ИСБАХ
АЛ.
A. К. Серов и Осипенко ГР УГ относился с большим участием к переживаниям друзей, помогал всем, чем мог. Чаще всето зимою Анатолий забирал свои лыжи и уходил в лес. Прекрасный лыжник, он взял первое место на соревнованиях гарнизона. Серов любил далеко уходить на лыжах, проделывая десятки километров в день. Ты чего, в чемпионы готовишься, Толя? - спрашивали товарищи. - Все на лыжах, как приклеенный! Детчику нужна тренировка, отвечал он обычно. - Мы должны быть быстроходами-лыжниками. Серов был летчик-снайпер. Его выстрелы били в врага без промаха. «Врагом» в институте была мишень, стоящая на полигоне. Котда Серов, приземлив самолет, подходил к своему «врагу», на земле лежала изрешеченная мишень, показывающая 100 процентов попадания. А он вразвалку подбегал, размахивая по обыкновению руками, и задорно кричал: А ну, гле тут мой противник? Одни дырочки остались? Так ему и надо! Коммунист, летчик, снайпер, человек беспредельной отваги и преданности родине, Анатолий Серов оправдал высокое доверие партии и правительства. Блестяще выполнив специальное задание, он вернулся к товарищам в институт Героем Советского Союза. Его грудь была украшена орденами, но он оставался все тем же простым и хорошим Толей. - Опять к вам приехал, ребята! широко улыбался Серов. - Пока получу назначение на дальнейшую работу, булу снова тренироваться на ролном аэролроме. А ну, гле тут мой истребитель? Как лыжные дела? Недолго он пожил с нами в институте. Скоро Анатолий Серов уехал в Москву начальником Главной летной инспекции военно-воздушных сил РККА Но дружба с товарищами не оборвалась. Кажлый выхолной день Анатолий приезжал к нам, навещал друзей и родителей, оо оти, хомикородных он рассказывал мне, Слушая веселую, горячую речь этого молодого красавца-комбрига, я всегдас гордостью поглядывал на пруга, «обовал ся им. Околько в нем было огня. радости. жизни! …И эта жизнь оборвалась… Красная площаль, 1 мей на параде наполнившаяся криками восторга при звуках моторов летящей удалой семерки истребителей, во главе которой летел Серов, принимает в свои древние стены прах героя народа. … А в памяти ярко живет мой веселый, красивый товарищ. И годы никогда не сотрут этот образ человека, которым гордилась и о гибели которого скорбит вся страна. Капитан А. ТЯГУНИН
Вальми до
От
Мюнхена грозной опасности, Мы переживаем ключительно серьезное время, Речь идет спасении нации». Кажется, что эти слова Эмиля Золя от носятся целиком к сегодняшним днямА разве не к сегодняшним дням можно отнести слова Жана Кристофа, когда он обращается с призывом к Оливье: «Я на понимаю вас (французов). Вы обладаете прекраспейшей страной, тончайшим умон самыми человеческими чувствами и н пользуетесь ничем этим, позволяете влствовать над собой, оскорблять себя, топтать себя кучке негодяев… Выметите - рошенько свой дом». Разве не волную сейчас слова Жана Кристофа «отечесто в опасности, наше европейское отечество и прежде всего ваше маленькое отечество … Франция. Вас убивает ваша апатня. Она умирает с каждой умирающей в ва силой, с каждой вашей смиренной мыслью,с каждой бесцельно блуждающей каплей вашей крови… Воспряньте! Нуz. но жить! Или, если вам суждено умереть так умрите по крайней мере стоя!» Разве не те же мысли владеют умам и современной французской интеллиген ции, После мюнхенского соглашения Лук Арагон от имени французской секции Мждународной ассоциации писателей ва щиту культуры писал: «Мы считаем св им долгом выразить свою солидарностье народом Чехословакии, подтвердив эт симпатии и преданность француэских пв сателей той нации, которая подвергас нападению жестокого врага, являющегос также врагом нашей родины, наше культуры». В защиту народа Чехословкии выступили и такие писатели, отнод не левого направления, как Жюль Роме как Поль Валери. Десятки французки писателей выдвинули кандидатом на белевскую литературную премию чешск го писателя Карела Чапека, Выпускали специальные номера французских журы лов, таких, как «Нувель ревю франсе, или даже католического толка, как « при», посвященные протесту против м хенской капитуляции