письмо В РЕДАКЦИЮ Поэт Перец Маркиш письмом в «Прав ду» гневно обрушился на меня за мо критическую заметку в «Литературнойп сказкаоорениямкоот хотворения. Но вот достаточно было т. Маркишу открыть толковый словарь Даля, обнаружил и свое недопустимое невед ство, и свою невероятную развязность, Для т. Маркиша совсем недостаточных оказалось то, что он заглянул в словаль Даля, Чтобы понять приведенные им пословицы, ему крайне необходимо было ре крыть и наш советский словарь под ре дакцией Ушакова: «Толковый словарь русского языка». Там сказано коротко категорически: «ВСХОды», единствени бо-ила нет. Показавшиеся из земли ки хлебных злаков. Нынче всходы хороши». Котда человек в ярости и, как говорится, не в себе, он пускает в ход соотве «такова сила критической мысли Трень ва» и прочее - в меру темперамента такта. Однако вопрос творчества и вопрос чистоте языка нашей литературы нутые мною и подхваченные т. Маред. шем, выходят далеко за пределы такта темперамента т. Маркиша и представла. ют серьезный интерес. A т. Маркиш наговорил много лишнго, о главном же в моей заметке … слова. Я же хочуговорить о главном, по существу. К сожалению, разбирая стихотво рение т. Маркиша по существу, я пов лил себе мимоходом отметить неправ ность употребления в нем слова ды». Это дало повод т. Маркишу, умола о существенном, сделать это слово це тром своей статьи. Я заметил, что о ви шедших посевах говорится только во мн жественном числе: «воходы», а не «всход как у т. Маркиша, так как здесь различи в числах обозначает разные понятия это т. Маркиш бьет меня Пушкиным язы-Далем. Этот бой нельзя обойти мод ем, так как он выходит за пределы филь логического спора и характерен для боль шого зла в нашей литературе, о котором так необходимо говорить и говорить. язык.Тов. Маркиш пишет: «Достаточно был бы т. Треневу открыть толковый словарь Даля, и он обнаружил бы там злопол ное слово «воход». Даль приводит пословицу: «Чтобтебе ни всходу умолоту». А я и без словаря давно «обнаружил, что есть слово «всход» - «восход» и что «всходы» в единственном числе не уп ребляется. ихРядом в словаре стоит другое слово: «ВСХОЖЕСТЬ». Множественного числ нет, Способность произрастать, всходиты, Даля для выявления обоих этих понятий и приводятся пословицы. ТовМа второпях даже не обратил внимани что приведенная им пословица у Даля помещена как раз там, где говорится всхожести зерна и о процессе всхода, В данной пословице речь идет о верне его всхожести и умолоте. Здесь, у Даля т. е. в русском языке, обязательно будет единственное число. Но там, где речьо всходах, у нето число обязательно множественное. «Верь всходам, как в закром засыплешь». А чтобы т. Маркиш не упор ствовал в своей филологии, Даль приводит специальную пословицу, где «всход уже прямо противопоставляется «всходам» «Рожь на всходе, а всходы яровые н хороши». Право, как-то неловко на страница «Литературной газеты» об яснять таки элементарные вещи. Тов, Маркиш, по моему, и не нуждается в этом, и если допустил это извращение, то, конечно, со нательно. В целях чисто полемических. Тов. Маркиш, настойчиво рекомендуя мне «заглянуть в сокровищницу русской поэтической речи», т. е., выражаясь прозаически, читать Пушкина, ваглянул туда и сам И взял из Пушкина цитату! «Высокий злак долин». Но данная цип та никакого отношения к слову «всходы не имеет. не заглядывая в сокровищницу, мн па каждом шагу употребляем единствен ное число вместо множественного, если от этого не изменяется понятие и один предмет не заменяется другим. Тов. Маркиш обошел молчанием ценг ральное место моей заметки и разитель ное место его стихотворения «уберечь от гроз обильный всход полей». Вот этон өсть, как гласил заголовок моей заметк «Бунт против законов естества». Тов. Маркиш защищает другое место своет стихотворения … о вянущей весне.