ФРИЦ ЭРПЕНБЕК

«Иногда меня тянет  
на родину»

Можно спорить 0 том, является ли HO-
вая книга Ирмгард Койн романом, каЕ
значится на титульном листе. Но она бес-
спорно читается с увлечением от пер-
вой до послёдней строчки. Многое в ней

заставляет вздыхать в облегчением и ра-
достно улыбаться, а между тем только

что казалось, что вот-вот расплачешься.
И наконец, перевернув последнюю страни-
пу, в раздумьи откладываешь  ЕНигУ,
взволнованный и укрепленный духом, и
хочешь предупредить своих добрых зна-
комых: «Смотрите, не прозевайте; хоро-
шие книги попадаются не часто, 8 эта—
действительно стоящая». ;

Рассказывает  десятилетняя
Иногда, особенно в описаниях природы,
она превращается в сознательного, зре-
лого художника, в писательницу Иригарл
Койн... но лишь иногда. Вообще же ей
можно дать лет тринадцать-четырнадцать,
года на четыре больше, чем указано в ее
паспорте. 06 atom паспорте Кулли иожет
рассказать нам много.

Большинство из нас знает эту Вулли
m3 Вельна, девочку, которая смотрит на
капиталистический мир серьезными дет-
скими глазами и по-своему‘ понимает его.

— Я не знаю, зачем я должна учить
все это о. Барбароесе; ведь зарабатывать
деньги мне это`не поможет?

Но не поможет и то, что Кулли умеет
наклеивать ‘и вырезывать азбуку, кото-
рую она собирается продавать; поэтому
она оставляет эту затею. Не помогут и
многие другие вещи, которые она приду-
мывает и тут же отбрасывает. И все-та-
ки эта десятилетняя девочка проникла
лучше, чем все окружающие ее взрослые
люди, в сложный и, по существу. такой
простой житейский механизм, управляе-
мый горькой необходимостью зарабатывать
деньги, хотя она еще играет в куклы, и
на ее плечах «только» заботы © ев 4e-
репахе. Она деловито рассуждает:

— Я уже умею читать курсы в газе-
те и переводить гульдены в злотые ий
злотые в бельгийские франки. Это самое
главное в арифметике, ведь очень важно
знать, TO B тысячу раз лучше иметь
доллар, чем одну марку.

Здесь, в Советском Союзе, лети не име-
ют 0б этом никакого представления.

Кулли в десять лет уже знает полдю-

жины языков и часто говорит Ha двух-
трех сразу. Впрочем. она скоро забывает
эти языки, а иной раз, по ее словам,
«даже трудно разобраться, на каком язы-
ке говоришь». Поэтому маленькая урожен-
ка Кельна, попав в Италию, принимает
берлинскую речь за какой-то иностран-
НЫЙ ЯЗЫК.
. — А в Польше, представьте себе, я’
уже очень хорошо говорила по-польски, и
вдруг оказывается, это вовсе не поль-
ский. а еврейский.

И Кулли развивает свою собственную
философию языкознания: — 3а границей
прежде всего узнаешь слова, которые па-
па считает  неприличными и запрещает
произносить. А по-моему, очень обидно от-
казываться от слов, когда их у тебя ма-
ло. Мне постоянно приходится отучи-
ваться то от одного, то от другого слова.
И как на зло, когда я говорю неприлич-
ное, все делаются такими милыми и ве-
селыми.

А разве не трогательна эта философия
питания эмигрантекого ребенка на брюс-
сельской Стап@е Р]асе:

— Мы с мамой часто сидим на скз-
мейке, на солнышке, с раскрытым ртом
и питаемся солнечным светом, — OT 9TO-
го делается так тепло и приятно в же-
лудке.

Кто не встречал эту Кулли в Бельгии,
Голландии, Франции, “Швейцарии, Чехо-
Словакии. в Швеции и Польше? Кулли,
которая так проводит время 60 своей ма-
терью:

 

Ирмгард Койн — «Дитя всех стран»,
Изд. Кверидо, Амстердам. 1939.

    
 
 
  
   
   
  
    
  
 
  
  

девочка.  

— Мы играем в такую игру: сколько
раз ты спала на новом месте? Или:
сколько раз ты ездила в поезде’ Или
‚еще: сколько у тебя хороших знакомых
на белом свете?

