письмо В РЕДАКЦИЮ Поэт Перец Маркиш письмом в «Прав ду» гневно обрушился на меня за мо критическую заметку в «Литературнойп сказкаоорениямкоот хотворения. Но вот достаточно было т. Маркишу открыть толковый словарь Даля, обнаружил и свое недопустимое невед ство, и свою невероятную развязность, Для т. Маркиша совсем недостаточных оказалось то, что он заглянул в словаль Даля, Чтобы понять приведенные им по- словицы, ему крайне необходимо было ре крыть и наш советский словарь под ре дакцией Ушакова: «Толковый словарь русского языка». Там сказано коротко категорически: «ВСХОды», единствени бо-ила нет. Показавшиеся из земли ки хлебных злаков. Нынче всходы хоро- ши». Котда человек в ярости и, как говорит- ся, не в себе, он пускает в ход соотве «такова сила критической мысли Трень ва» и прочее - в меру темперамента такта. Однако вопрос творчества и вопрос чистоте языка нашей литературы нутые мною и подхваченные т. Маред. шем, выходят далеко за пределы такта темперамента т. Маркиша и представла. ют серьезный интерес. A т. Маркиш наговорил много лишн- го, о главном же в моей заметке … слова. Я же хочуговорить о главном, по су- ществу. К сожалению, разбирая стихотво рение т. Маркиша по существу, я пов лил себе мимоходом отметить неправ ность употребления в нем слова ды». Это дало повод т. Маркишу, умола о существенном, сделать это слово це тром своей статьи. Я заметил, что о ви шедших посевах говорится только во мн жественном числе: «воходы», а не «всход как у т. Маркиша, так как здесь различи в числах обозначает разные понятия это т. Маркиш бьет меня Пушкиным язы-Далем. Этот бой нельзя обойти мод ем, так как он выходит за пределы филь логического спора и характерен для боль шого зла в нашей литературе, о котором так необходимо говорить и говорить. язык.Тов. Маркиш пишет: «Достаточно был бы т. Треневу открыть толковый словарь Даля, и он обнаружил бы там злопол ное слово «воход». Даль приводит пословицу: «Чтобтебе ни всходу умолоту». А я и без словаря давно «обнаружил, что есть слово «всход» - «восход» и что «всходы» в единственном числе не уп ребляется. ихРядом в словаре стоит другое слово: «ВСХОЖЕСТЬ». Множественного числ нет, Способность произрастать, всходиты, Даля для выявления обоих этих по- нятий и приводятся пословицы. ТовМа второпях даже не обратил внимани что приведенная им пословица у Даля помещена как раз там, где говорится всхожести зерна и о процессе всхода, В данной пословице речь идет о верне его всхожести и умолоте. Здесь, у Даля т. е. в русском языке, обязательно будет единственное число. Но там, где речьо всходах, у нето число обязательно мно- жественное. «Верь всходам, как в закром засыплешь». А чтобы т. Маркиш не упор ствовал в своей филологии, Даль приво- дит специальную пословицу, где «всход уже прямо противопоставляется «всходам» «Рожь на всходе, а всходы яровые н хороши». Право, как-то неловко на страница «Литературной газеты» об яснять таки элементарные вещи. Тов, Маркиш, по моему, и не нуждается в этом, и если до- пустил это извращение, то, конечно, со нательно. В целях чисто полемических. Тов. Маркиш, настойчиво рекомендуя мне «заглянуть в сокровищницу русской поэтической речи», т. е., выражаясь про- заически, читать Пушкина, ваглянул туда и сам И взял из Пушкина цитату! «Высокий злак долин». Но данная цип та никакого отношения к слову «всходы не имеет. не заглядывая в сокровищницу, мн па каждом шагу употребляем единствен ное число вместо множественного, если от этого не изменяется понятие и один предмет не заменяется другим. Тов. Маркиш обошел молчанием ценг ральное место моей заметки и разитель ное место его стихотворения «уберечь от гроз обильный всход полей». Вот этон өсть, как гласил заголовок моей заметк «Бунт против законов естества». Тов. Маркиш защищает другое место своет стихотворения … о вянущей весне.