3. ИВАНОВСКАЯ
I
C. ЛЕВМАН
Литературная жизнь Биробиджана В настоящее время в Биробиджане жачал выходить еврейский литературно-художественный журнал «Форпост», который раньше издавался в Москве. В июле вышел № 1--2 журнала. Знаменательно то, что этот номер целиком состоит из произведений биробиджанских поэтов и прозаиков, Помещена историческая пьеса Г. Рабинкова «Руюн Бурлэс», принятая к постановке театром им. Л. М. Кагановича. Стихами и рассказами представлены Б. Миллер, Л. Вассерман, И. Бронфман, A. Гофштейн, Г. Койфман. Скоро выходит зпечати третий номер «форпоста». Часто в Биробиджане устраиваются декадники писателей. Последние декадники были посвящены творчеству поэтов БронФмана, Вергелиса, Пятиторской, Недавно в областном центре состоялся большой литературный вечер. С чтением своих произведений выступили тт. Б. Миллер, A. Вергелис, С. Боржес, И. Бронфман, Л. Вассерман и А. Гофштейн. Читательская аудитория приняла активное участие в обсуждении произведений. Сейчас новое областное издательство приступает к выпуску отдельных сборников молодых поэтов. Ежедневные газеты «Биробиджанер штэрн» и «Биробиджанская звезда» регулярно печатают литературные страницы, пользующиеся большой популярностью у читателей. Некоторые биробиджанские писатели печатают свои книги в московском издательстве «Дер Эмес». Приходится только удивляться тому, что молодым творческим коллективом биробиджанских писателей совершенно не интересуется союз советских писателей СССР. Биробиджан A. B. Лермонтовские дни в Армении Творчество Лермонтова издавна пользуется большой любовью в Армении. Еще в прошлом веке на армянский язык были переведены все крупнейшие произведения великого русского поэта. Советские поэты Армении готовят к 125-летию со дня рождения Лермонтова юбилейный сборник новых переводов. В этот сборник войдут поэмы «Беглец», «Аул Вастунджи» (перевод Вагана Григоряна), лирические стихотворения в переводах Гегама Сарьяна, Сурена Вагуни, Гевонда Комуни и др. В специальный номер армянского журнала «Советская литература» войдут большие историко-литературные работы на темы: «Лермонтов и его влияние на армянскую литературу», «Переводы Лермонтова на армяяский язык», «Мцыри» и творчество крупнейшего армянского поэта Ованеса Туманяна». Гослитиздат Армении выпускает к юбилею избранные сочинения Лермонтова в лучших переводах. Сюда войдут: «Герой нашего времени», «Демон», «Мцыри», «На смерть Пушкина» и около ста лирических стихотворений. Ереванский театр русской драмы им. Станиславского отмечает юбилей Лермонтова постановкой драмы «Маскарад». Армянская государственная филармония устраивает большой юбилейный концерт, посвященный памяти Лермонтова.
Рассказы Н. Атарова Тете в своих «Изречениях в проза» н: «Своеобразие выражения есть наи конец всякого искусства». Эту дакую истину каждый человек прилалюбому произведению искусства, семясь найти собственное отношение к ддожнику и произведению. Передо мной дежит книга рассказов Атарова «Настоящее время». B ней обраны рассказы, ранее печатавшиеся в зурналах. Атаров - опытный автор, умеющий ма грамотно изложить факты, литемурным языком высказать несколько снтенций на не очень глубокие темы, нарер о том, что времена года, наступне весны и ее приметы становятся аобеню заметными людям и начинают их добенно интеросовать после окончания таявлений, как война («адендарь рус (ой природы»). Неплохо рассуждает Н. Атаров о равнои: «Потерять остроту восприятил кзнине видеть значительности обыдн Для меня это и значит стать равно-он шным». Таими не очень зпачительными септеннаполнены все рассказы н. АтароТематика их и подбор напоминают оттолстого журнала «Факты и люди». бобщение о маленьком человеке, нашедазалеи