О работе с молодыми
писателями

На совещании в ЦК ВЛКСМ .

1 Два дня продолжалось в ЦК ВЛКСМ
Фовещание, посвященное вопросам работы
® молодыми писателями,

&

_ Кратким вступительным словом открыва-
ет совещание т. р Она призывает
товарищей, собравшихся возале, paccka-
зать о своей работе и учебе, совместно
обсудить те методы и формы работы с мо-
лодышеи писателями, которые дали бы наи-
более эффективные результаты, т. е. по-
настоящему помогли писателю в его твор-
ческой работе.

Первое слово. в прениях получает А. Ко-
валенков. Может ли актуальность или зна-
чительность темы произведения, компенси-
ровать художественные его ‘недостатки?
Тов. Коваленкбв считает, что  на этот во-
прос у нас дан резко отрицательный ответ
пока лишь на бумаге, в статьях. В повсед-
невной нашей литературной практике еще
существует такое положение, когда люди
пытаются спекулировать на актуальности
темы, когда, прикрываясь. актуальностью
темы, они протаскивают В печать, на сце-
ну, в кино художественно несовершенные,
слабые произведения.

Далее т. Коваленков подвергает кри-
тике работу издательства «Молодая гвар-
Дия». к

На трибуне М. Алигер. Она говорит 90°
творческой смелости писателя, о том, что
в искусстве нельзя жить без мечты, Ges
всепоглощающего, неистребимого желания
итти все вперед и вперед, проникать в
самые глубины жизни. А у нас некоторые
писатели, в частности молодые, лишены
творческого беспокойства, обходят важней-
шие темы современности, заражаются чув-
ством внутренней ‘самоудовлетворенности.
Это очень опасное чувство, в особенности
для писателя социалистической эпохи.

А. Чаковский (журнал  «Октябрь») по-
свящабт свое выступление работе литера-
турных консультаций, В основе работы
литературных консультаций, говорит он,
лежит ложный принцип. Консультанты
стремятся дать каждому присылающему
свою рукопись подробный и так называе-
мый «чуткий» отзыв, независимо OT того,
находится ли рукопись на грани литера-
туры или по ту сторону литературы. Счи-
тается хорошим тоном в любом случае
подробно разобрать рукопись, процитиро-
вать Горьком или Пушкина ит. д. А по
существу эти, якобы чуткие, ответы. ко-
торые к тому же не всегда пишутся лите-
ратурно грамотными людьми, приобретают
харажтер шаблонной отписки, за которой
скрывается равнодушгие к человеку, Огром-
ная сеть литконсультаций, ныне существу-
ющих, резюмирует Чаковский, должна быть
упразднена. Консультации нужны только
при больших литературных журналах.

Евг. Долматовский говорит о вреде ран-
ней профессионализации писателя. У нас
часто бывает так. Человек начал писать,
написал, допустим, 20 удачных стихотво-

рений и уже сам себя определил как пи-  

сателя, стал к себе менее требователен и
в результате остановился на мертвой точ-
ке, не поднялся выше своих первых ли-
тературных опытов. В печальной судьбе
таких писателей повинны не только они
сами, но и в очень большой степени кри-
тика, которая в свое время занималась
восхвалением писателя вместо того, чтобы
дать трезвую, об’ективную оценку его пер-
вых литературных выступлений.
Интересную речь о моральном облике
молодого писателя произносит Я. Смеля-
ков. — Я работаю в настоящее время на
предприятии, — говорит Смеляков. — Сей-
час нахожусь в отпуску. И вот, общаясь за
время отпуска с писателями, я ощутил
огромную разницу между бытом на пред-
приятии и здесь. В чем эта разница?
Приведу такой пример. Разговаривая с мо-
лодыми писателями, очень часто можно
услышать: «Как вчера в «Правде» pac-
критиковали такого-то _ писателя!» Или
вопрос: «Ты читал в «Литературной газе-
те» стихи такого-то?» И вместе ¢ тем
очень редко в среде молодых услышишь
взволнованный разговор, предположим, о
материалах всесоюзной переписи населе-
ния или о какой-нибудь статье, не имею-
щей прямого отношения к литературе.

 

 

ОБНОВЛЕННЫЙ ЖУРНАЛ.

В то же время на предприятии люди,
встретивигись в общежитии после работы,
спорят. о. международных событиях, обсуж-
дают буквально каждую газетную строчку.
Чем это об’ясняется? Тем ли, что у моло-
дых писателей нет живого интереса к на-
шей советской действительности? Pasy-
меется, не этим. Но среди молодых и в
особенности среди поэтов еще сохранилась
какая-то цеховая замкнутость, их интерес
к жизни недостаточно активен; ~

К. Симонов говорит об учебе писателя.
У нас еще существует какая-то нелепая
боязнь «засушить» свой природный талант
высшим образованием.

