В. ЕРМИЛОВ
Семен ОЛЕНДЕР, Александр ШПИРТ КАК МЫ ПЕРЕВОДИЛИ К. ХЕТАГУРОВА * Размер - двухстопный амфибрахнӗ. В переводе получилось так: Пусть вечно не знает Покоя творец. Оплачь, о, родная, Мой скорбный конец.
«ЛЮДИ ИЗ ЗАХОЛУСТЬЯ» К A. Г. МАЛЫШКИН первой годовщине его смерти Роман А. Г. Малышкина «Люди из захолустья» вводит нас в атмосферу «года великого перелома», заставляет заново пережить то, что переживали мы тогда. Малышкину удалось показать главные черты эпохи. Точность художника-историка, стремящегося к героическому эпосу, всегда сочеталась у Малышкина с лирикой, Это определяло его своеобразие. 0 познавательной ценности «Людей из захолустья» нужно писать особо, Сейчас хочется вспомнить о страстной лирической теме, которая звучит в эпическом повествовании Малышкина. Такие главы романа, как «Счастье» и «Песня», принадлежат к числу лучших страниц советской литературы. В главе «Счастье» читателя встречает неожиданный переход к рассказу от имени самого автора. Все страстное лирическое напряжение романа раскрывается в этой главе, она, как и «Песня», является сгустком лирики, насыщающей весь роман. «Мы были бедные, мы происходили из курносого, застенчивого простонародья, и я был первый в нашем роду, которого отец дерзнул послать в гимназию, на одну скамейку с господами». Автор декларирует свое кровное родство со своими героями; тем самым он говорит читателю, что речь идет и о его личной судьбе, -- отсюда такая страстность, личная заинтересованность во всем, что он изображает. Иван Журкин - тонкий мастер, столяркраснодеревщик, перенявший от отца и мастерство, и ремесло гробовщика, и мечту о счастьи, о жизни, в которой «дело стояло бы только за мастерством…» Но, как и отец его, Журкин воплощал мечту в образе своей лавки. И, однако, мечта вовсе не сводилась только к собственническому счастью. В Журкине есть песенная, поэтическая жилка: гармониствиртуоз, он когда-то, в царские годы, увлек за собою песней «Измученный, истерзанный наш брат-мастеровой» три села, потом незаметно присоединилась к этой песне другая, слова которой еще не твердо были заучены: «Богачи-кулаки, разна сволочь. Расхищают тяжелый твой труд», получился бунт, появились стражники, Журкин был арестован… Этот эпизод, изображающий клокотанье народной муки, горя, ярости, по лирической напряженности и силе равен лучшим некрасовским стихотворениям. Поэтическое начало в Муркине еще больше роднит его с автором. Оба - и автор и его герой - знают, что такое мастерство, песня, музыка… Журкин недоверчив, подозрителен, он привык к ударам судьбы и несчастьям, он не сомневается в том, что всякий стремится только к тому, чтобы себе «кусок урвать». Но на стройке в Красногорске Журкин сталкивается с совсем иными законами жизни. Их смысл об ясняет ему большевик Подопригора. И по-новому оживает в Журкине его мечта. Всю жизнь он «жил на какой-то зыблющейся земле…» «Он шагал по твердой, но заработанной им теперь земле, шагал как свой». Журкип наконец-то, впервые в своей жизни, смог применить свое высокое мастерство. Он стал славным мастером, бригадиром на деревообделочном заводе в Красногорске. Страницы из главы «Песня», в которой изображается, как нашел Журкин «за горами, за долами» настоящую прочность, настоящее счастье, представляют собою великолепную победу советской литературы. Многие наши писатели пробовали рассказать о том, о чем удалось рассказать Мальшкину. Сколько было плоской «иллюстративности», рационалистичности в этих попытках! Малышкин сумел написать роман счастьи, художественно-ощутимо, поэтически-конкретно воплотить эту тему, потому что всегда решал в своих произведениях и свою личную судьбу. Судьбы народа являлись глубоко личным делом Малышкина, все самое подспудное, личное было неразрывно связано у него с революцией, с социализмом. Рассказывая об Иване Журкине, он рассказывал и о себе. селое, молодежь хочет танцовать, и он играет… ту-степ, который сам когда-то, в молодости, оттанцовывал в Мшанске с девушками. Этот эпизод с «невышедшей» песней художественно совершенен. Новая песня родилась в Журкине, а слов для нее нет, но мы все-таки слышим не только тустеп, а и мелодию этой новой песни. Против Зуркина и Тишки вся буржуазная, кулацкая, хищническая стихия, cего звериной хваткой, этого