черного дуба и добивающемся наочень настойчиво) их эксплоатации Начальник малых рек»); от езд из КрасАрмии («Старшина Баженов»); био-фия равнодушного человека («Араукан); вынужденная посадка в степи (сючь полета»); несколько мыслей о жизфоторепортеров («Настоящее время»). Бак будто все в порядке. Рассказы, так сззать, вполне современные, люди описанормальные, даже с их слабостями и пешками. Язык грамотный, и на первый мляд книга H. Атарова даже как будто дрошая книга. Но вот она прочтена до копца, отложевв сторону, и читатель вдруг испытынекакое-то чувство недовлетворенноскуки, почти тоски. Долго недоумекашь, в чем же, в сущности, дело? І тогда вспоминаешь формулу Гете. В ийкниге нет своеобразия. Нет искусст. Произведение искусства, обобщая часткти воздействует на эмоции читателя. Частности, путем анализа и синтетичесого обобщения, становятся волнующим оразом, зовут читателя на борьбу или вызывают стремление к подражанию, в занимости от цели и направленности идеи. Ночастности, взятые Н. Атаровымс рзодушным вниманием фотографа, остаия только кадром на пятиминутной фотграфии. Врассказе (скорее очерке) о фотографе Пабове автор сам заметил опасность раввушного подхода моменталиста. Все-таки обидно, - сказал я … вире вы засекаете только настоящее вре1.У вас нет ни прошедшего времени, ни дущего…» Вот эта опасность - остаться наедине иновением, не имеющим ни прошедшего, абудущего, и поразила Н. Атарова. А ткаавтор равподушен и к мгновению, унего нет даже силы Фауста воскликерь: «Остановись, мгновенье, ты прекра(50 Эго равнодушие привело Н. Атарова к вбхогимости выдумывать детали, которемогли бы задержать внимание читаня. Но выдумки эти неоправданны и вив воздухе. Порочность такого метода окзния «деталей» сказывается в самом зборе их. Вот эти строки, которые должныотмечать героев Атарова и, так скаить, типизировать их. «Он со всеми спорит, горячится. «Баша, милый человек! Баланда!» - быбприговаривает он…» Это характерВяособенность Алехина - героя расска«Начальник малых рек». «Великолепно! Привет тебе, Фламбо! I-10-хо! - гудел Шмаков…» - второй крой того же рассказа, также во всех мучаях жизни употребляет слово Фламбо. H. Атаров. Ид-во «Советский Бакенщик в этом рассказе любит латинские слова, особенно «turtus» что обозначает дурак. В расскаяе «Аракаритленой шев… «звал жену, она люслушно раздевалась, как на приеме, оставляя на себе юбку. Он выслушивал ее, просил дышать, кашлять. Аннушка хихикала. Он тискалС ее живот, нащупывал селезенку, говорил: «Вот селезенка хорошенькой женщины». Это называлось у них частной практикой доктора Дробышева». « Искусство понятно всем… Музыку, например, понимают даже лошади. Товарищи, почему же нам так трудно разобраться в фотографии?». В рассказе «Настоящее время» оратор на диспуте фотографов говорит: Вы замечаете, как схожи одна с другой по методу эти попытки наградить и и самогероев рассказы бытностью». «своеобразием
«В зеленой дубраве» Обнял он девчину, Целуются звонко, -Веселая женка. Хорошая женка! ля - «Василечка», Вы ощущаете цветущую молодость Советской Белоруссии, могучий ритм свободного колхозного труда, красоту новых человческих отношений. Сегодии, вотка стремительные тасти ному панами крестьянству Западной Белоруссии свободу и новую счастливую изн позма Кулешова приобретает особое звучание. С большим художественным тактом сует Кулешов своих героев. Аристина на ранней заре выходит из сидитродной код хоз, где о ней вспоминают и где ей так хорошо работалось. И она говорит мужу, что хочет «пройтись до дому»: Там небо замглилось В предутреннем дыме, явилиов С серпами своими. Все в белых сорочках, Как в гости, одеты, Звенят, как звоночки: - Христинушка, где ты?
