Шевченковский пленум правления ССп Окончание, Начало на 1 странице. Таким переводчикам, как например, ре- акционеру казенно-славянофильского тол- ка Бергу, была чужда революционная поэ- зия Шевченко. В его щегольском перево- де «Тамалеи» строфы, звучащие, как плач миллионов украинских крестьян, то- мящихся в тюрьме самодержавия, переве- дены в «плясовом стиле», разрушающем внутренний смысл поэмы. Чего только ни делали со стихами Шев- ченко эти классово-враждебные перевод- чики, чтобы при помощи своих переводов вытравить из «Кобзаря» его боевую тема- тику и его новаторский, демократический стиль. Даже через 50 лет после смерти Шевченко либеральный литератор Славин- ский взял его издевательскую сатиру на Александра II и так переиначил ее, что она зазвучала, как… хвалебная ода! Сла- винский вычеркивает из своего перевода «цепи» и «оковы», в которые мечтает за- ковать свой возлюбленный народ Нума Помпилий, и заменяет в переводе «канда- лы» - «правами» (!), а «цепи»-«кни- гами» (1), Такая фальсификация, такие искажения у реакционных переводчиков- обычное дело. Чем же об яснить такое злостное иска- жение шевченковских текстов? К. Чуков- ский напоминает, что в начале 60-х го- дов, едва Шевченко вернулся из ссылки, его стали переводить, главным образом, близкие ему по убеждениям люди, рево- люционеры-демократы Михаил Михайлов, Николай Курочкин, петрашевец Плещеев… Единомышленники Чернышевского, они могли точнее других переводчиков выра- зить в своих переводах революционную на- правленность поэзии Шевченко. Но Михай- левского сгноили на каторге, а Плещеева и Курочкина так придавила цензура, что нечего было думать о переводе революни- онных стихов. Наступление реакции, вар- варская расправа правительства с Черны- шевским и М. Михайловым, каражозовский выстрел, террор Муравьева-Вешателя, раз- гром «Современника» - все эти события происшедшие в первое же пятилетие по- сле смерти Шевченко, отнюдь не способ- ствовали внедрению его революционной по- эзии в русскую литературу той эпохи. Вот и случилось, что вследствие этой вынужденной немоты близких в Шевчен- ко революционных писателей за переводы его «Кобзаря» взялись враждебные ему люди. Фальсификации поэзии Шевченко немало способствовала, конечно, и цензу- ра. Даже в 1874 году она не позволила переводчику Чмыреву воспроизвести ту, казалось бы, совершенно безопасную стро- ку «Кобзаря», где говорится, что коса смерти не щадит и царей. Царей было предписано числить бессмертными, и вме- сто этой строки в переводе Чмырева цен- зурой проставлены точки. Что же говорить «Заповіте», «Кавказе», о «Сне», 9 поэме «Цари», обо всех революционных сатирах и поэмах Шевченко. Нужно было, чтобы читатель и не подозревал о суще- ствовании этих поом. Пеноура тан полта- совывала эти стихи «Кобзара», что на ликого гнева в сентиментально-буколиче- ский песенник о вишневых садах и чер- нобровых красавицах. Цензура и реакци- онные переводчики делали все, что могли, чтобы вытравить из этой книги ее боевую тематику, ее новаторско-демократический стиль. Славинский делал из поэта-револю- ционера рыхлого либерала, заменял взрыв- чатую, новаторски-смелую эстетику прили- занной и банальной. Так же переводили Шевченко и Доброхотов, и Аполлон Ко- ринфский, и Лейко, и Василий Соболев Создавалась пелая школа «сглаживаний» всего дерзновенного, что есть в поэзии Шевченко. Характеризуя отдельные дореволюцион- ные издания Шевченко, К. Чуковский ука- зывает и на тех немногих переводчиков, которые пытались дать читателю подлин- ного Шевченко. Например, революционный