Н оно так же нелепоак пость состонт в том, что для метафон взяты несущественные и даже несуще ствующие признаки предметов, (Это еще более ясно, чем «всходы»). А почему так получается? Поэт или п реводчик не думают над тем образом, который они берут. Известно, например, что гроза несет опасность, это известно вообще, а вот, что, в частности, гроза благ творна и даженеобходима, над эт мысль поэта не останавливается, и он бе рет метафору в ее шаблонном смысла Это все тот же шаблон, который заедает нао и в поэзии, и в прозе, и в драма тургии, Тов. Маркиш взял для метафоры предмет, которого он не внает. Он н знает, что грозы для всходов никогда н опасны, даже втех исключительных слу чаях, когда они разражаются градом, это нежелание художника изучать подро ности и заедает нас во всех видах наше литературы. Еще Тургенев выразился «Талант это подробность». Тов. Маркиш очень возмущен моим вы ражением, что его первомайские стих без сомнения, хороши на еврейском «Для такого утверждения, - п Тренев по крайней мере до знать подлинник стихотворе ния». Это, конечно, неверно. Мы читаем и це ним писателей и в переводах. Что жека сается «хороших» стихов т. Маркиша, то этого тольо - не только на основании общего моего знакомства с его мая во внимание место, которое она занимает в еврейской литературе, Я пол гал, что грубо неудачные места, которы так поражают в его первомайском стио задумалатворении, надо отнести за счет переводь Но т. Маркиш руется с переводом, и теперь я предположительно не сказал бы, чо его стихи в оригинале хороши Онк зывают характерные недостатки наше литературы, которые надо преодолевать, не самозабвенно защищать. В K. ТРЕНЕВ
РАСЦВЕТ КИРГИЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 3. ШАРКИ ветской Киргизии, смело вступающих в Впервые появились художественные борьбу с пережитками прошлого. произведения для детей, написанные по Вошли в литературу молодые писатели оторванные от молодой киргизской поэзии и вредительски зачисленные националистами в разряд нелитературных явлений. мотивам фольклора, например, T. Уметалиева «Алпкаракуш». акыны А. Усенбаев и h. Акиев не только сложили мното замечательных песен, но и проделали огромную чисто научную работу по изучению фольклора, восстановив и обработав такие замечательные киргизские сказания, как «Курамамбек» «Джаныш и Баиш», «Сарынжи и Бокой». Выросла киргизская литература. Но еще больше вырос читатель. С каждым днем он пред являет к своей литературе все лее высокие требования. И киргизские писатели должны понять, что еще велик долг перед своим народом. Для того чтобы с честью погасить этот долг, писатели должны еще значительнее и смелее расши-У рить темы своего творчества, еще глубже наблюдать и изучать нашу прекрасную жизнь, обогащать литературный язык. Бесспорно самой значительной работой, работой исторической важности, является подготовка киргизского и русского изданий величайшего эпического сказания «Манас». В течение многих лет этим ответственным трудом занят был большой коллектив, в который входили 0. Джакишев, знаменитый манасчи Саякбай Каралаев, ныне награжденный орденом Трудового Красного Знамени, поэты Л. Пеньковский, С. Липкин, М. Тарловский. В этом году впервые выйдет на киргизском и русском ках первый полутом главы «Великий поход». последние годы широко развернулась работа по переводам на киргизский Народ читает на родном языке: «Мать», «Мои университеты», сказки и рассказы М. Горького, лирику, «Капитанскую дочку», «Дубровского»,«Кавказского пленника» A. Пушкина, «Ревизора» Н. Гоголя, «Овечий источник» Лопе де Вега, «Гамлет» и «Отелло» В. Шекспира, поэмы и стихи Т. Шевченко, лирику М. Лермонтова, «Витязь в тигровой шкуре» Руставели, «Как закалялась сталь» Н. Островского, «Мятеж» и «Чапаев» Д. Фурманова, «1001 ночь». Отдельные стихи и песни В. Маяковского, Н. Асеева, В. Лебедева-Кумача, переведенные на киргизский язык, звучат теперь для киргизского народа, как родные.
