ЧЕЛОВЕК, ПОЛИТИК, ПИСАТЕЛЬ Никогда ни одного писателя не чество вали с таким восторгом и радостью, Пексе,пишет датская газета «А тербладет», помещая отчет о чествовани Мартина Андерсена-Нексе по случаю семидесятилетия. «Громадный театр под открытым небом был заполнен до последнего места. приехал Мартин Андерсен-Нексе со свей женой и детьми-дочерью Дитте и сыном Пер Вильгельмом, он был встречен бук оваий, всеветали, аплодировали, кричаиграл оркестр трамвайщиков. Петер Фра. хен стоял на сцене и кричал: «Ити жа сюда, Нексе!» Но Нексе было очень трудно добраться до сцены. Наконеп он подошел к сцене, за ним шли молодые девуш. ки и юноши с массой цветов, вперед несли звезду из цветов с надписью «Поздравляем!» Петер Фрейхен открыл торжество словами: «Добро пожаловать, Нексе, добро пожаловать, все, мы начинаем наш праз. ник в честь Нексе и покажем ему, ч он сделал!» Артист Альберт Лютер прочел пролог, написанный Пуль ла Кур, имевший большой успех. Затем была исполнена песня самого Нексе. Ганс Кирк рассказал встрече Нексе в дни его молодости с одним немецким рабочим, который на прощанье сказал ему: «Если ты станешь знаменитым писателем, не забудь продетариат!» Вся жизнь Мартина Андерсена-Нексе - доказательство того, что он не забыл, не оторвался от пролетариата, он не забыл народ, из которого он вышел, и взял его с собой в свою жизнь писателя. неч-Ромэн Роллан в своем приветствии написал: «После Горького Нексе - величайший пролетарский писатель. Горький и Нексе так же различны, как Дания и старая Россия, но основное уни общее требование правды в литераМин,туре. И если сегодня рабочий класс и весь народ чествуют Нексе, то это не потому, что он знаменит. Всть много знаменить стей, перед которыми мы не приподни мем даже фуражек. Мы благодарим его за постоянное требование правды, за то, что он дал датской и мировой литературе великие произведения правды и борьбы», Генеральный секретарь датской компартии Аксель Ларсен в своем слове сказал: «Мы приветствуем тебя не потому, что тебе 70 лет. Это только предлог. Мы приветствуем тебя как создателя Пелле и Дитте, как писателя, вся жизнь которого тесно и неразрывно связана с борьбой рабочих за лучшую жизнь, за свободу, мир исчастье человечества. Есть люди, которые охотно чествовали бы тебя как писателя, но которые с отвращением отвертываются от тебя как от политика. Они глупцы, ибо нет такого водораздела, который мог бы разделить друг от друга эти составные части». После выступления рабочего хора, под бурные овации на трибуну поднялся Мартин Андерсен-Нексе: «Я стремился еды лать мир светлым и счастливым, хотя многим это и не нравилось. Если ты получил дар, ты должен обратить его на пользу человечества, и это я старался клать». Под аплодисменты публики Неко заявил: «Если бы интеллигенция была такой, какой она должна быть, Мюнхен был бы невозможен, но она предпочла сидеть на конце стола господ». Писатель закончил свое выступление возгласом: «Да здравствует маленькая Дания, которая должна бороться от мала до велика за сохранение своей самостоятельности» и пожеланпем, чтобы «датский народ проснулся понял, что жизнь - это борьба», Секретарь комсомола Дании Альвильда Ларсен приветствовала Нексе как писателя молодости и поднесла ему 70 роз.