Этим, собственно. и ограничивается. со
держание книги: бешеная гонка. эмигрант-
  ской семьи из одной страны в другую;
мужественная, маленькая булли; мать —
‚хорошая женщина, которая борется в то-
ской по родному очагу; отец — просто-
`душный, легкомысленный человек с аван-

‘ший, между прочим, ‘книгу против Гитле-
‘ра. Они в эмиграции продолжает 00-
  роться ‘с ‘фашизмом пером; И
`В этом ‘романе ‘ показана  типическая
  участь многих тысяч изгнанников: беско-
нечная цепь будничных трагедий, & иног-
a и трагикомедий без ° драматической
кульминации. В этой повести о ребенке
мысль автора то и дело перескакивает от
большого к малому и обратно, свет ‘и те-
ни наложены в хаотическом беспорядке.
Кажется, вся ткань вот-вот растает в
воздухе, рассыплется между пальцами.
Тем более, что главная особенность ети-
ля этой писательницы — капризно-гра-
циозная легкость, излюбленный приеи—
завуалированная гротеском сентименталь-
ность, а наиболее сильное оружие —
остроумное подчеркивание якобы маловаж-
ных деталей,

Но ничто не рассыпается. Как и в
прежних своих романах—<После` полуно-
чи» и «Скорый поезд — третий класс»,
Ирмгард Войн еще раз проявила себя
не только талантливой рассказчицей, но
и мастером. оригинальной композиции.

Несколько слов 0б оптимизме, которым
  дышит этот роман, кзк и прежние внигя
Ирмгард Койн. Это подлинно-художествен-
ный оптимизм, не’тот, который деклари-
руется в хвастливых заявлениях и лжи-
вых фразах якобы неунывающих героев
(и тем более автора), но оптимизм, ут-
верждаемый в борьбе,’ даже несмотря на
гибель лучших бойцов. В конце книги
автор потрясает читателя словами, кото-
рые он вкладывает в уста этого десяти-
летнего существа © подлинно немецкой
душой и немецким складом иышления:

— Меня часто тянет на родину, толь-
ко на настоящую, нё теперешнюю.

Эти слова остаются надолго в памяти
и заставляют серьезно задуматься. В них
— тяжкое обвинение против поработите-
лей Германии,

 

 

Компартия Бельгии широко развернула
го курса истории ВКП(б)». Специальный
районы страны, знакомя бельгийских

кументом. На снимке: автомобиль-

‚ тюристским душком, но, в сущности, чест-  
  ный малый, известный писатель, написав-  

оо

  РАЗГОВОР © ДРУЗЬЯМИ
ЖАНА КРИСТОФА

Французская тазета «Авангард» опуб-
ликовала беседу Ромэн Роллана © двумя
‘комсомольцами, «друзьями Жана Вристо-
фа», навестивитими великого писателя в
Везелэ, во Франции, где он написал сво-
его «Робеспьера».   т

Еоснувшись современной политической
ситуации, Ромэн Роллан говорит, что его
‘тревожат беспечность правителей Франции
‘и их поступки.

— H sce же! Если бы наши  демокра-
тии хотели, вместе се СССР организовать
‘фройт мира, мы знаем, что диктаторы за-
колебались бы: У этих лжевеликанов гли-
`няные ноги. Их народы причиняют им
много забот. ‘

Ромэн Роллан pacckasax “ROMCOMOIBDaM
‘0 cBoem uyTemectsun B CCCP:

«В 1935 году я: пробыл там’ всего ме-
can. Mena дружески принял Максим Горь-
Бий, тогда уже больной. Я встретился там

 
   
  
    

в товарищами Сталиным, Молотовым и
Калининым».
Ромэн Роллан набросал следующий

портрег товарища Сталина: «Какая просто-
та, какая скромность! Когда видишь, его,
то понимаешь уважение. и любовь к нему
советского народа и народов всего мира.

Лицо его всегда улыбается, и`он любит
шутки.  

— А советская молодежь?

— Там вся молодежь счастливая. Боль-
шевики любят культуру, школы множатся
BO всех концах этой огромной страны, ста-
дионы появляются всюду. Да, эта моло-
дежь — самая счастливая в мире. Знаете
ли вы, что меня очень много читают в
СССР? Самая моя популярная книга это,
без сомнения, «Кола Брюньон», пленивший
советскую молодежь».

