ВАРВАРА
АЛЕКСЕЕВА-меСХИЕВА
А. КРАМОВ
Письмо из Абхазии Особенно следует отметить роман Д. Гулия «Камачич» (из быта абхазской женщины), насыщенный исключительно ин« тересным фольклорным и этнографическимматериалом. Первая часть ромала печаталась и печатается в альманахах писателей Абхазии (в переводе на русский язык) и в абхазском литературном журнале (на родном языке), Над второй никогдаьюписатель еще продолжает работу Глубо-Молодой писатель H Микава выпустил кпижку рассказов под названием «Мокона». Рассказы эти, рисующие быт старой и новой Абхазии, подкупают своей искренней, лирической взволнованностью, хотя и не все они качественно равноценны. Бесспорно хороши «Участь янтапебольшая новелла о слепом колхознике. Последняя вещь сейчас переработана Н. Микавой совместно с Абашидзе в пьесу «Краски мира», принятую к постановке Государственным театром Абхазской АССР. За последние годы абхазская организация писателей значительно творчески выросла. Старейший писатель и народный поэт Абхазии Д. И. Гулия, поэт Л. Квициния, прозаики и драматурги Г. Гулия, Н Микава, молодые абхазские поэты К. Агумаа, Б. Шикуба и другие дали ряд интересных идейно и художественно ярких произведеций, Картины прошлого Абхазии, знаменитов «Лысненское восстание», борьба абхазского народа со своими угнетателями, князьями и царскими приспешникамиколонизаторами отражены в другой пьесе Г. Гулия и Н. Микава«66-й год», пользовавшейся большим успехом на сцене абхазского театра. Поэт Л. Квициния в своих героических и пирических стихах и поэмах тепло и ярко рисует прекрасный день сегодняшней советской Абхазии, образы великих людей прошлого: Руставели, Шевченко, Пушкина. Многие его стихи знакомы русскому читателю по переводам, печатавшимся как в Абхазии, так и в Тбилиси и в Москве (например, стихи «Мой Сталин» и др.). Очень хорош последний рассказ Г. Гулия «Встреча». Этот писатель сумел сейчас найти путь к большой простоте и выразительности, отказавшись от излишних «изысков и заумности» в языке, свойственных его ранним рассказам. Из числа русских авторов, работающих в Абхазии, следует отметить И. Новодворского (рассказ «Шаль» и др.), а также молодых начинающих поэтов Б. Глушкова и М. Татаринова. C молодежью союз писателей Абхазии ведет большую работу. При ССП организованы литературные группы абхазских, грузинских и русских молодых писателей. Члены литгрупп обсуждают совместно свои произведения, слушают доклады по теории и истории литературы, обмениваются творческим опытом. Лучшие произведения молодых авторов печатаются в абхазском литературном журнале, на литературных страницах газет, в альманахах ССПА «Больной» вопрое в творческой работе соА это переводы. Всли сравнительпо благополучно обстоит дело с переводами классиков и современных писателей на абхазский язык (поэты Д. Гулия, Квициния, Агумаа перевели ряд крупнейших произведений Руставели, Шевченко, Пушкина), то значительно хуже с переводами абхазских писателей на русский и другие языки народностей Советского Союза. Здесь необходима активная помощь со стороны союза писателей СССР. До сих пор отдельные переводы (на русский и грузинский) делались как местными силами, так и изредка приезжавшими русскими и грузинскими писателями, Но систематической, плановой работы по переводам не было.
