Я. ХАЧАТРяНЦ
А. МАЛИнкин
Лермонтов и Хетагуров нависть Лермонтова к голубым мундирам, к военщине царизма, к чиновничеству, пропитавшему все поры государства. Поиски героического, смелого, волевого человека, так мучительно занимавшие Лермонтова, волновали в не меньшей степени и Коста. Он мечтал о вожде өсетинского народа, о современном нарте, который мог бы воскресить народную силу и повести народ в бой за свободу («Додой»). Лермонтов для Коста был носителем глубокой идейной поэзии, вестником народной свободы. В стихотворении «Перед памятником Лермонтову» Хетагуров так и говорит о поэте: Вот предвестник желанной свободы! Она будет, поверь! - Вот священный залог, Вот горящее вечно светило, Верный спутник и друг по крутизнам дорог, Благородная, мощная сила! Возлюби же его, как изгнанник-поэт Возлюбил твои мрачные скалы, И почти, как святыню, предсмертный привет Юной жертвы интриг и опалы! Известно, что восторженные слова Хетагурова, сказанные им в день открытия памятника Лермонтову, были восприняты не весьма благосклонно официальными лицами кавказской администрации. Показался подозрительным союз нарождающейся национальной интеллигенции с идеями опальной русской литературы. Коста мог заранее учесть эффект своей речи и сознательно шел на резкое выступление. Лермонтов был провозглашен знаменем борьбы широкого общественного движения за возрождение кавказских народов, за продвижение в народные массы просвещения и знаний, за вдохновенную веру народа в свои силы. Исключительно высоко ценил Коста поэзию Лермонтова и как источник плодотворного развития полноценной литературы. Реализм Лермонтова, его искания больших человеческих чувств, органическая связь с передовыми прогрессивными идеями времени для Коста были залогом высокого искусства. В литературной борьбе со своими противниками Хетагуров опирался на поэзию Лермонтова. Глубокое идейное влияние поэзии Лермонтова на Коста не только помогало осетинскому поэту бороться с упадочным искусством, но и окрыляло его собственное творчество, открывая новые области работы. Так, на наш взгляд, обращение Хетагурова к богатому осетинскому фольклору произошло не без влияния опыта русских поэтов и, в частности. «Песни про купца Калашникова» Лермонтова. Фольклорные же мотивы - одпа из сильнейших сторон поэзии Коста. Кавказские повести Лермонтова (а также и Пушкина) оказали влияние на «Фатиму» Коста. Влияние Лермонтова ощутимо в образах наиба, князя Джамбулата, в горных пейзажах, в песенке Фатимы, в сюжетном построении поэмы. Разве не ощутим явственно Лермонтов хотя бы в описании утра на Казбеке: Проснулся царственный Казбек, Восход приветствуя румяный. Долины быстротечных рек Покров свой сбросили туманный… Лениво выползают горы Из облаков… Проснулся лес, И птиц восторженные хоры Благословляют ширь небес. Проснулись мирные черкесы… Широко использовал Коста в своей работе и некоторые приемы поэтики, особенно любимые Лермонтовым, вроде применения паузы на первой строке (например: «Да, я уж стар… Ты смотришь боязливо», или «Я помню все… Пахучими цветами»), кольцевое построение стиха («Да, встретились напрасно мы с тобою» и др.). Это влияние Лермонтова было плодотворным, творческим, укреплявшим дарование осетинского поэта, помогавшим его росту; оно помогло ему подняться на высоту подлинного искусства. Тема нашей статьи является не случайной и вовсе не вызвана совпадением двух юбилейных дат. Есть глубокие основания сближать имена Лермонтова и Хетагурова. Никто из русских писателей не оказал такого большого влияния на осетинского поэта, как Михаил Юрьевич Лермонтов. А вопрос о влиянии крупнейших русских писателей на формирование национальных литератур Советского Союза давно уже пора поставить на почву конкретных исследований.