базарного волка, может равняться в смысле изобразительной силы с наиболее яркими образами кулаков, живоглотов, лавочников нарисованных классической русской литературой. В изображении кулацко-спекулянтского подполья, орудующего в Красногорске, даны два художественных плана, две плоскости: с одной стороны, показано, что враги - реальная и опасная сила; с другой стороны очень тонко раскрывается, что это - «не действительная действительность», что, с точки зрения исторической перспективы, это лишь «видимость»… Призрачность их мечтаний, обреченность всего строя жизни, который они пытаются возродить, выражена в романе посредством таких художественных приемов, которые создают впечатление сна: как бы и в самой жизни развертывается «деятельность» спекулянтских пауков, и вместе с тем не такое все, как было когда-то в далеком, ушедшем в прошлое, базарном Мшанске с его крупными и мелкими хищниками… Этот Мшанск встает в кулацких мечтаниях откуда-то из-под земли, звучит «покойницким звоном»… Переменились исторические роли, переместились силы. Для Тишек, Журкиных «со о счастьи» превратился в явь, и самое счастье оказалось неизмеримо шире и глубже, чем мечталось. «Люди из захолустья» - произведение большого охвата. Это подлинный социальный роман. Малышкин вложил в него громадный материал: столица в «год великого перелома», жизнь большой центральной газеты; огромная новостройка; деревня в период коллективизации и ликвидации кулачества. Только художник большого масштаба художник-историк, мечтающий о новом, советском эпосе,мог возвести такую широкую и прочную постройку. Подлинный социальный роман, проникнутый лирикой, роман, в котором звучит «возвышенная, вечная мелодия, единственное в жизни», как говорит одна из героинь, - таковы неповторимые, своеобразные черты последнего произведения Малышкина. «От себя ,от такого» - робкого, придавленного, неумелого, Тишке «хотелось освободиться, как от удушья». От всего удушливого в самих себе, от всего, что тяготеет над сознанием людей, как наследие старого, «захолустного» мира, освобождаются в романе и Журкин, и Ольга, и Поля, и Николай Соустин, и Тишка, и Подопригора. Люди выходят из захолустья вместе со страной, и ведет их всех великая партиябольшевиков. Миллионы впервые узнали настоящеесчастье, настоящую судьбу, и, разумеется, они никому не отдадут завоеванного. В романе Малышкина развертываются личные судьбы, но мы всевремя при чтении чувствуем весь народ, движение народных множеств, так же как в «Севастополе» все время чувствуем море. Настоящее - только с народом, с партией большевиков, счастье для себя возможно только как счастье для всех, оно постижимо только в мужественной борьбе со всеми силами старого мира. Через все свое творчество пронес Малышкин тему счастья и мужества. Очень верно сказал К. Г. Паустовский в кратком некрологе, что все творчество Малышкина представляет собою «порыв к счастью». Нашей литературе присуще стремлениеВводная к сочетанию героики эпоса с субъективной страстностью лирики. В поэзии это наиболее ярко у Маяковского, в прозе это очень сильно выражено Малышкиным. гортьсунского» Человек большого личного мужества, доброволец и командир Красной Армии, А. Г. Малышкин завоевывал своими руками свою настоящую судьбу и настоящую судьбу своего народа. Ему удалось победить в повой для человечества области счастья, создать песню для сотен тысяч Журкиных. Это был художник настоящей, большой страсти. Традиции А. Г. Мальшкина - народность его творчества, точность и правливость, беспощадное мужество, личная заинтересованность во всем, чем живет народ, страстность порыва к счастью и ненависти ко всему тому, что враждебно народу; мужество новаторства, жадное стремление никогда не потерять способности чувствовать новое, и, главное, то, что руководит всем этим, -беззаветная ность героической партии Ленина Сталина, строящей настоящее счастье на этой прочной, завоеванной земле, - все это является лучшими традициями советской социалистической литературы. Когда думаешь о Малышкине, испытываешь радостное и уверенное чувство: у нас есть настоящая, большая, советская литература. У нас выходит немало слабых книг, но ведь в истории любой литературы бывало так: работают многие, удается немногим. литературы.