Народный артист УССР, депутат Верховного Совета УССР На режиссерской конференции Режиссерская конференция, происходящая сейчас в Москве, фактически превратилась во всесоюзный театральный с езд. Здесь представлены деятели почти всех крупнейших театров нашей страны. На конференции обсуждаются важнейшие во-С Очень хорошо, что организационные воепросы искусственно не отделены от просы развития советской театральной культуры. Это всестороннее, порою страстное полемическое обсуждение. сов творческих, теория и практика режиско-ероботь обозались настолько тесно связанными, что ни один делегат не пытался их расчленить. * атральном искусстве, и речь его была уснащена исключительно меткими, глубокими, западающими в душу слушателя на всю жизнь, определениями этого образного. Мудрая народная поговорка чередуется с исключительно образным рассказом о мизансценах «Ревизора» в постановке Станиславского, легенда о еврейском философе Мендельсоне-с рассказом о впечатлении, которое в свое время произвело решение «сцены бала» в «Даме с камелиями» Мейерхольда. Все это дополняет одно другое в прекрасной речи С. Михоэлса. C. М. Михоэлс горячо предостерегал нас от канонизации метода Станиславского. Основа системы Станиславского - в умении всегда быть поэтом на сцене, всегда фантазировать, всегда искать и не прибегать к готовому штампу. ко прав был поэтому С. Э. Радлов, назвав Михоэлса, фактически никогда не учившегося у Константина Сергеевича, вернейшим учеником системы Станиславского. И неправ был Б. А. Бабочкин в той части своего выступления, в которой он обвинил Михоэлса в желании противопоставить системе Станиславского какую-то «свою», ещо никому не ведомую систему. * Тепло конференция встретила В. Э. Мейерхольа. Мы ждали от Мейерхольда, может быть, не столько разбора прошлых ошибок, сколько конкретной и продуманной программы действий его на ближайшее будущее. О каких пьесах, спектаклях мечтае он, какие новые режиссерские идеи волнуют сейчас его воображение и сознание, что он страстно хочет, к чему стремится? Ответа на все эти вопросы мы, к сожалению, не получили, А мы хотим, чтобы В. Э. Мейерхольд постоянно искал новые театральные формы, созвучные новому социзльному содержанию жизни нашего народа. Наше страстное желание,- чтобы в ближайшие же годы Мейерхольд показал высокие образцы режиссерского искусства в работе над советской пьесой. * Работы конференции еще не закончены. Я в своей статье суммирую только общие впечатления от первых дней ее работы. Одно для нас очевидно, - внутренней связанности режиссера, его нерешительности, самоуспокоению нанесен первый ощутительный удар. Конференция поможет нам выполнить те высокие и ответственнейшие задачи, которые перед советским театром поставили XVIII с езд навождьнародов шей партии и великий товарищ Сталин.
Победа молодежи Нужен ли водевиль советскому театру, советскому зрителю, уместны ли пьесы Эжена Лабиша на советской сцене; можно лидать, пусть и сжатую до небольших визодов, картину общественных правов в спектакле, насквозь дышащем весельем, игривостью, кажущимся легкомыслием. Все эти и многие другие вопросы возникают, когда смотришь спектакль «Соломенная шляпка» в театре им. Вахтангова. Театр дает на эти вопросы убедительный ответ, Зрителю весело на спектакле. Водевиль Дабиша - не бездушное зрелище, не смешной пустячок. Сюжет цьесы полон путреннего изящества. Фабула водевиля, быть может, банальна и традиционна, трбленный стремится к своей возлюбленно на пути его возникают неожиданные препятствия. В поисках соломепной шляпки, являющейся в пьесе залогом будущего семейного благоденствия,P. парижекий молодой человек Фадинар веза собой свою провинциальную родт,а вместе с нею и весь зрительный вл по различным кварталам и уголкам Парижа. Так Эжен Лабиш приподпимает занавес над разными интерьерами парижского общества, грациозно высмеивая их без нажима, без насилия над естественчым развитием драматургической интриги. Театр им. Вахтангова поставил «Соломенную шляпку» силами исключительно актерской молодежи. Из тридцати с лишна исполнителей пьесы только две актрисы принадлежат к так называемому ссреднему поколению» (Берсенева и Запорожен), остальные актеры только сравнитально недавно покинули скамьи театральнай школы. Спектакль пленяет нас не полько своим ансамблевым звучанием, слаженностью общего ритма игры, общением актеров между собою. Мы вправе здесь ВОДЕВИЛЬ о ряде несомненных актерских удач. Фадинар в исполнении B. Осенева, Нонанкур в исполнении И. Соловьева Везине E. Максимов, Бопертюи Н. Пажитнов - образы, которые легка и надолго запоминаются. В исполнении молодых актеров-вахтанговцев создана галлерея ярких