рецензии
c. гОлУбов
короткие
Яков УХСАЙ
A. Н. Муравьев овпоо оставил Муравьев. Однако они отыскались в первой тетради его рукописных воспоминаний, и топерь нам известно, как именно «возбуждал заниматься поэзией» своего нового знакомца Грибоедов, какие именно литературные работы занимали его самого накануне ареста по «декабрьскому делу»… * Первые дни знакомства с Грибоедовым рассказаны в рукописных воспоминаниях Муравьева так: «Многим обязан я Грибоедову: я уже видел часть южного берега, не находя себе отголоска в равнодушных людях, меня окружавших, когда я познакомился с ним в Симферополе. Мы поехали вместе на Чатыр-Даг; я стоял в облаках и, взглянув на землю, был ближе к небу, нежели к ней; невольный восторг овладел мноюя был вне себя, Грибоедов меня понял, и мы сошлись!» Вторая встреча шла в Бахчисарае. «… опять свиделся с Грибоедовым; там, после очаровательной прогулки в Чуфут-Кале, я долго беседовал с ним ночью; луна делает нас откровенными; я открыл ему мою страсть к поэзии и прочел «Днепр» и «Чатыр-Даг» Он обрадовался моей склонности: «Продолжайте, сказал он, но ради бога не водите, а творите». сказал ему мое намерение писать поэму «Владимир». « думал слелать из сего трагедию, когда посетил Корсунь», отвечал он…» Создав «Горе от ума», Грибоедов до самой смерти все порывался написать трагедию, вложив в эту старую драматургическую форму новое содержание. В его бумагах сохранились планы двух трагедий «Радамист и Зенобия» и «1812 год». а также отрывки недоконченной трагедии «Грузинская ночь», Этим как будто и ограничились попытки великого мастера дать «высокую трагедию»: новое содержание (дворянский заговор против монарха, ненависть к господам и протесты закабаленных ими крепостных) не улеглось в старую форму, и трагедии написаны не были. Но вот теперь, под натиском новых данных, это удивительное явление творческого бесплодия Грибоедова - после написания им «Горя от ума» - перестает быть фактом. Из рукописных воспоминаний A. Муравьева мы узнаем, что Грибоедов искал сюжет для трагедии в событиях древней русской истории и не только искал. Муравьев доводит до нашего сведения, что план одной такой исторической трагедии был разработан, а другая нето частично, нето полностью написана уже к осени 1825 г. Первая называлась «Федор Рязанский», но Муравьеву неизвестно, закончен ли «сей исполипский… замысел… бессмертным и несчастным Грибоедовым». Относительно же второй трагедии воспоминаний сообщает следующее: «…Помню одну лишь спену между половцами, позабыв ее название. . если бы я мог предвидеть, что мне суждено будет впоследствии только одну минуту его видеть в Москве, когда он ехал вестником мира Персии, то с какой бы жадностью удержал я стихи его? Надеюсь, однако, что они собраны!» Но мы уже не можем на это рассчитывать. Ясно, что трагедии, которые читал Грибоедов автору воспоминаний, до нас не дошли. Возможно, что они погибли при аресте поэта на Кавказе в январе 1826 г., когда Ермолов, спасая его, сжег целый чемодан грибоедовских бумаг. Даже о том, над чем работал Грибоедов за четыре года до смерти, мы узнаем из воспоминаний А. Муравьева лишь теперь, через сто десять лет после их встреч и бесед. * Юношеские поэмы A. Муравьева. Андрей Николаевич Муравьев (1805- 1874) был известным литератором пушкинской поры, сотрудником «Современника». Жизнь Андрея Муравьева была очень сложна и исполнена противоречий, почти невыносимых. Начав свое общественное поприще военной службой, он завершил его жалким искательством в синодальных передних; вступив в литературу как придаток к романтической поэзии Батюшкова и Жуковского, он окончил свою деятельность на поприще российской словесности писанием скучнейших богословских трактатов. Интересны ли мемуары такого человека? Однако, перелистав три тетрали, написанные ровным писарским почерком и обильно снабженные собственноручными вставками и поправками автора, можно без труда обнаружить это «интересное». Три тетради воспоминаний - три эпохи его