Любовь к своему народу, сочувствие обездоленным, протест против бесправия этими чувствами проникнуто все творчество великого осетинского поэта Коста Хетагурова. Для выражения своих чувств он привлекает самые разнообразные поэтические формы и жанры (лирическое стихотворение, басня, поэма, песня).
Из поэтической практики * быть, не ново для литераторов, но, возможно, это будет интересно читателю. Вот подстрочный перевод первой строфы
(Перев. А. Шпирта)
Хотелось оставить оборот: «поддерж ющему во мне жизнь», передающий рактерную интонацию подлинника, строгий ритм подлинника сопротивлал этому желанию. Пришлось отыскать ноним в одном коротком слове «творед что позволило полностью сохранить сог жание строфы. Несколько слов о подстрочниках. литиздату удалось организовать хорош подстрочный перевод, но и здесь не общ лось без опибок. Так, осетинское сло означающее «капризное дитя», перевод ся «шалуп», что не одно и то же. Вщ гом месте слово «невежда» переводит «недоросль». Иногда-наоборот: подстр. ники страдают чрезмерной «точностьв Так, в стихотворении «На смерть Кипь ни» есть строка «Плачут наши голон Гакая фраза, естественная, быть можи строе осетинской речи, по-русски звуч странно. Этих дефектов не так уж мноц но лучше бы их вовсе не было. В заключение хочется сказать, что рбота над переводом стихов Хетагурова, го тонкого обаятельного лирика, приноси творческое удовлетворение и обогащает собственный поэтический опыт.
Характерно, что даже в своих стихах стихотворения Хетагурова «О, если бы!». Много мягких лучей ткет сердце. Дай-ка ему волю! Многого бедняку хочется Иногда. Приводим транскрипцию этой строфы: Вирэ фелмен тенте зерде шиваенды Бар-ма йын-оатт. Бирә цыдертә мегуыры фефенды Иуәй-ну-хатт. И, наконец, поэтический перевод: Нить за нитью сердце ткет желаний Только волю дай! А порой у бедняка - таких Непочатый край. ткани. мечтаний (Перев. C. Олендера) Возможно еще большее приближение к переводчикудовлетвореп тем, что ему удалось сохранить основную мысль и ритм четверостишия. Другой пример из стихотворения «Забота». В подстрочнике: Поддерживающему во мне жизнь Да не будет покоя. Пусть родная оплачет Мою смерть (мой прах)! * ** для детей он остается верен себе: внешне наивная форма и глубокое социальное содержание («Капризное дитя», «А-лоллай»). С формальной стороны стихи Хетагурова также представляют большой интерес. Осетинской поэзии свойственно тоническое стихосложение. На первый взгляд, это как будто упрощает задачу перевода на русский язык, но на деле возникает ряд трудностей. В стихах Хетагурова часто встречаются строки, состоящие из коротких односложных слов, например: «Ма мем дур». Эта же строка в точном переводе выглядит так: «Не разговаривай со мною». Задача состоит в том, чтобы, передавая смысл, не нарушить трехсложного размера строки. Такого же рода затруднения, к
примеру, возникают при переводе английоригиналу, но ских поэтов. Каждый из нас в своей работе при держивался одного принципа воссоздать ритм подлинника, строфику, характер рифмовки, сохранив при этом содержание и образную ткань стихотворения. Нам хочется привести несколько примеров лабораторной работы. Это, может
