B. ТЕРЗИБашЯН
e. ШЕрВинскИй
«Дверь I.
Мхера» В последующие годы первый варш эпоса дважды появляется на русском ке: в двух изданиях сборника «Брат помощь» в 1897 г. и 1898 г.е педробным предисловием и примечни проф. Халатянца, говорящими о сход армянского народного эпоса с русс былинами. Первая часть второго варнанта эп записанного проф. Абегяном, на рус языке появилась в переводе В. Брюов сборнике «Поэзия Армении» (1916 Перевод этого варианта впоследствии кончил Лозинский. В. Брюсов в обширном предисловии к «Поэзни Ар нии» мало останавливается на народ армянском эпосе, но все же делзет метких и ценных замечаний отнош но характера главного героя, Дазии сунского. Любопытно отметить, что в том 1916 году в Тбилиси появилась на ском языке поэма, сюжет которой ствован из «Давида Сасунского» (Куш кин, «Дверь Мхера», поэма, 1916 Тифлис). Автор поэмы, генерал рус армии, во время военных действийв вал в турецкой Армении и интереов преданием о двери Мхера. Познав шись с вариантами Срванцин C. Айкуни, он снабдил свою пат большим предисловием, в котором раз зывает об эпосе «Давид и Мхер», II.
Заметки переводчика тхан. Мы сохранили выражения «кери», обозначающее дядю со стороны матери; «вардалет», имеющий значение учительствующего монаха. Слово ишхан мы то сохраняли, то условно переводили словом князь (кстати, против этого протестует проф. Эмин в примечаниях к Моисею Хоренскому); к этой же категории относятся: тондыр, каба и ряд других слов. Мы оставили слова иранского или тюркского происхождения, которые и в армянском подлиннике звучат как иностранные (к ним относятся пахлеваны, вазир, хасбахча, ханум и др.). Целый ряд ходячих армянских выражений, не припятых у нас, мы переводили точно и считаем, что этим приемом больше, чем каким-либо другим, достигается национальный колорит. К ним относятся в первую очередь разпые виды приветствий и проклятий, которых немало в «Давиде Сасунском»: «Очам твоим свет», «Бог разори ваш дом». Мы сохранили также одну условность, свойственную армянскому эпосу - это употребление глагола «встать» без прямого его значения, лишь в качестве перехода к последующему: Встал, навстречу войскам пошел. Как передан нами ритм подлинника? «Давид Сасунский» сочинен свободным стихом, в котором преобладает ямбическая скольку мы стремились передать эпос формой подлинника, то мы приняли свободу армянского стиха за норму. Разумеется, там, где стихи подлинника окрашивались какой-нибудь точной схемой, скажем, ямбом, и мы считали долгом быть ямбичными: Сказал мне: Козбадин, ступай, Поклон Мелику передай, Пусть сам придет, дань заберет. Не уплачу, не данник я, Мсыр для него, Сасун для нас. Армянский стих «Давида Сасунского» часто сбивается на прозу. Мы не боялись подобных прозаизмов и по-русски. Однако следует заметить, что неопытному слуху иногда переход от ритма к ритму или сбавчивый ритм строки кажется просто прозой, граничащей со стихотворной неудачей. Это замечание имеет в виду особепно чтецов, которые должны очень внимательно следить за ритмическими ходами нашего текста. Ритмическая сторона была в нашей работе одной из труднейших. Ее кажущаяся легкость обманчива. Когда текст входил в полосу ямбов, задача сразу упрощалась, много легче было катиться по их проторенной дороге. Рифма встречается в подлиннике не часто, но иногда подчиняет одному окопчанию целую группу стихов. Рифмы по большей части применены в тех самых стихах, которые рифмуются в подлиннике. Как известно, в армянском языке налицо громадное преобладание мужского окончания, по свойству языка, и рифма поэтому почти сплошь мужская. Мы также применяли женские окончания и рифмы как исключение. B «Давиде Сасунском» довольно много звуковых фигур. Был соблазн увлечься повторениями, аллитерациями и внутренними рифмами. Мы потом уничтожили пемало украшаюших звуковых деталей. Добавлю еще песколько слов о подстрочниках и