О работе с
молодыми
Указом Верховного Совета СССР награждены орденами и медалями Союза 71 человек, выдающихся деятелей киргизского искусства. Среди награжденных мы сноиых представителей молодой советской киргизской лигазы, переводчика Винникова и сказителей «Манаса» Мусульманкулова Молдобасяна, Абдрахманова Баимбета и ралаева Саякбая. Награжденный «Знак почета» талантливый поэт и драматург Кубанычбек Маликов щироко известен в Киргизии как автор текстов многих популярных киргизских песен, стихов о нашей замечательной родине и целого ряда пьес. В стихах и пьесах, песнях и переводах Кубанычбек Маликов постоянно ищет яркие формы выражония чувств, Он много и упорно учится по лучшим образцам мировой литературы и в первую очередь по образцам литературы русского народа. Его произведения отличаются современностью тематики, яркостью замысла, занимательностью сюжета. Большую работу проделал Кубанычбек Маликов и как переводчик, сделав достоянием киргизского народа многие произведения Пушкина и Шевченко. Ему же принадлежит перевод отдельных стихов Маяковского, Асеева, многих произведений для детей, текстов песен Лебедева-Кумача и перевод текста пролетарского гимна «Интернационал». Молдогазы Токобаев популярный поэт и старейший драматург Киргизии. В 1926 году он написал первую киргизскую пьесу «Какей» на очень актуальную в то время тему о раскрепощении женщины. Эта пьеса, отличающаяся не только остротой темы, но и высокими художественными качествами, выдержала тринадцатилетне испытание временем и до сих пор не сходит со сцен театров республики. В 1938 году Молдогазы Токобаев написал пьесу «Темир булат», действие которой развертывается в колхозном аиле. В настоящее время он заканчивает пьесу о радостной молодости «Шаир джаштар». Молдогазы Токобаев-автор двух сборников стихов и поэм «Комсомолка» и «Омеркул и Кульнар». Стихи и поэмы Молдогазы Токобаева отличаются большой простотой и хорошим знанием материала. Поэт и переводчик Виктор Винников последние три года посвятил киргизской литературе. Ему принадлежит большое количество переводов акынов и поэтов ской Киргизии, а также ряд коллективных работ совместно с киргизскими поэтами и
писателями На совещании в ЦК ВЛКСМ
Впервые в переводах которого он работает в настоящее время. Декада киргизского искусства еще раз Бапродемонстрировала перед советским нароорденомНародные и расцвет культуры ранее угнетенного киргизского народа. После разоблачения и изгнания буржуазных националистов киргизские писатели начали постепенно овладевать стилем социалистического реализма. Началась большая кропотливая работа по изучению материала, для того чтобы самим понять и рассказать читателям о тех сложнейших изменениях, которые произошли в сознании вчерашнего забитого кочевника, превратившегося сегодня в зажиточного колхозника, доблестного пограничника, стахановца-горняка, ученого, инженера. Многие произведения, написанные за последние годы, посвящены оборонным темам. Среди них выделяются премированная на республиканском конкурсе пьеса Советский человек стал основным героем киргизской литературы. Много произведений посвящено Октябрьской революции, борьбе киргизского народа совместно с русским под руководством партииЛенина - Сталина, рождению нового социалистического человека. Пьеса писателя-ордено-За носца Ю. Турусбекова «Аджал ордуна» («Не смерть, а жизнь!»), повести К. Маликова «Герои» и М. Элебаева «Долгий путь» рассказывают о волнующих событиях героического восстания 1916 года, когда часть киргизского народа вынуждена была откочевать в Китай, откуда вернулась на родину только после Великой Октябрьской социалистической революции. Т. Саманчикова «Сыновья Берметы» (о пограничном колхозе), поэма Т. Сыдыкбекова «Ночной вестник», рассказывающая о герое-пограничнике, защищающем родину от нарушителей границы, и коллективная поэма «Бессмертье», повествующая о горном пастухе, участнике гражданской войны, ставшем государственным деятелем. Героической Испании посвящены: «Сон поэта» Т. Шамшиева и «Письмо братьям» К. Акиева. Совет-Много в Киргизии написано о колхозах и о советской молодежи. Пьесы М. Токобаева «Радостная молодежь», К. Маликова «Кулипа» показывают новых людей со-
