Первое заседание Лермонтовского комитета Группа критиков и литературоведов работает над статьями для большого сборника «Лермонтов», тема которого - в просы творчества и мировоззрения поэта. Подготовляется этот сборник Гослитизлат и Институтом мировой литературы A. M. Горького и выйдет под редакций И. К. Луппола и В. Я. Кирпотина. Институт мировой литературы и из тельство «Искусство» готовят к печат большой альбом «Жизнь и творчество е монтова», содержащий много редких и пеизвестных изобразительных и текстовыт материалов. юбилею будет выпущен монографичь ский плакат, автопортрет Лермонтова 1 портрет поэта работы художника Панова. Эти издания подготовляет издательств выпускающее также на посвященные Лермонтову,«Кремнистый путь» H. Д. Дмитриева и ски» Н. Н. Алибеговой. По заказу московских журналов кртки и литературоведы пишут около 20 сттей о Лермонтове, которые будут налечатаны в октябрьских номерах журналов, Юбилейный лермонтовский комитет плучил от комсомольца т. Мельникова села Тахты, Дмитровского райопа. Орджо никидзевского края, вновь обнаруженные материалы. Материалы эти говорят духовенстве, отказавшемся от погребении убитого поэта, и представляют, по слова Вс. Иванова, ознакомившегося с ни значительный интерес. Комитет поруч И. Андронникову, проверив подлинность присланных документовопубликовать п 21 августа в союзе советских писателей состоялось первое заседание юбилейного комитета по ознаменованию 125-летия со дня рождения великого русского поэта М. Ю. Лермонтова. В обсуждении организационных вопросов, связанных с подготовкой к юбилею, приняли участие Н. Асеев (председатель юбилейного комитета), Д. Благой (заместитель председателя), И. Андронников (ответственный секретарь), Вс. Иванов, B. Кирпотин, И. Сельвинский.
Bл. РоГов Лу Сюнь и русская литература Великий китайский писатель Лу Сюнь, основоположник новой китайской литературы, был ревностным пропатандистом русской книги в Китае. До последнего дня своей жизни Лу Сюнь не переставал переводить русскую литературу на китайский язык. Но не только в этом сказываются тесные связи многогранного творчества Лу Сюня с русской литературой. Связи эти значительно глубже. Русская литература, которую он знал всесторонне, оказала глубокое влияние на все творчество Лу Сюня. Лу Сюнь не знал русского языка. Как мне говорили его близкие друзья - литературный критик Ху Фын, писательница Сло Хун -- автор известной повести «Поле жизни и смерти», антифашистский японский писатель Ватару Каци, его заветной мечтой было научиться читать произведения Максима Горького в оригинале. Крупный линтвист, Лу Сюнь несколько раз принимался изучать русский язык, но тяжелая жизнь китайского литератора и кипучая деятельность борца не давали ему возможности заниматься регулярно. Впервые Лу Сюнь познакомился с русской литературой по японским переводам. Он блестяще знал японский и даже писал новеллы и стихи по-японски. Свои переводы на китайский язык он делал с японского и тщательно проверял их по английским и немецким переводам, В личной библиотеке Лу Сюня одни и те же произведения русских писателей можно найти на многих языках мира. имя, и его произведения в Китае пользуются громадной известностью, и нет необходимости об этом много говорить (5 августа 1935 г.)». В день гибели Максима Горького от рук фашистской агентуры Ас_ социация китайских писателей в Шанхае, под руководством Лу Сюня, послала короткую телеграмму в Москву: «Смерть великого писателя Советского Союза и всего мира для нас тягчайший удар». В этих скупых словах было выражено отношение к бессмертному Горькому не только Ассоциации китайских писателей и ее организатора-руководителя Лу Сюня, но и всего китайского народа. О влиянии А. ПI. Чехова и М. Горького на творчество Лу Сюия говорит укрепившееся за ним в Китае имя «китайский Чехов» и «китайский Горький». В мастерских новеллах Лу Сюня (сборники «Дикая трава», «Горячий ветер» и др.) невольно ощущаются чеховские мотивы, А когда кончаешь читать знаменитую повесть Лу Сюня «Подлинная история А-кэй», в памяти возникают незабываемые сцены «На дне». Влияние Чехова на Лу Сюня сказалось в раннюю пору его творчества и ограничивалось внешней литературной формой. Влияние Горького проявилось в более зрелые годы Лу Сюня и целиком захватило этого непревзойденного мастера новой китайской литературы и стойкого борпа за единый национальный фронт. Перевод «Мертвых душ» на китайский язык, сделанный Лу Сюнем, по сей день пользуется большим успехом у китайского
В связи с двумя лермонтовскими датами
наши издательства готовят к выпуску Лермонтова и «Искусство», пьесы, сотни тысяч экземпляров сборников и брошюр о нем.