жизни, «Интересное» отыскивается по преимуществу в первой тетради (годы 1817 1829), описывающей время, когда Муравьев жил чисто литературными интересами и был лично связан чуть ли не со всеми значительными писателями той поры. В этой своей части воспоминания никогда не публиковались и ни в каком научном обсроте не находились (только вторая тетраль была издана в 1913 г. отдельной брошюрой; третья не издавалась и вообще мало интересна). В высшей степени любопытны страницы, касающиеся участия автора в русскотурецкой войне 1828--1829 гг. и живо рисующие тяжкие страдания русской армии, обеспечившие в конце коннов военный успех, По еще более важна историколитературная сторона первой части воспоминаний Муравьева. Являясь подробной творческой биографией автора, первая часть воспоминаний отчетливо выявляет истоки романтических настроений в русской литературе первой четверти XIX века, представляя вместе с тем любопытнейшне по новизне и сущности данные из истории творчества А. С. Грибоедова. Муравьев познакомился с Грибоедовым в августе 1825 года, когда двадцатилетним юношей приехал в Крым и остановился в симферопольской гостинипе. Здесь-то и подстерегла его неожиданная встреча. Прославленный автор уже давно ходившего во множестве списков по рукам «Горя от ума» возвращался в то время к месту своей службы, в Грузию, к ген. А. II. Ермолову и едучи не прямым путем, а через Крым, также попал в симферопольскую гостиницу. Грибоелов и молодой Муравьев жили в соседних номерах. «Случилось однажды ночью, что, встревоженный страшным сном, я громко вскрикпул, и на этот крик вбежал ко мне из соседнего номера сам Грибоедов. Тут… мы увиделись и сейчас же сошлись по самой странности нашего знакомства, Потом вместе мы странствовали по Крыму и полымались па вершины ЧатырДага. Ему приятно было видеть, до какой степени его комедия была у всех на устах. Так как я часто повторял перед ним целые из нее тирады… посреди очарований Крыма, он возбуждал меня продолжать заниматься поэзией…» Этот «грибоедовский» отрывок из бропюры Муравьева «Знакомство с русскими поэтами» (Киев, 1871) являлся до сих пор единственным его рассказом об отношениях с Грибоеловым и, в качестве «единственного», был включен проф. Н. К. Пиксановым в сборник «Грибоелов в воспоминаниях современников» (М., 1929 г.). Так как составители этого сборника «дорожили всеми крупицами воспоминаний, слагающих в итоге живой образ славного писателя» (см. предисловие), то. казалось бы, уже и не существует больше этих крупиц - по крайней мере, тех, которые
Мысли о К сожалению, до сих пор существуют переводчики, которые кроме своего родизыка не анают ни одного другого, а между тем без больших стараний умудряются переводить почти со всех языков, существующих на земле. Обыкновенное дело: берут подстрочники и подгоняют мысли автора под ямбы и хорей, а если строки не поддаются, тогда выбрасывают, измельчают или прибегают к такому маневру: из скупого четверостишия делают строк сто. Некий Андрей Петокки сделал так называемый вольный перевод на русский язык классической поэмы Константина Иванова - основоположника чувашской литературы. Переводчик исказил поэму не только в техническом отношении, цереводя рифмованные строки белым стихом; даже реальному содержанию поэмы он придал характер сказки: можно дучасто в переведенных стихах, помимо воли автора, между строк без причины пере-появляется луна или свистит степной суслик. Такие переводчики не обогащают советскую литературу, а, наоборот, перед русскими читателями роняют авторитет национальных культур. Хороший переводчик обязан изучать тот язык, с которого переводит; желательно, чтобы он ознакомился с литературой и историей народа. Только тогда он поймет оттенки в творчестве поэт, которого он переводит. Поэтому вполне справедливы возмущения чувашских произоашеких писателей переводом Ива*.