редакцию А. Богданова-Волжского, A. Беловерова А. Ноздрина и др.» (стр, 10). И как бы для иллюстрации оказанного в начал сборника, на 22-й стр. помещено первы за подписью поэта А. Ботданова, стиковорение из тюремных мотивов «За ст ной», начинающееся строфой: Белые снежинки, легкие, пушистые, Вьются беззаботно, нежные, лучистые B «Примечаниях» к сборнику состави тель указывает, что «данное стихотворе ние было напечатано под псевдонимом «Ал. Б-ов» в журнале «Вопросы страхова. ния», 1915 г., № 4, 15 мая, стр. 8». В интересах истины я должен заявить, что данное стихотворение целиком от первой до последней строки (16 строк) принадлежит пишущему эти строки, а е тов. Богданову. Это стихотворение, одобренное А. М. Горьким, было напечатанов петроградском марксистском журнаһ «Просвещение», в 1914 г., № 5, мat стр 82, под моей сокращенной фамилией «Ал. Б-ов», а затем перепечатано (беа уведомления автора) журналами «Наше ло» № 1, январь, и «Вопросы страхования» № 4-уже в 1915 г. Данное стихор. ворение целиком вошло в мой оборни «Воскресшие песни», изд. «Зори», Моск ва, 1918 г. А. Богданепонятно. нову, АЛ. БЕЛОЗЕРОВ.
Шота Руставели на сцене В мае театральный коллектив Дома пионера Фрунзенского района показал ребятам Москвы свою новую постановку «Витязь в тигровой шкуре». Спектакли прошли в Парке культуры и отдыха им, Мандельштама и в Московском доме ученых, Впервые в СССР сделана попытка драматизации и сценического показа бессмертного творения великого грузинского поэта. Много дерзости и наивности в том, что эта первая постановка Руставели на театре осуществлена не профессиональным театральным коллективом, a 15-летними школьниками. Но это лишь п ть подчеркивает значение происшедшего события. Драматические сцены «Витязь в тигровой шкуре» сделаны детским писателем С. Розановым. Автор широко и удачно использовал в своей работе лучшие русские переводы Ш. Руставели. Эпический склад поэмы, столь богатой лирическими отступлениями, послесловиями и вставными картинами и эпизодами, затрудняет, конечно, если не делает вообще невозможной, точную ее инсценировку. Нельзя из строки в строку, из песни в песню передать со сцены зрителям содержание поэмы, действие которой идет на протяжении десяти лет, переносясь из страны в страну буквально в мгновение ока. Но композиция «Драматических сцен» все же отражает в себе основную тему «Витязя в тигровой шкуре» -тему идеальной любви и самоотверженной дружбы, столь близкую советскому юношеству. Также сохранена и основная сюжетная линия поэмы - любовь Тариэля и Нестан Дареджан, их разлука и освобождение Нестан из плена Тариэлем, Автандилом и Фридоном. проявила много хорошей выдумки в работе над этой инсценировкой. Гениальные стихи Руставели доходят до юного зрителя, Три прошедших спектакля доказали это вполне, Выразительность и поэтичность стихов Руставели режиссер только подчеркивает. Удачно музыкальное оформление спектакля. Музыка Палиашвили, Гаджибе… кова и Глиэра несет в себе много национальных, родных Руставели мотивов. Мало поработали над спектаклем художники. Костюмы претенциозны, в них много от провинциальной оперности и мало от мудрости и глубины Руставели. Золотая мишура, полуазиатокая пышность никак не передают чеканной простоты древней Грузии, которую мы знаем так хорошо по памятникам грузинской старины, по величавой скромности хотя бы доспехов и оружия Грузии, Скромно, совсем незамеченным прошел этот интересный спектакль, лишний раз доказавший, что наш юный зритель прекрасно понимает и чувствует большое искусство, вне зависимости от его будто бы «взрослого» назначения. Скромность эта с большим достоинством декларирована автором и исполнителями спектакля в последнем, завершающем его четверостишии: Все, что здесь мы вам играли, декламировали, пели, - Это только лишь крупинки всей поэмы Руставели. Он в поэзии бессмертен, равен солнцу - так могуч, Мы же - капля дождевая, отражающая луч. Б. ЕМЕЛЬЯНОВ.