редакции. Нам давались для работы: армянский текст (армянскими буквами) с расстановкой ударений, а иногла и без нее (постепенное знакомство с армянским шрифтом и языком помогало нам ориентироваться самим в этих случаях), и подстрочник или, как некоторые называют, дословник. Тут мы убедились еще раз, что хорош только тот подстрочник, который является именно дословником. Не паше дело решать, насколько нам удалось справиться со своей задачей, но нам этот труд дал много: мы живым звеном включились в дело сближения братских народов великого Советского Союза, мы обогатились общением с прекрасным армянским народом, которому приносим еще раз благодарность за его к нам доверие. Главное, чем мы были озабочены, приступая к нашему труду, выполняя его и отделывая, был самый дух подлинника. Мы отлично учитывали, что промах в передаче духа этого произведения был бы непоправимой неудачей. А дух подлинни-, ка стал для нас ясен с самого начала работы. Нужно было перевести на русский язык произведение народного творчества, создавшееся в толще трудового, простого народа, отражающее чувства и чаяния социальных низов, сочиненное бесхитростным, народным языком, - отсюда требования простоты, иногда граничащей с наивностью, отсюда необходимость отрешиться от литературности. Кроме того, «Давид Сасупский» отличается чрезвычайным разпообразием; героизм наряду с юмором, любовная лирика наряду с бытом, - все это обязывало нас к сохранению этих оттепков, составляющих в своем смешении замечательную черту и драгоценное качество армянского народного эпоса. Проблема выбора языка для перевода «Давида Сасунского» может быть либо неразрешимо трудной, либо сравнительно простой. Дело в том, что единый языковой состав для передачи сасунского цикла есть вообще условность, так как отдельные былины бытуют в различных вариантах па разных диалектах армянского языка, причем сами армяне нередко затрудняются в точном об яснении того или иного слова, происхождение или употребление которого затемнено столетиями. Пришлось остановиться в выборе языка на каком-нибудь условном решении. Оно напросилось само собой и не вызвало ни в нашей четверке, ни у армянских товарищей никаких возражений. Было решено взять за оспову чистый и простой русский язык, таким, каким он выработался у Пушкина и в пушкинской традиции, оберегая его и от архаичности и от вульгаризмов. Перевод народного памятника, изобилующего кроме того бытовыми сценами, побудил нас широко применять русские выражения, встречающиеся в нашей народной речи, однако избегая таких, которые имеют местный колорит или редко употребляемы. Мы допускали характерность речи в пределах, определяемых, например, такими стихами: Вдаль на дорогу глянул он, Глянул, видит: по ней пахлеван идет, А следом за ним паренек идет, Напрямик без дороги валит, Просо шагая мнет. Сказал Торосику Ован: Ишь как парень тот вразвалку идет. Напрямик без дороги валит. Это, видать, наш безумный Давид пришел, Солнце Сасупа зажглось. (Перевод Кочеткова).
В 1875 году профессор Петербургевого университета, известный арменовед К. Патканов в своей кните «Материалы для изучения армянских наречий» (вып. 2) привел в качестве образца мушского 1 наречия армянский текст первого варианта народного эпоса «Давид Сасунский», тогда еще называемого «Давид и Мхер», или «Дверь Мхера». Как известно, этот вариант был записан видным армянским писателем и фольклористом Г. Срванцтяном и в 1874 году был издан в Константинополе, в сборнике «Гроц-Броц». Таким образом первое упоминание в русской литературе об эпосе армянского народа встречалось у проф. Патканова. Описание двери Мхера мы находим У Г. Срванцтяна. На русском языке его приводит ученый арменовед М. Эмин в своей книге «Моисей Хоренокий и древний эпос армянский» (1881 г.).
музея открывается большая выставка тысячелетию «Давида Сасунского». На Аракеляна «Бой Давида с Фото-клише ТАСС.
