Алексей КАРЦЕв «Белое пятно» «Политрук Зяма Динович») хотя в памі и нельзя назвать газетным репортажа но все же отдельные страницы его очее ков заметно грешат таким недостатком. Особо следует остановиться на расса. зе II. Лопатина «Иван Синицын», лучшен в сборнике. Рассказ II. Лопатина засу живает упрека в том, что подлинный рактер бойца Ивана Синицына (прояви шийся с такой силой в его долгом, уш ном и тяжком единоборстве с врагом) ло мотивирован в начале рассказа, Зам конец второй главы и вся третья - следняя - глава сделаны хорошо, с чу ством меры и художественным тактом. Между тем И. Плаксин в своей раз­вязной статейке, не особенно заботясь аргументах, мечет громы и молнии по па­воду этого рассказа. По мере раскрытия автором образа бой­ца, мы проникаемся все большим уван­нием к этому маленькому, нескладному человеку «с востреньким носиком и меш­коватой фигуркой». Каждая из деталй (очепь продуманно и правдоподобно разме­щенных автором) красноречиво говорит боевых качествах Ивана Синицына, о ет стойкости и воле к победе. Упорный кий под ем на горную вершину дляу тельной, но победоносной борьбы этот подвиг действительно показыван читателю рассказа, каков был, есть будет любой боец Красной Армии, в либ боевой схватке! Неправдоподобностей, тем более каких-либо извращений в сказе нет. П. Лопатин недавно опубликоват книжку «Дело чести иславы» шой очерк о колхозном строительства дельные страницы ее показывают, II. Лопатин может писать полноценные дожественные очерки. Орловском издательстве выпущен еще более крупная по размерам очеровая работа - «Орел» Сергея Белякова. Эта книга сделана явно торопливо, особенна во второй половине, состоящей из запноей о современном городе Орле, однако, в ні есть удачные страницы, посвященные т. Дзержинскому и т. Иннокентию (т. До­бровенскому). Нельзя не упомянуть об С. Горовом заслуженном преподавателе русской лие­ратуры в Орле и в то же время авторе книжки рассказов, опубликованной Орлов­ским издательством «Красная книга» еще в 1923 году. C. Горовой обладает э0- ким зрением бытописателя, Об орловских поэтах - В. Гостеве, Петрушине, 0. Архангельской и другп точно так же, как и о живущем в одно из районов области поэте Ал. Владимярова можно сказать то же, что и е прозаика: союз советских писателей и его печатые органы не только не помогают орловцак но просто не знают них. ведь пишут и печатаются в Орлов­ской области не только авторы, уже став­шие в той или иной степени литератора ми-профессионалами (как, скажем, В. Пет­рищев или II. Лопатин), но и многие ду­гие. харак-А На «литературно-географической карто союза писателей Орловская область нез служенно числится «белым пятном». B Орле, как и во всей Орловской об­ласти, нет ни одного члена союза совет­ских писателей; нет и кандидатов в члены Но литераторы, тем не менее, живут и работают и в Орле и в других городах Орловской области. Никакой помощи в творческой работе они не имеют. Сборник рассказов В. Петрищева обрам­ляют две вещи: «Бессмертие», заглавием которой названа вся книжка, и «Шеств­ро»-взволнованно написанная повесть о гражданской войне, завершающая книжку и притом самая крупная по размеру. «Бессмертие»- рассказ об умирающем ученом -- не плох по замыслу, но отры­вочен, к тому же несколько испорчен бес­тактными морализирующими вставками автора в предсмертные высказывания про­фессора. Зато в рассказах «Три мушке­тера» (о современных советских детях), «Письмо» (о переживаниях врача после первой самостоятельной операции) и в других вещах радует умение автора вер­но изображать самые различные типы и характеры. Даже и в менее удачных рассказах Петрищев проявляет наблюда­тельность художника. Правда, в тех же рассказах В. Петри­щев нередко делает «кляксы» («Затряс­лась клетка груди», «Ее глаза вздраги­вают») или показывает нам какую-то не­обычайную слезу, которая «секунду свер­кает и падает вниз, рассыпаясь». Чрез­мерная склонность автора к метафорам, к обилию деталей тоже нередко портит его страницы. Песмотря на все это, нельзя не при­знать несомненной одаренности В. Петри­щева, Уже сейчас у него - свой голос, пусть еще не вполне окренший, не совсем установившийся. Из других литераторов Орловской обла­сти--и начинающих и пишущих уже ряд лет - наиболее заслуживают внимания авторы, представленные в сборнике «На страже» (Орел, Областное издательство, 1939 г.). Сборник этот подвергся весьма своеобразной «критике», если так можно назвать крикливую, хлесткую статью под заглавием «Политическая беспечность», опубликованную в орловской газете «Ком­сомолец» за подписью И. Плаксина. Нп в Орле, ни со стороны московских лите­раторов, привлеченных для помощи ор­И. Плаксину до A меж тем т. Малец, автор очерка «В первом карау­ле», был не только несправедливо и огульно охаян в этой статье, но и попро­сту оскорблен ею, И. Плаксин совершен­но бездоказательно пытался обвинить ав­тора очерка в извращении действитель­ности, произвольно толкуя показалные т. Мальцем переживания молодого крас­ноармейца Добросердова в первом карауле. В очерке есть существенные недостатки композиционного и стилистического тера. Сюжет его скомкан, наивно, слиш­ком подробно и гладко изложены мысли красноармейца, стоящего в карауле. Все это говорит о том, что автору, впервые пробующему силы в литературе, необходи­помощьредакции. делоНо собственные произведения редакто­ра Хействера («Разведчик Вахрушев» и ма была редакции.
Серьезный разговор о переводах дения национальных культур, но и в том, чтобы переводить на языки братских наро­дов лучшие произведения русской и миро­вой литературы, Докладчик подробно рассказывает об опыте создания в Мосюве бюро текстов, со­гласовавшего свою работу с национальны­ми издательствами. Бюро подготовляло пе­реводы рассказов и повестей классиков русской литературы и составляло к ним индивидуальные толковые словари. Я думаю, - говорит докладчик, что этот опыт нам следует продолжить. Хорошо было бы ежегодно переводить при­мерно двадцать названий и составлять для этих переводов индивидуальные словари. Развернувшиеся вокруг докладов ожив­ленные прения пошли по двум направле­ниям. С одной стороны, тт. Ром, Ивнев, Родов, Панов, Олендер пытались, опираясь на свой опыт, осветить методологию пере­водческой работы. С другой сторопы, тт. Соболев, Скосырев, Зелинский и Корабель­ников стремились наметить принципы и пути организации всего переводческого де­ла в целом. Возражая тт. Ивневу и Рому, считало­щих составление подстрочника личным де­лом переводчиков, т. Скосырев сказал: Мы сейчас должны думать не об индивидуальной работе переводчика, а о всей советской литературе в целом. При переводе с армянского, скажем, языка на русский мы обязаны учитывать, что переводом должаы быть обеспечены все 36 языков. имеющих уже развитую письменность, Перевод - это не только появление нового литературного произве­дения, - это факт культурной жизни данного народа, истории страны, развития ее литературы, накопец, это факт повы­шения общего нашего уровня. Это целый комплекс явлений культуры. Нам нужно, - продолжает т. Ско­сырев, - найти конкретные пути, чтобы упорядочить дело переводов во всем Сою­зе. Я не сомневаюсь, что мы придумаем хорошую инструкцию, По этого мало. Нужно, чтобы на местах нашу работу про­должили. Это возможно только в случае перестройки работы местных писательских организаций. Выступавшие переводчики единодушно поддержали предложение К. Зелинского о создании единого центра, куда поступали бы