белорусский поэт Янка Купала, еврейский поэт Росин, казахский поэт Таджибаев, киргизский поэт Сасыкбаев, татарский поэт Худжи Али, армянский поэт Гегам Сарьян, чувашский поэт Иван Ивник и грузинский пот Симон Чиковани. Прекрасные венки с широкими алыми лентами возлагают на могилу Тараса Шевченко писатели А. Фадеев, А. Корнейчуь, C. Чиковани, М. Арази, Петро Панч… Весь цветах могильный холм, на месте кото рото через несколько дней будет воздви нут величественный памятник. И вновь звонкий женский голос затягивает «Заповіт». Песня течет, как воды Днепра, вольно и плавно…
Пароход шел вниз по Днепру, «Кораблем поэтов» назвал этот пароход К. Чуковский. Писатели -- русские, грузинские, армянские, казахские, узбекские, киргизские, якутские - любовались тихой украинской ночью, молчаливой рекой.о рассказывал предание о горе Черпечей, могиле великого кобзаря. Давно уже сложил народ легенду, будто бы на Черчечей горе спрятан волшебный клад, будто с гробом Шевченко зарыли в землю волшебные мечи, которыми народ разобьет оковы неволи. Был близок рассвет, но никто не уходи с палубы, И плыл вниз по Днепру корабль поэтов советской земли, корабль, на борту которого, как великий символ, было выведено название: «Сталинская Конституция», *
Каневская пристань празднично оживлена. h ней мчатся колхозные автомобили, тачанки, запряженные крепкими конями, подходят колонны колхозников со знаменами, цветами и песнями, К этой пристани пристает наш расцвеченный флатами пароход.
чтенияКолхозники, чтобы встретиться со своими писателями, с ехались со всей округи. Нас познакомили со школьниками, приехавшими на рассвете из колхоза, находящегося в 40 километрах от Канева. Они преподнесли писателям огромные букеты душистой сирени. И все - писатели, тысячи колхозников, сельская интеллигенция - пошли к горы Чернечей, Здесь открылся митинг. Это место, на котором мы теперь собрались, - сказал Юрий Смолич вот уже свыше 75 лет со дня похорон великого поэта-борца, стало священным местом украинского народа, священным местом для всех трудящихся, для всех, кто любит свободу и ищет правду. -Если бы встал из могилы Тарас Григорьевич и взглянул с днепровского обрыва на широкие советские просторы, озаренные солнцем Сталинской Конституции, узнал ли бы великий мечтатель и поэт свою Украину? Узнал бы! Ведь именно о такой Украине он мечтал, Именно за такую Украину он боролся - Украину свободного труда и счастливого народа. В своем «Заповіте», который мы здесь повторяем на всех языках, - говорит Корней Чуковский, - Шевченко завещал нам почтить его «добрым, тихим словом», Но мы почтим его не тихим, а таким громким словом, чтобы это слово услышали и там, где произведенния великих народных поотов не чтут, а скигают. - Пароход, на котором прибыли в Канев поэты сплоченных советских народов, называется «Сталинская Конституция», Чудесный пароход, надежный, вечный! Под знаменем Сталинской Конституции собрались посланцы народов Советской страны почтить того великого украинца, который в ночи царизма предвидел это нынешнее счастливое время и звал нас к нему всеми своими гениальными песнями. Вдохновенную речь произносит на митинге колхозник с. Яблонево тов, Носенко, Он призывает мастеров литературы и искусства наполнить каждую свою строку каждое свое произведение таким же пламенем ненависти к врагам и безграничной любовью к народу, как делал это бессмертный Тарас. - Шевченко ненавидел всех угнетателей. Эта священная ненависть к врагам живет и в наших сердцах, и потому нам вдвойне дорог гениальный кобзарь. А если врат навяжет нам войну, - говорит булен баться еще алек. чем бились, прелок Алоенто Новсоветские писатели, своими произведениями бейте в самое сердце врага. Стихи о Тарасе Шевченко читали на митинге Сандро Әули (Грузия). Пятрусь Бровка (Белоруссия), A. Малышко (Украина)1. Авитко, Г. Сарьян (Армения), Абилев (Казахстан),A. Безыменский
Вечернее заседание пленума 6 мая отдокладом И. Стебуна на тему «Шевченко и украинская литература». Доклад будет напечатан в следующем номере. После доклада с взволнованной речью о значении Шевченко для казахской литературы выступил поэт-орденоносецА. Таджибаев.