Каждого, кто знаком с произведениями белорусского поэта Аркадия Кулешова, должна порадовать его новая поэма «В зедубраве», значительная часть которой папечатана (в русском перевохо) во дов». первых же строк поэмы возникает впечатление. что едешь не спеша по старинному белорусскому шляху, среди полей и рощиц, мимо одиноких березок и ветряков, плененный своеобразной прелестью монотонного ландшафта, рядом приветливый, невозмутимый, дружелюбно-лукавый дядька, рассказывающий свою простую и согретую народным юмором «сказку». Покуривая трубку, человек неторопли-Довчата во повествует о том, как звеньевая колхоза «Червонная зорка» (что эначит «Красная звездочка») Христина вышта замуж за водителя полуторатонкиИвана из соседнего колхоза и переехала к нему, но на новом месте заскучала по своему полю и звену. И когда пришла пора уборки, Христина, с согласия мужа, вернуласьИван в «Червонную зорку», где ее встретили радостно и снова назначили звеньевой. А отец Ивана, старый колхозникПрокоп был в ту пору в отсутствии, уезжал на границу к раненому сыну и не знал, что Иван поспешил со свадьбой. Возвращаясь домой, Прокопкак раз наткнулся на звено Христины (свекор и споха не знали друг друга), и девушка очень понравилась старику. Плавно течет рассказ, весь пронизанный горячим июльским солнцем, пропитанный запахами земли и трав. И оттого, что дядька так мягко, с такой любовной улыбкой описывает вам простую этих простых трудящихся людей, вам начинает казаться, что вы давно и хорошо знаете и Прокопа, и Христину, и безнадежно влюбленного в нео баяниста Васи-
БрасУдача А. Кулешова особенно радует потому, что этот своеобразный лирический поэт на протяжении поскольких лет както не мот найти себя. Начав с такивадушевных и искренних стихов, как «Дорори-оспозвзлы. (книга «За песней, за солнцем»), Кулешов отдал затем дань «исканиям формы» в поэме «Аимонал» произведении падуманном илишенном художественной правды. Лирический голос поэта уступил место напыщенной риторике. Даже умение рисовать природу изменило Кулешову B «Аммонале». Поэма «В зеленой дубраве» свидетельствует о том, что «Аммонал» был лишь досадной случайностью в творчестве талантливого поэта. Его сила - в умении просто и убедительно выразить чувства и думы близких ему людей в топком ощущении природы. Его стихам присуща особая звучная тональность. Он много и плодотворно работает над словом, стремясь к лаконизму, четкости и упругости поэтической фразы. Жаль, что поэма «В зеленой дубраве» переведена лишь частично, - ведь русский читатель чуть ли не впервые встречается с творчеством Кулешова. Впрочем, перевод II. Семынина нельзя признать особенно удачным. Наряду с неплохими отрывками мы находим и такие «вольности стиля», как «Семь танцев отклею», «Стоит себе, мелет». Приходится отметить, что перевод почти лишен той музыкальности, которая так пленяет в стихах Кулешова. В погоне за точностью переводчик строит корявые и порою неуклюжие фразы, көторые не дают никакого представления о художественных достоинствах подлинника. Поэму Кулешова следовало, может быть, переводить более свободно, сохраняя плавность и музыкальность народного сказа.
Руссо писал, что он не имест определенного стиля. Если ему легко и радостно, пишет легким и радостным стилем, если ему тяжело и грустню, он пишет тяжелым и грустным стилем. Из этих стремлений как можно точнее выявить свое отношение к миру и вытекал пламенный, острый стиль Руссо. Я не сравниваю Руссо и Атарова, но нашему автору следовало бы понять, что искусство пачинается там, где есть вдохновение, знание, идеи и труд, но где читатель не слышит запаха пота, исходящего от тяжеловесных выдумок, не ощущает скуки и равнодушия, как возмездия за равнодушие и покой автора. Так как все рассказы Н. Атарова одинаково бессюжетны, не оформлены, то очень трудно остановиться на них для анализа.