подстрочнике значительной степени обусловлена ным подстрочником, - скверным не в смысле его неточности. В том-то и дело, что составление подстрочного текста требует не одной только «точности» и никоим образом не вершится механически. Это большая работа, где нужны основательное энание истории, мифологии, ритмики, сравнительной филологии, а также и наличие поэтического чутья.
сюверличие в словаре французском и ском в отношении религии и попо Все эти наблюдения относятся к определенного исторического периода ки наших национальных республик имеют свое лицо. Очень важно для дословного текста суметь передат историческое лицо языка, суметь нить его вековые отличительные пости.
Чрезвычайно возросло в нашей стране значение перевода. Если четверть века назад для переводчика достаточно было владеть основными европейскими языками, оставляя античные, санскрит, фарсидский и другие важнейшие, якобы «мертвые», языки специалистам ученым, то сейчас на историческую сцену вышла семья совершенно неучтенных новых живых языков огромного числа народностей, с которыми раньше не принято было считаться. Многообразие советских национальных культур, пышно расцветших в советских республиках, открыло свои неизмеримые поэтические богатства перед переводчиком на нескольких десятках языков, которых он, конечно, не может и не имеет времени изучить в совершенстве. Больше того, на историческую арену вышел и диалект, требующий большого к себе внимания, уменья разобрать нюансы, гибкое своеобразие географических оттенков и меткость местных выражений в пределах одного и того же языка.
Известно, что Жуковский перевел «Одиссею» не с греческого, а с подстрочного текста, составленного немецким филологом Грастгофом, знатоком Гомера, и подстрочный текст был так хорош, что помог Жуковскому дать прекрасный перевод, непревзойденный и до сих пор по красоте и верности.
В восточных языках до сих пор няется очень много выражений в патриархального уклада, родово Например, противопоставление двух ченных понятий - «вне» и «внутю передается при помощи слов «дом» т дверями»; дома - это внутри; за пе миэто вне (за пределами дверей «дурс» - по-армянски, «дар» - ирански и т. д.). Сохраняя эти вы ния, подстрочник передает эпоху сз эпоса, так же как и историю языка, Есть, далее, особенности, связаны бытом. Например, русское попятие (на котором расставляется еда), на В не существует, его заменяет слово ра», т. е. скатерть, расстилаемая на или на тахте. Если подстрочник за «супру» столом, он допускает ошибку не только против языка, против быта, искажая тот и другой как будто соблюдая полную смы точность. Но смысловая точность здез ко расходится с точностью истории, и языка. Подстрочник, умеющий даваль те всей его языковой точности, сможи жить великому процессу роста и ва го обогащения языков. Язык - не движен. Он живет и развивается, В пости, русскийбогатейший язык призван охватить все огу богатство входящих в наш соmа нальпостей со всем своеобразием их со всей красочностью их традицй должен иметь у себя слова для этш сок. И такие слова нужно не изг придумывать, а уметь брать из чу языка и вводить через поэзию, череа тические образы во всеобщее упот ние. Для тех, кто захочет возразить пи этого, приведем справку: не чисто л русски звучит наше слово «каранда Между тем оно заимствовано из тюр языков. Слово это образовалось из с черный и «даш» - камень. Но с это слово снова возвращается из руссп B тюркские языки, однако возвраш обогащеннов: как «орудие письма», демиками Орбели и Шахматовым уст лено, что архирусское слово «кочерга» армянского происхождения («хач-еркат«крест-железо»)… Все это и многое-многое другое сост тель подстрочных текстов должен знн учитывать, должен уметь перепси свой «дословник». Не увлекаться деш ми, под рукой лежащими рифмами ( делают иногда составители подстрочн сбивая поэтов на дешевку и чеша боте); не путать механическую смысли точность с более сложной культурной ностью; не пускаться в отсебятину, сглаживать текста, но тщательно лять дух языка и в его традиционн в его новизне (советских заимствяа ях), словом, стать как бы вто глазами поэта, которыми он прочи оригинал. На наш взгляд, в этом и трудна и ответственнейшая задача состами подстрочных текстов. Нашим редам следует в полной мере учесть всю ность этой работы, готовить соответст щие кадры, беречь их и изгонять личку из области подстрочного пере