И мать, что Иванов старательно выписыва целые строфы из «Песнио Гайавате» Лонгфелло, хотя этого в подлиннике совершенно и нет. В чувашском подлиннике 2070 строк, а в переводе - около 3000 строк. Другие горе-переводчики, стараясь украсить поэтов дешевой национальной орнаментикой, грузинских поэтов вводят в шашлычную, а казахских и башкирских сажают на крылья орлов и т. д. Лучший способ проверки критерия хорошего перевода - отзыв обыкновенных читателей,К. Иванов в 1907 г. перевел на чувашский язык поэму «Песня про купца Калашникова» М. Ю. Лермонтова, для чего выбрал не подлинный размер, а адэкватную форму - размер чувашских сказаний - такмаков. И вот когда чи таешь эту прелестную поэму, чувствуетсяШум легкость и прозрачность народного стиха, как будто она не переведена, а создана поэтом на чувашском языке; при этом оставлены стремительная поэтическая сила и размах Лермонтова. Это произведе ние входит по праву в собственный золотой фонд чувашской литературы. Поэтому неудивительно, что сравнительно недавно малограмотный колхозник деревни Юманай, Шумерлинского района, 60-летний Захар Иванов наряду со сказками читал по радио наизусть и «Песню про купца Калашникова». Дальше. Как переводить на чувашский язык русские стихи, написанные анапестом? Такого размера в чувашской поэзия нет. Чувашские слова большей частью на силлабический манер и имеют ударение ня последнем слоге. Значит, надо не следонать слепо за русским языком, а искать на своем языке адэкватные ему формы и размеры. авторРосиичинение постетрраст промолноеананенно кав язык Октябрьской революции. Через этот язык все национальности необ ятной ли советской восприняли впервые великие и родные идеи сопиализма. Мы через рус ский язык знакомились и знакомимсяпаст сокровищами мировой литературы, берем лучшие зерна прогрессивной мысли всего человечества, чтобы сеять их на родной земле. О значении русского языка, достаточно красноречиво говорят те факты, что произведения таких титанов литературы, как Эсхил, Гюго, Свифт, переведены на национальные языки срусского Но отоюда вовсе не следует, что переводчику возбраняется при переводе, например, татарского поэта обращаться непосредственно к татарскому языку, минуя русский. Возьмем такой пример: стихотворения татарского классического поэта Габдуллы Тукая на русский язык были переведены достаточно плохо. Но один молодой поэт проделал новую сложную операцию: с русских неудачных переводов перевел на чувашский язык. Прекрасная поэма «Шу-
алатоо» Искренне он говорит о мудрок совотского народа - Ста Сталине: 1939одасвершин Тянь-Шаньск вождю приде Найдем зажженный лаской взор, найда И задушевный разговор начнех Когда с вершин Тянь-Шаньских гор вождю придек. Толен Шамшиев - поэт таланин Наряду с безусловными достоинетвали стихи не свободны от недостатков ричность в таких стихах, как «Бра армия», «Видел бы Ленин», трафарет образов («горят зпамена ало зарей ка человеческих слез» и т. д.), комп онная рыхлость (поэмы «Марсен и «Город Алатоо») - являются резуль молодости поэта. Изобразительные средства, вотора пользуется поэт, пока еще не богаты. же по русским переводам (не плохим водам С. Лишкина, Д. Бродского, ренко, В. Винникова и др.) чувст искренний лиризм молодого кирги поэта. Поэзия Шамшиева интересна и тем, что она - пример того влияния, которое оказывает на литера ры братских народов русская литера классическая русская поэзия. Но вш вместе с тем в этой книжке и недост поэтической культуры, отсутствие ды в проявлении своих заветных лир ских настроений и мыслей, преоблан описания над мыслью при разработке дого сюжета. Шамшиев - поэт кол Он начинает свой литературный путь чется, чтобы, учась у русских классн у народной киргизской поэзии, Шанш учился не только форме, но учился и тому лаконизму, глубине мыслей, мет сти слова, что придает неувядаемую творениям лучших художников прош M. ПРАТУСЕВИЧ