с улыбкой смотрит на молодую жену и говорит: - Сходи, мое сердце, Я разве перечу?…
Новые чувства, новое отношение к труху и к человеку характеризуют поэму и героев ео. Вот сцена возвращения Христины в хату мужа. И батька из хаты Выходит вразвалку. Невестка смеется: - Он самый - Макарка!… жизньПодходит к седому, Улыбку сдержала, Он пальцем ей строго Кивает: - Узнала? - НА НОВОЙ ЗЕМЛЕ Б. ЕМЕЛЬЯНОВ
В рассказе «Араукария» - 22 страницы. В них изложена жизнь доктора Дробышева с 1905 года по настоящее время. Пошловатый и тупой доктор Дробышев получает в день своей свадьбы от профессора подарок - растение араукарию. За всю жизнь Дробышева араукария дала один побег. По мысли автора, это растение должно, вероятно, служить символом бесплодности жизни героя. У Дробышева выросла дочь. Она комсомолка и выходит замуж за техника. Дробышев собирается подарить араукарию молодым. На последней странице жена Дробышева вдруг прозревает, что араукария - символ, и покушается ее уничтожить. H. Атаров заменил герань, когда-то считавшуюся символом мещанства, араукарией. Столь же условны сюжеты и других рассказов. В рассказе «Ночь полета» во имя сюжетного трюка автор унизил героиню Сону Нуриеву. Во время вынужденной посадки Нуриева встречает трех колхозников. Одного из них она оставляет у самолета, ве забота о самолете сводится к следующему: «Она выпула из заднего отсека моток веревок, бросила его перед костром. - Будет ветер, прикрепи самолет к кустам, - строго сказала она Али, потом внимательно посмотрела на нето и добавила: - Дай паспорт».
Так названа эта книга. Может быть, еще лучше было ее назвать «Для новой земли», ибо все в ней - от народа И для народа. Тридцать три года работал над ней поэт За Бугом, за Неманом, за Вислой - в каморке сельского учителя, в солдатской казарме, в царской тюрьме сложены ее первые стихи. В орденоносной Советской Белоруссии спеты ее последние песни. И вся она от первой до последней строки жгуче-современна, остра, наполнена горем и счастьем борьбы. Книга сдавалась в печать, когда за рекой Сулой Орлы над хмурой мглой Клюв свесили понурый и зловещий… Книга выходит в свет, когда границ не существует между двумя частями Белоруссии. Западные братья Якуба Коласа снова с ним. B был рожден, вступил на землю своих дедов, поруганную польскими панами. Горька была эта встреча свободного советского писателя со своей родной землей. Я после многих лет Опять взглянул в глаза родимым Край оном глухим одет, Везде насилья след, долам. Кругом кресты, остроги и костелы… Хожу, гляжу вокруг, Знакомых бед как бы читая список, А где ж народ - мой друг?… А где ж посул панов И крики их о равенстве, о воле? В тоске колоколов? Якуб Колас. Избранные стихи.Гослит-Смотрит издат, Москва, 1939 г.
По «тоскливому полю» Западной Белоруссии движутся красные полки, над польскими замками кружат краснозвездные самолеты, и крестьяне-белоруссы волокут за шиворот диверсантскую мразь Радзивиллов. С «Новой походной» песней Якуба Коласа вступила могучая Красная Армия в западно-белорусские города и села: Двинем все лихим отрядом На помещиков в поход, Кончим с паном, кончим с гадом, И извечный скинем гнет. Ты вздымайся, стят червонный, К небесам огнем взлетай И над светом полоненным Ясным солнцем заиграй. (Перевод С. Родова) И слышим мы все, как подхватывают эту походную песню освобождающей армии вчера еще подневольные, угнетенные люди. Недаром же корреспонденции из Западной Белоруссии говорят о большой радости, с которой сейчас встречают западные белоруссы и украинцы родные им песни Якуба Коласа. Родное слово дошло до них через стертые границы. Словно знал Колас, что близок час освобождения угнетенных его братьев. Словно видел он красноармейские части, переходящие границы, и белорусских девушек и дедов, обнимающих освободителей. Словно знал он все это, включая в свою книгу такие стихи:
И в звоне кандалов? И в посвисте кнутов? И в голоде, и в бедствии подполья? Так вот каков ты, край, Приют моих ребяческих мечтаний! Хлебнул ты через край Легенд про панский рай, Несчастный край подавленных рыданий! (Перевод С. Городецкого) Книга стихов Якуба Коласа - это дневник борьбы и освобождения Белоруссии, это книга поэта народного по крови и праву, ибо только истиннонародная творческая душа могла тридцать три го-