все подстрочники и оригиналы, а так­же о необходимости срочно подготовить условия для серьезной учебы переводчиков. Подводя итоги, председательствующий Л. Соболев сказал: Мы сейчас намечаем организацион­ные мероприятия, без которых не можот проводиться огромная рабора по сближе­нию национальных литератур. Нужлю до­биться того, чтобы лучшие произведения национального творчества звучали на язы­ках брадеких нарогов с такой те под­ти с такой же художественной убедитель­ностью, как они звучат на родном языке. Совершенно ясно, что без хорошего подст­рочника этого сегодня достичь нельзя. Зна­чит, вопрос о подстрочнике в нашем поста­новлении должен занять пептральное ме­сто. Подстрочники делают люди, от кото­рых мы много требуем. Значит, нужно соз­дать этим людям условия труда, соответ­ствующие его важности. Все, что здесь го­ворилось об архиве подстрочников, об уче­бе переводчиков, об отборе произвелений для переводов, - все это должно найти отражение в постановлении президиума. Нужно принять все меры к тому, чтобы постановление прозвучало достаточно гром­ко на местах, чтобы местные писательские организации поняли, что решение прези­диума означает коренной сдвит в работе с национальными литературами. В заключение была выделена комиссия для составления проекта постановления президиума правления союза писателей­об организации переводческой работы. В комиссию вошли тт. Зелинский, Тарлов­ский, Шепгели, Скосырев и Корабельни­ков. M. ПРАТУСЕВИЧ. На совместном заседании бюро нацио­нальных комиссий с секцией переводчиков был, наконец, поставлен на обсуждение вопрос о переводах - этот кардинальный вопрос советской литературы. Заседание было подготовлено довольно тщательно. Об этом свидетельствовали три обстоятельных доклада, осветивших методы и практику поэтических переводов и наметивших кон­туры правильной организации переводче­ской работы. - Перед нами, - начал свой доклад К. Зелинский, - жизнь выдвигает важную задачу - навести порядок в этом большом деле. Охарактеризовав состояние нашей мно­гонациональной литературы, докладчик го­ворит: -Удивительный процесс культурного роста в дальнейшем будет все расширять­ся. В своей работе нам вскоре придется считаться по крайней мере с сотней язы­ков. В этих условиях без подстрочника мы не обойдемся. Пормальным, конечно, такое явление назвать нельзя, мы должны дер­жать курс на то, чтобы каждый перевод­чик знал язык, - но пока приходится считаться з фактами.
Картина художника М. С. Сарьяна «Встреча Пушкина с телом Грибоедова в 1829 г, в горах Армении». Гр. ЛЕВИН
ЗАБЛУЖДЕНИЯ ПОЭТА Украинский поэт Степан Крижанивский выпустил новую книгу стихов - «Золо­ті ключі». Крижанивский пишет уже дав­но - свыше 10 лет, выпускает 7-ю Поэт может возразить против произво­ла критика, разделивиего как бы искус­ственно ето стихи на лирические и так называемые гражданские. Он будет утвер­книгу стихов, и поэтому новая его книга заслуживает внимания. ждать общественную сущность и своих ли­рических стихов. Об этом тоже стоит ска­Енига отличается одной любопытной чертой, которая свойственна и многим зать несколько слов. В книге Крижанивского замечается оп­другим, особенно молодым, поэтам. Она как бы склеена из двух частей - одними руками, правда, но из материала совер­ределенный способ придания общественной значимости овоим лирическим стихам. Спо­соб этот очень прост. Стоит, предполо­шенно различного, разной прочности ка­чества. Стихи на общественно-политиче­ские темы, которые, казалось бы, должны быть самыми близкими поэту, написаны равнодушнойрукой гладкописца. Да, именно равнодушной, ибо никакой пафос, никакая внешняя взволнованность и «зажитательность» не могут заменить под­линного переживания, свойственного высо­кому