Н оно так же нелепоак пость состонт в том, что для метафон взяты несущественные и даже несуще ствующие признаки предметов, (Это еще более ясно, чем «всходы»). А почему так получается? Поэт или п реводчик не думают над тем образом, ко- торый они берут. Известно, например, что гроза несет опасность, это известно вооб- ще, а вот, что, в частности, гроза благ творна и даженеобходима, над эт мысль поэта не останавливается, и он бе рет метафору в ее шаблонном смысла Это все тот же шаблон, который заедает нао и в поэзии, и в прозе, и в драма тургии, Тов. Маркиш взял для метафоры предмет, которого он не внает. Он н знает, что грозы для всходов никогда н опасны, даже втех исключительных слу чаях, когда они разражаются градом, это нежелание художника изучать подро ности и заедает нас во всех видах наше литературы. Еще Тургенев выразился «Талант это подробность». Тов. Маркиш очень возмущен моим вы ражением, что его первомайские стих без сомнения, хороши на еврейском «Для такого утверждения, - п Тренев по крайней мере до знать подлинник стихотворе ния». Это, конечно, неверно. Мы читаем и це ним писателей и в переводах. Что жека сается «хороших» стихов т. Маркиша, то этого тольо - не только на основании общего моего знакомства с его мая во внимание место, которое она за- нимает в еврейской литературе, Я пол гал, что грубо неудачные места, которы так поражают в его первомайском стио задумалатворении, надо отнести за счет переводь Но т. Маркиш руется с переводом, и теперь я предположительно не сказал бы, чо его стихи в оригинале хороши Онк зывают характерные недостатки наше литературы, которые надо преодолевать, не самозабвенно защищать. В K. ТРЕНЕВ
РАСЦВЕТ КИРГИЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 3. ШАРКИ ветской Киргизии, смело вступающих в Впервые появились художественные борьбу с пережитками прошлого. произведения для детей, написанные по Вошли в литературу молодые писатели оторванные от молодой киргизской поэзии и вредительски зачисленные национали- стами в разряд нелитературных явлений. мотивам фольклора, например, T. Уметалиева «Алпкаракуш». акыны А. Усенбаев и h. Акиев не только сложили мното замечательных песен, но и проделали огромную чисто на- учную работу по изучению фольклора, восстановив и обработав такие замечатель- ные киргизские сказания, как «Курамам- бек» «Джаныш и Баиш», «Сарынжи и Бокой». Выросла киргизская литература. Но еще больше вырос читатель. С каждым днем он пред являет к своей литературе все лее высокие требования. И киргизские пи- сатели должны понять, что еще велик долг перед своим народом. Для того чтобы с честью погасить этот долг, писатели должны еще значительнее и смелее расши-У рить темы своего творчества, еще глубже наблюдать и изучать нашу прекрасную жизнь, обогащать литературный язык. Бесспорно самой значительной работой, работой исторической важности, является подготовка киргизского и русского изданий величайшего эпического сказания «Манас». В течение многих лет этим ответственным трудом занят был большой коллектив, в который входили 0. Джакишев, знамени- тый манасчи Саякбай Каралаев, ныне на- гражденный орденом Трудового Красного Знамени, поэты Л. Пеньковский, С. Лип- кин, М. Тарловский. В этом году впер- вые выйдет на киргизском и русском ках первый полутом главы «Великий по- ход». последние годы широко развернулась работа по переводам на киргизский Народ читает на родном языке: «Мать», «Мои университеты», сказки и рассказы М. Горького, лирику, «Капитанскую доч- ку», «Дубровского»,«Кавказского плен- ника» A. Пушкина, «Ревизора» Н. Гого- ля, «Овечий источник» Лопе де Вега, «Гамлет» и «Отелло» В. Шекспира, поэмы и стихи Т. Шевченко, лирику М. Лермон- това, «Витязь в тигровой шкуре» Руста- вели, «Как закалялась сталь» Н. Остров- ского, «Мятеж» и «Чапаев» Д. Фурмано- ва, «1001 ночь». Отдельные стихи и песни В. Маяков- ского, Н. Асеева, В. Лебедева-Кумача, пе- реведенные на киргизский язык, звучат теперь для киргизского народа, как род- ные.