А писателю учиться абсолютно необхо-
димо. Но для того, чтобы это осуществить,

нужно не только желание, но и COOTBETCT-  

вующие условия, т, е. нужен полноценный
литературный вуз. Литературный инети-
тут ССП в настоящем виде не соответст-
вует своему назначению, так как он не
является вузом всесоюзным. А вместе с
тем дая того, чтобы он стал всесоюзным,
нужно очень немногое — всего лишь при-
обрести общежитие для студентов. 06
этом союзу писателей давно пора поду-
„мать,

О Литературном институте говорят
другие товарищи.

— ЦК ВЛКОМ. — говорит А. Раскин, —
до последнего времени не интересовался
тем, в каких условиях находится Литера-
турный институт. ЦК комсомола должен
принять, наконец, живое участие в судьбе
института и помочь ему как можно быст-
рее стать на ноги.

В. Герасимова считает, что вопросы ра-
боты с молодыми писателями нельзя от-
рывать от всей нашей литературной дей-
ствительности. у

Молодой литератор формируется в  про-
цессе соприкосновения со всей действи-
тельностью. Он формируется, в частности,
‘под влиянием тех произведений, которые
он читает, тех критических статей, кото-
рые он находит в прессе, тех спектаклей,
которые он видит в театре, Рапповские
критики, расхваливая в свое время вся-
ких киршонов, дезориентировали молодых
драматургов, плодили низкопробное дра’
модельство всяких молодых киршоноидов.
Тажим образом, повышение качественного
уровня всей нашей литературы, и в чаот-
ности критики, будет способствовать и
творческому росту молодого литератора,
только что пришедшего в литературу.

— B нашей Советской стране, — тово-
рит т. В. Кирпотин, — благодаря тем
замечательным условиям работы, в кото-
рые поставлены писатели, существует воз-
можность очень ранней профессионализа-
ции писателя. Но молодой работник ис-
кусства, если он хочет создавать художе-
ственные ‘ценности, достойные советской
эпохи, должен сам бороться против ран-
ней профессионализации, которая чрезвы-
чайно вредна для художника.

Тов. С: Михалков говорит о том, что не-
которые наши писатели и в особенности
поэты падки на легкую славу. Налисав
два-три, ставших популярными, стихотво-
рения, они охотно., читают их Ha pas-
личных концертах и вечерах, превращаясь
чуть ли не в эстрадных артистов. Как и
Симонов, Михалков считает необходимым
повести борьбу с вакханалией выступле-

и

  ний, которая особенно развралщающе дейст-

вует на ‘молодых поэтов.

Кроме отмеченных выше, на совещании
в ЦК ВЛКСМ выступили тт. Л. Соловьев,
А. Миронов, Л. Овалов, В. Лосев, А. Кон-
штейн, И. Меньшиков, И. Бауков, А. Фи-
латов, Д. Джатиев и П. Рожков.

В работах совещания приняли участие
тт. Н. Михайлов, О. Мишакова и А. Фа-
деев. выступивший на совещании с боль-
шой речью.

Совещание избрало комиссию для выра-
ботки конкретных предложений на основе
прений. В комиссию вошли тт. А. Фаде-
ев, О. Мишакова, В. Герасимова, Л. Ова-
лов, М. Алитер, К. Симонов, Л. Соловьев,
С. Михалков.и С. Кирсанов,

М. МИШИН

‚ Б. ИВАНТЕР

Выход № 5Б журнала «Детская лите-  отзывы. Ивич говорит @ писателе ‘с тем

ратура» можно оценить, как появление
нового издания, — настолько отличается
он от прежнего административного органа
по управлению детской литературой, кз-
ким в течение ряда лет был журнал. › но-
сивший то же название.

Может быть, поэтому-—и сам по себе
интересный и содержательный — номер
критического журнала воспринимается
как событие в детской литературе. —

Разделяя ошибку, свойственную не од-
ному органу литературной критики, ре-
дакция журнала «Детская литература»
в прошлом брала на себя обязанности
литературной пифии и изрекала истины,
как приговоры, не подлежащие кассации,
причем страстность, © какой ‚они выно-
сились, больше походила на пристрастие.
Вред, который от этого испытывала дет-
ская литература, усугублялея тем, что
журнал этот был единственный, и мне-
ние его действительно становилось при-
товором для книги и для писателя, ^

Новая редколлегия делает попытку. 3а-
менить приговоры литературе разговора-
ми 0 литературе и делает, конечно, пра-
Вильно, предоставляя журнальные стрз-
ницы для высказывания мнений, может
быть, и не бесспорных, HO BO BCAROM
случае заслуживающих внимания читате-
ля серьезностью доводов и неравнодушием
к предмету разговора.