искусству. В самом деле, неужели прочувствованны и пережиты такие стро­ки: Робітник веде свої колони, Він володар, він розвіяв трони, І на шостій світу - все його! Височінь наук, мистецтва, праці, жим, поэт над морем. Любуется. Следит за бегом валов и пишет совершенно по­пушкински: Я знову скучив за тобою Чудесне море, де не раз Я слухав мірний шум прибою У надвечірній тихий час. И вдруг он вспоминает о том, что он не один. Что за ним находится вся его страна, весь его народ. Тотда он начи­нает размышлять по ассоциации о судьбах своих и своего народа и в заключение декламирует: Усе, чим я багатий, - знаю, Віддам родимій стороні, Ніяких скарбів не бажаю, Земля і море при мені! Это именно гладкопись, - т. 6. такая поэзия, когда мысль движется по одному, проторенному, привычному пути, по одно­му, замкнутому, мертвому кругу. Здесь нет искусства, так как нет творчества. Это - не нарочно выбранные строки, таково большинство стихов в лоті ключі», «Батьківщина», «Іще б віи тоті клютьБетьжіщинашб жив» «Рота імени Тараса Шевченка» и мн. др. B. этих стихах не только нет своих мыслей, - но и своих слов. Другие стихи - о любви, о природе, о родном отце и родном городе поэт делает, точнее стремится делать, иначе. Он ста­рается избежать риторики, трафарета, хо­дульности. Он стремится наполнить эти стихи теплотой, задушевностью, искрен­ностью. Но даже в лирические строфы, ко­торые лучше удались поэту, проникла без­вкусица. Проникла - и привела с собой и трафарет, и риторику, и все другое, что с ней связано. Как в лодке - маленькая течь, а всю лодку заполнило водой. Часто голос поэта начинает звучать не нежно, как ему бы хотелось, а жалко: Коли б ти, моя мила, Мене вірно любила, Ми б, немов наречені, Перед море пішли. Клятву вірності в слові, Нерозлучній любові Перед морем і пебом Ми б з тобою дали. И так все время с небольшими вариа­диями. Случай с Крижанивским симптомати­чен Подобный лерковесный, недобросове­стный подход к поэзии, в особенности к произведениям на общественно-политиче­ские темы, свойственен и многим друтим поэтам, Мы уже не говорим о таких поз­кните-«Зо-Терен Масенко тли Вость Ге­расименко, давно набивших руку на обжи­тых и затасканных образах. Хуже то, что тем же путем часто идет и литературная молодежь, только начинающая формиро­ваться. Мы сказали о Крижанивском много рез­ких и горьких слов. Пожалуй, мы бы их не говорили, если бы речь шла о каком­нибудь безпадежно плохом поэте. Но в том, что неудачи Крижанивского, на наш взгляд, проистекают из заблуждения поэ­та. В последней книге Крижанивского есть и хорошие лирические стихи, такие, как «Юних літ казки обворожили», «Ти хо­чеш знать, яке бувае море», «Над моти­лою батька». В кните этой в массе сырых и незрелых риторических строк есть суровые и отстоявшиеся слова, которые не мог сказать человек без прирожденного художественного чутья. Именно в этом­крепнущем и мужающем - стихе, сдает­ся нам, и провтся своеобразне Крижанив­но эти стихи звучат у него свежо и са­мостоятельго Я хочу з вітром кораблі гойдати, Я хочу віршем дівчину вітати, І ті слова, що з губ моїх злітають, Потроху люди слухать починають. I прийде час, слова наллються соком І перебродять, як вино в діжі. Тоці покличемо гостей високих І почастуем ними від душі…