О работе с
молодыми
Указом Верховного Совета СССР награж- дены орденами и медалями Союза 71 че- ловек, выдающихся деятелей киргизского искусства. Среди награжденных мы сно- иых предста- вителей молодой советской киргизской ли- газы, переводчика Винникова и сказите- лей «Манаса» Мусульманкулова Мол- добасяна, Абдрахманова Баимбета и ралаева Саякбая. Награжденный «Знак почета» талантливый поэт и драма- тург Кубанычбек Маликов щироко изве- стен в Киргизии как автор текстов мно- гих популярных киргизских песен, стихов о нашей замечательной родине и целого ряда пьес. В стихах и пьесах, песнях и переводах Кубанычбек Маликов постоянно ищет яр- кие формы выражония чувств, Он много и упорно учится по лучшим образцам ми- ровой литературы и в первую очередь по образцам литературы русского народа. Его произведения отличаются современ- ностью тематики, яркостью замысла, за- нимательностью сюжета. Большую работу проделал Кубанычбек Маликов и как переводчик, сделав достоя- нием киргизского народа многие произве- дения Пушкина и Шевченко. Ему же при- надлежит перевод отдельных стихов Мая- ковского, Асеева, многих произведений для детей, текстов песен Лебедева-Кумача и перевод текста пролетарского гимна «Ин- тернационал». Молдогазы Токобаев популярный поэт и старейший драматург Киргизии. В 1926 году он написал первую киргизскую пье- су «Какей» на очень актуальную в то время тему о раскрепощении женщины. Эта пьеса, отличающаяся не только остро- той темы, но и высокими художественны- ми качествами, выдержала тринадцатилет- не испытание временем и до сих пор не сходит со сцен театров республики. В 1938 году Молдогазы Токобаев напи- сал пьесу «Темир булат», действие кото- рой развертывается в колхозном аиле. В настоящее время он заканчивает пьесу о радостной молодости «Шаир джаштар». Молдогазы Токобаев-автор двух сбор- ников стихов и поэм «Комсомолка» и «Омеркул и Кульнар». Стихи и поэмы Молдогазы Токобаева отличаются большой простотой и хорошим знанием материала. Поэт и переводчик Виктор Винников последние три года посвятил киргизской литературе. Ему принадлежит большое ко- личество переводов акынов и поэтов ской Киргизии, а также ряд коллективных работ совместно с киргизскими поэтами и
писателями На совещании в ЦК ВЛКСМ
Впервые в переводах которого он работает в настоящее время. Декада киргизского искусства еще раз Бапродемонстрировала перед советским наро- орденомНародные и расцвет культуры ранее угнетенного киргизского народа. После разоблачения и изгнания буржу- азных националистов киргизские писатели начали постепенно овладевать стилем со- циалистического реализма. Началась боль- шая кропотливая работа по изучению ма- териала, для того чтобы самим понять и рассказать читателям о тех сложнейших изменениях, которые произошли в созна- нии вчерашнего забитого кочевника, прев- ратившегося сегодня в зажиточного кол- хозника, доблестного пограничника, стаха- новца-горняка, ученого, инженера. Многие произведения, написанные за последние годы, посвящены оборонным темам. Среди них выделяются премирован- ная на республиканском конкурсе пьеса Советский человек стал основным героем киргизской литературы. Много произведе- ний посвящено Октябрьской революции, борьбе киргизского народа совместно с русским под руководством партииЛенина - Сталина, рождению нового социалисти- ческого человека. Пьеса писателя-ордено-За носца Ю. Турусбекова «Аджал ордуна» («Не смерть, а жизнь!»), повести К. Ма- ликова «Герои» и М. Элебаева «Долгий путь» рассказывают о волнующих собы- тиях героического восстания 1916 года, когда часть киргизского народа вынуж- дена была откочевать в Китай, откуда вер- нулась на родину только после Великой Октябрьской социалистической революции. Т. Саманчикова «Сыновья Берметы» (о пограничном колхозе), поэма Т. Сыдыкбе- кова «Ночной вестник», рассказывающая о герое-пограничнике, защищающем роди- ну от нарушителей границы, и коллек- тивная поэма «Бессмертье», повествую- щая о горном пастухе, участнике граж- данской войны, ставшем государственным деятелем. Героической Испании посвящены: «Сон поэта» Т. Шамшиева и «Письмо братьям» К. Акиева. Совет-Много в Киргизии написано о колхозах и о советской молодежи. Пьесы М. Токо- баева «Радостная молодежь», К. Маликова «Кулипа» показывают новых людей со-