молодыми писателями. Кратким вступительным словом открывает совещание т. Мишакова. Она призывает товарищей, собравшихся в вале, расскавать о своей работе и учебе, совместно обсудить те методы и формы работы с молодыми писателями, которые дали бы наиболее эффективные результаты, т. e. понастоящему помогли писателю в его творческой работе. Первое слово в прениях получает А. Коваленков. Может ли актуальность или значительность темы произведения компенсировать художественные его недостатки? Тов. Коваленков считает, что на этот вопрос у нас дан резко отрицательный ответ пока лишь на бумаге, в статьях. В повседневной нашей литературной практике еще существует такое положение, когда люди пытаются спекулировать на актуальности темы, когда, прикрываясь актуальностью темы, они протаскивают в печать, на сцену, в кино художественно несовершенные, слабые произведения. Далее т. Коваленков подвергает критике работу издательства «Молодая гвардия». На трибуне М. Алигер. Она говоритоО творческой смелости писателя, о том, что в искусстве нельзя жить без мечты, без всепоглощающего, неистребимого желания итти все вперед и вперед, проникать в самые глубины жизни, А у нас некоторые писатели, в частности молодые, лишены творческого беспокойства, обходят важнейшие темы современности, заражаются чувством внутренней самоудовлетворенности. Это очень опасное чувство, в особенности для писателя социалистической эпохи. A. Чаковский (журнал «Октябрь») посвящает свое выступление работе литературных консультаций. В основе работы литературных консультаций, говорит он, лежит ложный принцип. Консультанты стремятся дать каждому присылающему свою рукопись подробный и так называемый «чуткий» отзыв, независимо от того, находится ли рукопись на грани литературы или по ту сторону литературы. Считается хорошим тоном в любом случае подробно разобрать рукопись, процитировать Горького или Пушкина и т. д. А по существу эти, якобы чуткие, ответы которые к тому же не всегда пишутся лите… ратурно грамотными людьми, приобретают характер шаблонной отпиоки, за которой скрывается равнодушие к человеку. Огромная сеть литконсультаций, ныне существующих, резюмирует Чаковский, должна быть упразднена. Консультации нужны только при больших литературных журналах. Евг. Долматовский говорит о вреде ранней профессионализации писателя. У нас часто бывает так. Человек начал писать, написал, допустим, 20 удачных стихотворений и уже сам себя определил как сателя, стал к себе менее требователен и в результате остановился на мертвой точке, не поднялся выше своих первых литературных опытов. В печальной судьбе таких писателей повинны не только они сами, но и в очень большой степени критика, которая в свое время занималась восхвалением писателя вместо того, чтобы дать трезвую, об ективную оценку его первых литературных выступлений. Интересную речь о моральном облике молодого писателя произносит Я. Смеляков. - Я работаю в настоящее время на предприятии, - говорит Смеляков. - Сейчас нахожусь в отпуску. И вот, общаясь за время отпуска с писателями, я ощутил огромную разницу между бытом на предприятии и здесь. В чем эта разница? Приведу такой пример. Разговаривая с молодыми писателями, очень часто можно услышать: «Как вчера в «Правде» раскритиковали такого-то писателя!» Или вопрос: «Ты читал в «Литературной газете» стихи такоготос молодых усльшишь взволнованный разговор, предположим, о материалах всесоюзной перециси населения или о какой-нибудь статье, не имеющей прямого отношения к литературе.