демократ 70-х годов Пушкарев из «дозво- ленных цензурой» стихотворений упорно переводил те, что были наиболее насыше- ны ненавистью к тогдашнему строю. Ре- акционные качества многих других пере- ку, пореводтику-самородку, котороку, ок- нако, нехватало словесной культуры: на- ряду с немалыми удачами в его перево- дах встречаются страшные провалы. Это было связано со всей старой системой пе- ревода, допускавшей ритмические, словес- ные, смысловые искажения и неточности. Советская эпоха пред явила новые тре- бования к переводу. Современный пере- водчик обязан заботиться о точном воспро- изведении подлинника. Замечательно,говорит далее K. Чуковский, - что почти все русские поэты включились в работу по переводу Шевченко. Поэты различных направлений, поэтических биографий и школ - все об*- единились в благоговейной любви к вели- кому украинскому гению. Все большие из- дательства Москвы и Ленинграда: Гослит- издат, «Советский писатель», Детиздат, «Молодая гвардия», «Искусство» стали из- давать своего «Кобзаря», и разные поэты, переводя одни и те же стихи, соревнова- лись между собой. И первая особенность новых переводов «Кобзаря»- в том, что революционное со- держание поэзии Шевченко вскрыто в них со всей полнотой. Советские перевод- чики чувствуют революционную направ- ленность шевченковских стихов, в их пе- реводах уже не может быть вольной или невольной отсебятины, смягчений, подта- совок и вымыслов, которые в былых пере- водах фальсифицировали Шевченко. Пере- вод «Кавказа», сделанный Антокольским, а также Благининой, поэма «Сон», пере- веденная и Державиным и Пвелевым, «Світе ясний, світе тихий» в переводе Безыменского, «Юродивый» в переводе Суркова определяют достаточно ясно поли- тическую линию советской интерпретации Шевченко. и Вторую особенность советских перево- дов Шевченко К. Чуковский видит в вер- ности шевченковским ритмам, обеспечива- ющей точную передачу эмоциональных ин- тонаций поэта и навсегда положившей  6 мая   великогомая конец тому самоуправству переводчиков, можно найти не только в самой Испании, интересом откливнулся на юбилей которое продолжалось без малого 70 лет. «Кобзаря» - это их реализм. У преж- них переводчиков Шевченко, даже лучших, но и в Аргентине, в Бразилии, На англий- произведения Шевченко мож- но найти в Канаде и Америке, в Англии   и Австралии. Тараса. В дни юбилейных торжеств в Ар- мении прошли многолюдные вечера с док- ладами о творчестве Тараса Григорьевича Шевченко, с чтением его произведений в сопровождении украинской музыки. Пе- чать, газеты и журналы посвятили многие страницы и специальные номера великому поэту, 42-я школа в Ереване и одна из улип в Ленинакане названы именем Шев- ченко. Его имя присвоено также колхозу в одномиз селений. Тов. Арази товорит далее, что армян- ский народ впервые знакомится с вели- ким поэтом еще 60 лет тому назад. но только теперь, в годы советской власти творчество великого украинского поэта ста- ло достоянием широких масс армянского народа. Перевод «Кобзаря», выполненный поэтом Гегамом Сарьяном, был закончен ко дню юбилейных торжеств. Этот труд ав- большим вкладом в армянскую ти- тератур Сегодня, - говорит т. Арази, в этом кругу представителей литератур на- шего необ ятного Союза, армянский народи армянские писатели счастливы присоеди- нить свой голос к общему хору торжест- ва в честь великого украинского поэта. К юбилею Тараса Григорьевича Шев- ченко, великого сына украинского на- рода, готовилась не только азербайд- жанская интеллигенция, но и весь азер- байджанский народ, - так