Коста Хетагуров и созревал как поэт под влиянием русской культуры и национального народного творчества. Первоначальные шаги осетин по пути создания собственной поэзии были очень слабы. Они не оказали на Коста значительного влияния. Первым осетинским писателем был Иван Ялгузидзе, живший в начале XIX века. Он писал много на грузинском и осетинском языках, но творчество его не было популярпым. Даже самое крупное его произведение - поэма «Алгузиани», написанная на грузинском языке, не была в Осетии известна. Темирбулат Мамсуров, по возрасту почти современник Коста, рано, в 1864 г. уехал в Турцию и там через двадцать лет погиб. Его поэтическое наследство почти не сохранилось, и только «Думки» прочно вошли в фольклор. Вс. Миллер даже считал «Думки» чисто народными. Они оставили небольшой след и в творчестве Коста. Другие писатели-осетины, выступившие раньше Хетагурова, - Инал Кануков, Джантемир Шанаев - занимались больше этнографическими работами. Учиться поэтическому мастерству Коста у них не мог, Да и вообще-то это были одинокие таланты, островки, без связи между собой, без традиций и последователей. Коста с детства воспитывался на русской литературе и зачитывался ею в гимназические и студенческие годы. Он благоговел перед Пушкиным, сознавал свое родство с поэзией Некрасова, любил Кольцова, испытал влияние Плещеева и Надсона, но самым близким и дорогим для него поэтом не переставал быть Лермонтов. Поэзия Лермоптова прошла через всю жизнь и все творчество Хетагурова, как проходят через всю жизнь человека светлые воспоминания детства: к ним невольно возвращаешься, в них черпаешь чистоту и радость, в них ищешь отзвука на сегодняшний день. Мы не зпаем, когда впервые познакомился Хетагуров с произведениями Лермонтова, но, видимо, очень рано. Уже в гимназии он читает наизусть многие произведения великого поэта. Позднее в письмах он цитирует Лермонтова - вопреки своей обычной манере избегать литературных бесед в переписке. Два раза пытается он поэтически выразить свои чувства к гению Лермонтова: первый раз в 1889 году, второй - через двенадцать лет, в 1901 году, незадолго до начала мучительной болезни. Что так привлекало и мучительно волновало Хетагурова в поэзии Лермонтова? Какие мотивы обширного творчества Лермонтова были ему близки и дороги? Как влиял на Коста великий русский поэт? Трудно дать исчерпывающие ответы на эти вопросы. Очень небольшим материалом располагает исследователь, и все же так заманчива задача наметить хотя бы контуры этих ответов. Лермонтов горячо любил Кавказ, хорошо знал его жизнь, с большой симпатией относился к героической борьбе горцев за свою самостоятельность. Его кавказские произведения проникнуты пониманием и сочувствием горским народам. Такая оценка Лермонтовым жизни народов Кавказа была очень тонко воспринята Хетагуровым и, может быть, послужила первым толчком к увлечению творчеством великого поэта. Но у Лермонтова были созвучны Хетагурову и не только эти мотивы. В поэзии Лермонтова привлекали Хетагурова ее глубокая содержательность и идейность. Ему была дорога и близка не-
в чем же трудность составления подстрочного текста?
Автор подстрочника подходит гораздо ближе, чем поэт, берущийся переводить по его дословнику, к основам языка, с которого приходится ему делать дословный перевод. Язык же имеет свои особенности, совершенно не укладываемые в понятие «механического перенесения слово за словом».