‚ СССР ‘готовится к торжественному праз-
днованию 150-летия Французской рево-
люнции, и Р. Роллан выражает свое воз-
мущение тем, как мало’ энтузиазма прояв-
ляют по поводу этой великой даты иные
«якобинцы», находящиеся теперь У вла-
сти во Франции.

— Это форменный скандал: такое рав-
нолушие в тот самый момент, когда дух
1789 года выдерживает натиск фашизма,
доказывает, как мало можно доверять не-
которым так называемым «левым», Под-
линных якобинцев следует искать среди
народа.

— А ваши литературные труды?

— Успею ли я ‘все сделать? У меня
столько задумано! Если бы я мог дать
еще одного «Жана Вристофа» или «Кола
Брюньона»!

«Авангард». печатает следующие стро-
ки, написанные рукою Ромэн Роллана;

«Читайте «Кола  Брюньона», которого
любил Горький и который изо всех моих
книг самая популярная в СССР. Я хотел
бы иметь время написать еще подобные
же произведения, в таком же роде и та-
кие же увлекательные.

Никогда не сомневайтесь
победе!»

в конечной

 

 

кампанию за распространение «Нратко-
автомобиль-библиотека об’езжает все
трудящихся с этим замечательным до-
библиотека ‘на улицах Брюсселя.

Фотохроника ТАСС.

Б. ГРИФЦОВ

@

Стиль Данте

Появление «Ада» Данте в переводе 10-
зинского — событие очень крупное, кото-
рое должно привлечь внимание не только
литературоведов и историков, но также и
советских поэтов. В парекой России «Ад»
был переведен девять раз,/—пять. пере-
BOOB стихотворных, четыре прозаических.
Относительно лучше других прозаический
перевод (С. Зарудного. Но вот первая зас-
луга Лозинского: он окончательно 1охд-
зал, что нельзя, передавая на другом язы-
ке, искажать ту форму, которую сам ав-
тор избрал для своего произведения. Ва-
залось бы, это — элементарная истина. Од-
Hako во Франции прочно укоренилась тра-
диция переводить прозою поэму Данте,
Она, мол, так насыщена мыслью, так бо-
тата образами, что, следя за точной пере-
дачей формы, непременно придетея жерт-
вовать содержанием. Своей работой Лозин-
ский категорически опроверг эту в корне
неверную предпосылку.

Достаточно привести хотя бы две до
прелела сжатые и динамические терцины
Данте, чтобы бесспорным стало преимуще-
ство стихотворного перевода.

Песнь Х, стихи 34—36 («0 безбожнике
Капанее»).

«Я обратил свое лицо к нему: он был
вилен от грули до лба, как вели бы он с
upespenbem смотрел на ад». (В. Чуйко).
Уже я взгляд в лицо ему вперял;

А он, чело и грудь вздымая властно,
Казалось, Ал © презреньем озирал.
(М. Тозинекий).

Песнь ХШ, стихи 31—33 («0 муках
самоубийц»).

«Тогда я протянул немного руку и сло-
мил ветку с большого колючего дерева, и
вслед затем древесный пень векричал:
«За что увечишь ты меня».

(Е. Кологривова).
Тогха я руку протянул невольно
К терновнику и отломил сучок;
И ствол воскликнул: «Не ломай, мне
больно!»
(М. Лозинекий).

Недавно В. В. Вересаев («Литературная
газета» № 32) свои интересные и очень
существенные заметки о Пушкине озагла-
вил афоризмом Гете «Великим хочешь
быть -—— умей сжиматься». В таком же
духе высказывалея и Флобер 0б основной
функции стиха, отличающей стих от про-
зы: «Почему существует неизбежная связь
между словом правильным и словом му-
зыкальным? Почему всегла обращаенться
к стиху, если чрезмерно сжимаешь свою
мысль? Закон чисел не правит ли чувет-
вами и образами; предетавляющееся нам
чем-то внешним не оказывается ли просто-
напросто внутри?» (Письмо к Жорж Занх
1876 г.). Прозаик Флобер ограничивает
свое определение словом «чрезмерно».
Поэты Пушкин, Гете и Данте на деле
показали, что сжатие мысли—это норма
стиха. Тусклые прозаические пересказы

«Ала» не давали никакого представления 0  

дантовой эмоциональности.