начал свое выступление т. Расул Рза. Когда мы проводили вечера. - го- ворит он, посвященные великому по- эту, то в одном из колхозов после Это показывает, каким глубоко искрен- ним народным чувством было наполнено произведение великого украинского поэта. И когда Расул Рза читает в переводе материаловеоподножью терины», весь зал выражает свой восторг бурными аплодисментами. перевода «һатерины» на азербайджанском языке к докладчику подошла старая кол- хозница и сказала: «Этот поэт описывает почти мою жизнь. Прошу вас передать ему привет и пожелать ему долгой жизни». Выступлением еврейского поэта Давида Гофштейна заканчивается утреннее засе- дание 6 мая. *
шевченковские чумаки и запорожцы все Тов. Аплетин подробно останавливается же смахивали немного на оперных. Наконец, четвертая особенность новых переводов заключается в строгом соблюде- ного стиля «Кобзаря». Советские поэты. которые в своей пере- водческой практике ежечасно приобщаются в фольклорной практике всех националь- ностей, научились относиться к поэтиче- скому творчеству братских республик с таким уважением, что не допускают ни- какой сусальщины и фальсификации; шев- ченковские песни звучат у них, как пол- линные украинские песни, сохраняя свой национальный колорит. К. Чуковский осо- бенно выделяет фольклорный стиль пере- водов Благининой иНорвегии, отмечает также перевод «Марии», сделан- ный В. Пастернаком. Удачи советских переводчиков «Кобза- ря» Корней Чуковский об ясняет той шко- лой переводческого мастерства, какой яви- лась для наших писателей огромная рабо- та по переводу творчества народов СССР. Эта школа дала всему коллективу совет- ских писателей ту словесную технику, те приемы и навыки, какими не обладали, за исключением 2-3 одиночек, поэты пре- дыдущих эпох. Разумеется, не все новые переводы Шевченко прекрасны. Напротив, впереди еще много работы, но главное уже сделано: выработан правильный ме- тод научно-художественной интерпретации Шевченко. - Как изумился бы Шевченко, - за- канчивает свой доклад h. Чуковский, - как изумился бы этот скромнейший из великих поэтов, если бы мог присутство- вать на нынешнем празднике и узнал, что его «Катерина» переведена на десятки языков. Если бы находящиеся в этом за- ле поэты братских народов вздумали про- читать нам переводы одной только «hа- терины», мы слушали бы их целые сут- ки. И суток этих оказалось бы мало. Именно об этих народах Шевченко пи- сал: Од молдованина до фіна На всіх язиках все мовчить… на иностранных переводах произведений Шевченко, статьях в книтах и других материалах, вышедших в связи со 125- летним юбилеем. Затем докладчик обращает внимание пленума на то, что наибольшее влияние Шевченко оказал на болгарскую литерату- ру В Болгарии чту великого коба как символ елинения поэта нароом четавшего в себе высокий поэтический талантс нскренностью несокрушимой воли. Значительная часть доклада т. Апле- тина посвящена обзору сталей иностран- ной литературесвязи с юбилеем Шев ченко. В газетах - жналах Румыниляется Литвы, США, Англии, Бельгии, Швеции, Австралии, Франции, Канады и других стран вышли специальные страни- цы, статьи, посвященные юбилею Шев- ченко. Заканчивая свей доклад, т. Аплетин говорит: - Пусть творчество великого поэта украинского народа будет монным оружи- ем в руках передового человечества в борьбе о фашизмом, в борьбе за свободу и культуру! Доклад на тему «Шевченко-художник» сделал т. Раевский. Эстетические воззрения Шевченко, твор- чество Шевченко как художника сопо ставление биографий первого реалиста т нашей отечественной живописи - Фелото ва и Шевченко, подробный анализ про- изведений Шевченко как художника содержание довлада т. Раевского. Заканчивая свой доклад, он высказы- ваетжелание, чтобы русские искусство- веды и работники архивов занялись ро- зыском ряда много дать для более полного освещения биографии Шевченко и творчества его как художника. Место Шевченко-художника в истории нашей отечественной живописи только на- чинает устанавливаться. И наша задача показать Шевченко в полном его много-