Слева
Рисунки Генриха Цилле, «Фрау Фидлер»; справа ные».
Гослитиздат выпустит три отдельных издания: «Герой нашего времени», «Поэмы и повести» - тридцатитысячным тиражом каждое - и том «Поэзия» тиражом в 50 тысяч. Ленинградское отделение Гослитиздата подготовляет к печати четырехтомное собрание сочинений М. Ю. Лермонтова и выпускает сборник прозы и «Герой нашего времени» - в дешевом издании - и избранные поэмы. Второй том двухтомного собрания сочинений Лермонтова под редакцией Б. М. Эйхенбаума выпускает 25-тысячным тиражом Детиздат ЦК ВЛКСМ. В этом же издательстве готовится специальная лермонтовская библиотечка, состоящая из пяти книг: «Мцыри», «Лирика», «Песня про купца Калашникова», «Тамань» и биографический очерк И.Андронникова «Мизнь Лермонтова» (тираж-50 тысяч). Однотомник произведений Лермонтова тиражом в 90 тысяч экземпляров и очерк И. Андронникова выходят и в школьной серии. Для малышей Детиздат выпускает сборник избранных стихов с цветными иллюстрациями (тираж 25 тысяч). Сборник драматических произведений со вступительной статьей Б. В. Неймана выпускает издательство «Искусство» (тираж 5 тысяч). Будут изданы две биографии поэта - профессора Н. Л. Бродского (Гослитиздат. тираж 20 тысяч) и С. А. Андреева («Советский писатель», тираж 10 тысяч) и критико-биографический очерк М. Юнович. B Гослитиздате готовятся к печати: большой (40 печатных листов) сборник «Лермонтов в жизни» и работа В. Я. Кирпотина «Политические идеалы Лермонтова».
Генрих Цилле 1858 --- 1929 Десять лет назад умер Генрих Цилле, большой художник, любимец трудового Берлина, Рабочие любили в нем своего художника, умевшего, как никтодругой, правдиво и ярко изображать их радости горести. «Папаша Цилле», как они его называли, прежде чем стать художником, сам был рабочим, но и доститнув известности, сохранил прочную связь с трудолюдом. вым Дед Цилле был рудокопом. Отец художника, променявший ремесло кузнеца на префессию золотых дел мастера, стал частым обитателем тюрем для непсправимых должников. У Генриха Пилле было тяжелое детство. Отеп его бежал от своих кредиторов в Данию. Вместе с матерью и сестрами он ютился на Андреасштрассе в Берлине, в комнатушке, все убранство которой составляли: железная печка, скамья, чашка без ручки и сундук, служивший также столом. «Через много лет я пришел поглядеть на налпе старое жилище, - рассказывает Цилле, - но застыл в нерешительности на пороге. Мне казалось, что оттуда выскочит какой-то зверь и начнет меня душить. Странное чувство охватывает вас првиде этих голых оштукатуренных стен, к которым прикованы воспоминания вашего детства». «Когда теперь я смотрю на подобные вещицы, я всегда думаю об исколотых пальцах и мрачных трущобах, откуда все это появляется на свет», - говоритПилле, «Нет, от такого труда мало радости!» Генрих помогал матери мастерить и продавать матерчатых пуделей, ежей для втыкания иголок, щетки для вытиранияКак чернильниц, но несмотря на все усилия, семья часто сидела без хлеба. Еще будучи мальчишкой-разносчиком, он смотрит на мир