Наряду с Араг ном, наряду с Жан-Ришар Блокомналь; чатавшим ряд статей и в «Commune», «Europe» против мюнхенцев, наряду пали и Франсуа Мориак и даже академ Андре Моруа. Однако нашлись и такие французски писатели, которые предали старые п расные традицни французской культуры. Луи Селин выпустил профашистскую тисемитскую книжку, книжку позорнуп, находящуюся вне литературы, Жан Жнма как бы позавидовав лаврам Селина,врда своих статей и книт излил свою ненавить к массе, к коллективу, изложил целуюфи. лософию предательства п трусости, Про пагандируя одиночество (Solitude), пропагандируя по сути дела теорию купап кого обогащения, Жан Жионо позоры выступил против Долорес Ибаррури, д и не только против героической Паснон рии, а и против всех отважных борцов реакцией Отвергая слова Паснонар «лучше умереть стоя, чем жить на кол том, Жионо заявил о что ж трус лучше мертвого героя, что он ласен жить не только на коленях, в нужно, то и распластавшись на брюте Лучшие французские писатели, те, в хранит традиции французской культурн традиции французского гуманизма, высту. пают против Мюнхена. Симпатии лучши французских писателей были на сторон Андре Марти, когда он, выступая в март в парламенте против клеветы сторонн ков Фландена, произнес блестящую обннительную речь против французской р акции. Настроения лучших представителе французской культуры отразил Жан Км су, говоря в одной из своих статей: «О пыне речь идет о том, чтобы бороться, я но сознавая стоящую впереди цель, Висте с народом, который восстает прот буржуазной действительности, вместе пролетариатом бороться против буржу ной действительности. Французский про летариат - это народ Франции, тот, к торый образует первооонову всего, что со дается великого, прекрасного и хороша во Франции, и который всегда живой И только благодаря ему мо но сказать, что если Франция - этон совсем французы, то по крайней мере есть французы, которые являются Францией, Лучшие представители настоящей французской культуры с народом, претив Флах дена, против Мюнхена.
Четвертого марта Морис Торез выступил в Аррасе, на родине Робесльера, с большой речью, посвященной великому бинцу. Торез привел выдержки из его рз-о «Мир народам, всем натиранам, всем тиранам», Робеспьер. «Те, кто организует войну против народа, чтобы затормозить человеческие права, должны преследоваться всеми не а как убийцы, как обычные противники, как презренные негодяи». Об этом же напоминает француз пузским парламентариям и Ромэн Роллан в своем историческом очерке, посвященном знаменитой битве при Вальми, битве, где молодая армия французской революции разгромила войска контрреволюции, войска Об прусских интервентов в 1792 году. этой битве великий Гете сказал: «С этого дня в этом месте началась новая эпоха всемирной истории». Напоминая Вальмийской битве, Ромэн Роллан щается к своим современникам: «Сыны революции, мои современники, способны ли вы еще без смущения и страха слышать эти гордые отзвуки вальмийской канонады?» В своем приветствии конференции французской коммунистической партии в конце января 1939 года Ром Ромэн Роллан писал: «Франция желает мира, основанного на справедливости и уважении договоров. Однако, если мир будет нарушен и враг нападет на Францию, французский народ напомнит о Вальми». Деятелям французского правительства, забывшим и предающим лучшие традиции французского народа, об этих традициях напоминают представители народа, представители французской интеллигенции. В конце марта коммунист депутат Жак Дюкло сделал в Париже большой доклад o Парижской коммуне. Говоря о героических традициях Коммуны, Дюкло напоминал: «Не забывайте, товарищи, что знамя Парижской коммуны, под которым оражались парижские рабочие, находится том, что в трагические дни 1870 года руководители французского правительства Тьер, Жюль Фавр и другие выступали в союзе с пруссаками против французского народа. Жюль Фавр, которого при общем смехе собравшихся Дюкло назвал Фланденом той эпохи, в своем письме к Гамбетте писал, что следует защищаться не от прусских солдат, а от парижских рабочих. Жюль