Писатели сходят с трибуны, Но дол еще длится беседа с колхозниками на бе регу Днепра, на зеленом лугу и в тен садов, * точетырем часам писатели подят на вершину Чернечей горы. Сюда пи шли и колхозники Каневщины. Стоя у могилы, запели они чудесную песню - шевченковский «Заповіт». Они пели огромным чувством, так, как умеют петь на Украине. Як умру, то поховайте Мене на могилі, Серед степу широкого, На Вкраіні милій. Шоб лани широкополі, I Дніпро, і кручі Було видно, було чути, Як реве ревучий, C этой горы, с могилы Тараса Шев- чешко мы видим Днепр, мы видим не зримые поля Украины… A. Фадеев открывает торжественное за- седание юбилейного пленума на когле Тараса Шезченко, И в ту минуту, когда писатели молча склоняют головы над мо- гилой поэта, тучи закрывают солнце, ветер клонит верхушки деревьев до самой а- мли… Речи писателей, произносимые над хо- гилой великого кобзаря, радио разносило по всей стране, по всему миру, Торжественно звучат слова Всеволода Иванова. -Со всех сторон широкой и ботатой страны социализма с ехались сода и писатели, чтобы в честь 125-летия со дан рождения Тараса Гриторьевича Шевченк возложить венки - в знак своей любы и уважения - на могилу великого сын уюралинского народа, гениального поэта художника, пламенного и неустрашимого борца за счастье трудящихся. В эти удивительные и гордые дни, нам, писателям всех братских республик Совет ского Союза, собравшимся здесь, на бере- гах древнего Днепра, в сердце цветушей счастливой Украины, радостно сказать повторить, воспеть пред читателями - трудящимися всего мира,что заветны мечты Шевченко исполнились! Давно уже сброшены цепи угнетения, цепи рабства, сброшены навсегда, потому что в одной шестой части земного шара неповолебню твердо стоит социализм - неуклонный страж мира, защитник правды и слазы передового человечества! Как эта река, над которой мы стоии льется, блестя серебром, льется неудержи- мо и сильно, так же разлилось по нашей стране чествование Т. Г. Шевченко, пре- вратившееся в море, в общесововный ник советсвого нскусства, в торжесто Разве это одно не показывает е мощно- стью необычайной, что цепи капиталить рабства навсегта, ческого разбиты победоносное строительство нового обще- ства несокрупимо? Писатели приехали на Украину, чтобы рассказать, как оти понимают, чувствую, изучают творчество Т. Г. Шевченко, До- клады на шевченковском пленуме замеча- тельно раскрывают, анализируют творче. ство гениального поэта, и гений Шевчен- ко приобретает новые грани, сияет еще сильнее потому, что всякое великое твор- чество - это то волшебное семя, которое пускает ростки, поросль и все же остается семенем для будущего. Как и ранее, раскроешь книгу, проч тешь строфу--и сердце горит и глаза устре- мляются вперед. Вспоминаешь о том дале- ком времени, когда давно, мальчиком еще в далекой Сибири услышал я впервы «Заповіт», и в строфах этой песни узк- дел и услышал «и Днепр и кручи», I теперь вопомнил я, как песня Тарасз Шевченко терев пустьни, дось пров дет звучать в моем сердце, пока оно бьеч ся. Социализм и наша