широко раскрытыми глазами, Семнадцати лет он вступает в социалистическую партию. Он становится рабочим-полиграфистом и принимает деятельное участие в усовершенствовании типографского искусства, фотогравюры, глубокой печати и фототипии, И в конце концов его, пятидесятилетнего рабочего, прослужившего тридцать лет на предприятии, выбрасывают вместе с другими рабочими на улицу, чтобы заменить их более молодой и дешевой рабочей силой. «Когда я вошел в лета,-шутливо рассказывает Цилле, - меня уволили. Управляющий, сообщив мне, что в виду реорганизации предприятия я подлежу сокращению, любезно раз яснил, что администрация против меня ничего не имеет и - Ну, дайте мне вашу руку, милейиДогалался ли он, кто из нас двоих рисковал замараться, - не знаю». ший Цилле. - Пет уж, не стоит мараться, - ответил я. И вот в 1907 году пятидесятилетний Цилле, призвав на помощь свое искусство рисовальщика, в котором он немало поупражнялся, становится художником-профессионалом. Странное дело: чем проще кажутся рисунки Цилле, тем больше в них вложено труда. Всю свою жизнь он бился над тем, чтобы овладеть искусством художественного воспроизведения народного быта. Он работал, не покладая рук. Он знал, что простота и естественность достигаются лишь ценою упорного труда. И Цилле добился своего. Ему удалось, кажникому другому, с неповторимым своеобразием воплотить в своих зарисовках жизнь трудящейся бедноты Берлина. изнь и быт рабочих, детей, бездомных бродят, нищих, сбившихся с пути подростков получили в его рисунках необычайно яркое и законченное выражение. Сделавшись художником, он остался тем, чем всегда был: честным рабочим. Поэтому он и стал художником народных масс Берлина. 65 лет, в 1923 году, он пришел к коммунизму. художник, он стремился создать нечто пельное, и это ему удалось. «Мне не хотелось вечно корпеть в мастерской над одной и той же частичной работой, все равно как те рабочие, что всю жизнь делают дверные ручки или затягивают гайки или, скажем, снимают литейные швы. Нет, это было не по мне. В типографии товарищи спрашивали меня зачем это я каждое утро сижу и рисую, - так, балуюсь, понемногу, с натуры, и зачем нередко просиживаю за этим делом целые вечера, до поздней почи. Ведь никто меня не неволит. И на хлеб я себе зарабатываю. Но, видите ли, мне хотелось сделать что-то для себя. Сделать что-то цельное. Создать такое, что вышло бы целиком из моей головы. Показать, как я смотрел на мир и людей. А я смотред на них иначе, чем другие. И не мог не сделать того, что хотел». Кетэ Кольвиц и Генрих Цилле были крупнейшими пролетарскими художниками Гэрмании. Но Кольвиц изображала жизнь трудящихся больше с патетической стороны, a Цилле - с сатирико-юмористической. Оба они дали нам великое, ориA. Дурус
Юбилейный комитет решил, что торда ственное заседание, посвященное 125-дтию со дня рождения М. Ю. Лермноа, состоится в Москве 15 октября в Калон ном зале Дома союзов. Комитет вошел с ходатайством в сопо мероприятия ветствующие инстанции связанных с увековечением памяти монтова.