молодыми писателями. Кратким вступительным словом открыва- ет совещание т. Мишакова. Она призывает товарищей, собравшихся в вале, расска- вать о своей работе и учебе, совместно обсудить те методы и формы работы с мо- лодыми писателями, которые дали бы наи- более эффективные результаты, т. e. по- настоящему помогли писателю в его твор- ческой работе. Первое слово в прениях получает А. Ко- валенков. Может ли актуальность или зна- чительность темы произведения компенси- ровать художественные его недостатки? Тов. Коваленков считает, что на этот во- прос у нас дан резко отрицательный ответ пока лишь на бумаге, в статьях. В повсед- невной нашей литературной практике еще существует такое положение, когда люди пытаются спекулировать на актуальности темы, когда, прикрываясь актуальностью темы, они протаскивают в печать, на сце- ну, в кино художественно несовершенные, слабые произведения. Далее т. Коваленков подвергает кри- тике работу издательства «Молодая гвар- дия». На трибуне М. Алигер. Она говоритоО творческой смелости писателя, о том, что в искусстве нельзя жить без мечты, без всепоглощающего, неистребимого желания итти все вперед и вперед, проникать в самые глубины жизни, А у нас некоторые писатели, в частности молодые, лишены творческого беспокойства, обходят важней- шие темы современности, заражаются чув- ством внутренней самоудовлетворенности. Это очень опасное чувство, в особенности для писателя социалистической эпохи. A. Чаковский (журнал «Октябрь») по- свящает свое выступление работе литера- турных консультаций. В основе работы литературных консультаций, говорит он, лежит ложный принцип. Консультанты стремятся дать каждому присылающему свою рукопись подробный и так называе- мый «чуткий» отзыв, независимо от того, находится ли рукопись на грани литера- туры или по ту сторону литературы. Счи- тается хорошим тоном в любом случае подробно разобрать рукопись, процитиро- вать Горького или Пушкина и т. д. А по существу эти, якобы чуткие, ответы ко- торые к тому же не всегда пишутся лите… ратурно грамотными людьми, приобретают характер шаблонной отпиоки, за которой скрывается равнодушие к человеку. Огром- ная сеть литконсультаций, ныне существу- ющих, резюмирует Чаковский, должна быть упразднена. Консультации нужны только при больших литературных журналах. Евг. Долматовский говорит о вреде ран- ней профессионализации писателя. У нас часто бывает так. Человек начал писать, написал, допустим, 20 удачных стихотво- рений и уже сам себя определил как сателя, стал к себе менее требователен и в результате остановился на мертвой точ- ке, не поднялся выше своих первых ли- тературных опытов. В печальной судьбе таких писателей повинны не только они сами, но и в очень большой степени кри- тика, которая в свое время занималась восхвалением писателя вместо того, чтобы дать трезвую, об ективную оценку его пер- вых литературных выступлений. Интересную речь о моральном облике молодого писателя произносит Я. Смеля- ков. - Я работаю в настоящее время на предприятии, - говорит Смеляков. - Сей- час нахожусь в отпуску. И вот, общаясь за время отпуска с писателями, я ощутил огромную разницу между бытом на пред- приятии и здесь. В чем эта разница? Приведу такой пример. Разговаривая с мо- лодыми писателями, очень часто можно услышать: «Как вчера в «Правде» рас- критиковали такого-то писателя!» Или вопрос: «Ты читал в «Литературной газе- те» стихи такоготос молодых усльшишь взволнованный разговор, предположим, о материалах всесоюзной перециси населе- ния или о какой-нибудь статье, не имею- щей прямого отношения к литературе.