Письма в В номере 10 «Огонька» был мною напечатан рассказ «Хитрое перо», в котором передавалась одна давняя история, слышанная мною в начале этого года т Д. Н. Петровской, в свою очередь помнившей ее с детства в передаче одного из друзей, обвенчанного с крепостной девушкой молодого помещика. Этим основным рассказчиком был И. В. Павлов, приятель H. С. Лескова и И. С. Тургенева. Вся история эта казалась мне такою подходящей для Н. С. Лескова, что я даже в самом рассказе помянул об этом и не только расспрашивал у людей, хорошо знающих Лескова, нет ли у него такого рассказа, но и сам тщательно искал, не вкраплена ли эта история в какое-либо из произведений Лескова, Каково же было мое удивление и огорчение, когда один из моих читателей указал мне, что история с подчисткой и повторным написанием той же самой фамилии у Лескова есть. Оказалось, что рассказ на эту тему «О петухе и его детях» опубликован был впервые в № 51-52 «Нивы» за 1917 г. и его не было в том полном собрании сочинений изд. Маркса. 1902-1903 гг., которым я пользовался. Целый ряд фабульных поворотов у Лескова другой, чем у меня, но самый факт попытки помещицы обвенчать крепостную вместо своего сына с крепостным же человеком и подчистка подписи совпадают. Очевидно, до меня дошел изустный вариант одной и той же подлинной истории, которую дал в рассказе, вопреки моему предположению, и Н. C. Лесков. В настоящее время рассказ этот включен в новое издание: «Н. C. Лесков. Избранные сочинения», Academia, 1937 г. Это издание, равно как и публикация в «Ниве», мне не были известны, В этом я виноват и об этом считаю долгом довести до сведения читателей, Я, конечно, должен был исчерпывающе полно обследовать Лескова и тогда мой вариант этой давней истории не был бы мною написан. 29мая 1939 г. И. А. новиков.
ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ ГОРОДОВ НА ЯЗЫКЕ ШОРСКОГО НАРОДА НОВОСИБИРСК. (От наш. корр.). На стыке горных хребтов Алтая и Саян живет 15-тысячный шорокий народ. До революции у шорцев, как и у многих других - тогда кочевых - народов Сибири, не было письменности. Голубые горы Шории были «гиблым краем», как писал об этом сибирский бытошисатель Н. И. Наумов. Был затерян в тайге человек, Одиноко он жил свой век, И в таежной глуши рождеи Умирал одиноко он… - пели шорцы в старое время. Революция дала шорскому народу письменность. Появились свой писатели и поэты. Выросли кадры переводчиков. Благодаря их работе шорский народ познакомился с выдающимися произведениями руоских классиков. На шорский язык переведены три сказки А. С. Пушкина, отрывок из поэмы «Цыганы», «Узник», «Деревня» и другие стихи. Переведены «Макар Чудра», «Песня о соколе» и «Буревестник» A. М. Горькото. Изданы басни И. А. Крылова. В ближайшее время выходят из печати «Три медведя» Л. Н. Толстого, «Дубровский» и «Капитанская дочка» А. С. Пушкина. Большим уопехом у шорцев «Сказка о попе и работнике ето Балде», которую нередко декламируют на вечерах пожилые люди, помнящие миссионеров жадных насильников с серебряными крастами. Обо всем этом говорилось на последнем собрании новосибироких писателей, посвященном творчеству молодого шорского писателя Ф. Чиспиякова, которому принадлежит большинство переводов русских классиков на шорский язык. Произведения молодых шорских писателей до сих пор печатались только в газетах. В этом году Новосибирское издательство впервые выпустит книгу Ф. Чиопиякова, в которую войдет два рассказа и до 1000 строк стихов. А в 1940 г. будет издан сборник произведений Ф. Чиспиякова в переводе на русский язык. Рассказ «Шолбан» и несколько стихотворений, принадлежащих перу этого писателя, переведены на русский язык и напечатаны в журнале «Сибирские огни» и в книге «Новая Шория». Шорские сказки русскому читателю совершенно не были известны. Сейчас Новосибирское издательство готовит первую книгу шорских народных сказок в переводах сибирских писателей и поэтов. A. КОПТЕЛОВ