читателя. Лу Сюнь сумел передать китайЛу Сюнь был большим знатоком произ Когда Лу Сюнь вернулся из Лпонии, где он долго жил, на родину, в Китае были в моле Леонид Андреев и Арцыбашев. этому времени относятся переводы Ту Соня из Леонида Андреева, Арцыбашева, Гаршина, Чирикова, Чехова и Горького. Однако вскоре его литературные искания прочно связываются с Чеховым и Горьким. ведений Льва Толстого, но его литералу ные симпатии безраздельно принаднелали Гоголю. Чехову и Горькому. Взгляды Сюня-публициста развивались под виши» нием русских марксистов (В. 4. Пенипа, Г. В. Плеханова, Горького и А. Б. Лупачарского)* Можно смело оказать, что во многом благодаря Лу Сюню Максим Горький стал одним из самых популярных иностранных писателей в Китае. В предисловии к сборнику переведенных им «Русских сказок» Горького Лу Сюнь писал: «Горький - это * Лу Сюнь перевел на китайский язык Г. В. Плеханова - «Об искусстве», А. В. Луначарского - «Об искусстве», статьи Львова-Рогачевского «Лев Толстой», «Чехов и новое искусство» и др. скому читателю картину крепостнического быта России так выразительно и правдиво, что китаец, читающий «Мертвые дупо-китайски, находит во всех этих, для нас покрытых пылью истории Чичиковых, Плюшкиных, Коробочках, Ноздревых и Маниловых знакомые лица из феодально-помещичьей китайской действительности. Внимание Лу Сюня привлекал также великий русский сатирик Салтыков-Щедрин. Лу Сюнь перевел на китайский язык отрывки из «Истории одного города», но Лу Сюнь не смог так глубоко понять суровую сатиру Салтыкова-Щедрина. как понял юмор Гоголя. Вождь компартии Китая тов. Мао Цзедун, в речи на собрании, посвященном годовщине смерти Лу Сюня, предельно четко обрисовал революционное значение его творчества. «Он вел борьбу, - говорит тов. Мао Цзе-дун, - против феодальных и империалистических сил последовательно и без колебаний. Лу Сюнь показывал феодальное общество в процессе крушения, он бичевал пороки общественной системы и гнетущие силы империализма. Он рисовал темные силы разящим пером своего юмора. Он был блестящий художник слова». Среди переведенных Лу Сюнем на китайский язык книг советских писателей отметим: А. Яковлев - «Октябрь», А. Неверов -- «Хочу жить», Л. Сейфуллина - «Перегной», Н. Ляшко -- «Железная тишина». A. Фадеев - «Разгром» и др. Кроме того, он переводил отдельные произведения Д. Фурманова, К. Федина, М. Зощенко, В. Лидина, Н. Пантелеева и др. Лу Сюнь писал небольшие статьи о советских писателях, Высказывания егоо советской литературе очень интересны, но, к сожалению, они не все собраны и мало известны. Лу Сюнь вынужден был писать под псевдонимами, и пока установлено только известных 77 его псевдонимов. Большинство его высказываний о советской литературе скрыто за этими известными и неизвестными псевлонимами. Все передовое и прогрессивное было близким, родным великому китайскому писателю Лу Сюню. «Мы вспоминаем нем, - говорит тов. Мао Цзе-дун, не только потому, что Ту Сюнь был прекрасным писателем ивыдающимся литератором, но также потому, что он принадлежал к авангарду движения за национальное освобождение и отдавал все свои силы революционной борьбе». г. Куньмин, Юньнань.
По инициативе Н. Асеева комитет шил просить союз писателей учредитьп четный диплом имени Лермонтова, котрый будет в годовщину рождения присуждаться за лучшие стихотворенияи политическую тему. Жюри ежегодно назичается презилиумом союза писателей. B состав комитета дополнительно ввдены II. Г. Антокольский, Б. В. Нейман И. Н. Розанов, П. И. Чагин, С. В. Шувлов и М. М. Юнович. Следующее заседание юбилейного коктета состоится 2 сентября.