спорят о международных событиях, обсуж- дают буквально каждую газетную строчку. Чем это об ясняется? Тем ли, что у моло- дых писателей нет живого интереса к на- шей советской действительности? Разу- меется, не этим. Но среди молодых и в особенности среди поэтов еще сохранилась какая-то цеховая замкнутость, их интерес к жизни недостаточно активен. К. Симонов говорит об учебе писателя. У нас еще существует какая-то нелепая боязнь «засушить» свой природный талант высшим образованием. А писателю учиться абсолютно необхо- димо. Но для того, чтобы это осуществить, нужно не только желание, но и соответст- вующие условия, т. е. нужен полноценный литературный вуз. Литературный инсти- тут ССП в настоящем виде не соответст- вует своему назначению, так как он не является вузом всесоюзным. А вместе с тем для того, чтобы он стал всесоюзным, нужно очень немногое - всего лишь при- обрести общежитие для студентов. Об этом союзу писателей давно пора поду- мать. Литературном институте говорят и другие товарищи. - ЦК ВЛКСМ - говорит А. Раскин, до последнего времени не интересовался тем, в каких условиях находится Литера- турный институт. ЦК комсомола должен принять, наконец, живое участие в судьбе института и помочь ему как можно быст- рее стать на ноги. B. Герасимова считает, что вопросы ра- боты с молодыми писателями нельзя от- рывать от всей нашей литературной дей- ствительности. Молодой литератор формируется в про- цессе соприкосновения со всей действи- тельностью. Он формируется, в частности, под влиянием тех произведений, которые он читает, тех критических статей, кото- рые он находит в прессе, тех спектаклей, которые он видит в театре. Рапповские критики, расхваливая в свое время вся- ких киршонов, дезориентировали молодых драматургов, плодили низкопробное дра модельство всяких молодых киршоноидов. Тажим образом, повышение качественного уровня всей нашей литературы, и в част- ности критики, будет способствовать и творческому росту молодого литераторакынами. только что пришедшего в литературу. - В нашей Советской стране, - гово- рит т. B. Кирпотин, … благодаря тем замечательным условиям работы, в кото- рые поставлены писатели, существует воз- можность очень ранней профессионализа- ции писателя. Но молодой работник ис- кусства, если он хочет создавать художе- ственные ценности, достойные советской эпохи, должен сам бороться против ран ней профессионализации, которая чрезвы- чайно вредна для художника. Тов. С. Михалков говорит о том, что не- которые наши писатели и в особенности поэты падки на легкую славу. Написав два-три, ставших популярными, стихотво- рения, они охотно, читают их на раз- личных концертах и вечерах, превращаясь чуть ли не в эстрадных артистов. Бак и Симонов, Михалков считает необходимым повести борьбу с вакханалией выступле- ний, которая особенно развращающе дейст- вует на молодых поэтов. Кроме отмеченных выше, на совещании в ЦК ВЛКСМ выступили тт. Л. Соловьев, Миронов. Л. Овалов, В. Лосев, А. Коi- А. Миронов, Л. Овалов, В. Лосев, А. Коп- штейн, И. Меньшиков, И. Бауков, А. Фи- латов, Д. Джатиев и П. Рожков. В работах совещания приняли участие тт. Н. Михайлов, О. Мишакова и А. Фа- деев, выступивший на совещании с боль- шой речью. Совещание избрало комиссию для выра- ботки конкретных предложений на основе прений. В комиссию вошли тт. А. Фаде- лов, М. Алигер, К. Симонов, Л. Соловьев C. Михалков и С. Кирсанов. M. Мишин Б. ИВАНТЕР
«С А Р Ы Н Ж И»
Для меня ты, милая, одна На земле, как солнце и луна; Если не придешь ты днем ко мне, Встречусь я тогда с тобой во сне, Только я забудусь и засну, Вечно улетаешь, как мечты, Вижу до утра тебя одну, Утром просыпаюсь и опять Милую мою иду искать. Сон прошел, а вместе с ним и ты. Но когда ж, любимая, ко мне Наяву придешь ты, как во сне? Шекспир не разрушил национальной самобытности и оригинальности произве- дения. Он оплодотворил его своей мону- ментальностью. Острый драматический сюжет пьесы, сила и яркость ее образов, красочность и сочность ее языка делают ее радост-и ным событием в жизни киргизского искус- ства. И не только киргизского. «Сарын- жи» ставит уже Фрунзенский русскийр жи» ставит уже Фрунзенский русский дра- матический театр. Пьеса эта достойна вни- мания артистических коллективов и дру- гих городов Союза. фоль-Авторизованный перевод «Сарынжи» с киргизского на русский язык принадлежит поэту-орденоносцуВиктору Винникову, который многое сделал для ознакомления русского читателя с образцами киргизской литературы. Его перевод «Сарынжи» та- лантлив. Винникову удалось сохранить свежесть подлинника, найти верные по- этические краски, чтобы передать глубоко народный характер этого произведения.