Гослитиздат выпустил книгу «Юность короля Генриха IV» Генриха Манна с иллюстрациями Евгения Когана. На снимке - переплет книги. пользуетсяервомайского Вечер Очередной поэтический декадник был посвящен творчеству украинского поэта Леонида Первомайското. Первомайский прочел на украиноком языке несколько лирических стихотворений 1937-39 гг. «Партизанокую балладу», «Плач Ярославны», стихи, посвященные памяти Мата Залка и другие. Переводы стихов Первомайского прочли А. Безыменский, М. Голодный, Е. Долматовский и I. Антокольский. Стихи Первомайского были очень высоко оценены всеми, принявшими участие в обсуждении, В. Гольцев говорил о Л. Первомайском как о поэте исключительно оритинальном, обладающем широким историческим крутозором (стихи о большим революционным пафосом (стихи, посвященные памяти Матэ Залка). Евт. Долматовский считает, что Л. Первомайский ярче всето проявляется как поэт лирический. В отличие от некоторых товарищей, думавших, что Первомайский в эпической поэзии найдет наиболее полное выражение своих творческих возможностей, Долматовский считает, что задача поэта - органически связать оба направления его творчества. О большом интернациональном значении творчества Первомайского говорил на декаднике Э. Мадарас. А. Богданов отметил исключительную доходчивость стихов Первомайского, простоту, искренность и ясность его образов. Многие товарищи, выступившие на декаднике, говорили о необходимости шире популяризовать стихи Первомайского, переводя их на языки национальных республик Советского Союза. Вполне своевременно и уместно поэтому прозвучало выступление А. П. Рябининой, заявившей о том, что Гослитиздат должен в 1940 году выпустить в хороших переводах сборник стихов Первомайското на русском языке. Членам бюро поэтической секции было высказано пожелание - чаще устраивать творческие встречи с поэтами братE. АЛЕКСЕЕВ, ских республик. _ Юбилей соньцаЯковлева 28 мая литературная общественность Ростова отмечала 15-летний юбилей литературной деятельности популярного детского писателя Полиена Николаевича Яковлеваавтора любимых детьми книг «Первый ученик», «Наша взяла» и др., организатора газеты «Ленинские внучата». дню юбилея президиум союза советских писателей отправил приветственную телеграмму П. Н. Яковлеву следующего содержания: «Горячо поздравляем вас, Полиен Николаевич, с пятнадцатилетней литературной деятельностью, желаем долгой плодотворной работы».
Обращаю внимание составителей сборни ков «Пролетарские поэты», что при болшой добросовестности своих исследовани они все же допустили неточности, В Ш томе поставлена моя фамилия под сти ворением А. Белозерова «За стеной» в I томе под моим стихотворением «Эт песню не сам я собою сложил» и паро дией на гимн «Боже, царя храни» нт никакой подписи. В примечаниях к моему варианту «Пеоня пролетариев» высказывается «уверенность», что этот вариант принадлени мне. Не проще ли было бы обратитьсяв таких случаях непосредственно самли авторам? A. БОГДАНОВ, Редакционная коллегия: В. ВИШнев СКИЙ, А. КУЛАГИН (отв. редавлор), B. ЛЕБЕДЕВ-КУМАЧ, М. ЛИФШИЦ E. ПЕТРОВ, Н. ПОГОДИН, А. ФАДЕЕВ
КРЫМСКО-ТАТАРСКИЕ ПИСАТЕЛИ Бюро национальных комиссий ССП СССР посвятило последнее свое заседание докладу тов А. Дермана о литературной жизни татарских писателей Крыма. - Писательская организация Симферополя, - рассказал А. Дерман,об единяет большую группу прозаиков, поэтов и дранием матургов, давших татарской советской литературе ряд интересных произведений. Поэт и прозаик Шамиль Алятдинов, являющийся ответственным секретарем писательской организации, - автор двух сборников стихов «Земля смеется» «Песни червонного казака» и книги «Ты ли сын мой», Он дал несколько прозаических вещей, в частности, его повесть для детей старшего возраста - «Шаланда» была премирована на конкурсе крымских пи. сателей. Интересно работает Рахим Тынчеров. Его пьеса «Алтайские» была поставлена в Татарском государственном театре, Недавно он закончил новую пьесу «Ночь полнолунья». У Тынчерова есть и сборник стихов Писатель переводит на татарский язык произведения Горького, СалтыковаЩедрина, Островского. Прозаик Юсуп Болат пишет исторический роман о легендарном крымском разбойнике Алиме. Имя Алима овеяно множеством мелодраматических историй, но Юсуп Болат поставил себе задачей воссоздать его образ по историческим и архивным В области детской литературы работает поэт Осман Амит, выпустивший недавно