B залах Ереванского исторического живописи и скульптуры, посвященная
снимке: репродукция с картины художника C. Мсра-меликом», ЛИРИКА ГЕГАМ САРЬЯН В ЭПОСЕ
«На востоке от Ванской крепости виднеется небольшой горный хребет с тремя вершинами, из которых средняя называется «дверью Мхера». Она представляет собою гладко обтесанную скалу, имеющую вид двери, на которую сверху падает каплями какая-то вода. Легенда гласит, что тзм, за дверью, по божьему повелению заключены Мхер со своим конем, что черная влага моча его коня. а той дверью находится колесо, приводящее землю с небом в вращательное движение. Мхер, не отводя глаз с колеса, пристальноглядит на него. Когда. колесо остановится, Мхер пюлучит избавление…» Легендой о двери Мхера и армянским эпосом интересовался русский фольклорист Вс. Миллер, который почти дословно привел описание двери Мхера из книти м. Эмина в своей статье «Кавказские предания о великанах, прикованных к горам» («Журнал министерства народного просвещения», 1883 г.). двери Мхера писали и другие путешественники-востоковедыСен-Матен,1 Леман, Бельк, Линч, Шульц и Лайярд. Первый вариант эпоса на русском языке появился в 1881 г. в том же журнале с предисловнем и комментариями проф. московокого Лазаревского института Г. Халатянца. Вариант озаглавлен «Давид супский». В 80-х годах прошлого века на армянский эпос обратил внимание тогда еще молодой ученик проф. Патканова, впоследствии знаменитый ученый и арменовед академик H. Мaрp. Он посвятил рецензию второму варианту «Давида Сасунского», изданному в 1889 г. крупнейшим исследевателем эпоса проф. М. Абетяном. журнале «Записки восточного отделения Русского императорского археологического общества» в 1889 г. появилась рецензия Н. Марра. Вот что он пишет: важное издание Абегяна Хандут-хатун,статью «Несравненно как памятник ного творчества и в частности как вариант известных рассказов о сасунских героях. Достаточно сказать, что мы теперь только узнаем, что район распространения рассказов не ограничивается Мушской областью, как можно было заключить по труду Срванцтяна, и число героев, вокруг каждого из коих егруппированы рассказы, доходит до сорока. Мхер, остающийся без потомства и конечною судьбою живо напоминающий участь популярного в кавказском народном эпосе, особенно грузинском, Амирана, замыкает ряд этих героев, из поколения в поколение наследующих друг другу, Текст, записанный Абегяном, ценен и в том отношении, что он представляет обработку сказания в своеобразной народной форме и если напоминает что-либо своею формою, , так скорее всего древнюю народную армянскую же поэзию, к сожалению, только в отрывках сохранившуюся у некоторых армянских историков».
В «Давиде Сасунском» героика эпоса сочетается с элементами драмы, сатиры и лирики. Без этого он потерял бы многое. В особенности большую роль в народном повествовании с точки зрения художественного целого итрают сатира и лирика. Они дополняют образы изображенных в эпосе героев и, пронизывая повествование волнующими лирическими мотивами, способствуют повышению интереса у слушателей и читателей.
Нет брата за спиной - за брата мне стань. Этот лирический фрагмент замечателен и по своей форме. В восьми строках картинно изображены старания Давида разбудить дядю и одновременно мастерски выражена любовь Давида к нему. Благодаря выразительности формы и четырехкратному повторению лейтмотива «Эй дядя ты мой, свет глаз моих, дядя родной» читатель ясно представляет себе, как Давид будит Ована-Горлана. Кажется, что при каждом повторении обращения «Эй» он толкает его. Таких волнующих мест немало в нашем эпосе. Они органически спаяны со всем его содержанием. Большой интерес представляет наш эпос и со стороны ритма отдельных его частей. Вспомним, например, момент военных сборов Мсра-мелика и боевой клич Давида. Мсра-мелик идет на войну в сопровождении многочисленной пехоты с трубачами, под мерные звуки барабанов. Давид выезжает на поле битвы один. Конь его мчится ураганом, меч разит, как молния, сам он - отицетворенная стремительность. Вот раздается грозный клич Давида: - Эй! кто спит - поскорей вставай! Кто проснулся - коня взнуздай! Кто взнуздал - свой меч надевай! Кто с мечом - на коня влезай! Не говорите потом, что Давид, Как вор пришел и ушел тайком! Чудесными лирическими фрагментами являются и прощанье Давида с народом и родной природой перед от ездом на войну и прощальная песнь молодых женщин. В нашем эпосе отведено место и любовной лирике. Это относится, главным образом, к любви Давида и Хандут-хатуп, особенно к главе, в которой Хандут-хатун посылает гусапов (рапсод) к Давиду, чтобы они воспели перед ним ее красоту и разожгли в его сердце любовь к ней. картинны и музыкальны эти три песни, воспевающие Хандут-хатун. Под их влиянием Давид влюбляется в Хандут-хатун, песмотря на то, что он уже обручен с другой женщиной, Чымшкик-султан. - Вы на счастье пришли, певцы! Чисто, как молоко, мое сердце было,- Его закваской заквасили вы! Крепко, как крепость Сасун, мое сердце было, Ломом его разрушили вы! Яснее осенней реки мое сердце было, Ливнем весенним его замутили вы! Лирика эпоса говорит об удивительной глубине чувства народа, о его духовном богатстве, о высоком творческом мастерстве. Наш народ доказал это и в поэзии, и в архитектуре, и в живописи, дав бессмертные памятники искусства и литературы.