Советская страна это неуклонное, неистребимое стремление знанию, к творчеству, работе! Гений раса Шевченко участвует в этом творче стве, в этой работе. Эти венки, принесенные нами от 11 со- ветских республик, - одновременно дав- ровые венки бессмертия и почета на eгv мудрое и вечно живое чело, на его песни, которые всегда будут любимыми песням советских людей. Да здравствует наше творчество! Дв здравствует жизнь! Да здравствует наша родина! Да здравствует великая партия Ленина-Сталина! Да здравствует Сталин! Речи произносят Иван Сенченко, Аве тик Исаакян, Георгий Леонидзе и В. И. Лебедев-Кумач. K мотиле Тараса Шевченко подходит украинский поэт и депутат Верховного Со- вета УССР от трудящихся Каневщины, академик Павло Тычина. В глубокой тишине он говорит: - От имени великих советских наро- дов, от имени счастливого человечества, тебе, бессмертный кобзарь, великий пот- революционер, мы, писатели советской зен- ли, приносим свой поклон, приносим слов любви и блатодарности. Павло Тычина на украинском язык читает «Заповіт» Тараса Шевченко. І мене в сім ї великій, В сім ї вольній, новій, Не забудьте пом янути Незлим тихим словом И вслед за украинским поэтом великую «Заповедь» повторяют - каждый на язы- ке своего народа - русский поэт Алек- сандр Безыменский, белорусский поэт Ян- ка Купала, еврейский поэт Росин, казах- ский поэт Таджибаев, киргизский поэт Сасыкбаев, татарский поэт Худжи Али, армянский поэт Гегам Сарьян, чуваш- ский поэт Иван Ивник и грузинский пот Симон Чиковани. Прекрасные венки с широкими алыми лентами возлагают на могилу Тараса Шев- ченко писатели А. Фадеев, А. Корнейчуь, C. Чиковани, М. Арази, Петро Панч… Весь цветах могильный холм, на месте кото рото через несколько дней будет воздви нут величественный памятник. И вновь звонкий женский голос затя- гивает «Заповіт». Песня течет, как воды Днепра, вольно и плавно…
Пароход шел вниз по Днепру, «Кора- блем поэтов» назвал этот пароход К. Чу- ковский. Писатели -- русские, грузинские, армянские, казахские, узбекские, киргиз- ские, якутские - любовались тихой укра- инской ночью, молчаливой рекой.о рассказывал предание о горе Черпечей, могиле великого кобзаря. Давно уже сложил народ легенду, будто бы на Черчечей горе спрятан волшебный клад, будто с гробом Шевченко зарыли в землю волшебные мечи, которыми народ разобьет оковы неволи. Был близок рассвет, но никто не ухо- ди с палубы, И плыл вниз по Днепру корабль поэтов советской земли, корабль, на борту которого, как великий символ, было выведено название: «Сталинская Конституция», *
Каневская пристань празднично оживле- на. h ней мчатся колхозные автомобили, тачанки, запряженные крепкими конями, подходят колонны колхозников со знаме- нами, цветами и песнями, К этой при- стани пристает наш расцвеченный флата- ми пароход.
чтенияКолхозники, чтобы встретиться со сво- ими писателями, с ехались со всей окру- ги. Нас познакомили со школьниками, приехавшими на рассвете из колхоза, на- ходящегося в 40 километрах от Канева. Они преподнесли писателям огромные бу- кеты душистой сирени. И все - писатели, тысячи колхозни- ков, сельская интеллигенция - пошли к горы Чернечей, Здесь открылся митинг. Это место, на котором мы теперь со- брались, - сказал Юрий Смолич вот уже свыше 75 лет со дня похорон вели- кого поэта-борца, стало священным ме- стом украинского народа, священным ме- стом для всех трудящихся, для всех, кто любит свободу и ищет правду. -Если бы встал из могилы Тарас Григорьевич и взглянул с днепровского обрыва на широкие советские просторы, озаренные