Б. ГРИФЦОВ
РАЗГОВОР С ДРУЗЬЯМИ ЖАНА КРИСТОФА Французская газета «Авангард» опубликовала беседу Ромэн Роллана с двумя комсомольцами, «друзьями Жана Кристофа», навестившими великого писателя в Везелә, во Франции, где он написал своего «Робеспьера». Коснувшись современной политической ситуации, Ромэн Роллан говорит, что его тревожат беспечность правителей Франции и их поступки. Ромэн Роллан рассказал комсомольпам о своем путешествии в СССР: роз ели бы наши темокраИ все же! Если бы наши демократии хотели вместе с ссор организовать колебались бы; у этих лжевеликанов глиняные ноги. Их народы причиняют им много забот. «В 1935 году я пробыл там всего месяц. Меня дружески принял Максим Горький, тогда уже больной. встретился там иног-Роман Роллан набросал следующий c товарищами Сталиным, Молотовым и Калининым». портрет товарища Сталина: «Какая простота, какая скромность! Когда видишь его, то понимаешь уважение и любовь к нему совтского народа и народов всего мира. Лицо его всегда улыбается, и он любит шутки. A советская молодежь? -Там вся молодежь счастливая. Большевики любят культуру, школы множатся во всех концах этой огромной страны, стадионы появляются всюду. Да, эта молодежь - самая счастливая в мире. Знает ли вы, что меня очень много читают в СССР? Самая моя популярная книга это, без сомнения, «Кола Брюньоп», пленивший советскую молодежь». СССР готовитсяк торжественному празднованию 150-летия Французской революции, и Р. Роллан выражает свое возмущение тем, как мало энтузиазма проявляют по поводу этой великой даты иные «якобинцы», находящиеся теперь у власти во Франции. Это форменный скандал: такое равнолушие в тот самый момент, когда дух 1789 года выдерживает натиск фашизма, доказывает, как мало можно доверять некоторым так называемым «левым». Подлинных якобинцев следует искать среди народа. - А ваши литературные труды? наУспею ли я все сделать? У меня столько задумано! Если бы я мог еще одного «Жана Кристофа» или Брюньона»! «Авангард» печатает следующие строки, написанные рукою Ромэн Роллана: «Читайте «Кола Брюньона», которого любил Горький и который изо всех моих книг самая популярная в СССР. Я хотел бы иметь время написать еще подобные же произведения, в таком же роде и такие же увлекательные. в конечной Пикогда не сомневайтесь победе!»
ФРИЦ ЭРПЕНБЕК
«Иногда меня тянет на родину» Можно спорить о том, является ли новая книта Ирмгард Койн романом, как значится на титульном листе. Но она бесспорно читается с увлечением от первой до последней строчки. Многое в ней ваставет вотыкать облегеннем и рачто казалось, что вот-вот расплачешься. что казалось, что вот-вот расплачешься. пу, в раздумьи откладываешь книгу, взволнованный и укрепленный духом, и хочешь предупредить своих добрых знакомых: «Смотрите, не прозевайте; хорошие книги попадаются не часто, а этадействительно стоящая». Рассказывает десятилетняя девочка. Ипогда, особенно в описаниях природы, она превращается в сознательного, зрелого художника, в писательницу Ирмгард Койн… но лишь иногда. Вообще же ей можно дать лет тринадцать-четырнадцать, года на четыре больше, чем указано в ее паспорте. Об этом паспорте Кулли может рассказать нам много. Большинство из нас знает эту Кулли из Кельна, девочку, которая смотрит на капиталистический мир серьезными детскими глазами и по-своему понимает его. - Я не знаю, зачем я должна учить все это о Барбароссе; ведь зарабатывать деньги мне это не поможет? Но не поможет и то, что Кулли умеет наклеивать и вырезывать азбуку, которую она собирается продавать; поэтому она оставляет эту затею. Не помогут и многие другие вещи, боторые она придумывает и тут же отбрасывает. И все-таки эта десятилетняя девочка проникла лучше, чем все окружающие ее взрослые люди, в сложный и, по существу, такой простой