Эпос «Давид Сасунский» (вара Срванцтяна) переведен на язык в конце 80-х годов прошлого и напечатан в Лейпциге. Нам неизвестен перевод эпоса на ф пузский язык, но во французской ратуре и печати мы находим ряд уши наний об армянском народном эпосе. журнале «La revue des revues» в 190! (ноябрь) появилась статья,об эпосе, вольно подробно излагающая его соде ние. Редакция журнала с своей стори дает примечание, в котором отмечает обходимость ознакомления широкой ликис этим произведением армян Са-народного творчества. Об эпосе «Давид Сасунский» гово известный французский историк Жак Морган в своей книге «История ары ского народа» (1919 г.) с предислен академика Гюстава Шлюмберже. На лийском языке в 1916 году в вышел сборник «Armenian legends рoems» с предисловием Джеймса Брай В этом сборнике есть специальное по дование об армянской эпической пои народных песнях и средневековых пж Эта работа принадлежит перу Раффи. Из новейших работ можно отме проф. Адонца в немецком статью нале «Византийский журнал», где по говорится об армянском эпосе. Этим вовсе не исчерпывается сп изданий в русской и западноевропей литературе, в которых упоминается «Давид Сасунский». Эта библиогра еще не составлена. В настоящее время эпос переведені многие языки братских народов Советс го Союза, и ежедневно о нем печатаи многочисленные статьи и исследовн на русском, украинском, грузинском, байджанском, белорусском, узбекскм других языках. Поэты, писатели, ки, литературоведы братских респубан любовью изучают и пишут об армяни героическом эпосе. Это взаимное пр новение в духовный мир искусства и тературы братского народа создает валого качества культурное обще Одновременно с этим необычайно щается литература о «Давиде Сасунск Армянский эпос становится подли достоянием нашей великой родины.
Как трогательны и волпующи слова Ована-Горлана, когда он, привязав спеленутого Давида к спине коня Джалали, отправляет его в Мсыр к Исмил-ханум. Ован, обращаясь к коню Джалали, говорит: Тебя я молю, мой умный конек: Не сбрось моего малютку в поток! Смотри, не ударь о скалу головой! Домчи его в дальний Мсыр и отдай Мсырской Ханум самой. Я светоч Сасуна вверяю тебе: Не сбрось на кусты, об утес не разбей. Домчи невредимым его, в добрый час, Чтоб светоч Сасуна у нас не погас. В этих словах трепещет сердечная тревога Ована-Горлана за единственного наследника родного очага, младенца Давида. Ован поручает коню Джалали самое дорогое его сердцу существо, единствепную живую память о своем брате, надежду и упование Сасунской земли и народа. ОванГорлан, хоть и уверен в преданности коня Джалали, все же сильно беспокоится, и это беспокойство не оставляет его до возврашения коня Джалали. Эти замечательные лирические отрывки народ вставил в эпос вполне уместно, исходя из художественной необходимости. Не будь этих психологически оправданных строк, образ Ована-Горлана вышел бы схематичным и неполным. Чувством любви к близким и родным пропикпуты и образы остальных героев. Это чувство сильно и в Давиде, чьи родители умерли в день появления его на свет, и в Мгере Младшем, который