Идет разговор о книгах, идет разговор
о писателях. А. Ивич пишет о Михаиле
Лоскутове. Раньше в журнале «Детская
литература» писали о некоторых книгах
и отдельных расбказах Лоскутова, но за-
метки эти,
на щипки и толчки,
а ——А—ы—ыы—е.-————--

Литературная газета

4 № 32

 

пожалуй, были похожи скорей   ченко».
чем на критические   ках одной добросовестной книжЕи».

уважением, которое необходимо, orga
разбираешь не только удачи, но и ошиб-
ки. Мне кажется, что Ивич точнее и
тоньше определяет удачи Лоскутова, чем
его промахи. Так, например, не очень
убедительны доказательства Ивича, когда
он разбирает рассказ Лоскутова «Среднее
образование». Произвольно и неоснова-
тельно. называет он юмористические рас-
сказы Фоскутова «детскими  новеллами»,
заключая в одни скобки такой рассказ,
как «Среднее образование», написанный
равно для детей и для взрослых, и «Вол-
шебную палочку». i

Но истина рождается в спорах, особен
но когда речь идет 06 оценке качества
литературных произведений, и едва ли
редколлегия журнала заканчивает этой
статьей разговор о творчестве писателя.
Вернее думать, что она его начинает,

В статье «0 спортивном романе —
вообще и.в частности» Мих. Левидов пи-
шет о романе Л. Кассиля «Вратарь рес-
публики». И здесь, в журнале, где преж-
де умильное поглаживание, и мурлыканье
TO адресу писателя сменялись  взмахом
оглобли, статья Левидова звучит, как
трезвое и доброжелательное суждение о
серьезных и коренных недостатках о та-
лантливого произведения. ?

Беспристрастное и неравнодушное от-
ношение к разбираемым произведениям —
вот что, пожалуй, характеризует этот
номер журнала.

Это относится и к ряду других статей
й в том числе к статье И. Халтурина 0
книге J. Bars и Ал. Дейча «Тарас Шев-
Статья. называется «0 rer.
a-
звание, быть может, несколько’ неуклю-
же, но точно определяет намерение авто-
ра статьи, Появление такой статьи евое-
временно, судя по некоторым недавно вы-

‚ ностью. тематики,

‚ перевод текста

РАСИВЕТ КИРГИЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

®

Указом Верховного Совета СССР награж-
дены орденами и медалями Союза 71 че-
ловек, выдающихся деятелей киргизского
искусства. Среди награжденных мы CHO-

ва ‚находим имена талантливых предста-  

вителей молодой советской киргизской ли-
тературы. Ряды киргизеких ’писателей-ор-
деноносцев пополнились новыми. именами;
Пубанычбек Маликова, Токобаева Молдо-
тазы, переводчика Винникова и. сказите-
лей «Манаса» — Мусульманкулова Мол-
добасяна, ‚Аблрахманова Баимбет» и Вз-
ралаева Саякбая. Награжденный орденом
«Знак почета» талантливый поэт и драма-
тург Кубанычбек Маликов щироко изве-
стен в Киргизии ‘Как автор текетов мно-
тих популярных киргизеких песен, стихов
о нашей замечательной родине и целого
pala пьес.

В стихах и пьесах, песнях и переводах
Кубанычбек Маликов постоянно ищет яр-

` кив формы выражения чувств. Он много
Ги упорно учится пе лучигим образцам ми-

ровой литературы и в первую очередь. по
образцам литературы русского народа.

Его произведения отличаются современ-
яркостью замысла, 3а-
нимательностью сюжета.

Большую работу проделал Бубанычбек
Маликов и как переводчик, сделав достоя-
нием киргизского народа многие › произве-
ления Пушкина и Шевченко. Ему же при-
надлежит перевод отдельных стихов Мая-
ковского, Асоева, многих произведений для
детей, текстов Jes Лебедева-Кумача И

ролетарского гимна «Ин-
тернационал». ь

Молдогазы Токобаев-—популярный поэт
и старейший драматург Киргизии. В 1926
году он написал первую киргизскую пье-
су «Какей» на очень актуальную B TO
время тему 0, раскрепощении женщины.
Эта пьеса, отличающаяся не только остро-
той темы, но и высокими художественны-
ми качествами, выдержала тринадцатилет-
нее испытание временем и до сих пор не
сходит со сцен театров республики.

В 1938 -году Моллогазы Токобаев напи-
сал пьесу «Темир булат», действие кото-
рой развертываетя в колхозном аиле. В
настоящее‘ время он заканчивает пьесу 0
радостной молодости «Шаир джаштар».

Молдогазы Токобаев—автор двух ©бор-
ников стихов и поэм о «Комсомолка» п
«Омеркул и Вульнар». Стихи и поэмы
Молдогазы Токобаева отличаются большой
простотой и хорошим знанием материала.