А-лол-лай Мать легко тебя качает. Лунный луч с тобой играет. Ты расти, мужай! А-лол-лай! Ты -- моя надежда, сила. Пусть ягненком белым милый, Вечно для тебя Буду я! Наша жизнь страшнее ада. Твой отеи не знал отрады, Весь он изнемог. Спи, сынок, Станешь старше - ожидает И тебя судьба такая… Для меня мужай! А-лол-лай! Из простой коровьей кожи Ты б арчита сделал тоже, Стал бы голодать… Время спать! Ты б дрова таскал, усталый, Я бы вышла и сказала: «Мать всегда с гобой, Ясный мой!» А умру, забудь про горе, Ты любя родные горы, Их не покидай, А-лол-лай! Перевел с осетинского Семен ОЛЕНДЕР *
О, если бы! Нить за нитью сердце ткет желаний Только волю дай! ткани. А порой у бедняка таких мечтаний Непочатый край. Если бы и я, - твердит бедняк, - Мог пойти вперед, по праву Если б честь завоевал себе и славу, Как и мой народ! Если б сердце горячёе волновалось За чужую кровь! Если б лучшим благом мира мне казалась Ты одна, любовь! Перевел с осетинского Семен ОЛЕНДЕР
Как мужчина Встань, как мужчина, рано, Умойся и скажи: - Господь, своей охраной Мне милость окажи!… Будь в доме хлеба вволю, Ты б свой имел кусок. Теперь же будь доволен Чуреком, мой сынок! Скорей беги учиться, Да сумку не забудь! Не будешь ты лениться - Найдешь свой верный путь! Учись дружок, с охотой, Чтобы мудрость всю познать, И с радостью работай, Чтоб человеком стать! Перевел с осетинского Александр ШПИРТ
облачное, влекущее, лось в жизни».
чего еще не зпава-
«Яркорыжий каменщик, перехватив поясницу руками, словно летел на докладчика, - сурово-требующий, испытующий, он, возможно, решал свою жизнь! Длинношеий парнишка, которому готовил Подопригора неимоверную судьбу, смотрел ему прямо в глаза, не мигаючи. У Подопригоры даже кружилась голова…» Многие романы и поэмы о социалистическом строительстве остаются нередко грамотным, добросовестным, но холодным рассказом, потому что в них нет малышкинского горения, потому что в них не чувствуется самого главного: что решается жизнь, - нет вот такого каменщика, который «словно летел на докладчика», нет того, из чего рождается поэтическая сила, - нет музыки, нет звучания страстной и единственной мелодии… Особенно музыкальна в романе глава «Песня». Она перекликается с главой «Счастье». В «Песне» рассказано о достигнутом счастьи. «Песня» - действительно песенная, глубоко поэтическая глава. Вот первые дни работы Журкина на заводе: «Гробовщику не просто хотелось отплатить человеку за добро, - ему хотелось сделать так, чтобы Подопригора загордился им, чтобы Журкин был поставлен ему в заслугу. Подняться как-то необыкновенно, совершить чудо! В этих мечтаниях играла немалую роль газетка «Красногорский рабочий», которую Журкин стал почитывать в перерыве и в которой онизывалась доблесть отдельных рабочих и целых бригад и помещались портреты. Около этих портретов как бы играла музыка, И о том же судили-пересуживали ребята за верстаками, с явной завистью, и о том же рассказывали на собраниях… Зачиналось, передавалось от человека к человеку то героическое, честолюбивое волнение, которое доставило потом стройке мировую славу, мировые рекорды в различных областях труда. Уже татарская бригада землекопов вынула за смену какое-то чудовищное количество кубометров земли; бетонщики изо дня в день повышали друг перед другом кривую замесов; отличались монтажники, арматурщики, слесаря. Но про столяров еще не было слышно… Не слышал еще Журсердце его исподтишка жгуче, предвкушающе билось. Он-