Вторая проблема перевода поэмы Данте
— 910. отбор. слов. Дореволюционные пе-
реводчики` ечитали для себя обязательным
раецвечивать свои несклалные стихи сла-
вянизмами церковного‘ происхождения: Top-
ше. ‘узрел. прияло, юдоль, кои,  вотще,
узрю, сладкогласный, препона, подвигнись,
сребро и т. 3. (перевод Д. Мина). Положе-
ние. читателя осложнялось еще полным
безразличием к блатгозвучию, которое так
заботило Данте. В переводе Н. Голованова
сплошь и рядом встречаются такие стихи:

«Для жалких душ тех, в чьей слепой
судьбе». (Песнь Ш; ст. 35).

«Препятствовало 6 мне обилье тем».

(Песнь ТУ, ст; 146).

Трудно и представить себе что-нибудь
более какофоничное. В результате для чи-
тателя, не влалевшего итальянским язы-
ком, «Ад» оставался богословским тракта-
TOM, стилистически неуклюжим, любопыт-

ным только как памятник давних варвар-
ских веков. Прежние переводчики, может
быть, даже гордились тем, что им удалось
гередать «темноту» Данте. На самом же
деле он конкретен и ясен. Лозинский пре-
красно передал эту особенность Данте, 0
котором Энгельс мудро сказал: «Послед
поэт средних веков и первый поэт нового
времени».

Результатом этого противоборства эпох
и явился стиль Данте: ясность поистине
пушкинская в кульминационных точках и
свовобразная, притом отнюдь не церковная
архаичноеть фона картины, делающая еще
более памятным ясные терцины. Они све-
тятся среди мрака. Свет и тень тематичес-
ки всегла мотивированы. У прежних пе-
реводчиков получалась сплошная полу-
тень. Им нехватало смелости. Найдя, иа-
пример, какой-нибудь повтор, они относи-
ли его Е неумелости Данте и исправляти.
В ХШ песне. стихи 25—21, по совершен-
но точному переводу Лозинского’ говорится
так:

‚Учителю, мне кажется, казалось,

Что мне казалось, будто ‘это крик
Толпы какой-то, что в кустах
скрывалась.

Е. Кологривова, переводя скучной ин-
теллигентской прозой, заменила повторы
синонимами: «Учителю; вероятно, показа-
лось, что я приписывал ‘эти стенания’ те-
ням, укрывавшимея от напгих взоров B
лесной трущобе». Зачем же браться за пе-
ревод автора, который пугает своей 1поэ-
тикой?

Но еще огорчительнее, что прежние пез
реводчики боялись передавать оригиналь-
ность дантовых сравнений. Описывая, неч-
то необычайное — ад, он соединял   OT-
дельные наблюдения обыкновенной’ дейст-
вительности.

В первой же песне Данте дает необы-
чайный и, если вдуматься, полный содер-
жания образ «где лучи молчат». Д. Мин,
конечно, оробел и перевел шаблонно «где
солнца луч угас».

В ХИ песне Данте изображает кровавый
поток, сжитающий насильников, тиранов,
разбойников. Проводник Несе ведет Верги-
лия и Данте —

«Вдоль берега, над алым кипятком» —
стих 100, точно переведенный Лозинеким.
Р. Чуйко прозою переводит: «Мы пошли
вдоль берегов этих красных волн».

В ХХ песне грешиики,  торговавигие
перковными ‘лолжностями, погружены вниз
головой в скважины скалы. Торчат только
их ноги, обжигаемые огнем, Слезы у них
выступают из ступней.

Стих 45 переведен совершенно точно М.
Лозинским: «Вто так ногами плакал, в
яме сжатый». Е. Вологривова опять испу-
талась и исправила Данте: «етонал, пот-
рясая ногами».

Аналогичных примеров можно было бы
привести множество из всех прежних пе-
реводов, характеризуемых — эстетической
беспринципностью. У Лозинского остались
недоработанные терцины или отдельные
етроки (например, песнь П, стихи 52—54;
песнь ТУ, стих 8: песнь УП, етих 110;
песнь УП, стих 82; песнь ХГУ, стих 29).
Может быть, в словаре Лозинского значи-
тельно больше, чем у Данте, слов высокого
стиля. Но самое важное следствие его твор-
ческой победы -—— это принципиальный
перевод в переводческом искусстве. Школа
Валерия Брюсова, наметившего основы
этого прекрасного искусства, оправдала
себя еще раз. в замечательной работе М.
Лозинского.