переводахгород реле» после этого до такой степени была изуродована, что если показать ее человеНа чувашский язык группа поэтов перевела сборник стихов Джамбула. Справедливость требует указать, что переводчики работали усердно, но результат - увы - никак не соответствует затраченным усилиям. Об ясняется это опять просто -- перевели с русских переводов. Казахский язык, как и татарский, является членом одной семьи языков, поэтому чувашский язык имеет с ним родственный лексикон в даже одинаковый строй словосочетаний. Амплитуда колебаний звуков струн домбры соответствует семисложной силлабической форме стиха, которой написано большинство стихов казахского поэта-классика - Абая, татарского - Тукая, чувашского -- Иванова. Конечно, эта форма чужда русской поэзии, но в восточной поэзии она хорошо разработана и имеет законную традицию не только в литературе, но также и в фольклоре. В этой форме сложены песни башкирского народиого героя, друга Емельяна Пугачева, поэта-импровизатора, Салавата Юлаева, как, например, цикл его песен «Ешел бюрек башенда». ку, хорошо знакомому татароким орагиналом, он едва ли узнал бы ее: будто семнадцатилетняя татарка превратилась в дряхлую старуху в чувашском костюме. К чему же переводы с переводов, когда чувашский и татарский языки сходные; их общей матерью является тюркская языковая система. Если бы «Колыбельную песню» Джамбула переводчик перевел размером чувашской колыбельной песни, то акын почувствовал бы себя в другом языке свободно, как в родном доме. Переводчики, стараясь давать буквальные переводы, теряют в легкости и смысле. Возьмем, например, чувашский перевод стихотворения Пушкина «Зимняя дорога». Куда девалась вся его певучесть и легкость! В чувашском переводе оно напоминает треск ломовой телеги. Дело в том, что чувашская поэзия, так же как и народная песня, строится на звукоподражательных словах - мимемах, которые самостоятельного значепия не имеют в отдельных случаях, но в целом строе произведения изумительно хорошо передают душевное настроение и эмоциональное восприятие окружающей среды. лесов, рек, ветра, вообще всякое явление природы и работы имеет свою мимему. Почему же наши переводчики не пользуются этим исключительным богатством языка в тех случаях, когда нужно передать напевность, звуковой поток другого поэта? Зачем просто копировать другую фонетику и ритмику? зем-Пора обратить серьезное внимание переводческую работу в республиках. сква занялась всерьез этим делом. А у Национальным поэтам должны поморусские переводчики, которые имеют опыт Только что вышел чувашский перевод «Кобзаря» Тараса Шевченко, листы еще пахнут красками типографии. Чувашская пословица гласит: «Когда свадьба у ворот блины не пеки Перевод Шевченно появился в нарушение этой народной мудрости. Поэты перевели впопыхах, издательство тоже торопилось и выпустило книгу аляповато. Чувашской литературной общественности стыдновато отмечать так память великого поэта. Видно, поэт Усли над переводом поэмы «Катерина» работал усердно, но все его старание было направлено только в сторону сохранения ритмики, а не содержания. Это рабское подритмике Шевченко повело к нарушению языковых законов, порою к выхолащиванию содержания. нас? тать большой работы. Вот приближается юбилей М. Ю. Лермонтова. Пора уже теперь начать готовить переводы на национальные языки, чтобы после избежать пожарной торопливости. ОТ РЕДАКЦИИ. Статья тов. Ухсая поднимает важный вопрос об изучении переводчиками других братских языков переводимых ими авторов. Повышение качества переводов имеет особое значение для дальнейшего развития советской литературы, для обмена творческим опытом между советскими литературами. Редакция приглашает поэтов и переводчиков (особенно братских республик) высказаться по этим вопросам на страницах нашей газеты.
Перед нами небольшая книжка, почти карманного формата -- «Город Алатоо», сборник стихов киргизского поэта-комсомольца Толен Шамшиева (Госиздат, классичегод). Несмотря на явное влияние ской русской поэзии, стихи Толен Шамшиева воспринимаются как глубоконациональные. Тема, пафос, весь колорит поэзии Шамшиева - все внушено советской Киргизией. Поэт любит свою родину, живет ее социалистическим сегодня: И я зову Товарищей, семью: Сегодня сегодняшнем спою!