характерных персонажей, манера речи, стиль поведения, внешность торых запечатлеваются. Ставя «Соломенную шляпку», театр им. Вахтангова возвращается к своим лучшим традициям. Спектакль «Соломенная шляпка» идет от «Принцессы Турандот», через «Льва Гурыча Синичкина», «Много шуму из ничего». Постановщик А. Тутышкин, сам воспитанник школы театра, доказал «Соломенной шляпкой» свои несомненные способности режиссера. Руководство постановкой H. Симоновым чувствуется в лаконизме и пластической культуре большинства мизансцен. Композитор H. Шереметьев (скрипач-концертмейстер оркестра театра) создал к «Соломенной шляпке» музыку легкую, напевную. Молодая художница С. Юнович не увлеклась стилизацией и создала ряд картин Парижа середины прошлого столетия лиричных, простых, с хорошим живописным ощущением. Веселым, талантливым, жизнерадостным спектаклем закончил театр Вахтангова свой нынешний сезон. Кстати, и «Соломенная шляпка» и другой молодежный спектакль «Мещане», поставленный A. Орочко, говорят о глубокой и культурной работе театра со своими молодыми кадрами. «Соломенная шляпка» - несомненная творческая победа театра, которая должна быть учтена им и в его будущих репертуарных планах. «Соломенная шляпка» в театре имени Вахтангова
Заметки делегата тонкой иронией говорил А. Д. Попов о режиссерах, напуганных и боязливых, которые пугаются всякой оригинальной мизансцены, боясь обвинений в формализме. вопро-A. Д. Попов справедливо заметил, что авторитет режиссера нельзя декретировать делам искусств. Чем смелее, идейно-содержательнее, педагогичнее будет работа режиссера с актерским коллективом, тем выше будет его авторитет. Б. А. Бабочкин в своем выступлении весьма кстати напомнил о том, что учиться друг у друга должны обе стороны-актер у режиссера, а иногда не грех поучиться и режиссеру у актерского коллектива. Показ на репетиции, подсказ, совет, непосредственное руководство,-каждое из этих средств допустимо и хорошо, но ни одно из них не может претенловать на роль универсального рецепта. Умей разгадать не только «психофизическое амплуа», по и душу актера, тогда ты сумеешь, как из драгоценного музыкального инструмента, извлечь из него максимальный художественный эффект. Интересный факт привел в своей речи Б. Сушкевич. На одпой из репетиций «Братьев Карамазовых» Л. Леонидов, к тому времени уже довольно опытный актер, чуть ли не на каждой репетиции выслушивавший раз яспения и указания о характереактерского общения, вдруг остановился в самом неожиданном месте, не указанном режиссером. Все пришли в недоумение. В чем дело? И Леонид Миронович, не стесняясь, заявил: «Я только сейчас понял, что такое актерское общение», действительно, ведь пикто не может знать, когда завершается внутренний кропотливый и незаметный постороннему глазу процесс формирования идей, мыслей, представлений, образов в сознании актера. Такт, культура, отсутствие боязни непривычного у режиссера здесь часто решают вопрос. *
Заместитель председателя Совнаркома СССА. Я. Вышинский сделал блестящее вступление к работам конференции. Приведенные им цифры и факты о развитии нашей театральной культуры, о появлении десятков национальных театров в республиках, которые до Октябрьской революции вообще не знали, что такое театр, звучали, как яркая демонстрация наших успехов. В кратких чеканных словах практическим работникам советского театра была показана общая картина роста нашего искусства. Ничто так не окрыляет и не стимулирует воли к творчеству, как величие широко намеченных перспектив. Речь, обращенная ко всему коллективу театральных работников, всегда имеет в виду, особенно и главным образом, режиссера. Незачем умалять решающую роль режиссера в развитии нашего искусства. Там, где нет идейного, творчески одаренного художественного руководителя.режиссера, там фактически нет и театрального коллектива. Это великолепно сформулировал в своем докладе т. Солодовников. Если вне театра решающее звено - драматургия, внутри театра сейчас решающее звено - художественный руководитель и режиссер. Трудно сплотить и воспитать труппу, если в театре нет творчески принципиального и авторитетного руководителя и сильной режиссуры. Об этом нужно было напомнить нашей театральной общественности, ибо не секрет, что в последние годы среди наших режиссеров царили известная растерянность, боязнь творческого риска и ответственности. Очень подробно о советской режиссуре, о взаимоотношениях режиссера с актером, с драматургом говорил в своем докладе A. Д. Попов. Он выступил против режиссеров-не-художников, пытающихся модными словечками, игрой в лозунги, всякими «педагогическими приемами» подменить истинное творчество в театре.