Фавр, министр иностранных дел, громогласно заявлял, что он не уступит пруссакам ни одного камня из парижских крепостей, ни одного клочка французской территории. И этот же Жюль сдал Париж пруссакам, капитулировал перед Бисмарком, выступил против народа. Дюкло напомнил о замечательном историческом факте, когда единственным правительством, протестовавшим против захвата Эльзаса и Лотарингии, был богемский сейм, который из Праги прислал протест против немецкой оккупации, Об этом особенно следует вспомнить, говорил Дюкло, когда сейчас французские уполномоченные в Мюнхене согласились с тем, зачеркнута Чехословакия была на карте мира как самостоятельное государпредставители французские коммуратифицировать мюнхентолько они опасали ство, Только истинные французского народа, нисты отказались ское соглашение,
Впервые я увидела Полину Денисовну Осипенко на всесоюзном совещании жен командного и начальствующего состава РККА. На трибуну взошла невысокая женщина в летной форме, плотная, широкоплечая, цветущая. В ее молодом, звучном голосе вначале заметно было сдержанное волнение, но скоро он окреп, стал ровен и спокоен. Она рассказывала, как пошла учиться в авиацию, как было трудно на первых порах овладевать сложностями многих наук, о которых она и понятия не имела» - «ведь я же была малограмотная». Как многие советские люди, о преодоленных трудностях Полина Осипенко говорила с подкупающей искренностьюи простотой, с легким юмором человека-победителя, А то, что это была совсем еще молодая женщина, бывшая батрачка из украинского села, делало ее победу еще более гордой и прекрасной. Когда она, весело вскинув по-мужски коротко остриженную голову, пообещала товарищу Сталину «летать выше всех девушек мира», голос ее зазвенел с такой радостно-уверенной силой, что весь огромный, сияющий огнями кремлевский зал увлеченно захлопал ей, Лучшие советские женщины, среди которых немало было победительниц, как и Полина Осипенко, наверно думали при этом: «Такая не выдаст, своего добьется!» Известно, что Полина Осипенко выполнила все, что ею было обещано. Осенью 1936 года, как все помнят, Полина Осипенко достигла 9.100 метров высоты - так высоко еще не летала ни одна женщина в мире. В мае 1937 года Полина Осипенко в течение трех дней побила три международных рекорда высоты!… Мне довелось прочесть воспоминания Полины Осипенко, в которых она скромно и точно называет себя «военным человеком». Она была майором Красной Армии, отличным командиром, работу которого трудно переоценить. Она была высококвалифицированным специалистом, великолепным мастеро стером любимого лелетного исеной летного искусКак характерно, в высокой степени типично для нашей действительности, что деревенская девушка заразилась мечтой именно об авиации, что в своих мечтах она увидела себя на самолете, покорителем небесных просторов, - так свободная душа всего нашего советского народа взмыла в высоту, стала широкой, гордой, уверенной в себе, жадной до жизни. В непосредственном, бесхитростном рассказе Полины Осипенко о самой себе раскрывается одна из самых сильных и благородных черт ее личности, опять же чрезвычайно типичная для человека социалистического общества: это - постоянная мысль о родине, о партии, неугасимое стремление всегда, каждым своим полетом служить родной Красной Армии, партии Ленина Сталина, которые воспитали ее, окрылили ее дух и волю. Счастье родины, ее оборонную мощь Полина Осипенко представляла себе всегда живоои конкретно: в каждом человеке, который отдает все свои силы на благо родины, заложены неисчерпаемые возможности все более укреплять ее, могучую, цветушую социалистическую державу.