Комоэнсе)Позвольте исправить ошибку, вкравшуюся в III том антологии «Пролетарские поэты», изд. «Советский писатель», 1939 г. В вступительной статье этой книги составитель В. М. Абрамкин пишет: «Разнообразны и разнохарактерны темы поэтов рабочей печати великого 1917 г. Многообразны и кадры пролетарских поэтов этого периода. Среди них мы найдем и старейших поэтов рабочего класса
татарский язык басни Крылова, «Сказку о рыбаке и рыбке» и другие произведения. У него есть и сборник стихов для взрослых - «Первая борозда». Большую переводческую работу ведет писатель Амди Алим, сделавший достоятатарских читателей произведения русской и иностранной классической литературы, Он перевел «Женитьбу» Гоголя, «Отелло» Шекспира, «Муму» Тургенева, «Как закалялась сталь» Н. Островского, «Чапаев» Фурманова. Амди Алим выпустил книту оригинальных стихов «Сталинская молодежь». Большую поэму о Сталине пишет Максуд Сулейман, автор многих оборонных стихов и стихов о Перекопе Среди русских писателей Крыма особенно интенсивно работают поэт В. Петровский, прозалк Фейгин и драматург Буль, новая пьеса которого принята к постановке Татарским государственным театром. ближайшее время в Симферополе состоится общее собрание писателей, посвященное преобразованию существующего ныне оргкомитета - в правление союза писателей Крыма. Тов, Евгенов информировал бюро отом, что Гослитиздат переводит на русский язык классическую крымско-татарскую поэму о совместном походе татар и украинцев против в XVII веке. ние этой поэмы и сборника произведений писателей Крыма включено в план ГосГс
МАРФА КРЮКОВА В ДНЕПРОПЕТРОВСКЕ ДНЕПРОПЕТРОВСК. (От наш. корр.). Наднях в Днепропетровске гостила известная северная сказительница орденоносец М. С. Крюкова. Из Киева, где онапринимала участие в конференции украинских кобзарей и лирников и в работах юбилейного Шевченковского пленума союза советских писателей, она прибыла по Днепру вбольшой индустриальный центр, чтобы побывать «на великой сталинской заставушке» -Днепрогәсе. На пути в Днепропетровск Марфа Крюкова сложила свою последнюю замечательную поэму-новину «Славная, хвальная Днепрь-река». А в нонешнее время, во теперешнее, Днепрь-река стоит во спокое, отдыхает она, сВеселый взор у ней с улыбочкой, По утру по ранному, по восходу красного Воспевают на крутых на бережочках соловеюшка, Середи денечка белого на солнышке играет рыба. По зарнице, по вечерней, по поздному, по вечеру, Поют цесни колхозники со весельица, с удовольствия. B Днепропетровске М. Крюковя встре…Ко тилась с мастерами искусств, учеными, журналистами, студенческой общественностью города. Выступлениям сказительницы предшествовал доклад Викторина Попова. Вечера прошли с огромным успехом. M. ШЕХТЕР.
Приodfemcuime ГОДНО
ГОСУДАРСТВЕННОГО ЖЕ внитреннего ВЫИГРЫШНОГО Е ЗАима 1938
сборник детских стихов и переведший на литиздата на 1940 год.
XI том «Литературной энциклопедии» После продолжительного перерыва возобновился выход «Литературной энциклопедии». Из печати вышел XI том «Литературной от энциклопедии», включающий слова «Стансы» до «Фортегуэрри». В этот том, между прочим, вошли статьи: Г. Поспелова «Стиль», П. Михайлова и Б. Михайловского «Сюжет», Л. Тимофеева «Форма и содержание», E. Козина - «Трагедия», А. Белецкого, Е. Кирилюка и Л. Подгайного - об украинской литературе, Л. Тимофеева, И. Тронското и М. Штокмара - о стихосложении, Ю. Соколова - о фольклоре, а также статьи об отдельных писателях, в том числе М. Юнович о Л. Толстом, Р. Миллер-БудницкойЛ. Фейхтвангере, P. Мессер - об A. Толстом, Е. Тагера - о Ю. Тынянове, Ф. Левина - об А. Фадееве, Л. Полякова - о К. Федине, Л. Подгайного -o П. Тычине, А. Малинкина - о Н. Тихонове и др.