B издательстве «Искусство» вышла пьеса молодого киргизского драматурга Насымбека Ишмамбетова. Это первая кир- гизская пьеса, переведенная на русский язык. Автор ее до сих пор был известен в Киргизии как переводчик Шекспира. Со школьной скамьи он мечтал открыть свое- му народу плодотворный шекспировский гений. Пять лет было затрачено, чтобы одолеть «Гамлета». Затем снова долгая и напряженная исследовательская работа. Результатом ее явился перевод «Отелло», В отличие от «Гамлета» он был сделан не прозой, а белыми стихами - формой, совершенно не знакомой киргизской лите- ратуре. Произведения Шекспира оказались близ- кими и понятными киргизскому народу. Герои бессмертных трагедий родствен- ны героям киргизского эпоса. Это очень примечательно. Поистине все подлинно великие творения искусства являются великие творения искусства являются стоянием человечества, дороги его сердцу, любимы им. Умирает могучий хан Джамгирчи. Пе- ред смертью он завещает своему сводному Черты шекспировских характеров и си- туаций, сочность и мудрость его речи Ишмамбетов обнаружил в старинном кир- гизском сказании «Сарынжи и Бокой». Борьба честного и благородного Сарынжи с коварным и подлым Бокоем, борьба до- бра со злом стала темой пьесы «Сарын- брату Бокою хранить наследника ханско-
C. ТРЕГУБ
го престола юного Сарынжи. Бокой, жаж- дущий власти, захватывает ханство и го- товит покушение на жизнь Сарынжи. За- говорщику помогают злодей Конур, меч- тающий после убийства Сарынжи распра- виться с самим Бокоем и получить хан- скую власть, и глупый Джамаке, влюб- ленный в жену Бокоя. Они предают Са- рынжи в руки калмыцкого хана Гульдура, обманом завлекают его невесту Бермет к хану Бокою, ослепляют ханскую жену Акчаим. В последнюю минуту, когда Са- рынжи грозит казнь, народ спасает его от расправы, освобождает Бермет и при- говаривает к смерти Бокоя и Конура. Ха- ном провозглашается Сарынжи. до-Так справелливость с честностью всегла до-Так справедливость с честностью всегда Коварство и злодейство побеждают. В «Сарынжи» очень любопытное и своеобразное сочетание влияния театра Шекспира и мотивов киргизского клора. От Шекспира в пьесе - подчерк- нутая страстность, резкость в обрисовке образов, стремительность действия; откир- гизского народного творчества - афори- стичность, песенность, лиричность. Автор пользуется каждой возможностью, чтобы, не перегружая и не задерживая действия, включить в него обрядовую или бытовую деталь, афоризм, народную песню.