Поэт и переводчик Виттор Винников
последние три тода посвятил киргизской
литературе. Ему принадлежит большое ко-
личество переводов акынов и поэтов Совет“
ской Виргизии, а также ряд коллективных
работ совместно с киргизскими поэтами и
акынами.

‘ f

«CAP BAK Us

В издательстве «Искусство» вышла
пьеса ‘мододого киргизского драматурга
Касымбека Ишмамбетова. Это первая кир-
тизская пьеса, переведенная на русский
язык. Автор ее ‘до сих пор был известен
в Киргизии как переводчик Шекспира. Со
ШЕОЛЬНОЙ Скамьи он мечтал открыть свое-
му народу плодотворный шекспировский
тений. Пять лет было затрачено, чтобы
одолеть «Гамлета»: Затем снова долгая и
напряженная  иселедовательская работа.
Результатом ее явился пёревод «Отелло»,
В отличие от «Гамлета» он был сделан
не прозой, а белыми стихами — формой,
совершенно не знакомой киргизской лите-
ратуре. =

Произведения Шекспира оказались близ-
кими и понятными киргизскому народу.
Герои бессмертных трагедий  родствен-
ны героям киргизского эпоса. Это очень
примечательно. Поистине все подлинно
великие творения искусства являются до-
стоянием человечества, дороги его сердцу,
любимы им. ›

Черты шекспировских характеров и си-
тузций, сочность и мудрость ero речи
Ишмамбетов обнаружил в старинном кир-
гизском сказании ° «Сарынжи и Бокой».
Борьба честного и благородного Сарынжи
с коварным и подлым Бокоем, борьба до-
бра со злом стала темой пьесы «Сарын-
жи».

Умирает могучий хан Джамгирчи.   Пе-
ред смертью он завещает своему сводному
брату Бокою хранить ‘наследника ханско-

пущенным Детиздатом исследованиям, в
которых добросовестность заменяет все
прочие необходимые качества. «Мы ищем
в ней (в книге о Шевченко), — пишет
Халтурин, —— больших чувств, больших
мыслей, большого мастерства. Тот факт,
GTO все 970 «большое» предназначается
для маленького читателя, не облегчает,
& затрудняет работу автора». Это верно,
и тем более необходимо 0б этом напом-
нить, что 06 этом начали забывать. °

Статья В. Шкловского и А. Ивича
«Уэлле и Жюль Верн» — одна из наибо-
лее интересных по мысли и по изложе-

нию. Противопоставляя социально песси-
мистической фантастике. Уэллеа оптимизм
Жюль Верна, авторы пишут:

«Оптимистическая мечта Жюля Верна,
социально еще не’ сформировавшаяся, но
предсказывающая счастливое будущее чв-
ловека, — не бесплодная мечта. Она по-
могает переделывать мир.

Романы Pee Верна” подсказали идеи
изобретений замёчательным людям. Циол-
ковский признается, что о своих ракет-
ных снарядах, о межпланетных путеше-
ствиях\ он начал думать, прочитав Жюля
Верна. Замечательный“ французский изоб-
ретатель Клод, автор гениальной  кон-
струкции двигателя, ‘работающего на раз-
нице температур в глубине моря и на
его поверхности, заимствовал свою. идею
у Жюля Верна, о чем сам и говорит,
Никто не сказал этого 06. Уэллее».

И дальше.

<... Уэлле создан усталым капитали-
стическим обществом, которое не может
освфить свою технику.

Техника переросла социальные  возмож-
ности капиталиетического мира, H B Cy-
мраке капитализма ‘созданы  испутанные
романы Уэалса.

... Испуганная. Англия = сегодняшинето
дня прелвещена романами Уэллса».

2°
3. ШАРКИ

>

Впервые в переводах В. Винникова ши-
рокие русские читательские массы ознако-
мились с творчеством великого певца кир-
гизекого ‘народа Токтогула Сатылтанова,
‚над сборником ’° избранных произведений
которого он работает в настоящее время.

Декада киргизского искусства еще раз
продемонстрировала перед советским наро-
дом и перед трудящимися всего мира рост
им расцвет культуры ранее утгнетенного
киргизского народа. ›

x

После разоблачения и изгнания буржу-”

азных националистов киргизские писатели
начали постепенно овладевать стилем со-
циалистического реализма. Началась боль-
шая. кропотливая работа по изучению Ma-
териала, для того чтобы самим понять и
рассказать читателям о тех сложнейших
изменениях, которые произошли в созна-
нии вчерашнего забитого кочевника, прев-
ратившегося сегодня в зажиточного кол-
хозника, доблестного пограничника, стаха-
новца-горняка, ученого, инженера,

‚ Советекий человек, стал основным героем
киргизской литературы. Много произведе-
ний посвящено Октябрьской. революции,
борьбе киргизского народа совместно с
русским под руководством партии Ленина
— Сталина, рождению нового социалиети-
ческого человека. Пьеса писателя-ордено-
носца Ю.  Турусбекова «Аджал ордуна»
(«Не смерть, а жизнь!»), повести К. Ма-
ликова «Герои» и, М. Элебаева «Долгий
путь» рассказывают. о, волнующих собы-
тиях героического восстания 1916 года,
когда часть киргизекого народа вынуж-
дена была откочевать в Китай, откуда вер-
нулась на родину только после Великой
Октябрьской социалистической революции.