Благодаря ленинско-сталинской нациообразии и как выдающегося художника.крылось На трибуне один из крупнейших писателей Армении - Арази. Он передает шевченковскому пленуму союза советских писателей и всему украинскому народу пламенный привет от армянского народа. -Армянский народ, который веками боролся за свою культуру, с живейшим нальной политике все заговорило теперь в этот шевченковский год «од молдованина до фіна», заговорило о Шевченко, заговорило с такой порывистой, благодарной любовью, таким многоголосым дружным хором, что если бы мы ничего не знали о Советской стране, а слышали бы только эти голоса сплоченных народов, прославляющих украинского гения, мы по этому одному могли бы понять, что случилось на одной шестой земного шара. Каждый из присутствующих здесь писателей может рассказать о вкладе своего народа в шевченковский праздник. И тог-
КАЗАХСТАН ЧТИТ ПАМЯТЬ ВЕЛИКОГО ТАРАСА - Мы, говорит т. Таджибаев, - предших кни книжных полках рядом с великим поэтом казахского народа Абаем Кунанбасным стоят произведения Пушьина, Шокпира, Рабде. Тонстого. Тайна,Пе сегодня с трибуны пленума я с величайшей гордостью могу сказать, что лучшие казахские поэты перевели на родной язык любимого нами Шевченко. Казахский народ считает Тараса настоящим народным акыном. Читая его творения, представляешь себе, будто он, живой и бодрый, сидит в колхозе Джамбула и, как старший брат, вдохновляет его на прекрасные стихи о великой родине, о великом Ленине, о великом Сталине. (Горячие аплодисменты покрывают эти слова т. Таджибаева).
да мы еще лучше поймем, какое это чудо, что вся Укранна Тараса Шовчонко, все по-ечумоки, тайламаки, наймычки, Катестечко, и Днепр, и Чигирин, и Умань, и ставители союза советских писателей возрожденной Назыхской республики, республики социалистичесной индустрии и жки ся национальная культура, литература и искусство, где, как счастливые юноши, поют старики, во главе с трижды орденоносным Джамбулом, - передаем пламенный привет наших отцов, матерей и детей народу украинскому, народу освобожденного Прометея - Тараса Григорьевича Шевченко. Советская литература Казахстана и ее кадры растут с каждым днем. В великую сокровищницу подлинно народной литературы Казахстана вошли песни о героях народа - Стеньке Разине, Пугачеве. Киев, и самое небо украинское, и вербы, и тополя, все это стало отныне родным и своим для всех народов советской земли. *
С большим докладом «Шевченко и мировая литература» выступил на вечернем заседании академик А. Белецкий. В начале доклада он нарисовал картину далекой окраины царской России XIX века. …Известковая, обрывистая гора. На ней церковь, гауптвахта, дом коменданта, однообразные, окрашенные в казенный желтый цвет дома. Песок и камень, ни кустика, ни деревца. Жизнь - солдатская муштра, офицерский картеж, пьянство. Никаких книг, никаких газет, кроме официальной газеты «Русский инвалид». Вот здесь, в Ново-Петровском форту, с января по октябрь 1856 г. ссыльный и поднадзорный рядовой Тарас Шевченко урывками писал свою повесть «Художник», кающую представление хуложественных виторатурнах итересах гониального поэта. Повесть «Художник», говорит акад. А. Белецкий, - только один из документов, опровергающих долго державшуюся версию о «скудном образовании и не достаточном развитии Шевченко». Теперь из писем Шевченко, из его русских повестей, дневника, воспоминаний современников мы знаем, как разнообразна и велика была осведомленность Шевченко в произведениях мировой литературы, и не можем ей не удивляться. Эта осведомленность тем более удивительна, что обстоятельства жизни, как известно, не благоприятствовали стремлению Шевченко изучать литературу, которую он считал для себя «хлебом насущным». Крепостному казачку помещика Энгельгардта было также трудно заниматься систематическим чтением, как и ссыльному солдату. Из 47 лет своей жизни Шевченко мог свободно читать не более 12 лет! Но список того, что за эти 12 лет он узнал из мировой литературы, значителен разнообразен. Подробно раскрывая и комментируя этот список величайших писателей и произведений, любимых Шевченко, т. Белецкий особенно подчеркивает значительность темы «Шевченко и русская литература». - При всей человеческой восприимчивости гения Шевченко, - говорит далее т. Белецкий, при всей его исключительной чуткости к эстетическим впечатлениям Шевченко умел оставаться самим собой великим революционным поэтом, не повторяющих никого и не повторенпым никем во всей истории мировой литературы. * На вечернем заседании шевченковский пленум приветствовали народный артист УССР Гнат Юра, художественный руководитель Черниговского театра им. Шевченко т. Воловик и представитель украинского союза советских композиторов т. Данкевич.