житейский механизм, управляемый горькой необходимостью зарабатывать деньги, хотя она еще играет в куклы, и на ее плечах «только» заботы о ее черепахе. Она деловито рассуждает: - Я уже умею читать курсы в газете и переводить гульдены в злотые и плавораки, Это самое главное в арифметике, ведь очень важно знать, что в тысячу раз лучше иметь доллар, чем одну марку. Здесь, в Советском Союзе, дети не имеют об этом никакого представления. Кулли в десять лет уже знает полдюжины языков и часто говорит на двухтрех сразу. Впрочем, она скоро забывает эти языки, а иной раз, по ее словам, «даже трудно разобраться, на каком языке говоришь». Поэтому маленькая уроженка Кельна, попав в Италию, принимает берлинскую речь за какой-то иностранный язык. - А в Польше, представьте себе, я уже очень хорошо говорила по-польски, и вдруг оказывается, это вовсе не польский, а еврейский. И Кулли развивает свою собственную философию языкознания: - За границей прежде всего узнаешь слова, которые папа считает неприличными и запрещает произносить. А по-моему, очень обидно отказываться от слов, когда их у тебя мало. Мне постоянно приходится отучиваться то от одного, то от другого слова. И как на зло, когда я говорю неприличное, все делаются такими милыми и веселыми. А разве не трогательна эта философия питания эмигрантского ребенка на брюссельской Grande Place: - Мы с мамой часто сидим на скамейке, на солнышке, с раскрытым ртом и питаемся солнечным светом, - от этого делается так тепло и приятно в желудке. Кто не встречал эту Кулли в Бельгии, Голландии, Франции, Швейцарии, ЧехоСловакии, в Швеции и Польше? Кулли, которая так проводит время со своей матерью: Ирмгард Койн - «Дитя всех стран», Изд. Кверидо, Амстердам. 1939. Мы играем в такую игру: сколько раз ты спала на новом месте? Или: сколько раз ты ездила в поезде? Или еще: сколько у тебя хороших знакомых на белом свете? Этим, собственно, и ограничивается содержание книги: бешеная гонка амигрант-И мужественная маленькая Кулли; мать - мужественная маленькая Кулли; мать - ской по родному очагу; отеп … простодушный, легкомысленный человек с авантюристским душком, но, в сущности, честный малый, известный писатель, написавший, между прочим, книгу против Гитлера. Он и в эмиграции продолжает бороться с фашизмом пером. В этом романе показана типическая участь многих тысяч изгнанников: бесконечная цепь будничных трагедий, а да и трагикомедий без драматической кульминации. В этой повести о ребенке мысль автора то и дело перескакивает от большого к малому и обратно, свет и тени наложены в хаотическом беспорядке, Кажется, вся ткань вот-вот растает B воздухе, рассыплется между пальцами. Тем более, что главная особенность стиля этой писательницы - капризно-грациозная легкость, излюбленный прием-- завуалированная гротеском сентиментальность, а наиболее сильное оружие остроумное подчеркивание якобы маловажных деталей. Но ничто не рассыпается. Как и в прежних своих романах-«После полуночи» и «Скорый поезд третий класс», Ирмгард Койн еще раз проявила себя не только талантливой рассказчицей, но и мастером оригинальной композиции. Несколько слов об оптимизме, которымдышит этот роман, как и прежние книги Ирмгард Койн. Это подлинно-художественный оптимизм, не тот, который декларируется в хвастливых заявлениях и лживых фразах якобы неунывающих героев (и тем более автора), но оптимизм, утверждаемый в борьбе, даже несмотря гибель лучших бойпов. В конпе книги автор потрясает читателя словами колорые он вкладывает в уста этого десятилетнего существа с подлинно немецкой душой и немецким складом мышления: Меня часто тянет на родину, только на настоящую, не теперешнюю. Эти слова остаются надолго в памяти и заставляют серьезно задуматься. В них - тяжкое обвинение против поработителей Германии.