Многие произведения, написанные, 38
последние годы, посвящены оборонным
темам. Среди них выделяются премирован-
ная. на. республиканском конкурсе пьеса
T. Саманчикова «Сыновья Берметы» (0
пограничном колхозе), поэма Т. Сыдыкбе-
кова «Ночной вестник», рассказывающая
о герое-пограничнике, защищающем роди-
ну OT нарушителей границы, и коллек-
тивная поэма  «Беесмертье», повествую-
щая о горном пастухе, участнике граж-
данской войны, ставшем ‘государственным
деятелем.

Героической Испании посвящены: «Сон
поэта» Т. Шамшиева и «Письмо братьям»
К. Акиева.

Много в Киргизии написано о колхозах

/

и 0 советской молодежи. Пьесы М. Токо-.

баева «Радостная молодежь», К. Маликова
«Кулипа» показывают новых людей co-

 

ad

С. ТРЕГУБ

2

€

то престола юного Сарынжи. Бокой, жаж-
дущий власти, захватывает ханство и го-
товит покушение. на жизнь` Сарынжи. 38-
товорщику помогают злодей Конур, меч-
тающий после убийства Сарынжи распра-
виться © самим Бокоем и получить  хан-
скую власть, и глупый Джамаке, влюб-
ленный в жену Бокоя. Они предают Са-
рынжи в руки калмыцкого хана Гульдура,
обманом завлекают его невесту Бермет к
хану  Бокою, ослепляют ханскую жену
Акчаим. В последнюю минуту, когда Са-
рынжи грозит казнь, народ. спасает ero
от расправы, освобождает Бермет и при-
товаривает к смерти Бокоя и Конура. Хз-
ном провозглашается Сарынжи.

Так справедливость с честностью всегда

Коварство и злодейство побеждают.

В «Сарынжи» очень любопытное и
своеобразное сочетание влияния театра
Шекспира и ‘мотивов киргизского  фоль-
клора. дт Шекспира в пьесе — подчерк-
нутая страстность, резкость в обрисовке
образов, етремительность действия; от кир-
тизекого народного творчества — афори-
стичность, песеннобть, ‚лиричность. Авто
пользуется каждой возможностью, чтобы,
не перегружая и неё задерживая действия,
включить в него обрядовую или бытовую
деталь, афоризм, народную песню. -

 

Статья написана в два голоса, из ко-
торых один, как это ‘всегда бывает в
дуэтах, -— первый. Это чувствуешь, когда
читаешь статью. Но диссонанса в этом

нет. Z
Менее интересна” обстоятельная, но
скучноватая статья о том же Уэллее

Я. Рыкачева. Она кажется обязательной,
но не совершенно необходимой,

_ ‘Одна из самых интересных статей в
журнале — это загнанниая почему-то в
самый конец номера статья С. 0Образцо-
в& «Драматург в театре кукол». Это
статья 06 открытиях. Важдый большой

‚ мастер-—открыватель новых стран в искус-

стве. Образцов-—один из Волумбов куколь-
ной страны. В этой стране, в театре ку-
кол, свои законы, очень похожие и вме-
сте с тем совершенно иные, чем законы
«человеческого» ‘театра. Статью 0бразцо-
ва 0 кукольном тезтре читаешь, как рас-
сказ изобретателя 0 своем изобретении.
Это просто и ясно, потому что уже от-
Ерыто. . i
«Как бы это ни показалось странным,
но человек, обряженный в шкуру медве-
дя, — пишет Образцов, — будет «казаться
бутафорским, ненастоящим, а ненастоя-
mas, в действительности  бутафорская
кукла, изображающая медведя, будет до
конца ‘реальна. Как это ни странно; в
театре кукол ничто. не кажется бутафор-
ским, потому что все бутафорское».

С. Образцов пишет о драматургии ку-
кольного театра, HO мне кажется, что
его работа в кукольном театре могла бы,
может быть, открыть дорогу настоящей,
новой сказке. До сих nop y нас были
только  малоудачные попытки, которые
всегда  сбивались Ha нравоучительные
аллегории, Может быть, в этом куколь-
ном театре, где сказочен каждый стул,
пибатели, пишущие сказку ине находя-
щие ее, наберутся ее живого духа.