в очень раннем возрасте потерял своих родителей. Давид эту любовь перенес на Ована-Горлана. Вот лирическое выражение этогочувства: - Дядя, эй, пробудись от сладкого сна! Эй, дядя ты мой, свет глаз моих, дядя родной, Расту я сироткой - защитой мне стань! Эй, лядя ты мой, свет глаз моих, дядя родной, Отец - в земле сырой, - отцом ты мне стань. Эй, дядя ты мой, свет глаз моих, дядя родной, Нет матери моей - мне матерью стань. Эй, дядя ты мой, свет глаз моих, дядя родной,
Проблема народности языка неизбежно столкнула нас с опасностью излишней руссификации языка перевода. Действительно, иной раз трудно уловить, где проходит граница между народным выражением и таким оборотом или словом, которое уже отдает стилизацией. Старались мы также избегать некоторых оборотов, не свойственных народной речи и поэтике русского фольклора, например деепричастий. Следует сказать, что как в выборе слов, так и оборотов наш перевод прошел, независимо от редакции, несколько ступеней. Раньше в нем было больше литературных оборотов и, главное, больше руссизмов, которые при передаче «Давида Сасунского» спервоначала показались соблазнительными. Мы позволили себе сохранить в русском переводе довольно много армянских слов. ним, например, принадлежит слово «эртык», обозначающее окно в покрытии дома, сверху. Русское строительство не знает такого окна, разве лишь в курных избах, но там оно называется «дымволок». Мы предпочли оставить эртык. Затем идут названия некоторых специально армянских блюд и напитков, неизвестных в России, как чортан, ариса,
Одно из армянских наречий.
СУРЕН ГАЙСАРЬЯН
остается без мужа и, мстя герою м бовь к Хандут, готовит ему предатель смерть. Гневом и решительностью всет и слов, обращенных к Давиду: «…Заика Давид, Поклялся ты жениться на мне, Кольцами мы поменялись, ты ия А теперь Хандут ты привел, поза c Ведь спали мы с тобой! Ужели же я не красива была, Не полюбилась тебе, что пел Хандут приво Выходи же теперь ты биться Коль я тебя убью, Останемся мы вдовами, Хандут и Коль ты меня убьешь, На постель к Хандут пойдешь, е уснешы. (Перевод С. В. Шервинсного) Чымшкик готова с оружием в защищать свою честь, Она воинст и мстительна. Не удовлетворившиь варным убийством Давида, грозит невым градом снести Сасун, и от руки Мгера - сына Давида. Неск на явно отрицательную роль в эпопее, все же опа пленяет волевым характером, в ней дышы стине богатырские страсти и чув ряду героинь самая обыден Сарие - жена Ована-Горлана, та вида. Это - образ недалекой, похи обманчивой женщины. Испытывая одолимое влечение к Давиду, она пр ет ко всяким уловкам, чтоб склоп к прелюбодеянию. Однако все c I разделить терпят герой отвергает ее нечистую лю наГероини «Давида Сасунского» жественная проекция прогрессивных, п нистических устремлений армянов рода. Вот почему образы, созда сячу лет назад, и сейчас не своей свежести, вот почему они дороги нам, людям эпохи построения мунизма, когда равенство полов стране окончательно завоевано и, в Сталинской Конституции, когда ж на не только освобождена от всякот ства, но и поднята до вершин ного положения.