Стиль Появление «Ада» Данте в переводе Лозинского - событие очень крупное, которое должно привлечь внимание не только литературоведов и историков, но также и советских поэтов. В царской России «Ад» был переведен девять раз,пять переводов стихотворных, четыре прозаических. Относительно лучше других прозаический перевод С. Зарудного. Но вот первая заслуга Лозинского: он окончательно доказал, что нельзя, передавая на другом языке, искажать ту форму, которую сам автор избрал для своего произведения. Казалось бы, это элементарная истина. Однако во Франции прочно укоренилась традиция переводить прозою поэму Данте. Она, мол, так насыщена мыслью, так богата образами, что, следя за точной передачей формы, непременно придется жертвовать содержанием. Своей работой Лозипский категорически опроверг эту в корне неверную предпосылку. Достаточно привести хотя бы две до предела сжатые и динамические терцины Данте, чтобы бесспорным стало преимущество стихотворного перевода. основной«Вдоль Педавно В. В. Вересаев («Литературная газета» № 32) свои интересные и очень существенные заметки о Пушкине озаглавил афоризмом Гете «Великим хочешь быть - умей сжиматься». В таком же духе высказывался и Флобер об Функции стиха, отличающей стих от прозы: «Почему существует неизбежная связь между словом правильным и словом музыкальным. Почему всегда обращаешься датьвели чрезмерно сжимаешь свою «Колаочисслпо правит ли чувствами и образами; представляющееся нам чем-то внешним не оказывается ли простонапросто внутри?» (Письмо к Жорж Занд 1876 г.). Прозаик Флобер ограничивает свое определение словом «чрезмерно». Поэты Пушкин, Гете и Данте на деле показали, что сжатие мысли--это норма стиха. Тусклые прозаические пересказы Песнь Х, стихи 34-36 («О безбожникеТолпы Капанее»). «Я обратил свое лицо к нему: он был виден от груди до лба, как если бы он с презреньем смотрел на ад». (В. Чуйко). Уже я взгляд в лицо ему вперял; А он, чело и грудь вздымая властно, Казалось, Ад с презреньем озирал. (М. Лозинский). Песнь XIII, стихи 31-33 («0 муках самоубийц»). «Тогда я протянул немного руку и сломил ветку с большого колючего дерева, и вслед затем дровесный пень вскричал: «За что увечишь ты меня». (Е. Кологривова). Тогда я руку протянул невольно К терновнику и отломил сучок; И ствол воскликнул: «Не ломай, мне больно!» (М. Лозинский). «Ада» не давали никакого представления дантовой эмоциональности. Вторая проблема перевода поэмы Данте это отбор слов. Дореволюционные переводчики считали для себя обязательным расцвечивать свои нескладные стихи славянизмами перковного происхождения: горше, узрел, прияло, юдоль, кои, вотще, узрю, сладкогласный, препона, подвигнись. сребро и т. д. (перевод Д. Мина). Положение читателя осложнялось еще полным безразличием к благозвучию, которое так заботило Данте. В переводе Н. Голованова сплошь и рядом встречаются такие стихи: «Для жалких душ тех, в чьей слепой судьбе». (Песнь III, ст. 35). «Препятствовало б мне обилье тем». (Песнь IV, ст. 146). Трудно и представить себе что-нибудь более какофоничное. В результате для читателя, не владевшего итальянским языком, «Ад» оставался богословским трактатом, стилистически неуклюжим, любопыт-школой.
Данте
ным только как памятник давних варварских веков. Прежние переводчики, может быть, даже гордились тем, что им удалось передать «темноту» Данте. На самом же деле он конкретен и ясен. красно передал эту особенность Данте, о котором Энгельс мудро сказал: «Последний поэт средних веков и первый поэт нового времени». В XПI песне Данте изображает кровавый поток, сжигающий насильников, тиранов, разбойников. Проводник Несс ведет Вергилия и данте берега, над алым кипятком» - стих 100, точно переведенный Лозинским. В. Чуйко прозою переводит: «Мы пошли вдоль берегов этих красных волн». Учителю, мне кажется, казалось, Что мне казалось, будто это крик какой-то, что в кустах Результатом этого противоборства эпох и явился стиль Данте: ясность поистине пушкинская в кульминационных точках и своеобразная, притом отнюдь не церковная архаичность фона картины, делающая еще более памятным ясные терцины. Они светятся срели мрака. Свет и тень тематически всегда мотивированы. У прежних переводчиков получалась сплошная полутень. Им нехватало смелости. Найдя, например, какой-нибудь повтор, они относили его к неумелости Данте и исправляли. В XIII песне, стихи 25-27, по совершенно точному переводу Лозинского говорится так: скрывалась. E. Кологривова, переводя скучной интеллигентской