В номере ° мало «дежурных» статей.
Такие статьи есть, Всегда в каждом жур-
нале, Такие статьи получаются, когда
для обязательной и нужной темы авторы
He находят достаточно ярких. мыслей и
слов. Так как, повторяю, таких статей

ПИСЬМО
В РЕДАКЦИЮ

Поэт Перец Маркиш письмом в Пра
ду» гневно “обрушился на меня зу Voy
критическую заметку в «Литературно i
зетё» 0 Mepepoe ef Nepworaticnory oy
хотворения. :

Когда человек в ярости и, как top м
ся, не в себе, он пускает в ход От,
ствующую словесность: «критические ,,

   
   
  
 
    
 
   
   
 
 
   
    
 
 
 
   
 
   
  
   
 
 
 
 
 
 
 
 
   
  
 

ветской Киргизии, смело вступающих B
борьбу с пережитками прошлого,
а 7 появились , художественные
произведения для детей, написанные по
мотивам ‘фольклора, например, сказка
Т. Уметалиева «Алпкаракуи».

Вошли в литературу молодые . писатели
А. Токтомущев, М. Алыбаев, А. Осмонов,

Т. Шамшиев и народные Se aii Poe ek Oa: RONEITSEKOR   usin oe
кой п и Ты

оторванные от молодой киргизс: „ ва» и прочее — в меру темперамы

и вредительски  зачисленные национали-   уста, * пт

Однако вопрос творчества И вопри
чистоте языка нашей, литёратуры, За,
нутые мною и подхваченные т, Му
шеём, выходят далеко за пределы тазть т
темперамента. т. Маркиша и предела
ют серьезный интерес. ;

А т. Маркиш наговорил много am
го, о’ главном же в моей заметке а
слова.

Я же хочу говорить о главном, по,
ществу. К сожалению, разбирая CTRYOT).
рение т. Маркиша по существу, я пож,
лил себе мимоходом отметить неправду,
ность употребления в нем слова «кт,
ды». Это дало повод т. Маркишу, Hor
о существенном, сделать это слово те
тром своей статьи; Я заметил, что о a
шедших посевах говорится только в хн,
жественном числе: «воходы», & не «вол
как у т. Маркиша, так как здесь разлить
в числах обозначает разные понятия, 3,
это т. Маркиш бьет меня Пушкин 1
Далем. Этот бой ‘нельзя обойти молим,
ем, так как он выходит за пределы фл
логического опора и характерен для бу»
шого зла в нашей’ литературе; 0 ВОО
так необходимо говорить и говорить

Тов. Маркиш пишет: «Достаточно быт
бы т. Треневу открыть Яолковый слом:
Даля, и он обнаружил бы там злотит,
ное слово «восход». Даль приводит дал
пословицу: «Что б тебе ни входу п
умолоту».

А’ я и 0ез словаря давно“ «обнарузни
что есть Слово «ВОСХОД» — «восход» 1 yy
«всходы» в единственном числе но уши
ребляется.

Но вот достаточно было т Маркит

стами в разряд нелитературных явлений.
Народные акыны, А. Усенбаев и К. Акиев
нетолько сложили. много замечательных
песен, но и проделали огромную чисто и8”
учную работу‘ по ° изучению фольклора,
восстановив и обработав такие замечатель-
ные киргизские сказания, как «Курамам-
бек», «Джаныш и Баиш», «Сарынжи И
Бокой».

Бесспорно самой значительной работой,
работой исторической важности, является
подготовка» киргизского и русекого изданий
величайшего эпического сказания «Манас».
В течение многих лет этим ответственным
трудом занят был большой‘ коллектив, B
который входили 0. Джакишев, энамени-
тый манасчи Саякбай Каралаев, ныне’ на-
гражденный орденом Трудового Краеного
Знамени, поэты” Л. Пеньковский, С. Лип-
кин, М. Тарловекий. В этом году впер-
вые выйдет`на киргизоком и русском язы-
ках первый полутом главы «Великий по-
ход».