Поэты на Всесоюзной сельскохозяйственной выставке прочитал посвящение В. И. Ленину поэмы «Брестский мир Виктор Гусев читал свою новую новы лу о колхозных переселенцах на Дальний Восток. Монгольской Народной Ре публике посвятил свое выступление Джв Алтаузен, прочитавший поэму «У студного колодца» из эпохи борьбы партиза с бароном Унгерном. Далее читали: А. Безыменский - рывки из поэм «Петербургский кузнег и «Ночь начальника политотдела», И. кин - стихи «Как баба советский рост уберегла». A. Сурков - Песню Сталине и другие песни, С. Васильен стихотворение «Пастух» и песенки о лезнодорожниках, B. Луговской - харку Дашу» и «Песню о ветре», А, да ров - «Песню об озере Хасан» и отрыки из поэм «Варя Одинцова» и «Гармонз. Колхозная аудитория награждала ступления поэтов продолжительными а лодисментами. C. И. C большим опозданием пришли на выставку поэты в 22-й день ее существования. Встреча их с колхозниками состоялась после многих и многих прошедших уже на выставке политических и творческих встреч. И тем не менее это ничему не научило отдел пропаганды выставки. Встреча поэтов с колхозниками была проведена, как рядовое эстрадное выступление, хотя поэты старались подчеркнуть программой вечера его принципиальный характер. Да и технически выступление поэтов было организовано плохо. Оно началось под аккомпанемент чьих-то частушек, оглушительно транслировавшихся в этот момент по всей территории выставки. От имени поэтов колхозную аудиторию приветствовал A. Сурков. Выступления поэтов чтением стихов открыл И. Сельвинский. Первое мое поэтическое слово, - заявил он, посвящается человеку, имя образ которого у всех на сердце. И он
что он лично тут не при чем. Потом он гинальное и вечное искусство. сказал: КНИГА ОБ ИМПЕРИАЛИСТИЧЕСКОЙ ВОЙНЕ Ленинградское отделение издательства («Кривым путем»), В. Финка («Комбатан«Советский писатель» выпускает в августе сборник «Война» В сборник войдут рассказы и повести К. Левина («Танненберг»), Н. Тихонова («Война»), Ю. Вебера («Прорыв»), Л. Славина («Дело под Картамышевым»), М. Слонимского и П Евстафьева (Рассказы о войне), Б. Лавренева («Стратегическая ошибка»), А. Ульянского ты»), С. Розенфельда («Окопы») и М. 3ощенко («Рассказы Синебрюхова»). Книгу заключает новая повесть Н. Брыкина «Малиновые юнкера», рисующая широкую картину фронта (1916--1917 г.) и показывающая приход к большевизму солдат особых полков. Вступительная статья к сборнику написана О. Цехновицером.
Госпитиздат выпускает в ближайшие дни сборник рассказов бойцов батальона им. Чапаева, действовавшего на фронтах Испании, В его составе были бойцы двадцати одной национальности. Сборник составлен А. Канторовичем. Перевод с немецкого Риты Райт-
Вл. НЕЙШТАДТ
Не шелохнется колос, Не вспорхнет птица, Еле бьется сердце. Утомленная река падает мимо колена. В тихой арфе Светит луна. в другом месте «Фантазуса» он с самым серьезным видом, не замечая, что блестяще пародирует весь свой новый стиль, написал: Я сижу с поджатыми ногами И смотрю на собственный пуп. Он-кровавый рубин В животе из червонного золота. Почему-то, когда я читаю стихи американских «имажистов», мне представляется, что они тоже сидят с поджатыми ногами и разглядывают собственный пуп. Другая группа поэтов, представленных в антологии, это - поэты-реалисты. Один из них - Эдтар Ли Мастерс, чья «Антология Спун-Ривер» составила чуть ли не эпоху в американской поэзии. Эта книга не лишена, действительно, социальной остроты, ее сатирическая направленность должна была обеспокоить американскую буржуазию, но почему эти сатиры называются стихами - никак не могу понять. Вот образец одной из этих надгробных эпитафий: C юных лет меня обратил ко Христу Элиот Хокинс, Я работал батраком на ферме, был учителем, потом стал юристом; Ввязался в политику, водился с порядочными людьми, Был в приходском совете. (Отмечу свою речь о падении Афин, Погибших от беспутной, нехристианской жизни). Потом был избран судьей городского суда и позднее достиг судейского кресла в Чикаго, Борясь против восьмичасового дня, Укрепляя промышленность, И т. д. и т. д.еще 12 строк.