прозой, заменила повторы синонимами: «Учителю, вероятно, показалось, что я приписывал эти стенания теням, укрывавшимся от наших взоров в лесной трущобе». Зачем же браться за перевод автора, который пугает своей поэтикой? Но еще огорчительнее, что прежние переводчики боялись передавать оригинальность дантовых сравнений. Описывая то необычайное - ад, он соединял отдельные наблюдения обыкновенной лействительности. В первой же песне Данте дает необычайный и, если вдуматься, полный содержания образ «где лучи молчат». Д. конечно, оробел и перевел шаблонно «где солица луч угас». В XIX песне грешники, торговавшие перковными должностями, погружены вниз головой в скважины скалы. Торчат только их ноги, обжигаемые огнем. Слезы у них выступают из ступней. Стих 45 переведен совершенно точно М. Лозинским: «Кто так ногами плакал, в яме сжатый». Е. Кологривова опять испуаласти исправила Данте: «стонал, потрясая ногами». оАналогичных примеров можно было бы привести множество из всех прежних переводов, характеризуемыхэстетической беспринципностью.У Лозинского остались недоработанные терцины или отдельные строки (например, песнь II, стихи 52 54, песнь IV, стих 8; песнь VII, стих 110; песнь VIII, стих 82; песнь XIV, стих 29). Может быть, в словаре Лозинского значительно больше, чем у Данте, слов высокого стиля. Но самое важное следствие его творческой победы - это принципиальный перевод в переводческом искусстве. Школа Валерия Брюсова, наметившего основы этого прекрасного искусства, оправдала себя еще раз в замечательной работе м. Лозинского. Думается, и для советских поэтов, поэмы которых грешат частенько некоторой рыхлостью, стиль Данте, строгий и нежный, негодующий и лирический, сжатый 1о кристальности и потому предельно выразительный, может оказаться отличной
ЗА РУБЕЖОМ
«Бараки культуры»
Б. ШОУ - СЦЕНАРИСТ Академия фильма в Лос-Анжелосе недавно присуждала премии наиболее выдающимся работникам кино, Среди премированных - Бернард Шоу, переделавший для кино своего «Пигмалиона По признанию жюри, Бернард Шоу явля, ется самым замечательным англо-сак сонским драматургом нашего времени. ФИЛЬМ О ЧЕХО-СЛОВАКИИ Америке демонстрируется докумен тальный фильм «Распятая демократня», показывающий отдельные эпизоды истории Чехо-Словакии, начиная с версаль ских дней 1919 года, когда возникло но вое независимое Чехо-Словацкое государство, до мюнхенских дней 1938 года, когда чешская демократия была предательски раздавлена. Как указывает «Дейли уоркер», преобладающее место B фильме все же занимают с емки ландшафтов Чехо-Словакии. Полнтическая история мюнхенского преда тельства полнее показана в одновременно демонстрируемом в США фильме «Кризис». КУЛЬТУРНАЯ ЖИЗНЬ КИТАЯ Газеты «Чжунянжибао» (Гуйянь) «Уханьжибао» (Ичан) ассигновали по т сяче китайских долларов на премию лучший рассказ - не менее 10.000 иерог лифов - на одну из следующих теч: 1) Описание одного героического ру копашного боя, 2) Описание действи тельного события, случившегося в он ном из захваченных японцами районов 3) Поощрение экономического развиги - В связи с организацией Кўльтурного общества в Синьцяне, в городе Урумчи состоялось совещание предст вителей всех национальностей, Предс дателем общества избран известный пи сатель Мао Дунь, а его заместителями Ли Пэй-яо, Абдулла и Чжан Чун-ши, Газета «Синьхуажибао» выпустила специальный номер, посвященный задачам, стоящим перед китайскими писателям в связи с национально-освободительны движением. Писатель Цзы Цянь в своей статье выдвигает лозунг: «Ни одного китайского писателя, не побывавшего передовых позициях», Цзы Цянь требуен чтобы китайские писатели, поэты, матурги были теснее связаны с арм с партизанами. Они должны системати чески бывать на передовой линии глубоком тылу у японцев. борясь ру ка об руку с бойцами за национальну независимость Китая. Только таким п тем, в боевой обстановке, китайские пи. сатели способны черпать материал, обходимый для творческой работы,
ря усилиям комитета из французских концентрационных лагерей. 137 человек до сих пор находятся на полном иждивении комитета. Комитет помогает беженцам-интеллигентам уезжать в другие страны, Одновременно он продолжает оказывать моральную и материальную помощь живущим еще в концентрационных лагерях испанским эмигрантам. Усилиями самих беженцев в ряде лагерей созданы культурные очаги. Они называются «бараками культуры». Комитет снабжает эти бараки книгами, журналами, научными пособиями и спортивнымиB принадлежностями.