Упрек Кроткого обидишь Вмиг он ущемлен. А упрямцу, видишь, Твой упрек смешон. Как-то Мишка начал Волка укорять: «Гибель славе нашей От тебя опять. Снова всех ты губишь… Скорый на язык, Ты просить не любишь, Нападать привык. Если б стал обжора Славою зверей, Ты один, без спора, Был бы всех знатней, На обжорство злое Честь я не менял, Я ведь от побоев Ребер не терял. К овцам даже в стужу Не кидался я. Что позорней, хуже, Чем судьба твоя?» «Что ж, запомни это», - Молвил волк, ушел. И тотчас же где-то Закричал козел
Новогодняя ночь Когда б с порога вашего И я пропел бы вам: - Хадзаронта, хадзáронта, * За вас я жизнь отдам!… Когда б ты вышла из дому, Ту песенку любя, Олним глазком бы, солнышко, Взглянул я на тебя! Когда была б ты ласковей Со мной наедине. Когда б спросила: кто же ты? И улыбнулась мне Тебя схватил бы за руку, Тебе сказал бы я: Я тот, кто жизнь отдаст тебе. Любимая моя! Перевел с осетинского, Александр ШПИРТ
Если б, как нарты, я пел вдохновенно, Если б фандыр мой и в небе звучал, Все бы созвал я народы вселенной и о страданьях своих рассказал, Перевел с осетинского Семен ОЛЕНДЕР
* ягненок … символ безграничной чистой любви. Лапти. * Нарты -- мифологические богатыри, легендарные предки осетин. Фандыр - лира.
Перевел с осетинского Семен ОЛЕНДЕР
*) Хадзаронта - хозлева. Обращение в новогодней песенки.
Давид Сасунский и его эпоха C. КАРАПЕТЯН, X. САРКИСЯН листы, обрез книги, футляр, письмо, офр мление первой страницы, хорапы укр шения к маргинальным зпакам, заглавны буквы и строчки и миниатюры. Здесь бу дут представлены в подлиннике или в пиях такие древнейшие армянские рук писи, как знаменитое эчмиадзинское евангелие, а также все разнообразие творен школ армянской миниагюры эпохи да Сасунского». В Армении в настоящее время готомп ся большая выставка армязской тюры, на которой будут лемонстрировать все направления армянской художест ной миниатюры, включая великих м ров средневековья: Торос Рослин, Сарт Ципак, Авак и др. Выставка будет зана в Москве и Ленинграде. В отделе науки, искусства и литерату ры на выставке будет демонстририв библиотека, которая, по предположена принадлежалаученомуXI века, вй, греческого, арабского и иранского Григору Магистросу. Ругописные фонв Магистроса свидетельствуют, нас широв был умственный кругозор боки были интеллектуальные запросы мяпской интеллигенции XI--XII вв. Последний отдел выставки посвящен тории опубликования «Давида Сасуни го». Впервые один из его вариантов бы издан в 1874 году Гарегином Срванц Другой вариант эпоса был опублинан Мануком Абегяном в 1889 г. Однаво ностью развернуть работу по «Давиду сунскому» этот