Думается. и для советских поэтов, поэ-
мы которых грешат’ частенько некоторой
рыхлостью, стиль Данте, строгий и неж-
ный, неёгодующий и лирический, сжатый
10 кристальности и потому предельно вы-
разительный, может оказаться отличной
школой. $

 

«Бараки культуры»

Созданный в Париже по инициативе
«Международной ассоциации писателей в
защиту культуры» комитет по приему ис-
панских бежевцев-интеллигентов опубли-
ковал отчет о своей деятельности, До 12
июня комитетом собрано 722504 фран-
ка. Половину этой суммы составляют
пожертвования, поступившие в резуль-
тате успешной кампании, проведенной
писателем Луи Арагоном на страницах
«Се Суар». 182000 франков было при-
слано из Соединенных штатов. Союз со-
ветских писателей перевел 56000 фран-
ков. Собранные средства дали возмож-
ность оказать поддержку 1037 испанским
интеллигентам, освобожденным благода-

ря усилиям комитета из французских
концентрационных лагерей. 137 человек
до сих пор находятся на полном ижди-
вении комитета, Комитет помогает бе-
женцам-интеллигентам уезжать в другие
страны. Одновременно он продолжает
оказывать моральную и. материальную
помощь живущим еще в концентрацион-
ных лагерях испанским  эмигрантам,.
Усилиями самих беженцев в ряде лаге-
рей созданы культурные очаги. Они на-

зываются «бараками культуры». Комитет
снабжает эти бараки книгами, журнала-
ми, научными пособиями и спортивными
принадлежностями.

 

 

М. ГРОУ

‚ терманский писатель нашего времени То-

СЕЗД АМЕРИКАНСКИХ. ПИСАТЕЛЕЙ

Третий ©’езд Лиги американских писз-
телей показал, что сравнительно неболь-
шая литературная организация 3a корот-
кий срок выросла и стала одним из веду-
щих об’единений интеллектуальных сих,
борющихея против фашизма, иракобесия,
варварства.

Фашистская агрессия в Европе и Азии,
разнузданная фашистская агитация в США
заставили американских писателей яснее
определить свои политические позиции.
Последний толчок в этом отношении дзл
Мюнхен, который для многих явился гро-
мом среди ясного неба. Писатели почув-
ствовали, что на них лежит великая 01-
вететвенность перед культурой, перед на-
родом. Они поняли необходимость принять
прямое участие в борьбе против фашизма.

Политический рост писательских кал-
ров привел к росту Фиги американских
писателей. Два года назад в ней было
всего 200 членов. Сейчас она насчиты-
взет свыше 750. «Список членов Диги
американских писателей читается как пе-.
речень самых ходких современных амери-
ванских авторов».-—было остроумно ска-
зано в одном из ‘етчетов о с’езде. Все
крупное, все молодое, талантливое вошло
в, Лигу. Лита американских. писателей
добилась признанного и почетного поло-
жения в рядах американской демократии.

Третий с’езд открылся в Нью-Йорке
2 июня большим митингом в Варнеджи-

 

Литературная газета
№ 37

2

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  
   
  

холл. Он носил резко антифашистский
характер и в этом отношении ‘дал тоя
всей работе с’езда. На’ митинге выступил
бывший президент Чехо-Словакии Эдуард
Бенеш, выразивший уверенность в. торже-
стве свободы и мира. «Демократия и свэ-
бода могут быть подвергнуты пыткам,
унижениям, — сказал  Бенеш, — могут
терпеть временами поражения, но’ их нель-
зя убить». Бенеш говорил. 0б усилении
борьбы чешского народа против фашист-
ских поработителей. «По мере роста фз-
шистекого гнета чехи преодолевают свою
сдержанность и оказывают все’ более
активное сопротивление угнетателям. Идея
активной борьбы против насильников р3-
стет, несмотря на то, что германские
власти выхватывают все больше заложни-
ков из среды выдающихся чешских дея-
телей».