Как она была убеждена, так и поступала, всегда стремясь к новым, все более ответственным заданиям. У Полины Осипенко была небольшая вид, мягкая женская рука, но в е рукопожатии чувствовалась хорошая, сдержанная сила и твердость. Запомнился малень кий лунообразный шрамик над верхней ее губой. Он придавал ее круглому свежему лицу выражение до сих пор еще не исчезнувшей полудетской шаловливости. Всем нам памятны дни беспокойства за трех летчиц - Гризодубову, Осипенко Раскову, пока шли розыски самолета «Родина». Для всех была невыносима мысль о гибели отважных советских женщин. Уверенность, что наши героини живы и должны победить, была сильнее боязни… В дни всенародной радости, что «наши девушки победили», я познакомилась с Полиной Денисовной Осипенко. В честь ее и второго члена героического экипажа Марины Расковой был устроен вечер в нашем клубе. Она улыбалась открыто, радушно и вместе с тем застенчиво. В профиль на румяной ее щеке был виден чутошный нежный пушок, который еще долго светится на коже особенно крепких здоровьем людей. Здоровьем, выносливостью, чудесной цветущей силой так и веяло от нее. Защитного цвета летная форма очень ей шла и, против обычного, не заставляла ее казаться ростом ниже, в плечах уже и вообще хрупче, чем она была на самом деле. У нее была превосходная военная вы«преждепрФавр движений. Когда она вслушивалась в чей-нибудь вопрос, лицо ее становилось серьезным, сразу менялось, и видно было, какой у нее прямой, ясный, многоопытный взгляд. и тогда хотелось представить ее за штурвалом самолета «Родина» или в скоростном истребителе, в одной из этих грозных машин, которые, молния, высоко над землей. Ведь и к ней, одной из первых трех женщин - Героев Советского Союз были обращены слова товарищей Сталина и Молотова: «Ваша отвага, хладнокровие и высокое летное мастерство, проявленные в труднейших условиях пути и посадки, вызывают восхищение всего советского народа. Гордимся вами и от всей души жмем ваши руки». В верхних комнатах у нас в тот вечер расположилась выставка графики. Кто-то спросил Полину Осипенко, любит ли она графику?… Она ответила просто: «Я еще не очень знакома с этим искусством». Около некоторых гравюр она остановилась подольше. «Хорошо здесь передана природа… деревья, облака на небе» ска зала она в ответ на мой вопрос, нравится ли ей эта вещь, «Небо, когда на него смотришь с земли, именно такое», -- добавила она и, вспомнив что-то, чуть усмехаривяи нулась про себя. Осматривая наши гостиныс, она сказала: «А вам тут, похоже, - коллектив у вас тоже большой», - и улыбнулась довольной, радушулыбкой человека который умеет ной улыокой человека, который умеет ценить коллектив и хорошо знает его силу. У нас решено было никоим образом не намекать новому Герою Советского Союза, что мы хотели послушать ее речь, уж наверно за эти дни ей успели надоесть речи и выступления. Но она тонко почувствовала наше общее желание и заговорила сама.Это была взволнованная речь человека о своем счастье - слово, данное товарищу Сталину, партии, всему советскому народу. Полина рассказывала, как, приближаясь к Москве, три летчицы-героини мечтали о встрече вождем народов товарищем Сталиным. «Думалось мне, как мы обнимем говорила она, сжимая на груди свои маленькие искусные и смелые руки, и такая беспредельная горячая любовь, преданность и восторг звучали в ее голосе, сияли в глазах, в каждой черте ее молодого счастливого лица! Рассказывая о том, как встречал советский народ героический экипаж «Родины», Полина Осипенко не однажды вспоминала о школьниках, об их песнях и приветах, об их веселом детском любопытстве. -И ведь какие ж нөугомонные… случалось, на станцию мы поздно Уже второй час ночи, деточкам спать поприбывали…«Поднятая ра, а они вместе с родителями нас встречать пришли… и9то простое слово «деточки» произнесено было с мягкой материнской нежностью … и бесстрашный военный летчик, прославленный всем миром Герой Советского Союза, Полина Осипенко стала нам еще ближе: так ярко и гармонично в ней в тот момент было это соединение высокого мужества и силы с чисто женской естественностью, чистотой и нежностью души. Она погибла от воздушной ной катастрофы на своем посту. Ее уже нет, замечательной наСроо щин Героев Советского Союза, Но жизнь ее, чудесная трудовая жизнь, полная бесстрашных подвигов, светлого разума и преданности великому делу Ленинаниииз Сталина, будет вдохновлять на дерзания и подвиги еще многих и многих будущих летчиц и летчиков во славу нашей великой, прекрасной родины. АННА КАРАВАЕВА.
