тэПОЭЗИЯ И ФОЛЬКЛОР *
Харитон ПЛИЕВ
МАСТЕР СТИХА басни Крылова: «Ворона и лисица», «Волк и журавль», «Гуси»; из Пушкина: «Два ворона» и др. Переводом басен Крылова Коста впервые создал басенный жанр в осетинской литературе. Стих Коста обладает разнообразной ритмикой и мелодией. Он разделяет ритмичный волнообразный строй стиха и усиливает его смысловую сторону. Иссякла мысль, тускнеют очи, Остыла кробь, изныла грудь, Душа мрачней осенней ночи… Замолкла песнь… утерян путь… Для легкости произношения стиха, для музыкальности его Коста, подобно русским классикам, употреблял в середине стиха цезуры. Например: И обновленный мир отдастся вечно миру, C презреньем бросив нож, запекшийся в крови… Не упрекай меня… И я настрою лиру Тогда для равенства, свободы и любви. Для расшифровки стихотворения Коста не требуется никакого ключа. Душевные переживания поэта-лирика характеризует, например, «Мать сирот». Вот два коротких предложения: На кусте обледепелом Мерзнет ворон. Вихрь шумит… В них и картина горекой зимы, и настроение поэта. Афоризмы Коста просты и понятны. Например: Детство - легкое виденье, Юность - бешеный поток… Или: В труде - наша осень, Наш рай - дни весны. Коста часто употребляет красивые реалистические эпитеты, которые конкретизируют образ и дают законченность мысли. Таковы, например, «Угрюмый холм», «Немая степь», «Забытый сад», «ЧаруюБоста Хетагуров является создателем осетинского литературного языка, основоположником художественной литературы, зачинателем изящных лирических песен и подлинным народным поэтом. Сборник осетинских стихотворений Коста Хетагурова «Ирон Фандыр» («Осетинская лира») впервые напечатан в 1899 г. В нем Коста разрешил проблему осетинского стихосложения. Он блестяще владел осетинским языком, глубоко изучил богатое устное народное творчество, быт и нравы трудящихся осетин. Это помогло ему создать бессмертные песни. Коста черпал образы, эпитеты, обороты из гущи народного языка. Если в России до Пушкина многие писатели пренебрегали русским языком, считая, что он скуден, тяжел, неповоротлив, и увлекались больше французским, то благодаря Пушкину они оценили родной язык. Так и благодаря Коста мы полюбили свой родной осетинский язык и на нем строим свою культуру. Коста горячо любил свои «родные горы», и «бедный свой аул», и «бедный свой народ». Как тончайший лирик воспринимал он все явления прпроды. Он слышал заунывный вой ветра, шум бурлящих волн, пение усталых косарей и пастухов, рыдание сирот, стон бедняков. В его стихах и поэмах мы встречаем замечательные описания пейзажа: Как я любил шум водопада, Вершины гор, небесный свод И скал задумчивых молчанье!… Я понял птицы щебетанье, Невнятный шопот, шум лесов; Я чутко отвечал на зов Орла, парящего в лазури; Я понимал стенанье бури И ветра заунывный вой… («Перед судом»). Или вот волнующие строки описания горного вечера в «Фатиме»: Вершины гор в лучах заката Огнем пылают золотым… Ползет в аул лениво стадо… Из очагов клубится дым… Одела тень холмы, долины… К реке спускаются толпой Черкешенки… Коста широко использовал жемчужины
сырники. Если охотнику удалось застр лить зверя, он благодарит Авсати и обя зательно угощает встречных и бедны одноаульцев мясом сирда (дичины), дарованной Авсати. Кто не иополнит этог обряда, тому Авсати никогда уже не даг не только застрелить, но и издали виде тура»4). Поомотрим теперь, что сделал из этог народного верованья Коста. Высоко, неприступных ледниках, сидит Авсати итрашезой и слышит внизу охоту. Онп сылает слугу поглядеть, чья она, Слуа возвращаясь, ошисывает богатую охоту: В золоте их ружья, Кони их стройны. Выслать им на ужин Что-нибудь должны, обы-Седовласый Авсати отвечает ему; (Перев, Б. Брика). Дурень! - крикнул Всати, - Веришь этой лжи? Им у бедных крадет Скот Уастырджи! И накормит всласть. Он для сытых сможет Вновь козла украсть, Араки предложит Когда же приходят бедняки-аульцы, обуобы-арчиты(деревенские санда побритые серпом, Авсати велит прили сить их, дать им лучшего оленя и ст жить им. Соль тут не только в том Авсати отвергает богатую, алла отстало(княжеоко-помещичью) охогу и честати