Ty же мысль о неизбежном крушении
фашизма выразил Томае Манн в течи,
транслировавшейся по радио. Он призы-
вал американских писателей следовать
великим традициям Уолта Уитмана, заве-
там американского = «демократического
идеализма». «Крушение фашизма, — зая-
вил далее Манн, — предрешено». Призна-
ки этого крушения уже ясно видны. Он
призывал к энергичной борьбе 6 фашиз-
MOM,

Председатель Лиги американских. писа-
телей, известный юморист и киносцена-
puct, Доналд Огден Стюарт, говорил 0
борьбе против «индивидуального Мюнхе-
ка», против неверия, капитулянтетва от-
дельных. писателей. «Мы должны бороться
здесь. в США, за новый курс, и именно

‚в этой борьбе мы, писатели, мы, храни-
тели слова, особенно нужны. Ибо наши
враги в Америке, подобно Гитлеру, поня-
ли, что слово может быть использовано
совсем не для тех целей, ради которых
оно было создано. Ни один писатель, до-
стойный этого имени, не может не быть
антифашистом. — Давайте, — воскликнул
Стюарт;—возьмем наши перья, карандаши,
пишущие машинки и всякую чертовщи-
ну, какая только имеется в нашем ‘рае-
поряжении, и двинемся на штурм фашиз-
ма, на защиту демократии, на борьбу про-
тив поддельного американизма, служаще-
го маской для скрытых фашистов».

Деловое открытие конгресса состоялось
2 июня днем в помещении Новой школы
социальных. исследований. С’езд разбился
на секции — романа, драмы, кино, радио,
поэзии. Среди 453 делегатов с’езда было
38 представителей антифанистекой лите-
ратуры Германии, Чехо-Словакии, Италии,
Англии, Австрии, Дании, Бразилии, Испа-
нии, Чили, Ирландии, Филиппин. Из
Франции приехал Луи Арагон. Особенно
интересным было специальное заседание
с’езда, посвященное проблеме «писатели в
изгнании», «В Нью-Иорке в настоящее
время проживает больше выдающихся
германских писателей, чем во всей фз-
шистской Германии», — заявил на этом
заседании редактор. «Нью  рипаблик»
Малькольм Каули. «Мы знаем, как много
они страдали, и мы приветствуем их при-
бытие к нам как вклад в нашу куль
туру»,

Среди находившихся на этом заседании
писателей-эмигрантов был крупнейший

‘вой культуры.

мас Манн, прямой преемник Гете, уходя-
щий всеми корнями в германскую почву,
олицетворяющий лучшие традиции немец-
На сессии выступил е
докладом Людвиг Ренн, боец интернацио-
нальных бригад в Испании, только что
вырвавшийся из французского концентра-
ционного лагеря, С’езд устроил ему горя-
чую овацию. «Писатель без родины» —
было темой его доклада. Писатель, изгнан-
ный из своей страны, считает своим оте-
чеёством всякую страну, где он может
бороться за свободу. Ренн выразил мыель,
которую когда-то уже высказал павший
за свободу Греции Байрон:

Если не можешь бороться за свободу

отчизны,
борись за свободу ее соседей...

Выступали также Оскар Мариа Граф,
Франц Вейскопф, Клаус Манн и другие.
Эрнст Блох заявил: «Нет, изгнанный пи-
сатель, не все потерял. Он может поте-
рять в известной мере контакт со своей
страной, но он тем острее. ощущает  стрем-
ления своей эпохи. Изгнанный из фашист-
свой  Термании, = писатель творчески
не обеспложен, а, наоборот, обогащен тя-
желым, но ценным опытом, Они в изгна-
нии найдет ‘новый материал для своей
творческой работы, если только она вы-
ражает борьбу ero эпохи за передовые
идеи, за торжество свободы»,

С’езд принял резолюцию 0б оказании
материальной и моральной помощи писа-
телям-изгнанникам. «Мы должны сделать
все возможное, чтобы превратить страну,
где живут изгнанники, во второе отече-
ство для них». (’езд почтил память писа-
телей, павигих 8a демократию, погибщих
в тюрьмах Италии и Германии, убитых на
полях сражений в Испании.

Много внимания было уделено полити-
ческим проблемам. С’езд принял резолю-

цию о поддержке «твердой политики ми-
ра», 06 изменении закона о нейтралите-
те, о «тесном сотрудничестве США с
Советским Союзом, Францией и Англией»,
с поддержке «Международной ассоциации
писателей в защиту культуры».