Если раньше переводчик останавливался перед трудностями, например, французского языка в «Contes drolatiques» Бальзака или «Кола-Брюньоне» Роман Роллана и необходимостью быть знакомым с особенностями провансальского или бретонского наречий, то сейчас переводчик обязан разбираться в тончайших, бесчисленно разнообразных оттенках языков народов СССР, обязан чувствовать и понимать нетолько разницу между ереванским и стамбульским армянским говором, но и подчас непередаваемые особенности карабахско-зангезурского, лорийского, авлабарского, мушского, мокского и многих других диалектов. По исчислениям лингвистов, у одних армян насчитывается несколько десятков диалектов. Может ли переводчик овладеть всеми этими языковыми познаниями, плюс совершенное знание русского языка? Конечно, нет, - разве лишь как феноменальное исключение, но не как правило. А тем самым в работу переводчика вступает совершенно новый фактор - так называемый подстрочный перевод. Проблема подстрочного перевода до сих пор никем не ставилась и не разбиралась, хотя фактически подстрочник давно уже узаконен в нашей переводческой практике, и без него, конечно, огромные поэтические труды народов Советского Союза не увидели бы света на русском языке. Вряд ли мы, поэтому, ошибемся, если признаем, что пришло время поговорить о подстрочнике и о тех кадрах переводчиков, которые дают полстрочные тексты, - кадрах, остающихся в тени, очень мало изученных, зачастую случайных, и труд которых большой и очень ответственный, -- к сожалению, до сих пор осужден на «обезличку» и «уравниловку». В издательствах до сих пор существует мнение, что «подстрочник» или, как его ныне называют, «дословник» - дело не творческое, и составление их поручается обыкновенно всем, кому не лень. Предполагается, что можно механически перевести по смыслу слово за словом и что именно такое механическое перенесение и есть Но это представление совершенно ошибочно. Если мы обратимся к практике наших переводчиков-поэтов и запросим об их опыте работы с подстрочниками, то они несомненно скажут нам, что «подстрочник подстрочнику рознь». По одному - работа клеится, по другому - нет; один дает яркое представление о тексте, другой - не дает никакого; один захватывает и заставляет полюбить оригинал, другой - охлаждает к нему. Есть подстрочники, из которых переводчик выхватывает не только образы и отдельные слова, но часто даже целые группы слов, целые строки. И есть такие подстрочники, с которыми переводчику приходится бороться, подыскивать другие выражения вместо употребленных в нем. Мы знаем, что бывали неудачные стихотворные переводы, неудача которых в
Нартина Коста Хетагурова «За водой» (масло). КОСТА ХЕТАГУРОВ Взіляни брошен сиротстве невзгоде
Каждый язык как бы имеет свое «лицо», позволяющее его характеризовать как единый организм. Известна, например, ломоносовская характеристика (в предисловии к его грамматике), где он приписывает «гишпанскому» языку важность, итальянскому - сладость и т. д., а русскому - букет всех этих качеств. Энгельс писал о русском языке, что у него немецкого, без его «все преимущества ужасной грубости».