агибедняка-крестьянина,Суть в изумитет ных стихах об Уастырджи. Этот поче ный герой осетинского фольклора (Уаст ги - по-дигорски) есть не кто иной, искаженный Георгий-победоносец, забл ший в древний сонм осетинских бом чужото, христианского «Олимпа», В ских песнях ето часто так и упоминаюбелом коне. И вот Коста ваставля пришлого бога, церковного святого, в вать скот у бедных для сытых, как об единяя тут православные святцы с лонизаторской политикой царизма, Четы иронических стиха, но для того, кто рошо знает народный осетинский фошь лор, в них скрыта целая революция царская цензура хорошо это понимал считая «Ирон Фандыр» опасной енао В замечательной биографии Коста есть деталь, к сожалению, еще мал Ав-ная освещенная. И Коста, как в овое вреш Шевченко, был пастушонком, На родны горных оклонах он маленьким мальчик пас ягнят. Но мы знаем, какое огрома впечатление произвели в детстве намалчика Тараса древние украинские куп ны-мотилы, какими думами и чувства наполнили его, как вылились впосле ствии в его поэзии, - и совершенно знаем еще того, что и маленький Косп будучи пастухом, мог весь день набл дать древнейший памятник родной старг ны, видеть, как живет этот памятник современности, и насытить дыханием жизни овои осетинские стихи, А ведь действительности так оно и было! Гор ный аул Нар, где родился и вырос Косп Хетагуров, - место древнейшее и во мно гих отношениях замечательное. Внн под аулом лежит площадка, обнесенны камнями; это так называемый «дзуар (святыня), место погребенья древнего бо гатыря-нарта Сослана. В июле в аул На с езжались горцы и на могиле Соств устраивали «кувд» (моленье-праздник): ре зали баранов и молили Сослана о хоро шей погоде. Пастушок Коста жил этими предани ми, он слышал от старых певцов, к они пели в сопровождении фандыра (в родной окрипки о двух струнах, похон на кяманчу) замечательные древние нар ские оказанья. Осетинокий эпос, эпос горцев Северво Кавказа, так называемый «Нартский эко не только не собран и не опубликова
Открываем знаменитый сборник стихов «Ирон Фандыр» в русском издании1) и разыскиваем поэму «На кладбище», переведенную одним из лучших наших поэтов и переводчиков, Николаем Тихоновым. В этой, налисанной с огромной силой и страстью, поэме говорится о путешествии в «загробный мир» и, подобно картинам Дантовой «Божественной комедии», в ней даются сцены вечного наказания скверных людей, вечной награды доблестных людей… Но вот на странице 67 нас останавливают такие строфы: Дальше непристойное - над дорогой хмурою Лег мужчина с женщиной - под воловьей шкурою На воловьей шкуре. Тянут шкуры в стороны - верхнюю, нижнюю, Обнажают легших, тянут их как лишгние, Чудо будет вокоре! Вижу это чудо в первый раз на свете я Спросишь, что такое? Грызли уж столетие Вот они друг друга, Громче с каждым утром, громче с каждым вечером, Крик их ссоры множился, становился вечным он. Точно шел по кругу. Вслед за этой парой видна другая пара: Шопот к нам доносится, не такой, как давеча, Под мужчиной с женщиной, видишь, шкурка заячья Больше, чем воловья… Заячья - другая с них почти что оброшена, - Чудо! - Скажешь снова: этим так положено, Почему такое? Друг друга любили так они взволнованно, Что и здесь той страстью снова околдованы, Что им до покоя… Пусть читатель попробует разобраться, в чем тут дело. Почему у одной пары шкура воловья, у друтой заячья? Почему заячья больше воловьей и в чем тут соль? В том, что с одной пары воловью стягивают, как лишнюю (кто?, поа другая пара ваячь шкуру сама «почти что сбрасывает»c себя? Попробуйте решить этот ребус, и вы никак его не решите. Потому что в данном переводе его и нельзя решить. Старинный народный образ, использованный Коста ваят им по превнейщего обряда, так называемого «посвящения коня». Когда хоронили осетина, подводили к мертвецу оседланного коня (если у покойника овоего не было, кто-нибудь в ауле ссужал); причитания женщин умолкали, и вот из толпы выходил старец, брал коня за узду и произносил так называемое «посвящение» - своеобразное напутствие покойнику о том, как он должен ехать в царство мертвых и что он там увидит.