Давайте знакомиться, Я прибыл к вам работать летчиком-испытателем. Вместе будем жить, вместе летать. И, улыбаясь, протянул мне руку широкоплечий, красивый парень, от которого так и веяло молодостью, здоровьем, жизнерадостпостью. -Анатолий Серов, - назвал он себя. - Рисую. Значительно хуже, чем мой однофамилец-художник. Впрочем стенгазету института оформить могу. Так я познакомился в 1935 году с Серовым, который прибыл к нам в Научноиспытательный институт военно-воздушных сил РККА. Я ввел его в курс нашей летной жизни, и он приступил к полетам на истребителях. Анатолий пришел в институт, уже овеянный славой доблестных полетов на Дальнем Востоке, с орденом за боевые заслуги, с теоретическими знаниями, накопленными за четыре года, с виртуозной техникой пилотирования. Ранним утром, когда мы все выходили на наш аэродром, обычно где-то в зоне уже слышалось жужжание мотора. Подставишь руку к глазам, закинешь голову, и в далекой синеве неба видишь машину, которая по нескольку раз переворачивается в воздухе, взлетает ввысь с разгона, делает «восходящий штопор». - Кто это там крутит? - спрашивали новички. Ну, конечно, Анатолий. «Дает жизнь», - устанавливали мы на своем особом летном языке. И Серов действительно давал жизнь самолету, который в его опытных руках казался легкой игрушкой. На аэродроме появилась новая машина, незнакомой Анатолию и большинству из нас конструкции, Этот самолет предназначался для воздушной акробатики, На нем можно было делать все фигуры высшего пилотажа Летчики знакомились ней осторожно, исподволь, по очереди. Было известно, что мастера летного ле ла осваивали этот аппарат продолжительное время. Серов потерял покой. Он все ходил вокруг и около этой машины, осматривал ее. шупал и вздыхал. Эх! Вот на такой бы полетать! Наш командир Соколов смеялся: - Анатолий у меня смельчак, сорвиголова. Ну, посадить его на эту машину, ли?
честь французокого народа. Лучшие представители Франции всегда были с народом. Достаточно вопомнить героическое поведение Эмиля Золя во время дела Дрейфуса, его знаменитое «Я обвиняю», брошенное прямо в лицо французскому правительству. «Ужас и печаль владеют душой тех, кто любит тебя, Франция, кто хочет твоей чести и величия, - писал Эмиль Золя. … Я стою в отчаянии перед этим мутным, разбушевавшимся морем, я стараюсь понять, откуда эта буря, которая грозит унести славу Франции», в своем выступлении на суде Золя говорил: «Речь идет оФранции, о том - остается ли она попрежнему Францией прав челогосивекатойкоторая дала века, той, которая дала асвободу миру и должна была дать ему справедливость. Остаемся ли мы попрежнему самым благородным, самым братским, самым велипе-настоящий, кодушным народом. Сохраним ли Европе нашу добрую славу оправедливой и человечной нации, Посмотрите вокруг себя и поймите, что это смятение французской души означает, что она до самых глубин охвачена тревогой перед лицом
выполнено«ПОДЯ ЦеиН» «ПТ » НА ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ Турция всетда проявляла большой индаются с одним и тем же окончани язык,Несмотря на эти недостатки, перевод целом не настолько отступает от русскоо текста, чтобы его нельзя было не пр знать удовлетворительным. (например, Лапшиноф), в силу чего нев гда понятно, о ком идет речь. * терес к русской литературе. Но если проего…»изведения русских классиков не раз издавались в переводе на турецкий то с современной советской литературой турецкие читатели знакомы хуже. Долгое время в Турции были известны лишь отдельные рассказы Горького, Зощенкои немногих других писателей. И лишь недавно переведены на турецкий язык два крупных произведения советской литературы - «Поднятая целина» Михаила Шолохова и «Петр I» Алексея Толотого. Издание в Турции этих книт - несомненное доказательство укрепления культурных связей между Советским Союзом и Турцией. целина» - первый большой роман советского писателя, появляющийся на турецком языке. Переводчик Мустафа Нихад проделал серьезную и сложную работу, стремясь передать на турецком языке всеобразы и понятия, свойственные советской действительности. В общем, он удовлетворительно оправился со своей задачей. Однако есть и досадные пробелы в этой большой работе. К их числу относится неудачная во многих случаях передача на турецком языке советской политической терминологии. Например, «земотдел» переводится, как «секция земледельцев», и т. д. Особенно не повезло слову «партизан», которое переводится то как «красный», то как «партийный», то «из партии», и только в одном месте стоит «краоный СоозаНопрниельным примечанием. Все подобные термины жны были бы сопровождаться примечаодперевода. ниями, которых его является недостатков не отсутствие серьезных