За последние годы широко развернулась
работа по переводам на киргизекий язык.
“Народ читает на родном языке: «Мать»,
«Мои’ университеты», сказки и рассказы
М. Горького, лирику, «Капитанскую доч-
ку», «Дубровского», «Кавказского плен“
ника» А; Пушкина, «Ревизора» Н. Toro-
ля, «Овечий источник». Jone Je Вега,
«Гамлет» и «Отелло» В. Шекспира, поэмы
и стихи Т. Шевченко, лирику М. Лермоя-
това, «Витязь в тигровой шкуре» Pycra-

вели, «Как закалялась сталь» Н. Остров- аа кин Даля, ки
« ож» «Чапаев» Д. Фурмано- и допустимое нове»
cRoro, «Мятеж» И A a У? ство, ‚и свою невероятную  развазнот,

ва, «1001 ночь».
Отдельные стихи и песни В. Маяков-
ского, Н. Асеева, В. Лебедева-Кумача, пе-
реведенные нё& киргизский язык, звучат
теперь для киргизского» народа, как род-
ные. т

Выросла киргизская литература. Но еще
больше вырос читатель. С каждым днем
он прел’являет к своей литературе все 60-
лее высокие требования. И киргизекие пи-
сатели должны понять, что еще велик их
долг перед своим народом. Для того что
в честью погасить этот долг, писатели
должны еще значительнее и смелее распги-
‘рить темы своего творчества, еще ‘глубже
наблюдать и изучать нану прекрасную
жизнь, обогащать литературный. язык.

Для т. Маркиша совсем недостаточны
оказалось ‘то, что он  заглянул ‘В слову
Даля, Чтобы понять приведенные ну ть
словицы, ‚ему крайне необходимо былори
крыть ‘и наш советский словарь под py,
дакцией Ушакова: “«Толковый сло  
русского языка». Там сказано коротрот
категорически: «ВСХОДЫ», единственно,
‘числа нет, Показавшиеся из земли ро
ки хпебных злаков. Нынче всходы хор»
ших.  
Рядом в словаре: стоит. 108 ,
 Muomecreeniore ann
нет, Способность произрастать, веходить,
Даля для выявления обоих этих ть
HATH и приводятся пословицы. Тов, Ма»
киш второпях даже не обратил внимании
что приведенная им пословица у Ды
помещена как раз ‘там, где товорится  
всхожести зерна и о процессе вохода, }
данной пословице речь идет о верно т
его вохожести и умолоте. Здесь, у Дн
т. е. в русоком языке, обязательно буду
единственное число. Но там, где речь,
всходах,—у него число обязательно м
жественное. «Верь всходам, как в затии
засыплешь». `А чтобы т. Маркиш не у
ствовал в своей филологии, Даль приз»
дит опециальную пословицу, где «ету
уже прямо противопоставляется «всхолаш!

и

Для меня ты, милая, одна

На земле, как солнце и луна;

Если не придешь ты днем ко мне,
Встречусь я тогда с тобой во сне,

Только я забудусь и засну, «Рожь наё восходе, а воходы яровые н

ни улетаешь, как. мечты, о ВБ,

UY до а тебя одн ‚ как-то неловко на страпти

Утром А И Е «Литературной газеты»  об’яснять тии
элементарные вещи. Тов, Маркиш, 1

Милую мою иду искать.

Сон прошел, & вместе © ним и ты.

Но когда ж, любимая, ко мне

`Наяву придешь ты, как во сне?

Шекспир we разрушил национальной
самобытности и оригинальности произве-
дения. Он оплодотворил его своей мону-
ментальностью,

Острый драматический сюжет пьесы,
сила и яркость ее образов, красочность
и сочность ее языка делают ее радост-
ным событием в жизни киргизского `искус-
ства. И не только киргизского. «Сарын-
жи» ставит уже Фрунзенский русский дра-
матический театр. Пьеса эта достойна вни-
мания ‘артистических коллективов и дру-
гих городов (С903а.

Авторизованный перевод «Сарынжи» ©
киргизского на’русский язык принадлежит
поэту-орденоносцу Виктору Винникову,
который многое сделал для ознакомления
русского читателя с образцами киргизской
литературы. Его перевод «Сарынжи» та-
лантлив. Винникову ‘удалось “ сохранить
свежесть подлинника, найти верные по-
этические краски, чтобы передать глубоко
народный характер этого произведения,

моему, и не нуждается в этом, и если д
пустил это извращение, то, конечно, tH
нательно: В ‘целях чисто полемических,

Тов. Маркиш, настойчиво рекоменди
мне, «заглянуть в сокровищницу руски
поэтической речи», т, е., выражаясь пр
заически, — читать Пушкина, `ватляни
туда и сам, И взял из Пушкина цитат
«Высокий злак долин». Но данная пить
та никакото отношения к слову «воходь
не имеет.

И не заглядывая в сокровищницу, м
на каждом шагу употребляем единстве»
ное число вместо множественном, ки
от этого не изменяется понятие п и
предмет не заменяется другим,

Тов. Маркиш обошел молчанием цех
ральное место моей заметки и разнтель
ное’ место его стихотворения’ губеречь и
гроз обильный всход полей». Вот эт
есть, как гласил, заголовок моей заметы
«Бунт ” против законов естества», Ти
Маркиш защищает другое место сей
стихотворения — о вянущей весне, №
оно так же нелепо, как и первое, Ни
пость состоит в том, что. для метафон
взяты несущественные и даже несут
ствующие признаки предметов, (Это в
более ясно, чем «всходы»).