Беспомошный, в Без В ласки, житейской Изведав
отцом, моем, унылой,
судьбы
произвол,
Языковеды пытаются найти в языке конкретные примеры, об ясняющие возможность таких характеристик, и в свою очередь отмечают некоторые особенности. Например, французский профессор Ж. Вандриес подметил в книге «Язык» (переведена на русский язык в 1937 г.) различие применения образных кличек, даваемых пюдям на неменком и французском языках: иронический, презрительный и оскорбительный оттенок у французов и более сентиментальный - у немцев. Немка может назвать своего ребенка: «mein Lausbube» («мой вшивец»), чего никогда не скажет француженка. Или резкое раз-
Я юность в скитаньях провел Далеко от родины милой. Напрасно томишь меня, грусть! B Осетию снова вернусь, В мою дорогую отчизну. Вдрут горы увидел свои, И слез покатились струи, Из сердца горячего брызнув. Гораздо беднее, чем я, Народ, я видел тебя! И горько душа разрыдалась. Мой край, ты лишился всего, Нет места хотя б одного, Где б вольно народу дышалось. Людьми мы себя не зовем. Куда-то вслепую ползем. На что мы похожи - не знаем. 0, Устырджи, - горный наш бог Взгляни, как живем средь тревог И сжалься над гибнущим краем! Солнце светлого дня Солнце светлого дня, Как увидел тебя, Сердцу больно и горько с тех пор. На забаву твою с Я тревогой смотрю, Длиннобровая девушка гор! Светит яхонтом взгляд Твой улыбчивый взор, 0, красавица гор. Будто солнце вослед -- за дождем! И слова, что горят, Отражаются в сердце моем. Пусть же буду я жертвой твоей!… Что с моей головой? Сам хожу я не свой. Или встреча разлуки страшней?… Что мне делать, скорбя, Как мне жить без тебя? Перевод с осетинского Вл. АВРУЩЕНКО
Александр ЖАРОВ
ЖЖивой богатырь Живет на гордой родине армян Среди неумирающих сказаний Сказанье о народном великане. Давид Сасунский - этот великан. Сердцам людей он близок с давних пор. Молву о нем восторженно встречая, Быстрее мчатся воды Арпачая, Резвей струится вольный ветер гор. За горной цепью слышен гул морей. Колышатся вэволнованные дали: Опи героя древнего узнали Нивым в живой семье богатырей. Усыновлен Давид во всей стране. Героя чтит народ многоплеменный. Его мечом разил врагов Буденный, Скакал Чапаев на его коне. Сейчас, когда священный долг зовет Откликнуться на зов народов братских, Он, богатырь в красноармейской каске, Освобожденным братьям руку подает. Истории стремительный разбег Разрозненных соединит навеки, Слагая сказ о мудром человеке. Иосиф Сталин - этот человек,
Б. ЦАГОЛОВ
Творчество Коста показывает, каким проницательным наблюдателем жизни он был уже в 26-27 лет. В 1891 году за активную революционную деятельность Коста подвергается высылке из родного края. Вскоре его поститло большое горе. Умер его отец - Леван Елизбарович Хетагуров. Изгнание из родины, смерть отца, разлука с любимой женщиной временами нарушали его жизнерадостность. В поисках заработка Коста вынужден перебраться на серебряно-свинцовые рудники в Карачае. И здесь он выступает как революционный трибун народа. «Воодушевление мое, казалось, не имело границ, - писал Коста о себе, - я шел с гордонепоколебимой верой в святость принятой мною на себя миссии», «Весь мир мой храм, любовьмоя святыня, вселенная отечество мое», так закончил он одно стихотворение. В этом стихотворении Коста прямо заявляет о непоколебимости своих стремлений, о том, что он во имя народа готов пойти на любые личные страдания, вплоть до изгнания из родины, кандалов и цепей и даже смерти. Коста пишет в этом стихотворении: не боюсь разлуки и изгнанья, Предсмертных мук, темницы и цепей. Везде, для всех я песнь свою слагаю, Везде разврат открыто я корю; Я грудью грудь насилия встречаю И смело всем о правде говорю. Неудивительно, что это стихотворение, да, когда Коста работал в газете «Северный Кавказ». В Карачае на серебряно-свинцовых рудниках Коста вынужден заниматься «ведением счетоводных книг и журналов». Его внимание сразу же привлекает вопрос о положении рабочих на рудниках, формы нечеловеческой эксплоатации, которой подвергались шахтеры. Одновременно он поднимает вопрос о развитии отечественной промышленности и протестует против вторжения иностранного капитала в Россию. Об этом он пишет в своем очерке «Виды Большого Карачая и нарождающийся в Карачае горный промысел», опубликованном в журнале «Север» за 1892 год. Как в своих публицистических статьях, так и в стихах, Коста затрагивает наиболее острые вопросы современности.