Он поет о красавице Зейнеп, лучшей стахановке колхоза, беседовавшей со Сталиным: И Сталин улыбнулся мне. «Вы молоды, Зейнеп!» Потом спросил, густы ль сады, Какие в них сорта, Хватает ли полям воды, И много ли скота… Поэт возвращается к юности батрачки Зейнеп, к се отрочеству, исковерканному баями, с тем чтобы еще сильнее, еще взволнованнее рассказать, какое «дал Сталин счастье жизни нам под солнцем 3олотым» Шамшиев - лирик. Но в стихах Толен Шамниева, к сожалению, вы не найдете картин природы. Порой, как из окон быстро несущегося поезда, мелькнет ландшафт. Мельюнет и исчезнет. Любимые герои Толен Шамшиева - стахановцы полей, хлопководы и чабаны. Для описания их жизни и героических дел он находит искренние и теплые слова. Как степные быстры и легки ветерки, Так быстры и легки Две девичьих руки, На хлопковых полях Этих рук никогда Не догнать, Маназар, Не догнать, Абдылда!…
МАТЕРИАЛ ДЛЯ РОМАНА участвовала не одна только память. совестной памяти достаточно для сост ления свидетельских показаний. Ее ш написания романа, хотя бы ственной жизни. Есть разница междут ностью свидетельской и правдивостьюп дожественной. К сожалению, и память стишкомчи изменяет автору. Особенно слабы ош ния. «Из вагона высыпали люди. Среди сажиров бегали торопливые носильщи белых передниках с вещами в рувак. Такое описание не имеет «обстоятельт времени, места и причины. Носильц всегда и везде бывали на вокзале, вап и везде они «бегали торопливо», родко они не носили белых передников наконец, они постоянно и повсюду - вещами в руках. А между тем речь o вокзале в Сумах, виденном гаш мальчика в 1917 году. Пожалуй, для этого времени и этого места всего типично такое «в общем» правш ное описание. «У церковной сторожки нас встрет священник с огненно-рыжей широкоййв длинной, до пят, рясе…» «Павел Максимович входил в круг, стукивал по пюпитру звенящим камери пом…… Увы! все камертоны - «звенящие» ! все рясы доходят до пят. Здесь нет бых прамет», нет точности. В первой главе мы читаем: «Она (мат смотрит на меня большими печальн глазами». И там же: «Из больших серых Юли на щеки скатываются слезы». Если о глазах сказать больше чат то и не надо упоминать о них. Прош ведь было бы: «Она печально смотри меня», «она плачет». В другом месте: «Она дала нам тоне кую книжечку с рассказами Макс Горького», а через одну строку: «Я куш за три копейки тоненькую книжечку приключениях сыщика Нат Пинкер на…» Память не подсказала ничего бон конкретного. Нельзя сетовать на то, что знакомсто с рассказами Горького не оставило си в сознании Саши Яхно, хотя это и стрв но. Гораздо больше оспований жалеть том что писатель не захотел следиь изменениями в сознании мальчика его героя, не понял, что самое важное романе такого рода - то, как событ жизни, перемены в семье, отголоски вом рических движений, встречи с новых людьми и чтение книг образуют хараж человека. Именно потому книта Ал. Савчува поучительна, что мы не становимся ес чтении соучастниками процесса, в тором формируется человек, не «откр ваем» мир вместе с ним. C. НАГОРнЫЯ
Роман Ал. Савчука «Так пачиналась жизнь» рассказывает о мальчике Саше Яхно, у которого было тяжелое детство. Рано умерла мать от чахотки, отец-для железнодорожный машинист - пил. Бедность, полуголодное существование. Отец, несчастный, ожесточенный нуждой и вечной зависимостью человек, привел в дом новую жену - странную, никчемную женщину. Империалистическая война. Немцы подступалот к Варшаве. Семья бросает дом и уходит вместе с другими беженцами из Варшавы. Начинается скитальческая жизль. Великие события потрясают странуреволюция, гражданская война. наихно не находат спокойного меМо-тбои идут и на Украине, и на Урале, и в Сибири. Между тем мальчик Саша становится юношей. Последние главы романа рисуют его активным участником Когда читаешь эту книту думаешь: какой интересный материал для романа! Поколение, мужавшее в боях гражданской войны, видело очень много. Герой и рассказчик книги Савчука пережил голод, работал, будучи еще ребенком, ради кусреспубликродой, отца, видел солдат,покинувших фронт, дружил с военнопленными, помогал партизанам освобождать арестованных большевиков, видел гибель любимой сестры, которую офицеры толкнули «на улицу». Еще неокрепшими руками он дзял винтовку, берьбы, он - комсомолец, боец. Странно: эта хроника событий не возбужлает в читалеле ничего кроме любопытства. Чужая жизнь всегда интересна. Но художественная книга имеет чудесное свойство: она заставляет воспринимать чужую жизнь, как свою. Она вызывает не любопытство, а волнение. Что же произошло? Почему из правдивого и занимательного материала не получился роман? В кните нет руководящей идеи. Она сообшает нам многое, но не убеждает ни в чем, Мы приобретаем только знание фактов, связанных одной лишь хронологией. Мы не зпаем, чему научила жизнь Сашу Яхно. Можно лишь догадываться, что очень многому.