В секциях с’езда обсуждалиеь профес-
сиональные и цеховые вопросы, Резолтю-
ЦИЯ .С`езда выдвигает требование о расши-
рении правительственной программы со-
действия искусству и литературе, говорит
о поддержке попыток книжно-журнальной
гильдии организовать работников изда-
тельской промышленности, о снижении
цен на книги, что сделало бы их более
доступными для широких кругов населе-
НИЯ.

На заключительном заседании  в’езла
4 июня почетным председателем Лиги
американских писателей был избран То-
мас Манн. Знаменитый писатель заявил,
что OH с гордостью принимает оказан-
ную ему честь. Президентом Лиги пере-
избран Донэлд Отден Стюарт, вице-прези-
дентами избраны десять человек, средн
mux Малькольм Езули, Лэнтетон Хьюз,
Эрист Хемингуэй, Эптон Синклер, Джо
Стейнбек. В состав’ членов правления вы-
брано 25 человек, в том числе Альберт
Мальц, Оливер Ла Фарж, Марта Додд.

Враждебные Лиге змериканских писа-
телей  резкционные круги развернули
ожесточенную кампанию против с’езда. У
здания Варнеджи-холл, где происходил
массовый митинг в честь с’езда, распро-
странялись направленные против Лиги
фашистские листовки. Рост антифашиет-
ского движения,  продемонстрированный
на третьем с’езде американских писате-
лей, свидетельствует © том, что попытки
реакции расколоть писательские массы
остаются безуспешными. В борьбе против
фашизма возникают новые формы творче-
ской работы писателей.

ЧЕЛОВЕК, ПОЛИТИК,
ПИСАТЕЛЬ

Никогда ни одного писателя ие честны
вали с таким восторгом и ралостью, за
Нексе, — пишет датская газета «Ау,
тербладет», помещая отчет о чествовали
Мартина Андерсена-Нексе по саучаю во
семидесятилетия,

«Громадный театр под открытым веб
был заполнен до последнего места, Кот
приехал Мартин Андерсен-Нексе сб зе
женой и детьми дочерью Дате и сыт
 Пер Вильгельмом, он был ветречен (уу
-оваций, все’ встали, аплодировали, крича.
ли: «Добро пожаловать! Позлраваяех!» 3.
играл оркестр трамвайщиков. Петер Фр.
хен стоял на сцене и кричал: «иж
сюда, Нексе!» Но Нексе было очень тру).
но добраться хо сцены. Наконен on ny,
шел к спене, за ним шли молодые левуп.
ки и юноши © масбой цветов, Buepey
несли звезду из цветов © надписью «lh.
здравляем!» Й

Петер Фрейхен открыл торжество cy.
вами: «Добро пожаловать, Нексе, губу
пожаловать, все, мы начинаем наш pay.
ник в‘честь Нексе и покажем ему, ч
он сделал!»

‘Артист Альберт Лютер прочел проли,
написанный Пуль ла Кур, имевший бот.
шой успех. Затем была исполнена песни
самого Нексе. Ганс Кирк рассказал  
встрече Нексе в дни его молодости в пу
ним немецким рабочим, который па пу.
щанье сказал ему: «Если ты станет
знаменитым писателем, не забудь приь
тариат!»

Bea жизнь Мартина Андерсена-Пексв —
доказательство того, что. он не забыл, в
оторвался от. пролетариата, он ие заб
народ, из которого он вышел, и взял в
с собой в свою жизнь писателя.

Ромэн Роллан в своем приветствии и\
писал: «После Горького Нексе — вл
чайший пролетарский писатель.

Горький и Нексе так же различны, г
Дания и старая Россия, но основное у am
общее —— требование правды в лит
туре.  