спорят о международных событиях, обсуждают буквально каждую газетную строчку. Чем это об ясняется? Тем ли, что у молодых писателей нет живого интереса к нашей советской действительности? Разумеется, не этим. Но среди молодых и в особенности среди поэтов еще сохранилась какая-то цеховая замкнутость, их интерес к жизни недостаточно активен. К. Симонов говорит об учебе писателя. У нас еще существует какая-то нелепая боязнь «засушить» свой природный талант высшим образованием. А писателю учиться абсолютно необходимо. Но для того, чтобы это осуществить, нужно не только желание, но и соответствующие условия, т. е. нужен полноценный литературный вуз. Литературный институт ССП в настоящем виде не соответствует своему назначению, так как он не является вузом всесоюзным. А вместе с тем для того, чтобы он стал всесоюзным, нужно очень немногое - всего лишь приобрести общежитие для студентов. Об этом союзу писателей давно пора подумать. Литературном институте говорят и другие товарищи. - ЦК ВЛКСМ - говорит А. Раскин, до последнего времени не интересовался тем, в каких условиях находится Литературный институт. ЦК комсомола должен принять, наконец, живое участие в судьбе института и помочь ему как можно быстрее стать на ноги. B. Герасимова считает, что вопросы работы с молодыми писателями нельзя отрывать от всей нашей литературной действительности. Молодой литератор формируется в процессе соприкосновения со всей действительностью. Он формируется, в частности, под влиянием тех произведений, которые он читает, тех критических статей, которые он находит в прессе, тех спектаклей, которые он видит в театре. Рапповские критики, расхваливая в свое время всяких киршонов, дезориентировали молодых драматургов, плодили низкопробное дра модельство всяких молодых киршоноидов. Тажим образом, повышение качественного уровня всей нашей литературы, и в частности критики, будет способствовать и творческому росту молодого литераторакынами. только что пришедшего в литературу. - В нашей Советской стране, - говорит т. B. Кирпотин, … благодаря тем замечательным условиям работы, в которые поставлены писатели, существует возможность очень ранней профессионализации писателя. Но молодой работник искусства, если он хочет создавать художественные ценности, достойные советской эпохи, должен сам бороться против ран ней профессионализации, которая чрезвычайно вредна для художника. Тов. С. Михалков говорит о том, что некоторые наши писатели и в особенности поэты падки на легкую славу. Написав два-три, ставших популярными, стихотворения, они охотно, читают их на различных концертах и вечерах, превращаясь чуть ли не в эстрадных артистов. Бак и Симонов, Михалков считает необходимым повести борьбу с вакханалией выступлений, которая особенно развращающе действует на молодых поэтов. Кроме отмеченных выше, на совещании в ЦК ВЛКСМ выступили тт. Л. Соловьев, Миронов. Л. Овалов, В. Лосев, А. КоiА. Миронов, Л. Овалов, В. Лосев, А. Копштейн, И. Меньшиков, И. Бауков, А. Филатов, Д. Джатиев и П. Рожков. В работах совещания приняли участие тт. Н. Михайлов, О. Мишакова и А. Фадеев, выступивший на совещании с большой речью. Совещание избрало комиссию для выработки конкретных предложений на основе прений. В комиссию вошли тт. А. Фаделов, М. Алигер, К. Симонов, Л. Соловьев C. Михалков и С. Кирсанов. M. Мишин Б. ИВАНТЕР
«С А Р Ы Н Ж И»
Для меня ты, милая, одна На земле, как солнце и луна; Если не придешь ты днем ко мне, Встречусь я тогда с тобой во сне, Только я забудусь и засну, Вечно улетаешь, как мечты, Вижу до утра тебя одну, Утром просыпаюсь и опять Милую мою иду искать. Сон прошел, а вместе с ним и ты. Но когда ж, любимая, ко мне Наяву придешь ты, как во сне? Шекспир не разрушил национальной самобытности и оригинальности произведения. Он оплодотворил его своей монументальностью. Острый драматический сюжет пьесы, сила и яркость ее образов, красочность и сочность ее языка делают ее радост-и ным событием в жизни киргизского искусства. И не только киргизского. «Сарынжи» ставит уже Фрунзенский русскийр жи» ставит уже Фрунзенский русский драматический театр. Пьеса эта достойна внимания артистических коллективов и других городов Союза. фоль-Авторизованный перевод «Сарынжи» с киргизского на русский язык принадлежит поэту-орденоносцуВиктору Винникову, который многое сделал для ознакомления русского читателя с образцами киргизской литературы. Его перевод «Сарынжи» талантлив. Винникову удалось сохранить свежесть подлинника, найти верные поэтические краски, чтобы передать глубоко народный характер этого произведения.