В ДЕТСКОМ ТЕАТРЕ Михалкова С ним всегда сама гуляла И кормила по часам, Никогда не позволяла Подходить ко взрослым псам. Мама вывела щенка, Он сорвался с поводка, И теперь его украли. Он ко мне одной привык. Вдруг Таймырку ободрали На собачий воротник! Все естественно в этом спектакле; кажется, будто школьники сами сочинили пьесу о себе и сами ее разыгрывают. Веришь, что по сцене ходят дети, искренно взволнованные всем происходящим в пьесе. Постановщик спектакля И. М. Рапопорт Рындин и почувствовали передали комедии и художники В. Ф. А. II. Андреади и просто-п ту, легкость и лиричность С Михалкова. Они создали жизнерадостный, этический спектакль. Все же стихи в пьесе «Коньки», за небольшим исключением, ниже поэтических возможностей автора. С. Михалков несомненно мог бы написать не только водевиль в стихах, успеху которого во многом способствовал театр, но и подлипное произведение поэзии. Хотелось бы также отметить неравноценность отдельных кусков пьесы. Например, второй акт драматургически слабее первого и третьего. В четвертой картине этого акта нет ни нарастания действия, ни развития сюжета. Это лишь очень растянутая подготовка к развязке. И так как смысл этой подготовки «засекречен» для зрителей, непонятная суетня и беготня на спене только утомляют. Зато последний акт вызывает у юной публики такой раскатистый смех, что она забывает свою неудовлетворенность предыдущей картиной. E. ДНЕПРОВА
«Коньки» С.
На трибуне Михоэлс. Его вдохновенная речь, дышавшая глубоким пафосом внутреннего убеждения, произвела большое впечатление на делегатов конференции. Не боясь преувеличений, можно сказать, что ораторские импровизации Михоэлса являются блестящими образцами особого искусства, искусства, в котором советский актер и мыслитель пашли свой глубокий синтез. Михоэлс говорил об образном в те-
Сергей Михалков написал пьесу «Конькн», которую поставил Центральный театр для детей. «Комедия» - называет ее автор, а мы бы даже сказали - водевиль. Первый советский водевиль для детей, остроумный, веселый, с хорошей театральной выдумкой. Пьеса эта полна той светлой любви к жизни и к людям, того оптимизма подлинной молодости, которые так характерны для творчества Михалкова. C. Михалков знает советских ребят, их психологию, интересы, а главное - доверяет им и уважает их. Его разговор с детьи искренен, прост и наивно-серьезен. Автор никого не «поучает и не наставляет», он прежде всего художник, поэт. Пе в пример многим нашим шущим вля детей, обошелся тказки не драматургам, пиМихалков без подагога и докучливо-дидактичесентенций. Его юные герои износят трескучих фраз, и автору не приходится восторгаться им самим выдуманными «вундеркиндами». • В пьесе «Коньки» - дети, как дети: не порочны, но и не безупречны, у них много достоинств, но есть и недостатки, они способны на возвышенные чувства и благородные порывы, и все же подчас совершают неблаговидные поступки. Дети не решают мировых проблем, они занимаются именно тем, чем надлежит интересоваться семклассникам: Вася Петров увлекается спортом, и это увлечение толкает его на проступок, который и служит завязкой пьесы. Его приятельница Клава, которую Вася остроумно прозвал «Ботвинницей», любит шахматы, ее подруга Сима - ярая общественница, - сама себе редколлегия. Приятель Васи Костя - филателист, a Зина воспитывает овчарку и безутешно ревет, когда щенок пропадает. Я же этого шенка Берегла от сквозняка,
ПЕРВЫЙ ТАТАРСКИЙ позиторов, оперных режиссеров и актеров. В 1934 году при Московской государственной консерватории была организована специальная татарская оперная студия. Здесь 4 года обучалась музыкальной культуре талантливая татарская молодежь, Многие питомпы студии, как, например,В Садыкова, Марьям Рахманкулова, Забирова, Булатова, Сакаева, Сейфутдинов, Насретдинов, Фахри Маннапов, окончили студию на «отлично» и стали блестящими мастерами оперы. Консерватория воспитала не только ком-оперных артистов, но и композиторов, ди
ОПЕРНЫЙ ТЕАТР
17 июня в г. Казани открылся первый татарский Государственный оперный театр. Открытие театрабольшое событие в культурной жизни Татарии.
рижеров, режиссеров для татарской опеганов, ры. Автор «Качкын» Нажиб Жиганов Музаффаров, Хабибуллин, Д. Файзи вот имена талантливых татарских композиторов, только что сошедших со школьной скамьи консерватории. связи с открытием театр получил поздравительные телеграммы от Государственного академического ордена Ленина Большого театра СССР, Татарского Обкома ВКП(б), Верховного Совета Татарской АССР, театра им, Немировича-Данченко. Премьера «Качкын» прошла с огромным успехом.