солнцем Сталинской Конститу- ции, узнал ли бы великий мечтатель и поэт свою Украину? Узнал бы! Ведь имен- но о такой Украине он мечтал, Именно за такую Украину он боролся - Украину свободного труда и счастливого народа. В своем «Заповіте», который мы здесь повторяем на всех языках, - гово- рит Корней Чуковский, - Шевченко за- вещал нам почтить его «добрым, тихим словом», Но мы почтим его не тихим, а таким громким словом, чтобы это слово услышали и там, где произведенния вели- ких народных поотов не чтут, а скигают. - Пароход, на котором прибыли в Канев поэты сплоченных советских на- родов, называется «Сталинская Конститу- ция», Чудесный пароход, надежный, веч- ный! Под знаменем Сталинской Конститу- ции собрались посланцы народов Совет- ской страны почтить того великого укра- инца, который в ночи царизма предвидел это нынешнее счастливое время и звал нас к нему всеми своими гениальными песнями. Вдохновенную речь произносит на ми- тинге колхозник с. Яблонево тов, Носенко, Он призывает мастеров литературы и ис- кусства наполнить каждую свою строку каждое свое произведение таким же пла- менем ненависти к врагам и безграничной любовью к народу, как делал это бессмерт- ный Тарас. - Шевченко ненавидел всех угнетате- лей. Эта священная ненависть к врагам живет и в наших сердцах, и потому нам вдвойне дорог гениальный кобзарь. А если врат навяжет нам войну, - говорит булен баться еще алек. чем бились, прелок Алоенто Нов- советские писатели, своими произведения- ми бейте в самое сердце врага. Стихи о Тарасе Шевченко читали на митинге Сандро Әули (Грузия). Пятрусь Бровка (Белоруссия), A. Малышко (Укра- ина)1. Авитко, Г. Сарьян (Армения), Абилев (Казахстан),A. Безыменский
Вечернее заседание пленума 6 мая от- докладом И. Стебуна на тему «Шевченко и украинская литература». Доклад будет напечатан в следующем но- мере. После доклада с взволнованной речью о значении Шевченко для казахской ли- тературы выступил поэт-орденоносец- А. Таджибаев.
Благодаря ленинско-сталинской нацио- образии и как выдающегося художника.крылось На трибуне один из крупнейших писа- телей Армении - Арази. Он передает шевченковскому пленуму союза советских писателей и всему украинскому народу пламенный привет от армянского народа. -Армянский народ, который веками боролся за свою культуру, с живейшим нальной политике все заговорило теперь в этот шевченковский год «од молдованина до фіна», заговорило о Шевченко, за- говорило с такой порывистой, благодарной любовью, таким многоголосым дружным хором, что если бы мы ничего не знали о Советской стране, а слышали бы толь- ко эти голоса сплоченных народов, просла- вляющих украинского гения, мы по этому одному могли бы понять, что случилось на одной шестой земного шара. Каждый из присутствующих здесь писа- телей может рассказать о вкладе своего народа в шевченковский праздник. И тог-
КАЗАХСТАН ЧТИТ ПАМЯТЬ ВЕЛИКОГО ТАРАСА - Мы, говорит т. Таджибаев, - пред- ших кни книжных полках рядом с великим поэтом казахского народа Абаем Кунан- басным стоят произведения Пушьина, Шокпира, Рабде. Тонстого. Тайна,Пе сегодня с трибуны пленума я с величай- шей гордостью могу сказать, что лучшие казахские поэты перевели на родной язык любимого нами Шевченко. Казахский на- род считает Тараса настоящим народным акыном. Читая его творения, представ- ляешь себе, будто он, живой и бодрый, си- дит в колхозе Джамбула и, как старший брат, вдохновляет его на прекрасные сти- хи о великой родине, о великом Ленине, о великом Сталине. (Горячие аплодисмен- ты покрывают эти слова т. Таджибаева).