гoga
ДИСПУТ ( ПЬЕСАХ Л. ЛЕОНОВА Две новые пьесы Леонида Леонова «Половчанские сады» и «Волк» продолжают оставаться в центре внимания литературной и театральной общественности Москвы. Премьеры этих спектаклей в МХАТ СССР иим. Горького и в Малом театре вызвали оживленные споры на нескольких совещаниях и на страницах газет. Обсуждению этих пьес и их постановок был посвящен и диспут, устроенный в Клубе писателей секцией драматургов ССП СССР, Художественным и Малым театрами. Все согласились, что можно по-разному оценивать драматургические качества пьес 1. Леонова, но судить о них нужно, как о произведениях настоящей художественной литературы. И. Чичеров, начавший обсуждение, понит в пьесе «Волк» превосходный язык, силу и остроту в обрисовке врагов, оригинальность драматургических положений, глубину и многохарактерность образов. Меньше нравится И. Чичерову пьеса «Половчанские сады». Он упрекает автора в том, что тот пошел на компромисс и, под давлением театра, упростил образ Пыляева, задуманного первоначально не врагом, a мятущимся неудачником. И игра товцев не отличается присущим им высоким мастерством. Театр, по мнению чичерова, огрубил поэтический смысл пьесы и вызвал справедливые нарекания критики. Стало тривиальным,говорит M. Гус, - каждый раз «открывать» в произведениях Л. Леонова «достоевщину». Пужно и можно говорить уже о том, что отличает Л. Леонова от Достоевского, тех чертах горьковского влияния, которые оберегают писателя от любования юродством и учат уважению и любви к человеку. В противоположность некоторым кри-о тикам М. Гус не считает недостатком пьесы отсутствие в ней законченного положительного героя. 6 Литературная газета № Пьесу «Половчанские сады» М. Гус резко критикует. Мир мнимый, мир людей, все совершивших, не мучимых никакими проблемами, все скучно, неподвижно и безжизненно. По мнению М. Гуса, сам художник заскучал в этом эфемерном мире, и ему захотелось спуститься на землю, в круг живых людей и чувств, которые он и обрел в пьесе «Волк». Против такой характеристики «Половчанских садов» решительно возражаег I. Марков.-Мир, который видит Л. Леонов, говорит он, никогда не бывает остановившимся, а мир «Половчанских садов» полон конфликтов, волнений и предгрозовой тревоги. Если проанализировать образы основных героев и линию их поведения, то станет ясно, какая большая и богатая жизнь их показана в пьесе. Художественный театр, -- говорит II. Марков, - полюбил эту пьесу за то большое поэтическое дыхание, каким она наполнена, за отсутствие в ней сентиментальности и театральных штампов. A. Гурвич, говоря «Полов оловчанских садах», считает основной ошибкой Л. Леонова то, что, под давлением театра, драматург «изменил себе» - отказался от мха-ер своей первоначальной темы одиночества старика Маккавеева. Традиции большой русской литературы, которым следует Л. Леонов, приводят его к созданию интересных и сложных образов. Но автору надо усвоить и еще одну черту великих классиков - верность своей идее, настойчивость и сопротивление тому, что уводит художника от задуманной темы. В пьесе «Волк» А. Гурвич, как и выступавший на диспуте Я. Эйдельман, в противоположность М. Гусу не чувствует дыхания нашей жизни -- как будто пьеса советских людях написана в XIX веке. Мир героев пьесы замкнут в себе, оторван от окружающей действительности, не потому, что он показан в обстановке частной квартиры, а потому, что в этой частной квартире не бьется пульс советской жизни. По мнению М. Левидова, Художествен30ный и Малый театры снизили ценность леоновских пьес. МХАТ прямолинейно и ва начисто зачеркнуты все достоинства натуралистически поставил «Половчанские сады» и заглушил подтекст и поэтическое дыхание вещи. И хотя обе пьесы не удовлетворяют М. Левидова в драматургическом отношении, он считает их талантливыми, открывающими большую дорогу советской драматургии. Естественно, что на совещании много говорилось о критике пьес Леонова в печати, Единодушное возражение вызвала слая Тальникова о «Волке» опубликованная в «Советском искусстве». Одни критиковали статьза то, что ста, ый опытный театровед Д. Тальников приписывает вину Малого театра - примитивтрактовку образов - автору пьесы. ную Пругие … за то, что критик проводит в статье недопустимые параллели, сопоставляя, как равноценные литературные явления произведения подлинного художника со слабыми пьесами, порой стоящими вне критерия литературы. Большое возмущение у многих вызвал и тон статьи Д. Тальникова, II. Павленко, И. Судаков, И. Чичеров, A.