Молодой коллектив театра показал в первый день оперу татарского композитора по-оСара заслуженного артиста РСФСР Ф. Баверина. Тема оперы-участие татарского народа в путачевской крестьянской войне. Открытию оперного театра предшествовала долголетняя и напряженная работа по воспитанию национальных кадров
Не уделяется еще должного внимания сбору и изданию абхазского фольклора как на родном языке, так и в переводах. Этим важнейшим делом необходимо вплотную заняться писателям Абхазии совместно с Абхазским институтом культуры, уже проделавшим большую работу в этой области, H. РЭНИ г. Сухуми.
М. ГРИНБЕРГ
равданности, столько трагического скорбного величия, что массовые сцены в опере просто восхищают. тому же хор Большого театра, за исключением отдельных двух-трех мест, поет в «Абесаломе и Этери» очень хорошо. А от таких великолепных хоровых эффектов, как знаменитая «педаль» хора в IV акте, у слушателя просто дух захватывает. Наименее удался в спектакле пока І акт. Здесь много неясного, недоделанного, ненайдеппого. Этот акт не удался и режиссеру, и исполнителям, и художнику. Работа Рындина вообще не совсем ровпа в «Абесаломе». Первые две картины его просто разочаровывают. Зато прекрасно оформление II акта. В III акте удачно найден последний эпизод - уход Этери и Мурмана - эти две фигуры на фоне темного ночного неба неотразимо прекрасны и взяты прямо как будто из древнегречаской трагедии. Ближайшим «соавтором» Симонова в спектакле является дирижер Мелик-Пашаев. «Абесалом и Этери» - одна из самых удачных работ талантливого дирижера. Всю сложнейшую партитуру, все огромнейшее богатство ее Мелик-Пашаев передает состя-вдохновенным и прекрасным мастерстПостановка «Абесалом и Этери» - лучший образец того, какими могут и должны быть спектакли нашего Большого театра. «Абесалом и Этери» не только свидетельствует об огромных, не всегда, к сожалению, реализуемых возможностях театра. «Абесалом и Этери» резко отличается от многих прежних работ Большого театра и по своей культуре и по своему художественному вкусу. Естественно, что мы бы хотели, чтобы все спектакли, весь ГАБТ в этом смысле равнялся по этой последней работе. Ибо можно смело утверждать, что «Абесалом и Этери» сейчас - это лучший спектакль Большого театра.
и Этери»
«Абесалом
Премьера в Большом театре
Об этом спектакле можно написать восторженную статью, расточая непомерные похвалы и творчеству Палиашвили, и Большому театру, и режиссеру Симонову, другим его создателям и участникам. Но камне хочется делать этого, это шло быпрежде всего вразрез со всем стилем и рактером нового спектакля. Ибо «Абесаиэтери» так же, как и два его главных героя, кажутся нам олицетворением скромности, необычайного благородства пуса, какой-то особой чистоты и целомудренности. о этим чертам мы распознаем истинное Призведение искусства: оно всегда чужкрикливой позы, всяческой фаль«оперной» мишуры и внешнего блеска. Такое произведение искусства - «Абеками Этери». Такова прежде всего сама сра Палиашвили-создание поистине генальное. Ее сюжет, заимствованный из Аранегрузинского сказания «Этериани», дн поэзии и сказочной романтики. Но аеказочность и романтика глубоко реаастичны. «Абесалом и Этери» - поэма лбви и смерти. Тема ее - мигрирующая, существующая во множестве вариантема о Ромео и Джульетте, тема, которую мы встречаем и в узбекской сказка о Фархаде и и Ширин, и в киргизской легенде об Айчурек и Семетее. номпозитор 3. Палиашвили музыкально роздал «Абесалом и Этери» как лирикооское народное сказание, Его опера по тву - оратория. Как в оратории, а «Абесалома» раскрывает драматикий смысл событий, почти не прибегая к кобразительной жанровой музыкальной лии, и, собственно говоря, даже не штывая на сценическую иллюстрацию.