Й вели сегодня рабочий клас п №
народ чествуют Нексе, то это не поту,
что он. знаменит. Есть много знаменито 4
стей, перед которыми мы не приподне /
мем даже фуражек. Мы благодарим его
постоянное требование правды, за 19, 91
он дал датской и мировой литературе в
лики произведения правды и борьбы»,

Генеральный секретарь датской компа
тии Аксель Ларсен. в своем слове сказал:
«Мы приветствуем тебя не потому, %10
тебе 70 лет. Это только предлог. Мы пре
ветствуем тебя как создателя Пелле 1
Дитте, как писателя, вся жизнь которо
тесно и неразрывно связана с борьбой а.
бочих за лучшую жизнь, 3а свободу, мт
и счастье человечества, _

Есть люди, которые охотно ‘чествовали
бы тебя как писателя, но которые 6 ии
вращением отвертываются от тебя как 0!
политика. Они глуппы, ибо нет такого
водораздела, который мог бы разделить
друг от друга эти составные части»,

После выступления рабочего хора, 10
бурные овации на трибуну поднялся а
тин Андерсен-Нексе: «Я стремился им
лать мир светлым и счастливым, YOM
многим это и не нравилось. Если ты 1
лучил дар, ты должен обратить ет в.
пользу человечества, и это я старался jt!
латьу. Под аплодисменты публики Hens
заявил: «Если бы интеллигенция была 1.
кой, какой она должна быть, Мюнхен fit
бы невозможен, но она’ предпочла сллеть
на конце стола господ». Писатель законти
СРое выступление возгласом: «Да здра»
ствует маленькая Дания, которая доля
бороться от мала до велика 38 сохрать
ние своей самостоятельности» и Tomy
нием, чтобы «латский народ проснулся {
понял; что жизнь — ато борьба»,

Секретарь комсомола Дании Альвильй
Ларсен приветствовала Нексе как пясате
ля молодости и поднесла ему 70 роз.

ЗА РУБЕЖОМ

Б. ШОУ — СЦЕНАРИСТ

Академия фильма в Лос-Анжелосе в
давно. присуждала премии наиболее в
дающимся работникам кино. Среди пре
мированных — Бернард Шоу, пере
лавший для кино своего «Пигмалиона» \
По признанию жюри, Бернард Шоу я81, 7
ется самым замечательным  англо-са»
сонским драматургом нашего времени

ФИЛЬМ
О ЧЕХО-СЛОВАКИИ

В Америке демонстрируется докуме“
тальный фильм «Распятая демократия»
показывающий отдельные эпизоды ист
рии Чехо-Словакии, ‘начиная с версал
ских дней 1919 года, когда. возникло HO
вое независимое Чехо-Словацкое госула7*
ство, до мюнхенских дней 1938 гола, к0 
гла чешская демократия была пре“

и

 

 

тельски  раздавлена. Как указыви
«Дейли уоркер», преоблалающее м0
в фильме все же занимают

с’емки ландшафтов Чехо-Словакии. По!
тическая история мюнхенского пре
тельства полнее показана в одноврене 
но демонстрируемом в США фи
«Кризис».

КУЛЬТУРНАЯ ЖИЗНЬ
КИТАЯ

— Газеты «Чжунянжибао» (Гуйянь) A
«Уханьжибао» (Ичан) ассигновали по 1
сяче китайских долларов на премию #
лучший рассказ — не менее 10,000 иерог
лифов — на одну из следующих 1%
1) Описание одного героического Py
копашного. боя, 2) Описание действ 
тельного события, случившегося в 0%
HOM из захваченных японцами районой
3) Поощрение экономического развит
тыла, ie

— В связи с организацией КУЛЬТУР
ного общества в Синьшяне, в горо
Урумчи состоялось совещание предста
вителей всех национальностей, Прёдсе
дателем общества избран известный 1 
сатель Мао Дунь, а его заместителями“
Ли Пэй-яо, Абдулла и Чжан Чун-ши,

— Газета «Синьхуажибао» Bbinyctilt
специальный номер, посвященный 3адач2%
стоящим перед китайскими писателям
в связи с национально-освободительных
движением. Писатель Цзы Цянь в 6808.
статье выдвигает лозунг: «Ни одного №
тайского писателя, не побывавшего 1
передовых позициях», Цзы Цянь требуей
чтобы китайские писатели, поэты, 17 
матурги были теснее связаны с армией
с партизанами. Они должны система
чески бывать на перёдовой линия 1
глубоком тылу у японцев, борясь Py
ка об руку с бойцами за национальную
независимость Китая. Только таким 1 
тем, в боевой обстановке, китайские ПИ.
сатели способны черпать материал и
обходимый для творческой работы,