B издательстве «Искусство» вышла пьеса молодого киргизского драматурга Насымбека Ишмамбетова. Это первая киргизская пьеса, переведенная на русский язык. Автор ее до сих пор был известен в Киргизии как переводчик Шекспира. Со школьной скамьи он мечтал открыть своему народу плодотворный шекспировский гений. Пять лет было затрачено, чтобы одолеть «Гамлета». Затем снова долгая и напряженная исследовательская работа. Результатом ее явился перевод «Отелло», В отличие от «Гамлета» он был сделан не прозой, а белыми стихами - формой, совершенно не знакомой киргизской литературе. Произведения Шекспира оказались близкими и понятными киргизскому народу. Герои бессмертных трагедий родственны героям киргизского эпоса. Это очень примечательно. Поистине все подлинно великие творения искусства являются великие творения искусства являются стоянием человечества, дороги его сердцу, любимы им. Умирает могучий хан Джамгирчи. Перед смертью он завещает своему сводному Черты шекспировских характеров и ситуаций, сочность и мудрость его речи Ишмамбетов обнаружил в старинном киргизском сказании «Сарынжи и Бокой». Борьба честного и благородного Сарынжи с коварным и подлым Бокоем, борьба добра со злом стала темой пьесы «Сарынбрату Бокою хранить наследника ханско-
C. ТРЕГУБ
го престола юного Сарынжи. Бокой, жаждущий власти, захватывает ханство и готовит покушение на жизнь Сарынжи. Заговорщику помогают злодей Конур, мечтающий после убийства Сарынжи расправиться с самим Бокоем и получить ханскую власть, и глупый Джамаке, влюбленный в жену Бокоя. Они предают Сарынжи в руки калмыцкого хана Гульдура, обманом завлекают его невесту Бермет к хану Бокою, ослепляют ханскую жену Акчаим. В последнюю минуту, когда Сарынжи грозит казнь, народ спасает его от расправы, освобождает Бермет и приговаривает к смерти Бокоя и Конура. Ханом провозглашается Сарынжи. до-Так справелливость с честностью всегла до-Так справедливость с честностью всегда Коварство и злодейство побеждают. В «Сарынжи» очень любопытное и своеобразное сочетание влияния театра Шекспира и мотивов киргизского клора. От Шекспира в пьесе - подчеркнутая страстность, резкость в обрисовке образов, стремительность действия; откиргизского народного творчества - афористичность, песенность, лиричность. Автор пользуется каждой возможностью, чтобы, не перегружая и не задерживая действия, включить в него обрядовую или бытовую деталь, афоризм, народную песню.