Статья написана в два голоса, из ко- мало, то и останавливаться на них не торых один, как это всегда бывает в дуэтах, - первый. Это чувствуешь, когда читаешь статью. Но диссонанса в этом нет. Менее интересна обстоятельная, но скучноватая статья о том же Уэллсе я. Рыкачева. Она кажется обязательной, но не совершенно необходимой. Одна из самых интересных статей в журнале - это загнанная почему-то в самый конец номера статья С. Образцо- ва «Драматург в театре кукол». Это статья об открытиях. Каждый больпой мастероткрыватель новых стран в искус- стве. Образцов-один из Колумбов куколь- ной страны. В этой стране, в театре кү- кол, свои законы, очень похожие и вме- сте с тем совершенно иные, чем законы «человеческого» театра. Статью Образцо- ва о кукольном театре читаешь, как рас- сказ изобретателя о своем изобретении. Это просто и ясно, потому что уже от- крыто. но«Как бы это ни показалось странным, но человек, обряженный в шкуру медве- дя, - пишет Образцов, будет казатьс бутафорским, ненастоящим, а ненастоя- щая, в действительности бутафорская кукла, изображающая медведя, будет до конца реальна. Как это ни странно, в театре кукол ничто не кажется бутафор- ским, потому что все бутафорское». Образцов пишет о драматургии ку- кольного театра, но мне кажется, что его работа в кукольном театре могла бы, может быть, открыть дорогу настоящей, новой сказке. До сих пор у нас были только малоудачные попытки, которые всегда сбивались на нравоучительные аллегории. Может быть, в этом куколь- ном театре, где сказочен каждый стул, писатели, пишущие сказку и не находя- щие ее, наберутся ее живого духа. В номере мало «дежурных» статей. Такие статьи есть всегда в каждом жур- нале. Такие статьи получаются, когда для обязательной и нужной темы авторы не находят достаточно ярких мыслей и слов. Так как, повторяю, таких статей стоит, они добросовестны и принесут пользу читателю. Среди статей, которые, несмотря на всю их правильность, едва ли интересны читателям этого журнала, можно отметить рецензию Г. Рыклина на книгу «Мы из Игарки». Это скорее ре- комендательная статья для юношеского журнала или для газеты. В ней расска- зана история книги и история Игарки. но ведь книга «Мы из Игарки» в дет- ской литературе- новое явление. Она на- писапа иначе, чем писались книги ра- нее. Она написана детьми. Как, где она писалась? Г. Рыклин отвечает: «Просто, бесхитростно, но с огромной любовью…»ке. «В ниге много интересного. И сказано обо всем этом очень хорошо». Все это верно, но сказать так об этой первой коллективной работе детей, да еще в критическом журнале, рассчитанном на специалистов детской литературы, на библиотекарей, писателей, педагогов, значит ничего не сказать. Девять статей посвящены научно-фан- тастической литературе. Статьи эти раз- бросаны по журналу вперемежку с дру- гими. Будто редакция сначала задумала чала специально поговорить о научной фанта- стике, а потом раздумала и рассовала статьи куда попало. Тем не менее меж- ду ними есть статьи, чрезвычайно инте- ресные,кроме уже упомянутых. Напри- мер «Планы и воспоминания» Сергея Гри- горьева. Журналу следовало бы вернуться этой книге. к Случайно и произвольно построены журнальные отделы: «Трибунаписате- ля», «Творчество советских писателей», «Новые книги». Ничего не проиошло бы, если бы статьи одного отдела поместить в другом. Никто бы и не заметил заме- ны. Может быть, правильней было бы делить журнал по жанрам, если вообще необходимо в нем деление на отделы. В построении журпала нехватает еще ре-
ОБНОВЛЕННЫЙ ЖУРНАЛ пущенным Детиздатом исследованиям, в которых добросовестность заменяет все прочие необходимые качества. «Мы ищем в ней (в книге о Шевченко), - пишет Халтурин, - больших чувств, больших мыслей, большого мастерства. Тот факт, что все это «большое» предназначается для маленького читателя, не облегчает. а затрудняет работу автора». Это верно, и тем более необходимо об этом напом- нить, что об этом начали забывать. Статья B. Шкловского и A. Ивича «Уэллс и Жюль Верн» - одна из наибо- лее интересных по мысли и по изложе- нию. Противопоставляя социально песси- мистической фантастике Уэллса оптимизм Жюль Верна, авторы пишут: «Оптимистическая мечта Жюля Верна, социально еще не сформировавшаяся, предсказывающая счастливое будущее че- ловека, - не бесплодная мечта. Она по- могает переделывать мир. Романы Жюля Верна подсказали идеи