«Абесалом и Этери» можно было бы только слушать. Вокальная часть в «Абесаломе» преобладает над чисто оркестровой. Мелодическое богатство «Абесалома» неисчерпаемо. Как мощная, величавая река, медлительно и спокойно несущая свои воды,-плавно, в непрерывающемся мелодическом движении льется чудесная музыка Палиашвили, Все в ней напевно, все напоено стихией грузинского мелоса. Хоры … лучшее в музыке оперы Палиашвили. Они дают образ народа с поразительной правдивостью и художественной силой. Более скупо и не столь рельефно музыкально обрисованы индивидуальные герои оперы - в особенности Этери. В некоторые же моменты -мы имеем в виду, например, арию Абесалома в действии, вообще несколько «пуччиниевскую» музыка даже теряет в какой-то мере свою национальную непосредственность и обаяние и сбивается на европейский «оперпый» стиль. Все это, понятно, не может нисколько измепить нашего отношения к замечательному произведению оперного искусства. «Абесалом и Этери» жемчужина мирового оперного искусства. Говорят, что актеры Большого театра в «Абесаломе» еще не овладели грузинской «спецификой». На наш взгляд, это не совсем верно. Жаль, конечно, что охотники в 1-й картине прыгают со скал еще недостаточно «по-грузински». Однако дело ведь не в этом. Вопрос куда более сложен и труден. Ведь в данном случае речь идет о постановке грузинской оперы в советском русском театре. Верпо передать нациопальную форму, наңиональную манеру исполнения это значит верно передать художественные идеи произведения и намерения его автора. Означает
Государственный академический Большой театр СССР поставил оперу композитора 3. П. Этери», На снимке: сцена четвертого акта оперы. нального своеобразия. Речь идет лишь о процессе синтезирования национальных культур, процессе естествепном, неизбежном, идущем в нашей стране уже давно, чрезвычайно важном и плодотворном. вот если с этих нозиций оценивать последнюю работу Большого театра, то нужно признать, что театр дал не только свою интересную и глубокую трактовку «Абесалома и Этери», но и что трактовка эта в целом убедительно передает нациопальный колорит оперы Палиашвили. Приглядываясь внимательнее и детальнее бирая спектакль, видишь, что, конечно, не все еще в этом смысле завершено. Многое еще находится в процессе формирования, становления. Нас не пугает вовсе, что Кругликова интонирует партию Этери чуть-чуть на русский лад. В этом находишь свою прелесть. Но все чудесные мелодические орпаменты, тончайшие узоры этой партии передаются артисткой еще недостаточно точно и легко. Вовсе не шокирует в игре Ханаева … Абесалома то, что в рисунке образа Абесалома дано как бы сочетание обычного для Ханаева оперного жеста и жеста стильного, характерного именно для грузинского пластическоге искусства. Но вот плавной кантилепности, протяжности, непрерывности звука, того, что музыканты зовут «легато», это, что, ставя «Абесалома», Большой театр должен был дать простую фотографическую копию с постановки тбилисского театра? Иными словами - должен был отказаться от своего собственного стиля, от своей творческой манеры? Думается,И что нет. И не только оттого, что настоящее искусство не терпит копий. Огромную ценность представляет спектакль «Абесалом и Этери» в Большом театре именно потому, что мы находим здесь гармоничное соединение двух культур, их взаимное оплодотворение. Скажем прямо, - то, что внесли актеры Большого театра в интерпретацию «Абесалома и Этери», на наш взгляд, не только не исказило и не обеднило национальный грузинский стиль оперы, но в какой-то мере обогатило его. Русская речь, русская манера вокализации, русские хореографические традиции (грузинские танцы, исполняемые солистами Семеновой, Кузнецовым, Конюс и всем балетом, - на наш взгляд, превосходны), все это придало новые, своеобразные и яркие краски спектаклю грузинской оперы. Наблюдать это интересно и поучительно, так же, как интересно и поучительно послушать, скажем, «Евгения Онегина» Чайковского в интерпретации грузинского оперного театра. Это отнюдь не призыв к ли нивелировке стилей, к отказу от нацио-
Палиашвили «Абесалом и Фотохроника ТАСС.
Ханаеву в пении явно еще нехватает. А эта кантиленность как раз одна из наиболее характерных и важных черт в партии Абесалома. Превосходны в спектакле томада Тандарух артист Велезинский и гость - артист Пасечник. Соревнования в пении гостя и Тандаруха - настоящее зание мейстерзингеров - в спене свадьбы они ведут просто замечательно. Это вообраз-шелучший акт спектакля. изумительная музыка свадебной сцены нашла в постановке свое полное и блестящее спеническое воплощение. Это сказалось больше всего в массовых сценах спектакля, - они лучшіз всего удались режиссеру. Для передачи этого движения Симоноввовсе не заставто обыно телаютоперрепертуар жиссеры, бегать хор с места на место, побольше жестикулировать и всячески «переживать». Режиссер дает все на предельно скупых движениях, на скромном жесте. Но в самой расстановке хора, в скульптурной монументальности групп народа у Симонова столько внутренней
Литературная газета 34 5 _
оп-№