Как ни уверяет И. Кашкин, что мерой этого стиха служит все стихотворение в целом, а не строка и тем более не стопа, -я в ответ на это могу процитировать только эпиграмму Пушкина: «Послушай, дедушка, мне каждый раз, Когда взгляну на этот замок Ретлер, Приходит в мысль: что если это проза, Да и дурная?…» Конечно, среди стихов Мастерса есть много и хорошей прозы, как много хорошей прозы и в стихах другого поэтареалиста, Карла Сэндберга. И. Кашкин утверждает во вступительной статье, что в английском языке легко стирается грань между условными терминами прозы и стиха. В доказательство этому он в заметке о Хемингуэе приводит два его прозаических отрывка явно для сопоставления их с помещенным далее «сихотворением» Хемингуэя. Однако из этого сопоставления можно сделать только один вывод: проза Хемпнгузя - блестящая проза, его «стихотворение» - проза неважная. Гораздо правильнее было бы сформулировать мысль Кашкина так: новые американские (как, впрочем, и антлийские) поэты решили стереть грань между стихом и прозой, Это им удалось, но результат получился неутешительный. В сущности, Кашкин и сам это прекрасно понимает. В одном месте вступительной статьи (стр. 28) он, явно противореча конкретным оценкам отдельных позтов как своим, так и Бенкевича, пишет: «Уже в начале 20-х годов в изощренной игре на грани стиха и прозы наступио пресыщение и наметился возврат к тугоплавкому, сопротивляющемуся материалу традиционных метров и «твердых форм». Поэтам надоело лепить из глины или из воска, им захотелось попрежнему чувствовать под своим резцом сопротивление мрамора». И и Вот игры противопоставления насчет именно! правильно и глины
в антологии представлена в «глина» и показана, главным образи «игра». Такой игрой, как сказано, зали мались значительно раньше немецкие п прессионисты, по поводу которых прозрливый Франц Меринг писал в 1898 гол «Именно потому, что так называемая ре волюция лирики есть только игра с ф мой, она но расширяет и не углубляет лиричоский кругозор, а зашнуровывает заковывает его». Это не значит, что ринг вообще ополчался против «свободн го стиха». Нет. Он даже напомнил, ч уже Гете и Гейне в некоторых случая прибегали к нему. Но Меринг очень ве но подчеркнул, «…они только тогла оты зывались связывать художественное др ческое настроение при помощи рифмы ритма, когла это настроение отличын такой значительной мощью, которая имеа в себе прочную основу», Такую мощь ві строения Меринг почувствовал и в стии Уитмана. А вот в творчестве новых американеки поэтов этой мощи настроения в больш стве случаев и нет. Да откуда ей взяться, когда почти все они охвачень упадочными настроениями, мировой ш личной скорбью, Лишь иногда у Сәнды, га прорывается некий социальный паф и тогда уитмановский стих приобретает него известную выразительность, Гораззо больше этой выразительности у револ ционного поэта Майкла Голда, у котори она формируется мощным сопнальны протостом и темпераментом бойца. Самое интересное и наиболее впечась ющее в книге - это народные, или ставшие народными, песни и баллады, а та же творчество поэто впитавших в сбб фольклорные соки. Таковы замечательы баллады Вэчела Линдзи, которого причи сляют к группе Сэндберга и Мастерса, у которого с названными поэтами ничег общего нет. Таковы замечательные вес негритянских поэтов. По задачи и разкоры антологии не позволили составителя показать эту линию американской позш с достаточной полнотой.