Полемический и непримиримый стиль его поэзии и публицистики, положение ссыльпого вынуждати Коста помещать статьи свои и многие стихотворения под псевдонимами: Нарон, Актер-горемыка, Старик и многие другие, а часто и без всякой подписи. Его слог легок, звучен и музыкален. Каждое его замечание, сделанное хотя бы вкользь, остроумно и метко. Осмысляя все богатство творений Коста, в каких бы формах оно ни выражалось: поэзия, публицистика, газетный репортаж, живопись, - мы видим, насколько велик и разнообразен кругозор Коста. Коста очень рано приобщился к кульуре великого русского народа. Коста создал ряд замечательных произведений не только на осетинском, но и на русском языке. Он посвящает вдохновенные стихотворения Грибоедову, Лермонтову, Островскому, Чайковскому. Коста был посителем передовых идей соего времени и строгим проводником реалистических принципов в искусстве. Отрицательное отношение к декадентству и символизму Коста высказывает неоднократно и в своих критических заметках. Помимо большого количества лирических стихотворений, песен, басен и фельетонов, перу һоста принадлежат поэмы: «Фатима», «Плачущая скала», «Перед судом» «Се человек», «Кому живется весело»: пьесы «Дуня», «Чердак»; десятки публицистических статей, печатавшихся на ва», «Казбек», «Терек», «Тифлисский листок» и др. Пьеса «Дуня» направлена против корысти, легкомыслия, чванства, невежества,В хвастовства и тщеславия. В пьесе Коста вскрыл беспомощность народнической интеллигенции, дал ряд ее ярких образов.вскоре «Дуня» в течение десяти с лишним лет не допускалась к постановке и была разрешена лишь после того, как приятель Коста Лыщинский - выдал ее за свою. Она была поставлена в 1901 году в Пятигорске самим Коста. В небольшом хроникальном отчете о спектакле сообщалось: «Автор пьесы Коста был награжден овациями, шумными аплодисментами и гром-И кими, несмолкаемыми «браво». Пятиторское общество получило в этот день особенное эстетическое удовольствие, усиливающееся тем, что ставилась пьеса близ-
кого им человека, которого все зна уважают». Коста ищет встречи с литерат друзьями. Он часто бывает в кругу стного историка литературы и перевн П. И. Вейнберга. По воспоминаниям родецкого, Коста после выхода в« слове» горьковского «Коновалова» жал свой восторг перед произведени гда еще молодого Горького и преде ему большую литературную славу. В 1899году Коста как «опасного общественного спокойствия человека рично ссылают в Херсон на пять Во время известного конфликта Англией и Трансваалем Коста пишетс хотворения, направленные противк заторской и империалистической ки Англии, - «Дипломатическая «Вите» и многие другие. Пусть бритта, жадного удава, Бур искрошит за свой Трансвааль, Непобедимым бурам слава, Ура! а бритта нам не жаль. Коста еще в юности высказывал ды, направленные против войны. стоятельство способствовало установ хружбы мелду Коста и известнымк пиком-баталистом Верещагиным. между ними завязалась еще в годы вания Коста в Академии художеств прекращалась до смерти Верещагина. По возвращении из херсонской Коста берется за осуществлене се! свое освобождение. Поэма «Хетаг» не закончена, но оставляет значитл впечатление.
ВЕЛИКИИ
ПОЭТ-ГРАЖДАНИН Коста Хетагуров.