Созданный в Париже по инициативе «Международной ассоциации писателей в защиту культуры» комитет по приему испанских беженцев-интеллигентов опубликовал отчет о своей деятельности. До 12 июня комитетом собрано 722 504 франка. Половину этой суммы составляют пожертвования, поступившие в результате успешной кампании, проведенной писателем Луи Арагоном на страницах «Се Суар». 182000 франков было прислано из Соединенных штатов, Союз советских писателей перевел 56 000 франков. Собранные средства дали возможность оказать поддержку 1037 испанским интеллигентам, освобожденным благода-
кампанию за распространение «Краткоавтомобиль-библиотека об езжает все трудящихся с этим замечательным дона улицах Брюсселя. Фотохроника ТАСС.
Компартия Бельгии широко развернула го курса истории ВКП(б)». Специальный районы страны, знакомя бельгийских кументом. На снимке: автомобиль-библиотека
германский писатель нашего времени Томас Манн, прямой преемник Гете, уходящий всеми корнями в германскую почву, олицетворяющий лучшие традиции немецкультуры. На сессии выступил с докладом Людвиг Ренн, боец интернациональных бригад в Испании, только вырвавшийся из французского концентрационного лагеря. С езд устроил ему горячую овацию. «Писатель без родины» - было темой его доклада. Писатель, изгнанный из своей страны, считает своим отечеством всякую страну, где он может бороться за свободу, Ренн выразил мысль, которую когда-то уже высказал павший за свободу Греции Байрон: Если не можешь бороться за свободу отчизны, борись за свободу ее соседей… Выступали также Оскар Мариа Граф, Франц Вейскопф, Клаус Мани и другие. Эрнст Блох заявил: «Нет, изгнанный писатель не все потерял. Он может потерять в известной мере контакт со своей страной, но он тем острее ощущает стремления своей эпохи. Изгнанный из фашистской Германии, писатель творчески не обеспложен, а, наоборот, обогащен тяжелым, но ценным опытом. Он и в изгнании найдет новый материал для своей творческой работы, если только она выражает борьбу его эпохи за передовые идеи, за торжество свободы». Сезд принял резолюцию об оказании материальной и моральной помощи писателям-изгнанникам. «Мы должны сделать все возможное, чтобы превратить страну, где живут игнанники, во второе отечедля них». Сезд почтил память писателей, павших за демократию, погибших куль-в доокралию, в тюрьмах Италии и Германии, убитых на полях сражений в Испании. Много внимания было уделено политическим проблемам. С езд принял резолюской
М. ГРОУ
чтоВ секциях с езда обсуждались профессиональные и цеховые вопросы. Резолюция с езда выдвигает требование о расширении правительственной программы содействия искусству и литературе, говорит о поддержке попыток книжно-журнальной гильдии организовать работников издательской промышленности, оснижении пен на книги, что сделало бы их более доступными для широких кругов населения. цию о поддержке «твердой политики мира», об изменении закона о нейтралитете, о «тесном сотрудничестве США с Советским Союзом, Францией и Англией», о поддержке «Международной ассоциации писателей в защиту культуры». На заключительном заседании с езда 4 июня почетным председателем Лиги американских писателей был избран Томас Маш. Знаменитый писалель заявил, что он с гордостью принимает оказанную ему честь. Президентом Лиги переизбран Донэлд Огден Стюарт, вице-президентами избраны десять человек, среди пих Малькольм Каули, Лэнгстон Хьюз, Эрнст Хемингуэй, Эптон Синклер, Джо Стейнбек. В состав членов правления выбрано 25 человек, в том числе Альберт мальп, Оливер Ла Фарж, Марта Додд. Враждебные Лиге американских писателей реакционные круги развернули ожесточенную кампанию против с езда. У здания Карнеджи-холл, где происходил массовый митинг в честь с езда, распространялись направленные против Лиги фашистские листовки. Рост антифашистского движения, продемонстрированный на третьем с езде американских писателей, свидетельствует о том, что попытки ой, овидетолвоотом, то попытки реакции расколоть писательские массы остаются безуспешными. В борьбе против фашизма возникают новые формы творчеработы писателей.