ПОЭТЫ АМЕРИКИ в антологии поэта. Заметки эти не равноценны по содержанию. Иные из них слишком кратки, слишком схематичны и не дают возможности судить о творческом лице поэта. Но иные очень интересны, настолько интересны, что позволяют бросить легкий упрек составителям: почему они, отметив важные и глубокие изменения в творчестве поэта, не дают в антологии самих произведений, характеризующих эти изменения. Вот, например, поэт Флэтчер, о котором сказано, что он долгое время занимался формалистской игрой, но что в 1917 г. у него намечается поворот к серьезной теме, появляется приближение к американской действительности, а позднее его начинают волновать социальные проблемы. Обо всем этом мы читаем во вступительной заметке, но представлен Фләтчер в антологии всего двумя стихотворениями как раз раннего периода. Почему же не показан более зрелый период его творчества? Вообще с выбором стихов того или иного поэта не всегда можно согласиться, но выбор зависел прежде всего от вкуса составителей антологии, а о вкусах не спорят. К тому же - это первый опыт русской антологии американских поэтов и, как первый опыт, он не может претендовать на об ективность, выверенную временем. Во всяком случае и то, что мы находим в книге, представляет, как сказано, обширный и ценный материал, ценный в первую очередь для историков литературы, которым он может служить хорошей путеводной нитью. Этим я хочу подчеркнуть большое познавательное значение книги. Оно несомненно. Но несет ли нам только-что открытая поэтическая Америка большое поэтическое наслаждение? В этом я не уве-
Американская проза пользуется у нас ленного широкой известностью. Американская поэзия у нас почти неизвестна. Если сказать, что Фенимор Купер и Брет Гарт писали также и стихи, - этому, пожалуй, просто не поверят. Если сказать, что в XIX веке в Америке, помимо Эдгара По, Лонгфелло и Уитмана, был еще целый ряд крупных поэтов и поэтесс, это несомненно вызовет удивление. Америка в широком представлении как-то не вяжется со стихами. Тем большее удивление способна вызвать антология американской поэзии XX века, составленная М. Зенкевичем и И. Кашкиным и только-что выпущенная Гослитиздатом. В самом деле, эта книга предлагает нам познакомиться с творчеством двадцати восьми новейших поэтов Америки, а во вступительной статье мы найдем упоминание еще о ряде поэтов, по тем или иным соображениям не включенных в антологию, Поистине, открытие поэтической Америки, Для всех, кто хочет составить себе представление о новой американской поэзии, книга Зенкевича и Кашкина дает обширный и ценный материал. Во введении, написанном Кашкиным, довольно подробно изложен процесс становления новой американской поэзии, раскрыты ее пути и перепутья, приведшие к тому, что американская поэзия в годы 1910-1930 обрела свое самостоятельное лицо, перестала быть, говоря словами составителей, «провинциальной ветвью поэзии английской», Введение дополняется вступительными заметками к творчеству каждого представ2 Литературная газета _ № 47
рен. Попробуем разобраться в поэтическом содержании этой антологии. Начнем с так называемых поэтов «имажистов», поднявших бунт против «обветшавших» форм старой поэзии и положивших в основу своей новой поэтической формы образ (как будто не с образа зачиналась поэзия вообще?). Допустим, что они понимали «об раз» как-то по-новому. Примером этого понимания послужит нам стихотворение Упльяма Уильямса «Метрическая фигура». Птицы в ветвях тополяЭто солице. Листья-это желтые рыбки, Плывущие по реке; Птица скользит над нимиЭто день вспорхнул. Феникс! Это он, лучезарный, Ярко сверкает в ветвях тополя. Это его пенье Заглушает шум Листьев, шуршащих от ветра. Это написано в двадцатых годах XX столетия, но в девяностых годах XIX столетия немецкий поэт Арно Гольц наштам-Потом повал в своем втором «Фантазусе» тысячи подобных стихов. Я не случайно вспомнил именно об Арно Гольце. Дело в том, что поэтический манифест «имажистов», выпущенный в 1915 году, является довольно близким повторением поэтического евангелия Арно Гольца, опубликованного им в середине девяностых годов прошлого века. Для укрепления своей теории Арно Гольц сочинял такие стихи: В моем зеленом лесу Светит месяц. Бледная женщина тихо поет В его лучах.
насчет
мрамора
убедительно.
сожалению,