Статья написана в два голоса, из комало, то и останавливаться на них не торых один, как это всегда бывает в дуэтах, - первый. Это чувствуешь, когда читаешь статью. Но диссонанса в этом нет. Менее интересна обстоятельная, но скучноватая статья о том же Уэллсе я. Рыкачева. Она кажется обязательной, но не совершенно необходимой. Одна из самых интересных статей в журнале - это загнанная почему-то в самый конец номера статья С. Образцова «Драматург в театре кукол». Это статья об открытиях. Каждый больпой мастероткрыватель новых стран в искусстве. Образцов-один из Колумбов кукольной страны. В этой стране, в театре кү- кол, свои законы, очень похожие и вместе с тем совершенно иные, чем законы «человеческого» театра. Статью Образцова о кукольном театре читаешь, как рассказ изобретателя о своем изобретении. Это просто и ясно, потому что уже открыто. но«Как бы это ни показалось странным, но человек, обряженный в шкуру медведя, - пишет Образцов, будет казатьс бутафорским, ненастоящим, а ненастоящая, в действительности бутафорская кукла, изображающая медведя, будет до конца реальна. Как это ни странно, в театре кукол ничто не кажется бутафорским, потому что все бутафорское». Образцов пишет о драматургии кукольного театра, но мне кажется, что его работа в кукольном театре могла бы, может быть, открыть дорогу настоящей, новой сказке. До сих пор у нас были только малоудачные попытки, которые всегда сбивались на нравоучительные аллегории. Может быть, в этом кукольном театре, где сказочен каждый стул, писатели, пишущие сказку и не находящие ее, наберутся ее живого духа. В номере мало «дежурных» статей. Такие статьи есть всегда в каждом журнале. Такие статьи получаются, когда для обязательной и нужной темы авторы не находят достаточно ярких мыслей и слов. Так как, повторяю, таких статей стоит, они добросовестны и принесут пользу читателю. Среди статей, которые, несмотря на всю их правильность, едва ли интересны читателям этого журнала, можно отметить рецензию Г. Рыклина на книгу «Мы из Игарки». Это скорее рекомендательная статья для юношеского журнала или для газеты. В ней рассказана история книги и история Игарки. но ведь книга «Мы из Игарки» в детской литературеновое явление. Она написапа иначе, чем писались книги ранее. Она написана детьми. Как, где она писалась? Г. Рыклин отвечает: «Просто, бесхитростно, но с огромной любовью…»ке. «В ниге много интересного. И сказано обо всем этом очень хорошо». Все это верно, но сказать так об этой первой коллективной работе детей, да еще в критическом журнале, рассчитанном на специалистов детской литературы, на библиотекарей, писателей, педагогов, значит ничего не сказать. Девять статей посвящены научно-фантастической литературе. Статьи эти разбросаны по журналу вперемежку с другими. Будто редакция сначала задумала чала специально поговорить о научной фантастике, а потом раздумала и рассовала статьи куда попало. Тем не менее между ними есть статьи, чрезвычайно интересные,кроме уже упомянутых. Например «Планы и воспоминания» Сергея Григорьева. Журналу следовало бы вернуться этой книге. к Случайно и произвольно построены журнальные отделы: «Трибунаписателя», «Творчество советских писателей», «Новые книги». Ничего не проиошло бы, если бы статьи одного отдела поместить в другом. Никто бы и не заметил замены. Может быть, правильней было бы делить журнал по жанрам, если вообще необходимо в нем деление на отделы. В построении журпала нехватает еще ре-
ОБНОВЛЕННЫЙ ЖУРНАЛ пущенным Детиздатом исследованиям, в которых добросовестность заменяет все прочие необходимые качества. «Мы ищем в ней (в книге о Шевченко), - пишет Халтурин, - больших чувств, больших мыслей, большого мастерства. Тот факт, что все это «большое» предназначается для маленького читателя, не облегчает. а затрудняет работу автора». Это верно, и тем более необходимо об этом напомнить, что об этом начали забывать. Статья B. Шкловского и A. Ивича «Уэллс и Жюль Верн» - одна из наиболее интересных по мысли и по изложению. Противопоставляя социально пессимистической фантастике Уэллса оптимизм Жюль Верна, авторы пишут: «Оптимистическая мечта Жюля Верна, социально еще не сформировавшаяся, предсказывающая счастливое будущее человека, - не бесплодная мечта. Она помогает переделывать мир. Романы Жюля Верна подсказали