С ЕЗД АМЕРИКАНСКИХ ПИСАТЕЛЕИ холл. Он носил резко антифашистский характер и в этом отношении дал тоя всей работе с езда. На митинге выступил бывший президент Чехо-Словакии Эдуард Бенеш, выразивший уверенность в торжестве свободы и мира. «Демократия и свэбода могут быть подвергнуты пыткам, унижениям, - сказал Бенеш, - могут терпеть временами поражения, но их нельзя убить». Бенеш говорил об усилении борьбы чешского народа против фашистских поработителей. «По мере роста фашистского гнета чехи преодолевают свою сдержанность и оказывают все более активное сопротивление угнетателям. Идея активной борьбы против насильников растет, несмотря на то, что германские ков из среды выдающихся чешских деятелей». Ту же мысль о неизбежном крушении фашизма выразил Томас Манн в речи, транслировавшейся по радио. Он призывал американских писателей следовать великим традициям Уолта Уитмана, заветам американского «демократического идеализма», «Крушение фашизма, -- заявил далее Манн, предрешено», Признаки этого крушения уже ясно видны. Он призывал к энергичной борьбе с фашизмом. Председатель Лиги американских писателей, известный юморист и киносценарист, Донлд Огден Стюарт, говорилоони борьбе против «индивидуального Мюнхена», против неверия, капитулянтства отдельных писателей. «Мы должны бороться злесь, в США, за новый курс, и
в этой борьбе мы, писатели, мы, хранители слова, особенно нужны. Ибо наши враги в Америке, подобно Гитлеру, поняли, что слово может быть использовано совсем пе для тех целей, ради которых оно было создано. Ни один писатель, достойный этого имени, не может не быть антифашистом. Давайте, воскликнул Стюарт, возьмем наши перья, карандаши, пишущие машинки и всякую чертовщину, какая только имеется в нашем распоряжении, и двинемся на штурм фашизма, на защиту демократии, на борьбу против поддельного американизма, служащего маской для скрытых фашистов». Деловое открытие конгресса состоялось 2 июня днем в помещении Новой школы социальных исследований. Сезд разбился на секции - романа, драмы, кино, радио, поэзии. Среди 453 делегатов с езда было 38 представителей антифашистской литературы Германии, Чехо-Словакии, Италии, Англии, Австрии, Дании, Бразилии, Испании, Чили, Ирландии, Филипцин. Из Франции приехал Луи Арагон. Особенно иптереснымбыло специальное заседание с езда, посвященное проблеме «писатели в изгнании», «В Нью-Йорке в настоящее время проживает больше выдающихся германских писателей, чем во всей фашистской Германии», - заявил на атом заседании редактор «Нью рипаблик» Малькольм Каули. «Мы знаем, ка много страдали, и мы приветствуем их при-ство бытие к нам как вклад в нашу туру».
Третий с езд Лиги американских писателей показал, что сравнительно небольшая литературная организация за короткий срок выросла и стала одним из ведущих об единений интеллектуальных сил, борющихся против фашизма, мракобесия, варварства. Фашистская агрессия в Европе и Азии, разнузданная фашистская агитания в СШа заставили американских писателей яснее определить свои политические позиции. Последний толчок в этом отношении дал Мюнхен, который для многих явился громом среди ясного неба. Писатели почувствовали, что на них лежит великая ответственность перед культурой, перед народом. Они поняли необходимость принять прямое участие в борьбе против фашизма. Политический рост писательских кадров привел к росту Лиги американских писателей. Два года назад в ней было всего 200 членов. Сейчас она насчитывает свыше 750. «Список членов Лиги американских писателей читается как перечень самых ходких современных америалских авторов»,было остроумно сказано в одном из етчетов о с езде. Все крупное, все молодое, талантливое вошло в Лигу. Лига американских писателей добилась признанного и почетного положения в рядах американской демократии. Третий с езд открылся в Нью-Йорке 2 июня большим митингом в Барнелжи2
Литературная газета №
Среди находившихся на этом заседании именно писателей-эмигрантов был крупнейший