Впоследствии Сона устыдится своего недоверия и тайком вернет паспорт Али. Но дело не в этом. Почему орденоносец Нуриева, замечательный пилот, бросает самолет, не закрепив его? Это нужно хля трюка в конце рассказа. Оказывается, Али привязал самолет к своей ноге. В языке автора нет запоминающихся образов, метафор, сравнений, которые волновали бы и радовали читателя. Встречаются стилистические небрежности. «Анна Никодимовна вжалась в тахту и слушала», «Дробышевский жилец с утра заседал по городу», «Однажды в рассеянности словил муху», «Его на мгновение построжавшее лицо». «Море было двух цветов - в бухте и за молом» (каких цветов?). Книга Н. Атарова больше походит на книгу очерков, журналистских записей, эти рассказы еще нельзя назвать художественной прозой. Мы вправе требовать от нашей
1936 году поэт посетил край, гле да тому назад сложить такие гневные строки: Каты-лиходеи, Паны богатеи! Мы зовем на суд вас, Подлые злодеи. Вас зовет к ответу Бедный да голодный, Спрашивает смело Голос всенародный… Чьим трудом-заботой - Отвечайте, каты, Строили вы замки, Пышные палаты? Все у нас забрали. Что же принесли вы? То не наше ль поле
Белинский Лермонтове 125-летию со дня рождения великого русского поэта М. Ю. Лермонтова ленинградское отделение Государственного издательства «Художественная литература» печатает сборник статей и рецензий B. Г. Белинского о М. Ю. Лермонтове. Кроме статей и рецензий, как известных, так и вновь установленных за эти последние годы, в сборнике приведены все более или менее существенные высказывания Белинского о поэте в письмах к современникам.
Радости много сейчас… Марш победителей в радостном гуле. Солнечный край мой, свободные люди, Песней приветствую вас. (Перевод Н. Сидоренко) Книга выходит во-время.
так тоскливо? (Перевод М. Исаковского)
Настоящее время. Рассказы. литературы идейной глубины и творческой взволнованности. А. АДАЛИС писатель». 1939 г.
чиком, иногда -- устной стенгазетой. В годы коллективизации немало ашугов слагали алитационные стихи, полные покоряющей искренности, и убеждали целые аулы вступить в колхоз. До революции лучших ашугов преследовали и убивали ханы, бессильные их подкупить или напугать. Насмешек ашуга боялись. В черные дни антлийской интервенции и меньшевистского предательства, в нынешней Пахичеванской автономной республике были казнены два ашуга -старик и юноша, и были заключены в тюрьму крестьяне, которые их прятали. В «Антологии» нет импровизаций времен войны и революции, хотя эти импровизации залисаны и живут в народе. Что касается переводов, то лишь перевод В. Луговского из ашуга Гусейна (стр. 355) дает читателю реальное представление о силе ашуга. Большинство других стихотворений этого раздела книги отчасти испорчено литературщиной. Лучше, правдивее некоторые переводы в разделе «Пародное творчество», но и здесь выбор подлинников все же беден. Здесь нет даже прекрасных, известных е народе «баяти» о 26-ти бакинских комиссарах («Их кровь была огонь, огонь; враги их уложили спать в огонь; огонь огнем тушили интервенты, но красными цветами встал огонь!…»). Нет чудесной лирической песни «Бедняки нят отогревали» и многих других. Говоря о ляпсусах книги, нельзя умолчать и том, что комментарии сухи и далеко не полны. Комментарии же к образцам поэзии ашугов и народного творчества вовснедостаточны. Упомянем также и о курьезной ошибке редакторов, которые предисловии к поэме предреволюционного поэта Аббаса Сихат Мехти-бадэ «Поэт и муза» забыли об яснить читателю, поэма частично является переводом… из фралцузского поэта Мюссе на азербайджанский язык, а с азербайджанского на русский! Частично же она написана под влиянием Некрасова. Раздел, посвященный известным поэтам Советского Азербайджана, сделан более старательно и фундаментально: в нем разнообразно представлены все выдающиеся азербайджанские стихотворцы наших дней:
Несмотря на неполноту и отдельные неСамед Вургун, Расул Рза, Сулейман Рустам, поэтесса Пигяр и др. По переводам можно составить правильное представление об индивидуальных особенностях, о своеобразном творческом лице каждого поэта. Как Самед Вургун, преданный песенному народному стилю и образцам национальной классической поэзии, так и суховатый, щеголяющий прозаизмами «свободного стиха» Сулейман Рустам, так и Расул Рза, родственный по приемам революционным лирикам Запада, - все они в своем своеобразии крепко связаны друг другом общностью идей, общностью нашего советского мировоззрения. Идейное единство, родство тем и мыслей, при разнообразии форм - вот что характерно для поэзии Советского Азербайджана, как и для всей советской поэзии. достатки «Антологии азербайджанской поазии» мы все же вправе еюю гордиться. Самый факт выхода этой книги в свет - показателен и характерен для нашей культуры, для нашей политики. Она будет иметь большое просветительное значение. Знала ли, например, широкая читающая публика, что в Азербайджане, считавшемся при царизме дикой окраиной, яг-существовала остро-революционная, граждалская поэзия сатирика Сабира и высококвалифицированная публицистика Ахундова? И что крестьяне этой страны пели наизусть своих классических поэтов, чтили имена лучших певцов? вЧеткое слово о принадлежности к азербайджанскому народу ряда мировых классиков впервые сказано в этой книге. чтоСоветский читатель будет ждать новых сборников литературы братских народностей. Он вправе также надеяться, что следующее издание «Антологии азербайджанской поэзии» будет еще полнее и серьезнее, чем первое, 5
Кер-Оглы, которая гуляет много веков по всем странам нашего и зарубежного Востока, имеет свой азербайджанский вариант. Именно этот вариант является, повидимому, первоначальным и основным, так как в эпопее отражены природа и быт восточного Закавказья, в то время каж в иных интерпретациях природа и быт изображеныболее смутно или абстрактно. Другое, гораздо более древнее сказалие из неисследованной книги «Китаб-дедэ-Коркуд» вообще публикуется впервые. ашугов, народных певцов кровная особенность Азербайджана. Ашик и бахши, бродячие поэты, существовали и существуют во всех странах Востока. Уже в наше время из их числа прославились подлинные классики - Джамбул, Сулейман Стальский. Но нигде ашугов не было так много, и нигде их мастерство, в массе, не достигало такого артистизма, как в Азербайджане. К сожалению, этоот отдел в кните никак не удовлетворяет. Выбор мог быть куда более богатым и разнообразным. В «Антологию» не вошли многие пленительные шутливые песни, спетые ашугами; не вошел ряд острых политических стихотворений; нехватает прекрасных бытовых сцепок и импровизаций, прославиешихся среди азербайджанских колхозников. в области истории - где, наконец, гневные стихи ашугов, позоривших ипроклинавших в 1919 году английских интервентов? Переводы ашутов бледноваты, приглажены, стилизованы, лишены соли и той вдохновенной игры, которой отличаются подлинники многих народных поэтов. Словно переводчики побоялись угловатости, свойственной импровизаторам, или составители не сумели полностью подобрать выразительный материал! Это недостаток, о котором надо хорошенько помнить будущим переводчикам азербайджанского фольклора. Не гладкие или искусственно-грациозные произведения характерны, в действительности, для народных певцов, а очень злободневные, локальные, богатые неожиданными образами стихи. Настоящий, любимый наролом ашуг является борпом за новое, передовое дело, утешителем, совет-
«Антология азербайджанской поэзии» общим словом тий, которая определялась «Восток». ота книга вышла накануне радостных славных дней, котда Советская страна азала всему миру, что на земле сущеправедливость, благородство и ішная, нелицемерная человечность. b. 39, ызнаем пароды, не имевшие до советвласти своей письменности, жившие очаянном невежестве и в пещерной ните. С Октябрьской революцией для них Ашла пора чудесного расцвета; они жисейчас по-новому, по-человечески. себе представить, что еще отцы и ери многих наших культурных людей только были неграмотны, но имели о атности самое смутное понятие, свяне с фантазиями о волшебстве или о еще трудней представить себе, что ошой