идеи изобретений замечательным людям. Циолковский признается, что о своих ракетных снарядах, о межпланетных путешествиях он начал думать, прочитав Жюля Верна. Замечательный французский изоб-C. ретатель Клод, автор гениальной конструкции двигателя, работающего на разнице температур в глубине моря и на его поверхности, заимствовал свою идею Жюля Верна, о чем сам и говорит. Никто не сказал этого об Уэллсе». И дальше. «…Уэллсоздан усталым капиталистическим обществом, которое не может освоить свою технику. Техника переросла социальные возможности капиталистического мира, и в сумраке капитализма созданы испуганные романы Уэллса. … Испуганная Англия сегодняшнего дня предвещена романами Уэллса». Выход № 5 журнала «Детская литеотзывы. Ивич говорит о писателе с тем уважением, которое необходимо, когда разбираешь не только удачи, но и ошибки. Мне кажется, что Ивич точнее и тоньше определяет удачи Лоскутова, чем его промахи. Так, например, не очень убедительны доказательства Ивича, когда он разбирает рассказ Лоскутова «Среднее образование». Произвольно и неосновательно называет он юмористические рассказы Лоскутова «детскими новеллами», заключая в одни скобки такой рассказ, как «Среднее образование», написанный равно для детей и для взрослых, и «Волшебную палочку». Но истина рождается в спорах, особенно когда речь идет об оценке качества литературных произведений, и едва ли редколлегия журнала заканчивает этой статьей разговор о творчестве писателя. Вернее думать, что она его начинает. B статье «0 спортивном романе - вообще и в частности» Мих. Левидов пишет о романе Л. Кассиля «Вратарь республики». И здесь, в журнале, где прежде умильное поглаживание и мурлыканье по адресу писателя сменялись взмахом оглобли, статья Левидова звучит, как трезвое и доброжелательное суждение о серьезных и коренных недостатках талантливого произведения. Беспристрастное и неравнодушное отпошение к разбираемым произведениям -у вот что, пожалуй, характеризует этот номер журнала. Это относится и к ряду других статей и в том числе к статье И. Халтурина о книге Л. Бать и Ал. Дейча «Тарас Шевназывается «О недостатратура» можно оценить, как появление нового издания, - настолько отличается он от прежнего административного органа по управлению детской литературой, каким в течение ряда лет был журнал, носивший то же название. Может быть, поэтому--и сам по себе интересный и содержательный - номер критического журнала воспринимается как событие в детской литературе. Разделяя ошибку, свойственную не одному органу литературной критики, редакция журнала «Детская литература» в прошлом брала на себя обязанности литературной пифии и изрекала истины, как приговоры, не подлежащие кассации, причем страстность, с какой они выносились, больше походила на пристрастие. Вред, который от этого испытывала детская литература, усугублялся тем, что журнал этот был единственный, и мнение его действительно становилось приговором для книги и для писателя. Новая редколлегия делает попытку заменить приговоры литературе разговорами о литературе и делает, конечно, правильно, предоставляя журнальные страницы для высказывания мнений, может быть, и не бесспорных, но во всяком случае заслуживающих внимания читателя серьезностью доводов и неравнодушием к предмету разговора. Идет разговор о книгах, идет разговор писателях. А. Ивич пишет о Михаиле Лоскутове. Раньше в журнале «Детская литература» писали о некоторых книгах и отдельных рассказах Лоскутова, но заметки эти, пожалуй, были похожи скорей на щипки и толчки, чем на Литературная газета 4 № 32
«АБЕСАЛОМ И ЭТЕРИ» БОЛЬШОМ ТЕАТРЕ СССР Большой театр Союза ССР включил репертуар оперу грузинского комп П. Палиаливили «Абесалом 19 июня в Большом театре состов премьера оперы «Абесалом и Этери». становщик спектакля - народный артие
критические ченко». Статья ках одной добросовестной книжки». Название, быть может, несколько неуклюже, но точно определяет намерение автора статьи. Появление такой статьи своевременно, судя по некоторым недавно вы-
дакционного мастерства, изобретательности. Впрочем, это не главное. Главное найти хорошее продолжение удачному наРСФСР Р Н. Симонов, Режиссер спеат ляМ. Г Квалиашвили. Танцы пос лен Д. Л. Джавришвили. Дирижирова оперой чалу. будет заслуженный деятель
кусств А. Ш. Мелик-Пашаев.