Указывая на трудности, встающие перед переводчиками в процессе работы, К. Зе­линский особое внимание обращает на лек­сические диспропорции между отдельными языками. У народов горного Кавказа, го­ворит он, чрезвычайно богат и разнообра­зен животноводческий словарь, у марий­цев и удмуртцев - лесной и т. д. Десят­ки слов выражают нюансы одного и того же понятия. Эти нюансы являются канвой образного рисунка, Как перевести их на русский язык? - Переводчики, - продолжает доклад­чик, - при отсутствии словарей и квали­фицированных авторов подстрочников вы­нуждены кстарным образом решать важ­нейшие вопросы. Не меньшую трудность представляют грамматические диспропорции, когда пере­водчику приходится задумываться над эти­мологической и синтаксической структурой языка, не имеющей подобия в русской ре­чи. Наконец, несоответствия морфологиче­ские и ритмологические повседневно ста­вят перед переводчиками трудные задачи. - Нам нужно, - заключает свой док лад К. Зелинский, - договориться об ос­новных положениях, которые можно было бы облечь в форму постаповления прези­диума правления ССП. Такое постановле­ние должно явиться общим указанием для переводческой работы на всех языках на­родов Союза. C большим доклалом о портфеле пере­водчика выступил М. Тарловский. Говоря о работе переводчика, не знающего язы­ка, с которого он переводит, докладчик требовал от писательской общественности организации по определенному образцу под­готовительных и вспомогательных материа­лов, которые и должны составить порт­фель переводчика. - Нельзя обойтись, - говорит доклад­чик, - одним подстрочником. Нужно, что­бы к нему были приложены комментарии, В комментариях должны об ясняться все выражения, за которыми кроются понятия, присущие данному народу. Комментарии толкуют специальные термины, уточняют нюансы, рассматривают вариантные фор­мы, вскрывают исторические, бытовые, философские и художественные ассоциа­ции. Кроме комментария к подстрочнику, сле­дует приложить оригинал в подлинной и русской транскрипции, указания об ударе­ниях, цезурах, вехах рифм, описание фор­мы, стилистическую характеристику ори­гинала и сведения об авторе. Затем с докладом выступил Г. Шенгели. Указав на необходимость создания тексто­вого фонда при союзе писателей, а также картотеки, которая регистрировала бы каждое литературное произведение, выхо­дящее на братских языках, Г. Шентели го­ворит: - Дело не только в том, чтобы перево­дить на русский язык лучшие произве-
МОЛОДЫЕ ПИСАТЕЛИ ХАРЬКОВА ние создано при редакции «Литературный журнал», и работа его состоит из дву частей - учебной и творческой. Прове­денные занятия литоб единения свидетель. ХАРЬКОВ. (От наш. корр.), Воспита… ние молодых писателей являлось и яв­ляется постоянной заботой харьковской областной организации ССПУ. отвуют о возросшей заинтересованности молодых писателей в коллективном обу ждении их творчества, в лекционной учеб ной работе. Интересную лекцию о поэтик продат на последном занятии крии чя - притласили академика А. И. Бе­лецкого, который проведет с молодыми писателями ряд бесед. Писатели Ю. Смо­лич, Ю. Шовкопляс и другие расканут своей литературной работе. Несколько лет подряд при союзе рабо­тали литературные студии - русская и украинская, об единявшие молодых писа­телей творческий актив заводских и сруиесних витературных кружков, лись на месте, не имея возможности си­стематически печатать свои произведения. Только некоторые из них, как, наприме ример, Леонид Топчий, Алексей Веретенченко,о Валентин Ткаченко, выросли творчески. После опубликования решения президи­ума ССП и ЦК ВЛКСМ о воспитании молодых литературных кадров, харьков­члены литоб единения приняты молодые писатели: тт. Ткаченко, Климел­ко, Палиивец, Квас, Мирко, Присяжню Вечера ская организация ССПУ, обсудив этот во­поэтов Ткаченко и Клименко про­шли интересно, Творчество начинающео прозаика т. Присяжнюка вызвало критическое обсуждение. прос, принялась за создание литературно­го об единения. Сейчас такое об едине­рокое
Конечно, эти сентиментальные стихи иного типа, чем риторические строки из общественно-политических стихов поэта, приведенные нами выше. Но приглядимся ближе -- так ли уже велика разница?