из прекрасных стран Закавказья народ с огромным историческим прос огромным культурным наследием, памто об этом не знал. Как дикарей и кемцев» третировало этих людей тупое царское чиновничество, А ученые, жжики, исследователи, литераторы «циизованной» Европы и России, идя на у колонизаторов, сбрасывали со драгоценную древнюю культуру оисленного и славного народа! Как могло случиться? А таҡ, что страна расоматривалась то как некий приПерсии, то как некий придаток Турсваливалась буржуазной наукой в меформенную и пеструю груду поняудивительным образом, книга окопойдет речь, перекликается с сони на западном рубеже Советского изахотя она посвящена народу, живуму за тысячи километров от Украины Белоруссии, одному из великих народов шго Советского Востока. первые в истории мировой литературы шла «Антология азербайджанской поэВо многом она несовершенна. По все хочется поблагодарить ее организатонынешнем Кировабаде. Физули, прозванный во всех странах Востока «сладчайшим» и «отцом поэзии», … азербайджаМирза-Фатали Ахундов - друг русских декабристов, знаток европейской литературы, философ-материалист поборник нового алфавита и женского взбудораживший в свое время молодежь Турции, мусульманской Индии, Ирана, Аравии, азербайджанец. И нашим читателем овладевает радостное волнение. Торжество справедливости вот что мы видим в этом восстановлении исторической правды. равноправия,Искусство Персидские шахи, обесправившие и поработившие азербайджанский народ, много веков тому назад, меценатствовали в своей резиденции - Ширване, воздвитнутой среди потрясающей народной нищеты. Они собирали вокруг себя ученых и поэтов, из которых большинство были азербайтжанцы. Но писать книги разрешалось только на «государственном»-персидском языке. Этот запрет был источником глубоких нравственных страданий для таких поэтов, как Физули и Вагиф: об их страданиях и борьбе мы читаем в бессмертных стихах и песнях, приведенных в «Антологии». (0 верности этих классиков родному народу правильно и хорошо рассказано в предисловии к «Антологии»). Читателю предстоит много часов радостного удивления. Он найдет у Вагифа жемчужины, не уступающие лучшим образцам классической лирики; он узнает лермонтовскую горечь и мрачную библейсккю силу Видади (прекрасные переводы B. Луговского и Е. Симонова). Он поразится изощренной әмоциональности Вазеха, перекликнувшегося на Востоке с романтиками Запада; он назовет сатирика Сабира «азербайджанским Гейне», «азербайджанским Некрасовым», Особое место занимает в этой кните народный эпос, Эпопея благородного разбойника, вождя бедняков, великана и певца
Болонизаторы, концессионеры, хозяева по-ец. ных» территорий, колониальные чиновники, искатели наживы косвенным своим Отдельные полноценные, а порой и гениальные научные исследования по истории культуры колониальных стран и угнетенных народов не могли пробить брешь в общей инерции, Узбеки, туримены, азербайджанцы, народы Дагестана трактовались в буржуазной литературе, как носители некиих иранских, турецких и прочих «влияний»… влиянием на литературу создали в ней это отношение к Востоку как к месн таинственному, «экзотическому». В «Антологии азербайджанской поэзии» мы встречаем давно известные имена, имена знаменитых поэтов, которым в течение десятилетий и веков подражали не только в странах Востока, но и в Европе. Физули, Низами, Вагиф, Вазех, МирзаФатали Ахундов, Сабир все это прославленныю мастера, бессмертные характеры. Но Физули и Низами причислялись к лику иранских лириков и эпиков; Вагифа вообще не переводили на европейские языки; стихи Вазеха смаковались в узких кругах интеллитенции в Германии и в Англии… А гениальный гуманист и просветитель Мирза-Фатали Ахундов считался в канцеляриях русского наместника беспокойным татарским писакой и «туземным» фельетонистом, Так была обокрадена история азербайджанского народа. и если между Низами и Ахундовым лежит дистанция в семьсот лет, значит, се обкрадывали в течение веков. Наш читатель узнает, что прославленный Низами, чей юбилей будет скоро праздновать вся Советская страна, азербайджанец, родился в городе Гандже,
Литературная газета № 53