С КА З КИ ПИСАХОВА * помогать разбушевавшейся телеге, и «такой видуних (интервентов) стал, што страм глядеть». Народная ненависть всюду преследует «инстервентов». Рыбак, у которого «инстервенской генерал» хотел отнять живую стерлядь, «науськал» рыбу на генерала, и рыба, даже рыба раз ярилась!… Стерлядь, «с головы остриста, со спины костиста», проткнула генерала насквозь и потащила в воду, а генерал «ни дыхнуть, ни пыхнуть не может …лапами всема четверма машет, воду выкидыват, как машина». «А как распознать инстервентов?»-издевательски иронизирует сказка, - «Не вызнать даже, хто из них гаже!» Когда «инстервенты» в зрительну трубу» увидели генераластерлядь, то с перепугу все их суда «заворотились… в обратну дорогу, да друг дружке бока проткнули и ко дну пошли». Этот пронзающий врага, торжествующий победный смех исходит из самых глубин многовековой истории русского народа.Еду Сеня Малина утверждает, что они «при самом Мамае жил» и «с Наполеоном воевал». Наполеона, который «в чужу избу» пришел, Малина «тихим манером выпер из Москвы» с такой речью: «А теперь, ваше наполеонство, вишь кулак? Присмотрись хорошенько, чтобы впредк не налетать. Ето из города Архангельсково,A из деревни Уймы. Ну, не заставь размахивать. Одноконешно скажу: «Марш из Москвы без оглядки!» Так глубоко и сильно Малина чувствует бессмертие народа. Отсюда исходит его великий оптимизм и неуемная радость жизни. Чувство полноты и подлинной радости жизни создает чудесную силу песни Сени Малины. Их «всем городом поют», песни подкидывают людей над землей и заставляют приплясывать «всю живность»: лошадей, коров, кур, - песни Малины, как и все его чувства, распространяют вокруг себя уже знакомую нам энергию, которая ощущается им как нечто чудесно материальное. Очень выразительна в этом смысле сказка «Своя радуга». Я позволю себе привести ее полностью: «Ты спрашиваешь, люблю ли я песни? - Песни? Да без песни, коли хошь знать, внутрях у нас одни потемки. Песней мы свое нутро проветривам, как избу, полыма окошками, Песней мы себя, как ланпой, освешшам. Смолоду я был песенным мастером, стихи плел. Девки в песенны плетенки всяку ягоду собирали. Вот под квас али под молоко стихоплетенье не годилось. Покеда не пропето, все решетно живет.