А почему так получается? Поэт или №
реводчик не думают над тем образом, к  
торый они берут. Известно, например, tt
гроза несет опасность, это известно в0%
ще, & вот, что, в частности, гроза бла  
творна и даже необходима, пад эти
мысль поэта не останавливается, и 08
ет, метафору p ee шаблонном смыл
Это все тот же шаблон, который заеды
нас и в поэзии, и в прозе, и в ди
тургии. Тов. Маркиш взял для метафор
предмет, которо он не внает. Он н
знает, что грозы для всходов никогда #
опасны, даже в тех исключительных 01
чаях, когда они разражаются градом, ВИ
это нежелание художника изучать подр!
ности и заедает нас во всех видах Halll
литературы. Еще Туртенев выразили
«Талант—это подробность»,

Тов. Маркиш очень возмущен MOHM #5
ражением, Что его первомайскле сти
без сомнения, хороши. на еврейском я
ка. «Для ‘такого утверждения, — пи
Маркиш, — Тренев по крайней мере д
жен был бы знать подлинник стихотор*
aia»,

Это, конечно, неверно. Мы читаем я 1
ним писателей и в переводах, Что me 3,
сается «хороших» стихов т. Маркишь, 1!
этого отнюдь не утверждал, Я тол
оказал: «без сомнения», т, ев, предпопаги
— не только “на основании общем ни
знакомства с его поэзией, но и при!
мая во внимание место, которое 088 Mt
нимает в еврейской литературе, Я 10
тал, что грубо неудачные места, которй
так поражают в его первоманском сте
их надо отнести за счет 0ерево%

о т, Маркиш полностью  солидарю!
руется с переводом, и теперь a [ie
предположительно не сказал бы, 910 И
его, стихи в оригинале хороши О=я 10?
зывают характерные недостатки zal!
литературы, которые надо преодолевать  
не самозабвенно защищать.

К, ТРЕНЕВ

«АБЕСАЛОМ И ЭТЕРИ»
В БОЛЬШОМ ТЕАТРЕ 665?

Большой театр Союза ССР включи!
core Penapryap оперу трузинского и
О Палиаливили «Абесялом
19 июня в Bonsm cooront
премьера оперы Ио Эторвь, №
оОВЩиЕ спектакля — народный 8717
р РН, Симонов, Режиссер спек”
а я Квалиашвили, Танцы 102
eg Джавришвили. `Диряжиров”
Удет заслуженный’ деятель’

кусств А. Ш. Мелик-Пашаев.

 

   
 
 
   
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
 
 

1

 

Мало, то и останавливаться на них не
стоит, они  добросовестны и принесут
пользу читателю. Среди статей, которые,
несмотря на всю их правильность, едва
ли интересны читателям этого журнала,
можно отметить рецензию Г. Рыклина на
книгу «Мы из Игарки». Это скорее ре-
комендательная статья для юношеского
журнала или для газеты. В ней расска-
зана история книги и история ИЙгарки.
Но ведь книга «Мы из Игарки». в дет-
ской литературе—новое явление. Она на-
писана иначе, Чем писались книги. ра-
нее. Она написана детьми. Как, где она
писалась? Г. Рыклин отвечает: «Просто,
бесхитростно, но с’ огромной любовью...»
«В книге много интересного. И сказано
060 ‘всем этом очень хорошо». Все это
верно, но сказать” так 06 этой первой
коллективной работе детей, да еще в
критическом журнале, ‹ рассчитанном на
специалистов детской литературы, на
библиотекарей, _ писателей, педагогов, —
значит ничего. не» сказать.

Журналу следовало бы вернуться к
этой книге,

Девять статей посвящены научно-фан-
тастической литературе. Статьи эти раз-
бросаны по журналу вперемежку с дру-
гими. Будто редакция сначала задумала
специально поговорить о научной фанта-
стике, а потом раздумала и рассовала
статьи куда попало. Тем не менее меж-
ду ними есть статьи, чрезвычайно инте-
ревные, кроме уже упомянутых. Напри-
мер «Планы и воспоминания» Сергея‘ Гри-
горьевз.. ;

Случайно и. произвольно
журнальные отделы: «Трибуна писате-
ля», «Творчество советских писателей»
«Новые книги». Ничего не произошло бы,
если бы статьи одного отдела поместить
в другом. Никто бы и“не заметил заме-
ны. Может быть, правильней было бы
делить журнал по жанрам, если вообще
необходимо в нем деление на отделы. В
построении журнала нехватает еще ре-
дакционного ‘мастерства, ` изобретательно-
сти.. Впрочем, это не главное. Главное —
найти хорощее продолжение Удачному на-
чалу.

построены