провозглашение патриархального принципа: в душе Армаган создалась сложная коллизия: личное столкнулось с общественным. И она, как истинная патриотка, подавила в себе личные побуждения, поддалась голосу долга перед родиной. Особенно щедро наградил народ добродетелями жену Давида - Хандут. Бесподобна ее красота: строен стан и высок, белее снега и нежнее хлопьев хлопка опа. Зубы - жемчужны, губы сладки, как сахар и мед, глаза - что чаши с вином, ресницы - что два журавлиных крыла, щеки - румяное яблоко и алый гранат, «Ей руки и ноги калам обводил», ногти «словно подпилок точил», сорок роскошных кос заплетает она. Силой, храбростью, глубиной чувства одарена Хандут. Много рыцарей добивались ее руки, всем она отказала. Заочно полюбив Давида, решительная и прямая Хандут посылает гусанов воспеть перед героем красоту и обаяние ее. Хандут не из робких: Давид сгоряча поцеловал ее в грудь, и она ударом руки разбила ему нос и рот, Но ей стало нестерпимо жалко, когда герой, вспылив, вывел коня и уехал. Она бросилась вдогонку, впервые за всю свою жизнь босая бежала полем, упрашивая Давида вернуться. Окровавив ступни, она безудержпо рвалась вперед в стремлении догнать ускакавшего всадника. В этом образе передана вся сила влечения Хандут, ее безумная любовь. Единоборство возлюбленных - символ полного равенства между мужчиной и женщиной. Характерно, что и Гоар, прежде чем выйти замуж за Мгера, поборолась с ним, посостязалась в метании стрел. Вообще любовь в «Давиде Сасунском» никогда не дается без боя и сражения, без преодоления тяжелых препятствий, По сли народа, испытанная в битвах любовь крепка, широка и обильна. Чутким сердцем Хандут предугадывает надвигающееся несчастье. Она грустит и плачет. Она не может перенести смерти своего мужа и бросается с высокой башни, чтоб покоиться в одной могиле с любимым Давидом. Цовинар, Дехцун, Армаган, Хандут, Гоар - образы свободных женщин. Ге-ки
роини эпопеи - дочери народа, привязанные к родной земле, заботящиеся о судьбах родины, о потомстве, беззаветно преданные Сасуну. Не случайно даже Гоар, жившая вдали от Сасуна и умершая в одиночестве, в предсмертном письме выразила свое последнее желание - похоронить ее в Сасуне, рядом с Хандут. Эти образы - идеальная проекция в будущее стремлений и чаяний народа. В эпопее, отличающейся мудрым сочетанием положительного с отрицательным, выведены и другие женские образы. В противовес сасунским женщинам показан сложный и поучительный образ мсырской царицы Исмил. Она лукава, изворотлива, находчива, коварна, решительна в действиях и дальновидна. Властная, она ничем не брезгает для осуществления своих намерений. Помыслы ее - захватнические, Исмил мечтает о дне, когда будет разгромлен Сасун. Она хочет иметь от Мгера сына-силача, чтоб он еще более укрепил и расширил Мсыр. Во исполнение завета мужа, она стремится случить мсырских кобылиц с жеребцом Джалали, чтоб кони Мсыра были крылаты. Моподая и красивая Исмил, овдовев, с большой хитростью прибегает к защите Мгера.Cго помощью она усмиряет взбунтовавшихся князей. В осуществление задуманного коварного плана Исмил,В пустив в ход женские чары, соблазняет и надолго задерживает в Мсыре храброго вожля Сасуна. Это - ловкая политическая игра. Она хочет таким образом лишить сасунский дом наследника, стремится изнутри подорвать мощь Сасуна, пресечь славный род богатырей. Доверчивый и добродушный Мгер долго не вникал в происходящее, не понимал, что карту поставлена судьба родины. мы-Отношения Исмил к Давиду определяются только политическим расчетом. Будучи умнее своего сына Мелика, она хотела превратить Давида в орудие захватнической политики Мсыра. Исмил красочно очерченный, реальный образ женщины из лагеря угнетателей-захватчиков, Неразделенная любовь накладывает трагический отпечаток на облик богатырЧымшкик. В ожидании Давида она