Старая русская сказка, отразив жизнь и мироощущение трудового человека, донесла до нас и горькую его тоску о том, чего нет, но о чем веками мечтал скованный народ-богатырь. Сказка создала целый мир фантастики, который часто не имел ничего общего с действительностью. В нашей социалистической стране сказка переживает свое второе рождение, и все пышнее расцветает ее новая творческая природа. Сказка, рожденная в колхозах, насыщена богатством нашей действительности и полна радостной мечты о будущем. Эти черты характерны для архангельских сказок Степана Писахова («Сказки C. Писахова». Арх. Облгиз. 1938 г.). Сказка ведется от первого лица, некоего Сени Малины, который жил в деревне Уйма в 18 км, от Архангельска. «В 1928 году, рассказывает С. Писахов, я был у Сени Малины. Это была наша единственная встреча… Чтя память безвестных северных сказителей-фантастов, моих земляков, я свои сказки говорю от имени Малины». Крепыш, забавник, умница, Сеня Малина простодушно плетет сказки одна другой смешнее и остроумнее. Острие смеха направлено точно и метко на всех насильников, эксплоататоров трудового народа, на интервентов, на всех врагов родины. В этом смысле очень характерна сказка «Инстервенты». «По разным делам расстервенились инстервенты на нашу деревню и всех коней угнали. Хошь дохни без коней!… Меня зло взяло: коня нет, a сила есь! Хватил телегу и почал кнутом огревать! Телега долго крепилась да и не стерпела, брыкнула задними колесами и понесла! Я на ходу соху прицепил, потом борону. Спахал всю землю, нековды было разбирать, котора моя, котора свата али кума, - всю под одно обработал да засеял и все под один упряг…» «Инстервенты» оразу поняли, какие желания народа показала такая пахота, и закричали: «Хто землю разных хозяв под одно спахал? Што ето за намеки? Подать сюды етово агитатора!» Мы телегу выташшили. - «Вот она виновата, ейна проделка». И так велика сила народной ненависти к наглому врагу, сила горя и гнева, что даже телега «не стерпела» и «побежала вскачь в город». Когда «инстервенты» хотели ее расстрелять, телега так «размахнулась оглоблями во все стороны», что и пушками не могли с нею справиться. «Народ, наш рабочий брат», пароходы, буксиры, все бросились Литературная газета 4
ревень стали просить на свадьбы для нарядного освешшенья. Ех, показать сейчас нельзя, Вишь, портки на Глинник увезли, а рубаху Верхно Ладино, Там свадьбы идут, дак над столами повесили мою одежу, как лимонацию. Да ты, гостюшко, впредь гости, на спутьи захаживай, приворачивай. Вудут портки али рубаха дома, - полюбуешьса, сколь хорошо, когда своя радуга в дому». поровитСказочная фантастика легко и органично прижилась действительности, где песня вместе с радугой так просто вхожаОн в дом. Вокруг Сени Малины все играет, поет, пляшет, путешествует: печка, самовар, посуда, овип, баня, поветь, огород, колокольня, каланча, уличные фонари, - а надо, так и вся улица, как это и есть в сказке «Свадьба», где невеста - соборная колокольня, а жених - пожарная каланча. Сеня Малина все необходимое для сказоч. ного действа и красок находит у себя в ра-име, в Архангельске, на Мурмане, на Белом море. Он подлинный сын народа, который творит новое общество, и потому действительность для него полнозвучна и неисчислимо богата. Сказка C. Писахова, смешливая, игровая, со своей яркой социальной окраской, сочным северным колоритом, интереснейшим словарем и фонетикой, не случайно обыграла тему о могуществе слова, с которой, кстати, в сказочной обработке нам еще не приходилось встречаться. Поэтому сказка «Письмо мордобитно» особо ценна оригинальностью замысла и выражения. Письмо рабочего обсчитавшему его заводчику полно такой грозной, разящей правды, что каждое слово «с бумаги палкой летит» и беспощадно бьет не только самого адресата, но и губернатора, и чиновников, и судей, Мятежное письмо послали на расследование в столицу, «Ведь мое писанье мордобитно не то, что простым чинушам, самим министерам на рассужление представили Ну и по их министеровским личностям звиздануло за весь рабочий народ!» И так велика была разоблачительная мощь слова, что в конце концов раз яренные власти «мордобитно письмо» за городом «всенародно расстреляли». В пекоторых сказках («В одно время в двух гостях гошшу», «Из-за блохи», харна редька», «Рыбы в раш вошли») фантазия, играя только ради себя самой, обращается в пестрое шутейное буйство. С. Писахову больше всего удаются сказки обличительно-сатирические: слова и краски в них, их фантастика особенно легко и привольно ходят по советской земле, на которой свободный народ-хозяин слагает тысячи новых сказок.