C. ГЕХТ
нечно, добрые намерения лучше плохих намерений, но если добрые намерения остаются только намерениями, то они не более, как отписка. A. Кожевников - опытный и уважае­мый писатель. Его «Брат океана» стал одной из любимых книг. В «Дружных ре­бятах» опубликован его рассказ «За краем света». Написан он с лучшими намере­ниями -- показать самоотверженную учи­тельницу, которая поехала на край света, в Дудинку, и организовала там школу. Если бы рассказ, хорошо начатый, с от­дельными хорошими описаниями севера и некоторых ото обычаев, был по-настояще­му драматичным и увлекательным, мно­гим пашим девочкам захотелось бы под­ражать учительнице Васильевой, то есть поехать на край света и учить неграмот­ных долганских детей, не считаясь с не­бытом, с завыванием ме­телей и снежными заносами, Но рассказ написан вяло, печальное не огорчает, ра­достное не веселит. В рассказе нет сюже­та, это - банально-традиционный и скуч­но-добросовестный очерк деятельностиучи­тельницы. Сколько мы уж читали таких описаний - как приезжает такая учи­тельница, нак она холит на дома в дом, вается. Намерения автора и редакции хо­роши, но никто после прочтения рассказа не захочет жить так, как учительница Васильева, потому что ее, собственно го­воря, и разглядеть-то нельзя, а живет она не трудно и интересно, а трудно и неин­тересно. собой,Увы, рассказ хорошего писателя напи­сан в стандартной газетной манере. Не­сколькими номерами раньше напечатан в тех же «Дружных ребятах» рассказ А. Хазановича «Муахус». Сличите оба рассказа, и вы поразитесь, до чего все по­хоже. И тут и там учительница приехала на север, и тут и там надо было при­влечь детей, и тут и там оказался наибо­лее трудный ребенок, там - Нюрә, а здесь - Муахус. И тут и там учитель-Хуже ницы привлекают их приманкой, там - яркой одеждой, а здесь - конфетой. И тут и там после его привлечения все идет как по маслу. В рассказе А. Кононова «Фокусник» происходит следующее. Малыш Мао Чжен был фокусником. Он собрался в доро­гу - искать счастья. В пути он встретил партизан и Большого Командира. Тот по­ручил ему исключительно важное дело - передать записку вождю другого
впоследствии устоять перед наступлением на него черных сил реакции. Владимир Маяковский не вря советовал молодежи: если она хочет делать «жизнь с кого», то пусть делает ее «с товарища Дзержинского». Подростки и юноши пыт­ливо приглядываются к великим образ­цам. Вот почему картина «Чапаев» - бле­стящая удача во всех смыслах. Она очень много сделала для воспитания детей, В самом деле, с кого же брать пример Есть ли в рассказах, опубликованных в «Дружных ребятах», такие образы? Пони­ли редакция, какое значение это имт для ребят? Можно сказать так: понимает, но упрощенно, Это, в сущности говоря, значит, что не понимает. Прочитан семь номеров журналаприхотливым четвертого по десятый, мы ознакомились с двумя десятками рассказов, Некоторые из них принадлежат перу прекрасных мастеров литературы. Великолепны ма­ленькие рассказы М. Пришвина - «Ста­рай», «Лисичкин хлеб» и другие. Это чудесные художественные произведе­ння обстоятеьотво то М. Поян часто появляется в «Дружных ребятах» - заслуга редакции,
партизан, проживающему в занятом япон­цами городе. От успеха этого дела завине села судьба города. Мальчутан охотно по­шел, в пути его избили японцы, но все же он добрался до места, передал спря­танную в рукоятку веера записку, и партизаны победили, Изумительная история борьбы китай­ских партизан с японскими вахватчика­ми превращена в этом рассказе в тив. Рассказ состоит из банальных, ложно­романтических поступков и ложно-роман­тических диалогов, Каждая строка вопиет о том, что автор не знает ни страны, ни ее обычаев, ни людей. Это рассказ - доброе намерение, то-есть редакционная отписка: «Смотрите, мол, у нас есть про все». А на самом деле эти страницы, за­полненные множеством типографских зна­ков, воспринимаются как совершенно пустые. Наши мальчики вряд ли захотят подражать Мао Чжену, потому что это не индивидуальный мальчик со своей особой судьбой, а стандартный, изготовленный фабричным способом, персонаж. А между тем в Китае есть подлинные китайские Вары и Виала, малолетние герои револю­ции, во для