да мы еще лучше поймем, какое это чу- до, что вся Укранна Тараса Шовчонко, все по-ечумоки, тайламаки, наймычки, Кате- стечко, и Днепр, и Чигирин, и Умань, и ставители союза советских писателей воз- рожденной Назыхской республики, респуб- лики социалистичесной индустрии и жки ся национальная культура, литература и искусство, где, как счастливые юноши, поют старики, во главе с трижды ордено- носным Джамбулом, - передаем пламен- ный привет наших отцов, матерей и де- тей народу украинскому, народу освобож- денного Прометея - Тараса Григорьевича Шевченко. Советская литература Казахстана и ее кадры растут с каждым днем. В великую сокровищницу подлинно народной литера- туры Казахстана вошли песни о героях народа - Стеньке Разине, Пугачеве. Киев, и самое небо украинское, и вербы, и тополя, все это стало отныне родным и своим для всех народов советской зем- ли. *
С большим докладом «Шевченко и ми- ровая литература» выступил на вечернем заседании академик А. Белецкий. В начале доклада он нарисовал карти- ну далекой окраины царской России XIX века. …Известковая, обрывистая гора. На ней церковь, гауптвахта, дом коменданта, од- нообразные, окрашенные в казенный жел- тый цвет дома. Песок и камень, ни кустика, ни деревца. Жизнь - солдат- ская муштра, офицерский картеж, пьян- ство. Никаких книг, никаких газет, кроме официальной газеты «Русский инвалид». Вот здесь, в Ново-Петровском форту, с ян- варя по октябрь 1856 г. ссыльный и под- надзорный рядовой Тарас Шевченко урыв- ками писал свою повесть «Художник», кающую представление хуложественных виторатурнах итересах гониального по- эта. Повесть «Художник», говорит акад. А. Белецкий, - только один из до- кументов, опровергающих долго держав- шуюся версию о «скудном образовании и не достаточном развитии Шевченко». Те- перь из писем Шевченко, из его русских повестей, дневника, воспоминаний совре- менников мы знаем, как разнообразна и велика была осведомленность Шевченко в произведениях мировой литературы, и не можем ей не удивляться. Эта осведомлен- ность тем более удивительна, что обстоя- тельства жизни, как известно, не благо- приятствовали стремлению Шевченко изу- чать литературу, которую он считал для себя «хлебом насущным». Крепостному ка- зачку помещика Энгельгардта было также трудно заниматься систематическим чтени- ем, как и ссыльному солдату. Из 47 лет своей жизни Шевченко мог свободно чи- тать не более 12 лет! Но список того, что за эти 12 лет он узнал из мировой литературы, значителен разнообразен. Подробно раскрывая и комментируя этот список величайших писателей и произве- дений, любимых Шевченко, т. Белецкий особенно подчеркивает значительность те- мы «Шевченко и русская литература». - При всей человеческой восприимчи- вости гения Шевченко, - говорит далее т. Белецкий, при всей его исключи- тельной чуткости к эстетическим впечат- лениям Шевченко умел оставаться самим собой великим революционным поэтом, не повторяющих никого и не повторен- пым никем во всей истории мировой лите- ратуры. * На вечернем заседании шевченковский пленум приветствовали народный артист УССР Гнат Юра, художественный руково- дитель Черниговского театра им. Шевчен- ко т. Воловик и представитель украинского союза советских композиторов т. Данкевич.
менты заканчивает свою речь Акыны исполняют поэму «Слово о полку «Заповіта» на казахском языке. Игореве», бессмертную эпопею «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели. На на-
ЮБиЛЕЙ ШевчЕНКО В КИРГИЗИИ
От имени писателей Киргизии горячий привет родине великого Шевченко пере- прот Сатани Сысынлан. Он раниекий парод койния по нех облотик социалистического строительства под ру- ководством партии большевиков, во с товарищем Сталиным. Эти достижения лучшее доказательство того, что стра- стные мечты Шевченко о жизни без хо- попа и без пана сбылись в стране побе- дившего социализма, как сбылись мечты иргизского борца против угнетателей, баев, акына Тохтагула - о жизни без баев и манапов. - Шевченко,-говорит затем т. Са- сыкбаев, - близок и дорог киргизскому народу и киргизским писателям, потомуг.
что он в своих произведениях выражал думы и чаяния трудящихся всех напий. т. т. Пенченко. Еко воней каргивенни народом был празднично отмечен. главеКиргизские поэты Маликов, Токтамы- шев и Сасыкбаев перевели ко дню юби- лея Шевченко его «Кобзарь». Во всех республиканских районных газетах и жур- налах печатались материалы о жизни и творчестве поэта. Выпускались специаль- ные номера художественного журнала. Для увековечения памяти Шевченко имя его присвоено нескольким колхозам в Чуй- ском, Сталинском и Иссык-Кульском райо- нах Киргизии и средней школе № 6 в Фрунзе.