В октябре текущего года дружная семья народов Советского Союза будет праздновать восьмидесятилетие со дня рождения великого осетинского писателя и крупного общественного деятеля, основоположника осетинской литературы и осетинского литературного языка, блестящего публициста и прекрасного художника-живописца Константина Левановича Хетагурова. Право на любовное внимание советского читателя Коста завоевал тем, что был настоящим сыном своего народа, выражал его прогрессивные тенденции, брал в качестве материала острейшие и актуальнейшие вопросы жизни. К Коста Хетагурову целиком относятся слова Белинского о том, что чем выше поэт, тем больше принадлежит он обществу, среди которого он родился, тем теснее связаны его разбитие, направление и даже характер его таланта с историческим развитием общества. Представители господствовавшего порядка не раз ощущали на себе удары поэзии Коста и поэтому всячески стремились убить этот могучий талант. Буржуазные националисты извращали и клеветали на поэзию народного поэта, представляя его канонизатором феодальных и патриархальных традиций старины, либо вовсе пытались замолчать его творчество. Коста Хетагуров родился в 1859 году в селении Нар, Северной Осетии, в семье торца-осетина. Пятилетним ребенком на склонах гор Коста, пасет овец. Стройный, смуглолицый, курчавый, с черными пылающими глазами, подви одвижной, как юла,их таким был Коста в детские годы. 0 том, в каких условиях жили тогда горцы, лучше всего рисует сам Костз в своей знаменитой статье «Неурядицы на
A. М. Неверов, с которым связь его не прекращалась всю жизнь, В гимназии Коста отдается не столько занятиям, сколько чтению запрещенной литературы. Он увлекается произведениями Белинского, Герцена, Чернышевского, Добролюбова, Некрасова и других представителей передовой общественной мысли, Он организует ученические спектакли, в которых участвует не только как актер, но и как режиссер-постановщик и декоратор. Наряду с поэзией Коста страстно увлекается и живописью. Его картины посылаются на московскую всероссийскую художественную выставку как образповые. В 1881 году Коста оста поступает в Академию художеств. Трудно живется ему и в студенческие годы. Нужда заставляет не брезговать никакой работой. Он был подкатчиком, таскал на спине мешки с барок. В январе 1884 года Коста лишается стипендии. И вскоре он заболевает. К тому же Коста исключается из Академии художеств «как не сдавший экзаменов по паукам» (а на самом деле, чтобы отделаться от революционно-настроенного юноши). Вернувшись в родные края, Коста работает в гасете, в театре, принимает учаобществах. B это время он создает шедевры своего поэтического творчества: «Додой», «Солдат», «Катай», «Сидзаргас», «Авсати», «Кубады» и много других, впоследствии вошедших в сборник «Ирон Фандыр». В своих произведениях Коста рисует тяжелую участь горских народов. Он пишет о горце-пастухе, о вдове - матери сирот, о бесчеловечных условиях жизни солдата парской армии, о сословной розни. Во многих стихотворениях («Ракас», «Додой» и др.) Коста призывает народ к единению и к борьбе за освобождение. По цензурным условиям долгие годы осетинские стихотворения Коста не появлялись в печати, но тем не менее они широко были известны далеко за пределами Осетии. В горских саклях собирался народ слушать стихотворения Коста, с которыми нередко приходил к ним сам поэт.
1906 году Коста не стало. было предано погребению в Георгиево-Осетиновском, в Карати народ перевез прах Коста ну, в г. Владикавказ. Похорони превратились в грандиозную дем пию народного протеста. На моги давались клятвы верности идеалан да. В гибели Коста, так же как бели Пушкина, Лермонтова, заложен классовой мести со стороны господст ших классов. вот ныне, в наши днивели социализма, советский народ высово нимает дело жизни одного из сво лантливейших сынов, поэта Коста рова.
гую утварь и, как зачумленных, гнала вон за околицу. Куда?!
Затем приказом по области от 15 марта 1891 года было безусловно воспрещено
Северном Кавказе»: «В холодную осень, в проживание туземцев одной народности в районе поселения русских и туземцев другой народности». Первые поэтические опыты Коста отновесеннюю распутицу, под душераздирающие вопли дряхлых стариков, плач женщин и детей местная полиция разрушала
ых хатенки, ломала и разбивала их убосятся к периоду его пребывания в Ставропольской гимназии. Здесь на Коста об4 Литературная газета № 54 ращает внимание ближайший друг и единомышленник Грановского и Станкевича, борец за просвещение народов Кавказа