того, чтобы рассказать о них по-настоящему, надо было, подобно Вик­жаемой среды. примименно В журнале мното очерков, и они почти всегда рассказываюто важном, почти всегда написаны увлекательно и вместе с тем строго, Опытные и просвещенные журналисты сообщают ребятам много ин­тереспого (Н. Шамет - «Большая Вол­га», Б. Шатилов - «Виноград», О. Перов­ская - Очерк о Н. Ф. Иванове, академике и докторе сельскохозяйственных наук, коворого прозвали Миридителей. водства). III. обстоит дело, когда журнал хочет познакомить ребят с творчеством наших выдающихся писателей. Поместив интерес­ную статью H. Асеева о Маяковском, редакция из огромного богатства Маяков­ского выбрала самое неподходящее для детей стихотворение. Вряд ли имело смысл остановиться на стихотворении, в котором есть такие строки, как «…чуть не лыком - сходит сажа, смывается, стерва» и «…чтобы суше пяткам - пол­отряда стелется, - извиняюсь за выражение, -
пробковым матом». Как говорится, им ханжи, однако, не все, что годится для взрослого, уместно преподносить ребенку. Я уверен, что Маяковский не разрешил бы печатать это стихотворение в детской журнале. Но редакция, видимо, размышля ла так: Маяковский … великий и прг знанный нашей общественностью ноет 1 за него уже отвечать не придется. Выбр этого стихотворения говорит том, что, восхваляя Маяковского, редак­ция, в сущности, его мало внает, и что годовщина смерти замечательного поэт была для нее не более, чем очередной календарной датой, которую необкола отметить. IV. С настоящими хорошими проблемным рассказами выступили в этом году «Дружных ребятах» и в «Пионере» моло­дые неизвестные авторы. В «Пионере» A. Крачковская («Валя»), а в «Друк ныхребятах» - B. Осеева («Бабка» В. Осеева описывает семью, в которой ра­дители плохо относятся к бабушке. приучили дурно к ней относиться и ву ка­своего сына. В конце концов мы нахинает это понимат, он думал про себя: «Вот вы будете ств­рыми, я вам покажу тогда!». B этом рассказе почти все хорошо Образ доброй, терпеливой и умной ба­бушки нарисован отлично. Говорит он по-своему, в каждой ее поговорке, в дой ее шутке видна ее долгая и печаль ная жизнь, В том, что она мягко, возражения принимает все обиды, ствуется ее привычка к постоянной не­справедливости, воспитанная в ней ринной, дореволюционной жизнью. с Ворыкой мы начинаем ее все больш любить и возмущаться бессердечием ро­Этот рассказ заставит многих мальчи ков и девочек задуматься - не похони ли они в чем-нибудь на Борьку - того, как он понял жестокость своего по­ведения, им захочется полюбить дедушек и бабушек так, как полюби свою бабку Борька. Редакции надо в будущем более стр тельно искать таких авторов, которые под ходили бы к жизни той вдохновенной озабоченностью, с какой подошла н неизвестная В. Осеева-
Заметки
о журнале
«ДРУЖНЫЕ РЕБЯТА» I. уважении к труду, простс ужаснулись поступку мальчугана: откуда у него та­кие барские замашки? Конечно, явление Вотомает пройти мимо случаев кулиганства неува­жения к старшим и т. п. Важно разоб­раться в том, как проявляется у детей чувство коллективности, чувство интерна­ционализма, как выглядят новые взаимо­отношения в области дружбы, товарище­ской солидарности. И мы знаем о суще­ствовании новых драматических конфлик­тов, резко отличных от конфликтов преж­них, Например, пионер узнал о том, что его отец - вор и обкрадывает государухин ство. Вероятно он любил, как и другие, новго отна, но здоко тулотво дона ка-отца, Это сложная и достойная широ­кого публицистического освещения драма. Примеры можно множить, так как жизнь полна поучительных событий. Как же вытлядит эта жизнь в упомянутом отделе «Дружных ребят»? Никак не вы­глядит; просто не веришь, что это - жизнь. Есть две-три интересные заметки, рассказывающие об увлечениях юных на­туралистов и зоологов, о планах летних путешествий, об охоте на волков. Замет­ки эти, написанные деткорами, содер­жательны, и читают их ребята, вероятно, с интересом. Сочетание таких вот занят­ных и бесхитростных происшествий чисто канцелярскими отчетами o рa­боте разных кружков и составляет все содержание такого ответственного отдела, как «Про нашу жизнь», Ясно, что с на­стоящей жизнью все это имеет мало об. щего, II.