менты заканчивает свою речь Акыны исполняют поэму «Слово о полку «Заповіта» на казахском языке. Игореве», бессмертную эпопею «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели. На на
ЮБиЛЕЙ ШевчЕНКО В КИРГИЗИИ
От имени писателей Киргизии горячий привет родине великого Шевченко перепрот Сатани Сысынлан. Он раниекий парод койния по нех облотик социалистического строительства под руководством партии большевиков, во с товарищем Сталиным. Эти достижения лучшее доказательство того, что страстные мечты Шевченко о жизни без хопопа и без пана сбылись в стране победившего социализма, как сбылись мечты иргизского борца против угнетателей, баев, акына Тохтагула - о жизни без баев и манапов. - Шевченко,-говорит затем т. Сасыкбаев, - близок и дорог киргизскому народу и киргизским писателям, потомуг.
что он в своих произведениях выражал думы и чаяния трудящихся всех напий. т. т. Пенченко. Еко воней каргивенни народом был празднично отмечен. главеКиргизские поэты Маликов, Токтамышев и Сасыкбаев перевели ко дню юбилея Шевченко его «Кобзарь». Во всех республиканских районных газетах и журналах печатались материалы о жизни и творчестве поэта. Выпускались специальные номера художественного журнала. Для увековечения памяти Шевченко имя его присвоено нескольким колхозам в Чуйском, Сталинском и Иссык-Кульском районах Киргизии и средней школе № 6 в Фрунзе.
В НИЖНЕМ-НОВГоРодЕ H. Кочин рассказывает о местах, связанных с пребыванием Шевченко в Пижнем, о встречах и эпизодах, относящихся к этому периоду жизни поэта. B Нижнем Шевченко познакомился с изданиями «Вольной русской печати», жадно читал «Колокол», революционную русскую литературу, восторгался произведениями Щедрина. Он посещал театр, писал рецензии на постановки, Здесь же писал он сой «Дневник» и здесь, кроме небольших стихотворений, написал «Неофиты» и «Юродивый». В архивах гор, Горького хранятся документы исключительного интереса. В частности исследователи-шевченковеды найдут там переписку Лазаревского. После смерти Шевченко его знакомые Лазаревские забрали рукописи, вещи и картины поэта. Потомки этих Лазаревских в начале века бесстыдно торговали реликвиями. Из циничной переписки Лазаревского со скупщиками достопримечательностей видно, какой позорный торг поднялся вокруг релик-С вий великого поэта, сколько предлагали за его портреты, за автографы и за сколько рублей они в конце концов сбывались. Например, медальон с волосами Шевченко (он сейчас находится на Киевской выставке) был оценен в 100 рублей. Передовая общественность города хранила свято память о Шевченко. В советские годы интерес к поэту неимоверно возрос. В гор, Горьком широко отмечалось 125-летие со дня рождения Шевченко. На двух домах, где жил поэт, союз писателей установил мемориальные доски. На том месте над Волгой, где так любил бывать Шевченко, был устроен митинг. Историки и литераторы обследовали архивы и часть документов опубликовали в книғе, специально изданной к юбилею: «Шевченко в Нижнем-Новгороде». В этой книге напечатаны стихи и страницы «Дневника», написанныев Нижнем, впервые опубликованные автографы поэта, хранящиеся в областном архиве, приведены списки вещей Шевченко, списки, составленные Лазаревским, с пометками, кому, что и за сколько продано; приложена богатая библиография писем и работ Шевченко, относящихся к нижегородскому периоду, воспоминаний о нем, опубликованных в местной печати, перечень его картин и рисунков, написанных в Новгороде. * По предложению президиума, пленум посылает приветствие сельским учителям, награжденным орденами Союза. *
докладом «Шевченко в музыке» выступил композитор Козицкий. Этот доклад приобрел особый интерес благодаря музыкальной иллюстрации. Делегаты и гости пленума горячо аплодировали Государственной капелле бандуристов, «Думке» и еврейскому вокальному ансамблю «Евоканс», блестяще исполнившим несколько любимых народных песен Тараса Шевченко, мелодии которых созданы народом на тексты Шевченко, и произведений композиторов на слова великого украинскогов поэта. Этим закончилось вечернее заседание 6 мая, после которого делегаты и гости пленума выехали на пароходе в Канев.
Тема «Шевченко и Запад» только что поставлена, но она сразу же перерастает в тему «Шевченко и мировая литература» в широком смысле этого слова. Шевченко переведен на 17 иностранных языков. Однако его читают в ббльшем количестве стран. Так, например, на испанском языке произведения Шевченко
Председательствующий т. Тычина предоставляет слово т. Аплетину для доклада «Шевченко и Запад».
запе заседаний пленума правленияв союза советских писателей, посвященного 125-летию со дня рождения великого украинского поэта Т. Г. Шевченко. (Фотохроника ТАСС).
Литературная газета 2 № 26