маститый ученый только уже в советское время - в 1 году под его редакцией вышел первый «Давида Сасунского», включающий вариантов эпоса, В этом отделе у средоточены данные о переводах эпоса русский и иностранные языки и язы народов СССР,о художественной ботке его, и будут выставлены ществующие варианты эпоса, сказителей, собирателей и исследовател * Создание эпоса «Давид Сасунский» в основном относится к IX веку. Это была бурная эпоха в жизни армянского народа. Победоносным восстанием против воепачальника Юсуфа он завершил вековую борьбу с арабскими утнстателями родины. В «Давиде Сасунском» с новою силой сказались художественный гений и долюбивый дух армячского народа, за много веков до этого создавший прекрасный эпос о великане Гайке, о солнечном ваагне, об Ара, прекрасном и скованном вер-Артавазде. Эпосу «Давид Сасунский» и родившей его героической эпохе в жизни армянского народа будет посвящена открывающаяся в юбилейные дни в Ереване большая историко-литературная выставка. часть выставки посвящается документам тысячелетней жизни «Давида Сасунского». Здесь не только будет проиллюстрирована история этого эпосанаятом специальной карте, в диаграммах диалектов отдельных его вариантов, но будут собраны также вдохновленные образами «Давида Сасунского» произведения лучших армянских поэтов, художников и скульпторов, армянская живопись и барельефы на темы отдельных эпизодов эпоса. Для характеристики эпохи «Давида Сапредполагается использовать свидетельства древних армянских историскую живопись, данные раскопок древних армянских городов. Молотильная доска, обуглившиеся зерна пшеницы и карасы из Двина, топоры, копья, ножи и стрелы, медные котлы и люстры, кирпичи, черецицы и водепроводные трубы, золотые и серебряные изделия все эти памятники в совокупности дадут конкретное представление о состоянии сельского хозяйства и ремесл тогдашней Армении, об экономике деревни и города эпохи «Давида Сасунского». Особенное внимание на выставке будет уделено памятникам Ани. быршего в эпоху создания «Давида Сасупского» пентральным узлом торговых путей между Во стоком и Западом.
И другая причина овладения «тайной радости» в его произведениях состоит в то нагляделся теперь на здешних мастеров, посравнивал себя с ними, он знал настоящую цену себе. Ох, как разжигал беспощадной правдивости Малышкинахудожника. «Пишите правду - вот и все», - эти слова определяют пафос его работы. Его оптимизм родственен оптимизму Маяковского: его этот Подопригора, сам того не ведая!» Мы слышим здесь песенный ритм, мумелодию; начиная со слов: «Зачиналось, передавалось от человека к человеку то героическое…», затем перечисление разных отрядов армии труда, - при каждом новом названии повышается музыкальпая волна, подходит все ближе к Журкину; и, наконец, подошла к самому сердцу: «Но про столяров еще не было слышно… Не слышал еще Журкин про столиров, и сердце его…» и т. д. В этом повторе мы слышим жгучее биение сердца, сбывающееся, - наконец-то сбывающееся! - счастье; как и весь приведеппесенным, музыкальным. Так родилась в Журкине новая песня.