ЖЕНСКИЕ ОБРАЗЫ В плену у халифа она выказывает систойного преемника отца, великую скорбь подобию, лу характера. Арабский деспот, терзаемый ревностью, не раз заносит меч над ее головой. В слезах и в горе проходят дни несчастной Цовинар, - матери Санаиспытала она по смерти любимого сына: «В тот день, как умер Мгер, Дехцун обет дала - За семью покоями заперлась, Заперлась за семью дверьми, В своем покое заперлась. Поклялась не видеть солица она, На свет не выходить, Пока не вырастит дитя, Чтобы место Мгера занять». (Перевод В. В. Державина). В печали Дехцун сказалась ее страстная любовь к осиротевшему Сасуну. Звуки саза, провожающие Давида на войну за освобождение родины, заставляют Дехцун выйти из темницы. В порыве патриотического воодушевления она покидает обитель уединения и печали, ибо исполнилось давнишнее ее желание в лице внука она обрела вождя и защитника Сасуна: Давид занял место Мгера. dне люблю тебя, ты больше мне не муж! Так могла сказать только свободная женщина. Армаган невыносимо сознание, что Мгер поддался соблазнам мсырской блудницы, «серебро унес, а медь принес». И только высокое чувство долга перед страной, забота о паследнике, - защитнике родины, заставляют ее уступить. Армаган вынуждена признать, что «муж - это голова, а жена - нога, подо-слушная голове». Однако это - не слепое Огненной деве Армаган пришлось пережить тяжелую драму. Узнав о решении мужа навестить Исмил - царицу Мсыра, она поклялась сорок лет не подпускать Мгера к себе. Накрыв черным покрывалом постель мужа, покинутая Армаган сочла себя преждевременно овдовевшей. Когда после семилетнего пребывания в сетях у Исмил обмалутый Мгер в раскаянии возвратился в Сасун, оскорбленная в лучших чувствах Армаган бросила ему в лицо: сара и Багдасара. Однако она стойко переносит горькую материнскую участь и, прилагая усилия, спасает своих сыновей от неминуемой гибели. Цовинар не только олицетворение заботливой, любящей матери, до конца отдающей себя детям, но и яркий образ патриотки своей родины, Златокудрая Дехцун, как гроза, врывается в спокойную жизнь сасунских богатырей - Санасара и Багдасара. Ее письмо и портрет, присланные Санасару, вызывают ссору между любимыми братьями, кончающуюся дуэлью. Письмо Дехцун - вольное излияние чувств. Ее любовь свободна: «Понравится сердцу моему, в мужья я его возьму», рассуждает она. Умное и поэтическое письмо написано в тоне, не терпящем отказа: «Тебя во сне увидала я, Увезешь меня, как придешь сюда, Ты мне очень понравился, Санасар молодой! Тебе я пишу письмо. Долго ль тебя мне ждать? Если даже памылил ты голову, Ты не брейся, спеши, Приди, уведи меня». (Перевод К. А. Липскерова). Здесь нет ни малейшей робости и стыдливости, Это - голос женщины, не знающей условностей. Дехцун не сомневается в своей победе, она уверена, что любимый, преодолев тысячу препятствий, прискачет на ее зов. И действительно, не легко достается она храброму Санасару. Любящая жена и заботливая мать Дехцун выпестовала и вырастила Мгера. На51ставляла и учила героя, видя в нем
Десять веков назад только в подлинно народном произведении могли быть выведены такие образы, как Цовинар, Дехцун, Армаган, Хандут, Гоар. Народ слепил эти образы по своему наделив их лучшими добродетелями: беззаветной любовью к родине, честностью, прямотой, силой, храбростью, красотой, здоровьем, непреклонной волей, решительностью и благородством. Цовинар - прародительница сасунских богатырей - одарена ослепительной красотой. Девушка светится и освещает все вокруг, «словно солнцу говорит: «Что тебе всходить? Выйду - я!» Несравненная грация ее очаровывает окружающих. О ней говорят: «Увидели диво мы, остались чудом в живых». За пленительной внешностью девушки таится большое, мужественное и благородпое сердце. Цовинар - Прекрасная Елена армян. Стремясь овладеть красавицей, владыка арабов, всемогущий халиф, идет войной на Армению. Став «яблоком раздора», героиня испытывает глубокое душевное волнение, Ее угнетает сознание того, что надвигается гибель на многих невинных людей, что страна будет разорена. Во имя родины девушка идет на самопожертвование. Она просит отца отдать ее ненавистному халифу. Ее решение продиктовано самоотверженной любовью к своему народу. - Богда за нехристя я волей не Из-за меня народ он перебьет. Пойду уж лучше я сама, Другим уж лучше не терпеть. пойду, Пусть я умру, погибну за отца, Да не разрушен будет Айастан, И душ людских без счета не умрет. … (Перевод К. А. Липскерова). Литературная газета №