АННА КАРАВАЕВА *
Раз ввечеру повалился на повети и чую: сон и явь из-за меня друг дружки косье мнут. Кому я достанусь, Сон облапить всево, а явь уперлась и пыжитса на ноги поставить. Песни люблю, рассказы хороши люблю, вранья не терплю! Сам знашь: што ни говорю - верно, да таково, што верней искать негде. Мне што? Пушшай себе проминаются. Я тихим манером - да в сторону, да в ту, где девки поют, да и до девок не дошол. Мимо песня текла широка, гладка. Как тут устоишь? Сел на песню и понесло и «подовызняло меня в далекой вынос. Девки петь перестали, по домам равошлись, а меня все ишшо несет, да все выше и выше, - куды думаю, меня вынесет? Смотрю, а впереди радуга. Я в дугу вцепилса, уселса покрепче и поехал вниз. не тороплюсь, не в частом бываньи ехать в радужном сверканьи. Еду да песни пою, - ето от удовольствия: очень разноцветно-светло вокруг меня. Радугу под собой стинаю да конец в нашу Уйму правлю, да к своему дому, да в окошко. Да с песней на радуги в избу и вкатилса! баба моя плакать собралась, черно платье достала, да причитанья в уми составлят; ей соседки насказали: просво-то Малину нивесть куда унесло, его, поди, и в живности нет, ты уж, поди, вдова! Как изба-то светом налилась, да как песнюмою услыхала жона, разом на обрадованье повернула. Самовар согрела, горячих опекишей на стол выставила. И чай в тот раз пили без ругани. И весь вечер меня жона «ягодиночкой» да «светиком» звала. На улицы уже потемень, а у нас в избы светлехонько. Мы и в толк не берем, отчево, да и не думам. А как я шевельнусь, свет по избы разныма цветами заиграт! Што тако? А дело просто Я об радугу натерса, вот рубаха да штаны и светят, а сам знашь: протерты штаны завсегды хорошо светятса, а тут терто об радугу. Но и спать пора и нам и другим, а свет из наших окошек на всю деревню, все и не спят. Снял рубаху да штаны, в сундук убрал, а как потемни наступят, мы выташшим рубаху али штаны и заместо ланпы подвесим к потолоку. И столь приятственный свет был, што не только наши уемоки, а из дальних де-
Мы не знаем, как приобрел он ненаписть одному и любовь другому вводит нас в круг самых ранних В чем прелесть романа-биографии? ных и значительных для будущего. впечатлений - неповторимо индивидуальОн показывает, как ребенок мужал, как постепенно освещалась перед ним картина мира. Мы видим не только душу ребенка, но и мир,его глазами. Соучастие в этом процессе первого узнавания всегда для нас благотворно. Но нужно, чтобы в написании книги Ал, Савчук, «Так начиналась жизнь», роман. Изд. «Советский писатель».
40-ЛЕТНИЙ ЮБИЛЕЙ H. А. КРАШЕНИННИКОВА Исполнилось 40 лет литературной деятельности прозаика и драматурга Николая Александровича Крашенинникова, организатора одного из первых в России массового литературного журнала «Новое слово». Автор очерков и рассказов о Башкирии, написанных еще в дореволюционное время, Н. А. Крашенинников поднял в них голос протеста против национального угнетения башкирского народа. Союз советских писателей СССР в своем приветствии Н. A. Крашенинникову желает долгих лет жизни и плодотворной «Са-работы автору «ряда поцулярных проваическихидраматических произведений, среди которых следует отменить сделанные уже в наше время многочисленные инсценировки произведений русских иностранных классиков и советских писателей. приблизившие эти к массовому зрителю».
НАРОДНОЕ ТВОРЧЕСТвО НА ВЫСТАВКЕ Всесоюзная сельскохозяйственная ставка стала центром показа самодеятал ного искусства нашей страны. ния десятков коллективов, приезжающи на выставку, не умещаются уже в те помещении эстрадной «раковины». Пре ставления принимают форму массо родных зрелищ, для демонстрации кот рых в центре выставки, на площади Кол хозов, сооружена в последние дан альная площадка, Но и этой площадь оказалось мало. Прибывающие ежедн коллективы колхозной самодеятельност ждут открытия Зеленого театра, наметен ного на 24 августа. Состоялись выступления колхозных самблей Узбекистана, Таджикистана, ру зии. Вчера закончились предста об единенного колхозного ансамбля и плясок РСФСР. Показали свое т ство коллективы Северной Осетии, Даге стана, Кубани, Карелии, Сегодня на п щади Колхозов начинаются выступ колхогного ансамбля песен и плясок байджана. 22 августа на выставке передови произведенияавгуста на выставке п скими поэтами.
Г H C
p ч
И B ә