изобретений замечательным людям. Циол- ковский признается, что о своих ракет- ных снарядах, о межпланетных путеше- ствиях он начал думать, прочитав Жюля Верна. Замечательный французский изоб-C. ретатель Клод, автор гениальной кон- струкции двигателя, работающего на раз- нице температур в глубине моря и на его поверхности, заимствовал свою идею Жюля Верна, о чем сам и говорит. Никто не сказал этого об Уэллсе». И дальше. «…Уэллсоздан усталым капитали- стическим обществом, которое не может освоить свою технику. Техника переросла социальные возмож- ности капиталистического мира, и в су- мраке капитализма созданы испуганные романы Уэллса. … Испуганная Англия сегодняшнего дня предвещена романами Уэллса». Выход № 5 журнала «Детская лите- отзывы. Ивич говорит о писателе с тем уважением, которое необходимо, когда разбираешь не только удачи, но и ошиб- ки. Мне кажется, что Ивич точнее и тоньше определяет удачи Лоскутова, чем его промахи. Так, например, не очень убедительны доказательства Ивича, когда он разбирает рассказ Лоскутова «Среднее образование». Произвольно и неоснова- тельно называет он юмористические рас- сказы Лоскутова «детскими новеллами», заключая в одни скобки такой рассказ, как «Среднее образование», написанный равно для детей и для взрослых, и «Вол- шебную палочку». Но истина рождается в спорах, особен- но когда речь идет об оценке качества литературных произведений, и едва ли редколлегия журнала заканчивает этой статьей разговор о творчестве писателя. Вернее думать, что она его начинает. B статье «0 спортивном романе - вообще и в частности» Мих. Левидов пи- шет о романе Л. Кассиля «Вратарь рес- публики». И здесь, в журнале, где преж- де умильное поглаживание и мурлыканье по адресу писателя сменялись взмахом оглобли, статья Левидова звучит, как трезвое и доброжелательное суждение о серьезных и коренных недостатках та- лантливого произведения. Беспристрастное и неравнодушное от- пошение к разбираемым произведениям -у вот что, пожалуй, характеризует этот номер журнала. Это относится и к ряду других статей и в том числе к статье И. Халтурина о книге Л. Бать и Ал. Дейча «Тарас Шев- называется «О недостат- ратура» можно оценить, как появление нового издания, - настолько отличается он от прежнего административного органа по управлению детской литературой, ка- ким в течение ряда лет был журнал, но- сивший то же название. Может быть, поэтому--и сам по себе интересный и содержательный - номер критического журнала воспринимается как событие в детской литературе. Разделяя ошибку, свойственную не од- ному органу литературной критики, ре- дакция журнала «Детская литература» в прошлом брала на себя обязанности литературной пифии и изрекала истины, как приговоры, не подлежащие кассации, причем страстность, с какой они выно- сились, больше походила на пристрастие. Вред, который от этого испытывала дет- ская литература, усугублялся тем, что журнал этот был единственный, и мне- ние его действительно становилось при- говором для книги и для писателя. Новая редколлегия делает попытку за- менить приговоры литературе разговора- ми о литературе и делает, конечно, пра- вильно, предоставляя журнальные стра- ницы для высказывания мнений, может быть, и не бесспорных, но во всяком случае заслуживающих внимания читате- ля серьезностью доводов и неравнодушием к предмету разговора. Идет разговор о книгах, идет разговор писателях. А. Ивич пишет о Михаиле Лоскутове. Раньше в журнале «Детская литература» писали о некоторых книгах и отдельных рассказах Лоскутова, но за- метки эти, пожалуй, были похожи скорей на щипки и толчки, чем на Литературная газета 4 № 32
«АБЕСАЛОМ И ЭТЕРИ» БОЛЬШОМ ТЕАТРЕ СССР Большой театр Союза ССР включил репертуар оперу грузинского комп П. Палиаливили «Абесалом 19 июня в Большом театре состов премьера оперы «Абесалом и Этери». становщик спектакля - народный артие
критические ченко». Статья ках одной добросовестной книжки». На- звание, быть может, несколько неуклю- же, но точно определяет намерение авто- ра статьи. Появление такой статьи свое- временно, судя по некоторым недавно вы-
дакционного мастерства, изобретательно- сти. Впрочем, это не главное. Главное найти хорошее продолжение удачному на- РСФСР Р Н. Симонов, Режиссер спеат ля- М. Г Квалиашвили. Танцы пос лен Д. Л. Джавришвили. Дирижирова оперой чалу. будет заслуженный деятель
кусств А. Ш. Мелик-Пашаев.