Там, за горами горя, Солнечный край непочатый… Горы горя - таким оставался бы жизненный пейзаж Ивана Журкина, Тишки, его матери, миллионов трудовых людей, стоящих за этими образами, если бы партия Ленина-Сталина не повела народ в сопиалистическое наступление, если бы не осушествилась победа социализма. Напряженность, подлинная трудность
эпоху эпоса «Давид Сасунский» начался процесс проникновения светских идей в армянскую литаратуру. Процесс этот дал впослелствии блестящую плеяду средпевековых поэгов, завершающуюся ве ликими лириками Нагапетом Кучаком и СаНовой. Уже А. Фрик, армянский поэт XIII века, выражает сомнение в божественной справедливости и остро воспринимает социальные противоречия. В своих «жалобах» поэт восклицает: свобо-Наряду с типичным зредвевековым городом Ани будет показан не менее типичный средневековый замок Амберт. Для этого используются данные раскопок, производенных в Амберте в 1936 году экспедицией академика И. Орбели. В Амберте были обнаружены замечательные бронзовые памятники, в частности, бронзовые ступки с прекрасным орнаментом. Доколе будем мы страдать? Доколе в рабстве изнывать? И ты, о боже, терпишь все, Где ж пресвятая благодать? Художественная литература, как и наука эпохи «Давида Сасунского», будет на выставке представлена в рукописях, взятых из Государственного хранилища рукописей. В древней Армении была высокс разви та культура книги и ее оформления. Армянский народ, прошедший через жесточайшие исторические испытания и невзгоды, все-таки сумел донести свой драгоценный вклад - свыше 20 тысяч древних рукописей до наших дней. Более 10 тысяч рукописей хранятся в Советской Армении, остатьные разбросаны по крупнейшим мировым центрам. Институт истории и археологии армянского филиала Академии наук составил каталог п описание почти всех армянских рукописей и приступает к изданию этогогромного труда в 600 печатных листов. Выставка покажет рукописи эпохи «Давида Сасунского» во все* их художественной оригинальности: переплет, вкладные
борьбы делают завоеванное счастье таким ный отрывок, этот повтор является весомым, поэтически ощутимым. Тишка, который, по дороге в Красногорск, долизывает с тарелок в вокзальных буфетах остатки пищи, усвоивший с детОн дал себе зарок не играть на гармонии до тех пор, пока не обозначится прочность Теперь он снимает с себя ства нищенскую, робкую повадку матери, в его жизни. попадает из убогого своего захолустья на мировую стройку. Большевик Подопритора зарок, и на первомайском гулянье начинает песню, - конечно, он вспоминает ту, которой он увлек когда-то три села: «Измученный, истерзанный наш брат-маобещает устроить его учиться на курсах шоферов. Вот он слушает доклад Подо-
пригоры в рабочем бараке о перспективах стеровой». Но… не получается эта песня, стройки. не зажигает ни Журкина, ни слушателей. «И за Подопригорой открывалось подНет в Журкине того клокотания горяНот в Журо того кокотения Из статьи о творчестве А. Ма алшкиа, ды сделать из этой песни свой шедерр печатающейся в № 7 «Красной нови». Журкина просят сыграть что-нибудь веПамяти писателя
как участие в коллективном труде наполбудут с неослабным интересом читаться нашими новыми советскими читателями. Мы надеемся, что Гослитиздат поторопится выпустить в свет подготовленное к печати трехтомное собрание сочинений этоняет его гордостью и счастьем. Мы радуемся высокой оценке, которую дал «Людям из захолустья» тов. М И. Калинин, приведший это произведение как пример стиля сопиалистического реа-
Год назад умер один из лучших советских писателей Александр Георгиевич Малышкин. Его произведения «Падение Далра», «Севастополь», «Люди из захолустья» останутся для нашего читателя образцом замечательного труда вдумчивого и правдивого писателя,С превосходным мастерством Малышкин изобразил в «Людях из захолустья», как ломается в сознании человека мелкособственническое начало и
лизма и указавший, что «здесь удивительвсоответствии с жизненной го выдающегося мастера советской литературы, Прометого, мы считаем необходимым массовое издание ромаша «аТюди из заФедор ГЛАДКОВ, Леонид ЛЕОНОВ, K. ПАУСТОВСКИЙ, Вл. ЛИДИН, К. ФЕДИН, В, ЕРМИЛОВ, А, ЯКОВЛЕВ, Б. РОМАШОВ, А. ФАДЕЕВ, И. НОВИКОВ. но конкретно, правдой, показан рост людей из маленьких городов захолустья на больших стройках». холустья». Мы глубоко скорбим, вспоминая нашего ушедшего товарища и друга, и вместе с тем радуемся тому, что широкие массы читателей давно оценили его выдающийся талант, - юниги Малышкина читаются и
Выставка, посвященная «Давиду Сыт скому», создается под непосредственн ариянского филиала Акар наук СССР при ближайшем участи
Литературная газета 4 № 48
* Карасы - огромные кувшины, в которых хранили воду.