Глебов решительно возражали A. Гурвичу и Я. Эйдельману, отстаивавшим право критика на любой, самый резкий тон, если он не вызван побочными соображениями. - Советский критик, организатор общественного мнения, - сказал в своей речи II. Павленко, обязан анализировать художественное произведение и не имеет права подменять этот анализ хлесткой бранью. Никакая запальчивость и горячность критика не обидят писателя, если они продиктованы любовью к литературе, к искусству, желанием помочь художнику. Этой любви к искусству не видно в рецензиях Д. Тальникова. Чем помог он Асонову, большому советовому художнику, написав грубую, неверную статью? И. Судаков в своем выступлении указывает, что некоторые критики не видят, в чем особая ценность пьсы «Волк». Это -переломная пьеса, и после нее нельзя уже возвратиться к «Генконсулу» и «Огням маяка». В рецензии Д. Тальникопроизведения Л. Леонова и работа над ним Малого театра. Театр, любовно работавший над постановкой «Волка», и в дальнейшем будет искать не прямолинейных, лобовых пьес, а такую же острую, оригинальную и талантливую вещь, как пьеса Л. Леонова. M. Левидов заметил, что полное непонимание пьесы «Половчанские сады» проявил в своей рецензии в «Комсомольской правде» Б. Розенцвейг. Вместо того, чтобы проанализировать пьесу, он вульгарно и примитивно высмеял ее. Очень краток был в своем выступлении Л. Леонов. Он сказал, что резкая критика не убедила его. Критики вольны как угодно относиться к его произведению, но автор вправе требовать от них более высокого уровня, чем тот, на котором до сих пор шел спор о «Половчанских садах» и «Волке». E. ПЕЛЬСОН. От РЕДАКЦИИ. Редакция «Литературной газеты» считает неправильным поступок организаторов диспута, разославших от имени драмсекции ССП, Малого театра и МХАТ приглашение, в текста которого сказано: «Секция считает, что тон, взятый рядом газет («Советское искусство», «Московскийбольшевик», «Комсомольская правда»), не соответствует правильной оценке творчества Л. М. Леонова как драматурга, Диспут должен выявить подпинное отношение драматургической и театральной общественности к новым пьесам т. Леонова и к их осуществлению на сценах Малого и Художественного театров». Организаторы диспута допустили ошибну, рассылая от имени секции драматургов повестку, в которой высказали определенную точку зрена явление иснусства, суждения о котором секция не имела. Это неправильно также и потому, что, приглашая на диспут, который должен был отразить различные точки зрения, организаторы его пытались заранее предопределить направление прений и тем косвенно повлиять на состав участников диспута.
N
рублей
ПРОИЗВОДИТСЯ Ш Е С Т b ТИРАЖЕЙ В Ы И ГР Ы ШЕй
N0000
КАЖДОМ ТИрАЖе РАЗЫГРЫВАеТСЯ 11.360 ВЫИГРЫШЕй НА СУММУ 7.668.800 РУБЛЕЙ, В том числе: ОЧЕРЕДНОЙ 6-й ТИРАЖ В ВЫИГРЫШЕЙ оостоитод москВЕ
2400 выигрышей по 1.000 рублей 8 выигрышей по 25.000 рублей 40 выигрышей по 10.000 рублей 240 выигрышей по 5.000 рублей 400 рублей и 8672 выигрыша по ОБЛИГАЦИИ И ПОКУПАЮТСЯ
10 ИюНЯ
ЗАИМА
СВОБОДНО СБЕРЕГАТЕЛЬНЫМИ Главное Управление гострудсберкасс
ПРОДАЮТСЯ КАССАМИ. и госкредита
РЕДАКЦИЯ: Москва, Последний пер., д. 26, тел. К 4-46-19 и К 4-34-60 , ИЗДАТЕЛЬ: издательство «Советский писатель», Москва, Типография газ, «Индустрия», Москва, Цветной бульвар, 30,
Б. Гнездниковский, 10.
Уполн, Главлита Б-3357