что А когда Серова допустили к ней, то увидели, что он тотчас же оевоил этот сложный механиэм. Он удивительно быстро знакомился с новыми машинами, постигал их конструкцию. Видно, тебя не только люди, но и машины любят, - смеялись товарищи. А люди наши любили Анатолия Серова. Очевидно, за то, что он был всегда и со всеми - простым хорошим человеком, часто говорил с товарищами «по душам»,
Перевод «Петр I» вышел с сокраще ниями, причем, как это обычно бываетв таких случаях, нарушилась художественная целостность романа. В этом переводе также встречаются неточная передача искажение текста оригинала. Пропы своеобразие старинной русской речи, хорошо переданное Толстым. дол-пись «Петр I» Алексея Толстого пёреведен Насухи Байдаром. Под названием «Петр Великий», роман этот печатался ежедне но в турецком официозе «Улус» с фев раля по июль прошлого года. Перевод богато иллюстрирован кадрами из фильма «Петр I.Однако хорошы идеяиспользованиякинокадров ді оформления романа осуществлена нерят ливо. Под некоторыми иллюстрациями п падаются совершенно вздорные подписк Например, под иллюстрацией, изобража щей Меншикова: «Знаменитый советск артист Меншиков в роли Петра ВеликогПод портретом Екатерины (жены не написано: «Екатерина Великая». Под р сунком, изображающим Шереметьева Екатерину: «Мински (?) и Якатерин» (1) хотя в другом месте под таким же ра сунком стоит вполне правильная по Несмотря на то, что в обоих переводах есть существенные недостатки, мы ветствуем их появление на турецком языке. Мы надеемся, что переводчики б дут и впредь знакомить широкие турецких читателей с советской литерату рой и добьются более высокого качеств своей дальнейшей работы. H. Б.
И СЛАВА!
ЧЕСТЬ ИМ
летчика Чкалова, Сегодня же одна из участниц героического рекорлного женского полета «Родины», майор Полина Осипенко с боевым своим товарищем комбригом Анатолием Серовым после доблестных трудов своих с государственными почестями и всенародною любовью предаются вечному отдыху в величественных стенах Кремля. Кремлевские стены, этот Пантеон славных сынов и дочерей многоязычного, великого советского народа, приняли прах храбрых. Оба смелых сокола пали на своем посту служения великой своей родине и всему человечеству. Полина Осипенко и Анатолий Серов пали, но на смену им явятся другие. не менее смелые, горящие не меньшею любовью к своей родине и верою в свое великое дело. Явятся и твердой. уверенной и опытной рукой поведут свои самолеты к новым победам. Пали бесстрашные, но беострашние их и их сотоварищей. я убежден и верю. всегда будет жить в сердцах бойцов и командиров авиации великого советского народа. Честь им и слава! ЛЮДАС ГИРА. Председатель союза литовских писателей. Москва, 13 мая.
Победоносные мировые полеты советских летчиков-героев всегда находили самый дружеский отклик в моей стране, прибалтийской Литовской республике, и в литовском народе, сыны которого, летчики Дариус и Гиренас, несколько лет тому назад, предприняв первый воздушный рейс США-Литва, пересекли Атлантический океан, но, к величайшему горю всего литовского народа, трагически погибли, недолетев до родных рубежей, в лесах Бранденбурга, Блестящий полет славной женской тройки - экипажа «Родины» в нашем народе нашел себе тоже подобаюшую оценку. Первый день моего приезда в Советский Союз, предпринятого мною в целях лучшего ознакомления с культурными достижениями первой в мире страны социализма, совпал с новым радостным торжеством советской авиации - полетом Коккинаки и Гордиенко в США, Эти великие достижения советской звиации вызывают, однако, и известные жертвы, так как и все великое без жертв не достигается. Недавно дружпая семья славных советских соколов потеряла герояЛитературная газета 2 № 27
Переводчик
пользовался а
русским
текстом
оригинала, Русские переделаны на
французским этоТиАндженщин вследствие французский лад: вместо мужчин и
переводом. и го вместо т. д.
имена
мотэ рей
Тимофей, Фамилин
Андрэ