В НИЖНЕМ-НОВГоРодЕ H. Кочин рассказывает о местах, свя- занных с пребыванием Шевченко в Пиж- нем, о встречах и эпизодах, относящихся к этому периоду жизни поэта. B Нижнем Шевченко познакомился с изданиями «Вольной русской печати», жадно читал «Колокол», революционную русскую литературу, восторгался произве- дениями Щедрина. Он посещал театр, пи- сал рецензии на постановки, Здесь же пи- сал он сой «Дневник» и здесь, кроме не- больших стихотворений, написал «Неофи- ты» и «Юродивый». В архивах гор, Горького хранятся доку- менты исключительного интереса. В част- ности исследователи-шевченковеды найдут там переписку Лазаревского. После смерти Шевченко его знакомые Лазаревские за- брали рукописи, вещи и картины поэта. Потомки этих Лазаревских в начале века бесстыдно торговали реликвиями. Из циничной переписки Лазаревского со скуп- щиками достопримечательностей видно, ка- кой позорный торг поднялся вокруг релик-С вий великого поэта, сколько предлагали за его портреты, за автографы и за сколь- ко рублей они в конце концов сбывались. Например, медальон с волосами Шевчен- ко (он сейчас находится на Киевской вы- ставке) был оценен в 100 рублей. Передовая общественность города храни- ла свято память о Шевченко. В советские годы интерес к поэту неимоверно возрос. В гор, Горьком широко отмечалось 125-ле- тие со дня рождения Шевченко. На двух домах, где жил поэт, союз писателей установил мемориальные доски. На том месте над Волгой, где так любил бывать Шевченко, был устроен митинг. Историки и литераторы обследовали ар- хивы и часть документов опубликовали в книғе, специально изданной к юбилею: «Шевченко в Нижнем-Новгороде». В этой книге напечатаны стихи и страницы «Дневника», написанныев Нижнем, впервые опубликованные автографы поэ- та, хранящиеся в областном архиве, при- ведены списки вещей Шевченко, списки, составленные Лазаревским, с пометками, кому, что и за сколько продано; прило- жена богатая библиография писем и работ Шевченко, относящихся к нижегородскому периоду, воспоминаний о нем, опублико- ванных в местной печати, перечень его картин и рисунков, написанных в Новго- роде. * По предложению президиума, пленум посылает приветствие сельским учителям, награжденным орденами Союза. *
докладом «Шевченко в музыке» вы- ступил композитор Козицкий. Этот доклад приобрел особый интерес благодаря музы- кальной иллюстрации. Делегаты и гости пленума горячо аплодировали Государствен- ной капелле бандуристов, «Думке» и ев- рейскому вокальному ансамблю «Ево- канс», блестяще исполнившим несколько любимых народных песен Тараса Шев- ченко, мелодии которых созданы народом на тексты Шевченко, и произведений ком- позиторов на слова великого украинскогов поэта. Этим закончилось вечернее заседание 6 мая, после которого делегаты и гости пленума выехали на пароходе в Канев.
Тема «Шевченко и Запад» только что поставлена, но она сразу же перерастает в тему «Шевченко и мировая литература» в широком смысле этого слова. Шевченко переведен на 17 иностран- ных языков. Однако его читают в ббль- шем количестве стран. Так, например, на испанском языке произведения Шевченко
Председательствующий т. Тычина предо- ставляет слово т. Аплетину для доклада «Шевченко и Запад».
запе заседаний пленума правленияв союза советских писателей, посвящен- ного 125-летию со дня рождения ве- ликого украинского поэта Т. Г. Шев- ченко. (Фотохроника ТАСС).
Литературная газета 2 № 26