Журнал «Дружные ребята» издается, как сказано на титульной странице, для деревенских пионеров и школьников. деревенских пионеров и школьников. Во по если «Дружные ребята» то венских пионеров и школьников, «Пионер», очевидно, рассчитан на город­ских. Иначе понять трудно, а между тем такое понимание огорчает. Почему дере­венским детям преподносится приблизи­тельно то же самое, но победней журнал потоньше, и бумага похуже, и разнообразия меньше? Прежде чем при спупить к основному отделу журнала то есть к художественной литературе мне хочется высказать одно соображение по поводу отдела «Про нащу Под для того, чтобы от него легко можно бы­ло отписаться (как это, в сущности, делает редакция), печатаются маленькие статьи и заметки из жизни пионеров и школьников. Дают ли они представление б жизни? Нет, не дают. В жизни ребят происходит много и хороших и печальных событий. Освещение этих событий, размышления о них, не механическая, ничего не стоя­щая регистрация, могут иметь немалое воспитательное вначение. Например, нам рассказывают иногда о барских привыч­ках какого-нибудь мальчика или девочки. Надо отнести стакан или подмести ком­нату, и девочка А… все сваливает на бабушку. Она неразумно считает завон­ным, что все должны всё для нее делать. Я видел и такое: мальчику нужно было протянуть руку за ложкой, которая ле­жала на другом краю стола, и он клик­нул домашнюю работницу, потребовав, чтобы она придвинула к нему эту лож­Родители, воспиталные на любви и Литературная газета 4 № бды
И хорошо, что редакция напечатала удивительно приятный и трогательный рассказ И. Соколова-Микитова «Журавль­летчик». Прочитав историю о том, как лет. чик встретил на неудачной посадке в бо­лоте журавля, как он привез его о и как журавль стал жителем аэродрома, ребята должны по-моему почувствовать себя влюбленными в летчика и его дру­вей, в это общество смелых, веселых и нежных людей. Редакция опубликовала несколько хоро­ших стихотворений О. Туманяна, Л. Квит­ко, С. Федорченко и 3. Александровой, два эскиза В. Бианки, интересных по сво­ей наблюдательности над природой и бес­помощных в смысле наблюдательности над людьми, но обратимся к тому, что мы считаем главным, то есть к тем про­изведениям, в которых по замыслу и ав­торов и редакции дол были пред стать современные Никитушки Ломовы, например, герои советских будней, парти­заны Китая. Тут мы, к сожалению, имеем дело с добрыми намерениями - не больше, Ко­
В предисловии к роману Чернышевского «Что делать?» Г. Димитров рассказываето том, какую большую роль играл в его жи­зни образ Рахметова (Никитушки Ломова). Димитров говорит, что чтение в юные го­романа Чернышевского помогло ему