Мариэтта ШАГИНЯН *
что это значит, что они дерутся? И ких-либо указаний на все, чем питалось Спустя сорок лет после академика Шегрена «посвящение» записал известный осетинолог Вс. Миллер, и в его записи это место звучит еще яснее и прекраснее: «…Прибудешь к мужчине и женшине: бычья шкура под ними, бычья шкура на них, спиною друг к другу спят они, нехватает им (бычьей шкуры), и они тянут ее туда-сюда друг у друга… Далее ты пойдешь, придешь к мужчине и женщине: заячья шкура под ними, заячья проводник отвечает ему: они не любили друт друта на том свете, и здесь тоже ссорятся, и им всего мало. Потом видит он: лежит человек с женою на заячьей коже, покрываются заячьей кожею, и не только довольно им этих кож, по еще они укутывают друт друга; опрашивает он у проводника, что это значит, как они помещаются на заячьей коже? А проводник ему отвечает: они любили друг друга на том свете и здесь тоже любятся и оттого им всего довольно». шкура на них, тесно обнявшись, опят они и с избытком им хватает (шкуры)» 3). Употребив в своей поэме народный образ, Коста воспользовался тем, что с детства знакомо его землякам, что они много раз слышали и услышат в своем ауле, что превратилось в своеобразную нравственную картину-заповедь. Если чи татель захочет снова вернуться к перево. ду и перечитать его, он увидит теперь, до чего далек перевод от подлинника, до чего искажается и запутывается в нем простой омысл подлинника. Мы глубоко уверены, что замутнение кристально-чистого образа, взятого Хетагуровым из стариннейшего народного обряда, произошло не по вине Тихоновапереводчика и поэта замечательното, а по недостаточной ясности подстрочника и от. сутствию комментариев к нему. Ясно, что в помощь переводчику здесь необходимо было приложить к подстрочнику оправку о самом обряде и его точном содержании по фольклорной записи. Предпринимая неревод большого национального поэта на русский язык, вдобавок - такого поэта, как Коста, чьи корни питаются чудесным богатством совершенно еще неведомого у нас древнейшего эпоса, чьи стихи сюжетно повествуют о многих старинных народных обычаях, мы не должны были оставлять наших переводчиков при голом подстрочнике, а советского читателя - при голых стихах, снабженных совершен воображение поэта. Тем более это важно, что Коста польвовался народным фольклором не просто, как таковым. Верный сын родины, он видел вокруг себя ужас, нищету темноту и, борясь против царизма, обрекавшего горцев на малоземелье, обнищание и невежество, он не забывал бороться также и с теми из старых обычаев, которые были вредны народу, тянули его назад. При помощи глубоко-народных образов, привлекая знакомые из фольклора выражения и символы, Коста воспитывал горцев, учил их, вел их к лучшему будущему, Так, старинный чай поминок (хист, стирхис), распространенный среди горцев, из года в год разорял и без того нищие аулы. Поминки считались «кормленьем мертвых» (нельзя было горше обидеть осетина, как сказав ему, что его мертвецы голодают), и для них аул резал зараз десятки голов крупного окота, десятки тысяч овец, хозяйки пекли тысячу пшеничных хлебов, варили сотни и больше бочек разного питья. И все это продельвалось то одной семьей (с участием всего аула), то другой. Коста не раз задевал этот чай, но задевал удивительно тонко, тактично, с неподражаемой иронией. Его стихотворение «Мужчина или женщина?» может служить в этом смысле идеальным образцом умной агитации против го дедовского обычая, где женщина тируется легонькой насмешкой, а мужчина - тем, что признан разумнее ее. Использовал Коста дидактически и так называемый «животный эпос»: целое поколение горцев училось на его замечательных баснях, скрывающих в нехитрой фабуле глубокий нравственный смысл, Очень часто, иопользуя образы и сюжна ты фольклора, Коста Хетагуров углублял и революционизировал их, и они попадали гораздо дальше, разили гораздо сильнее, чем в первоначальном их виде. Изменял он так умело и с таким внешним совершенством формы, что не сразу и догадаешься, каким острым оружием снабжал поэт своих соотечественников в этих стихотворных сказках. Замечательно в этом отношении стихотворение «Всати». По древнему осетинскому верованию, сати считается патроном охотников, властителем над дикими животными, особенно турами, Народный фолькор рассказывает: «Отправляясь на охоту, осетин с вечера велит своей жене спечь три маленьких кругленьких сырника и берет их с собою. Дойдя до места охоты, он обращается с молитвой к Авсати, просит его дать ему из своего стада одного бедного оленя или козла и принять в жертву
щая лира» и др. Мы также встречаем в его стихах и метафоры, которыми поэт шкуру чему лишняя?), украшает, обогащает стихи. Наиример: «За сонною рекой», «Природа шьет убор», «Уснул прибрежный лес». В большинстве стихотворений имеются алкафоры, играющие огромную роль в усилении эмоциональности. Дадим несколько характерных примеров: Где ликующего мая Аромат, цветы весны? Где ты, юность удалая, Где мечты твои и сны?… Где друзья, их говор, шутки… Где вы, призраки свободы?… Или:
осетинского фольклора: народные поверья, но недостаточной библиографией, без ка3) Ученые записки имп, Московского университета. 1881 г. Выпуск 1, стр. 182 - 133. мифы, легенды, сказки, пословицы, песни. Этот материал он переработал в горниле своей глубокопоэтической фантазии и этим придал особый колорит и оригинальность своим произведениям. Народное творчество Коста использовал настолько умело, что его маленькая поэма «Афсати», в основу которой легло устное народное предание, в силу своей социальной направленности прозвучала совершенно по-новому и стала популярнее всех устных сказаний. Коста познакомил нас с такими шедеврами устного народного творчества, как «Кубады», «На кладбище», «Хетаг». «Афсати», «Пастух» и др. Его лирикоэпические поэмы, лирические стихи и песни превосходны в композиционном и смысловом отношении. Они полны глубокого чувства и написаны мастерски. Трудящиеся дореволюционной Осетии знали их наизусть. В стихах Коста простота соединяется с глубоким лирическим пафосом. Он пользуется народным синтаксисом и стилем народной песни. Стихи по композиции
Куд фидцаг, Куд сар, Куд удзан йа фастаг, На зонын нырдар. Старик перечиоляет картины мук людей неправедных (скупого, вора, прелюбодейки, лихоимца, судьи-обманщика) и картины блаженства людей достойных (щедрого хозяина, доброй жены, праведного В поэтической речи Коста часто встресудьи). Слушают его в глубоком безмолвии, это как бы «memento mori», наломичается инверсия, усиливающая выразинание о омерти, урок жизни каждому одноаульцу, в нем могут быть намеки и на живых, реальных людей, и вряд ли во всем мировом фольклоре есть более знаменательный, более торжественный и осмысленный обряд, нежели это древнее осетинское «посвящение коня». В научных исследованиях уже давно имеются специальные записи этих посвящений еще в сороковых годах прошлого столетия. Приведем две валиси того места из обряда «Бахфальдесун» (посвящение коня), о котором говорится в поэме Хетаочень гурова. Первую сообщил академик Шегтельность речи, интонацию и звучность. Например: «Капля дождевая», «Аул мой дорогой», «Лес дремучий», «Детство золотое», «Дитя дорогое» и т. д. В поэтике Коста часто встречается также и аллитерация: Сау фаникай ва ку фенин фалтау… Фезмал-ма, фезмал на фияу на фаста!… Буква «ф» придает стихотворению тревожный тон. Как мы видим, поэтика Коста
очень стройны, гибки и законченны. Стих Коста - чеканный. образный, лаконичбогата. взошла но тя бы краткой!) статьи в связи с юбилен Коста. Советский читатель ждет перев дов этого замечательного эпоса, В есть масса материала для этнографов, ф лологов, лингвистов, историков культуры В нем есть отважная, мужественная, геро ическая красота, которой дышал в детст Коста. Хетагуров, верный сын осетинском народа. «… И видит он дальше - лежат на бычачьей шкуре муж и жена, покрыты они тоже бычачьею кожею и ссорятся друт с другом, и тянут один у другого кожу, говоря, что им нечем покрыться. Спрашивает он у проводника, 1) Коста Хетагуров. «Осетинская лира». 2). «Маяк» 1843 г., т. VII, отдел «Материалы», начиная со стр. 81 и дальше. ный. Рифмы Коста богаты и послушны его мыслям. Коста был знатоком русской и иностранной культуры, и русские поэты - Лермонтов, Некрасов, Пушкин, Кольцов, Крылов, Надсон и др. - оказали большое влияние на его творчество (в особенности на его русские произведения). Коста был также талантливым переводчиком. Он перевел на осетинский язык туры. У Хетагурова учатся советские осетинские поэты и писатели. Он показал им, как надо обрабатывать народное творчество и как надо использовать народный язык для поэзии. Коста очень много сделал для дальнейшего развития осетинской литературы. Творчество Коста Хетагурова сегодня, в Госиздат, 1939. сталинскую эпоху, имеет большую ценность и будет жить веками.
4). Ученые записки Московского ун верситета, Выпуск II, стр. 245.
Коста Хетагуров. Работа
скульптора-самоучки А. У. Дзантиева.
Илья СЕЛЬВИНСКИЙ
дымкой предимпрессионизма с его отвлеченностью и отсутствием красок. Совершенно иначе звучат у Хетагурова стихи, написанные по-осетински. Здесь уже мы вступаем в целый мир подробностей реального осетинского быта. Сало каплет с потолка в золу… («Песня бедняка»). Можжевельник саклю Дымом обволок… («Мать сирот»).
ратит внимание на даты, Как примирить это противоречие? В чем, наконец, тайна Хетагурова? Злесь мы несомненно имеем дело с ваконом контраста, хорошо известным каждому литературному новатору. Предоставленный самому себе, не имея в своей работе решительно никаких традиций, Коста Хетагуров понимал всю грандиозность ответственности своей перед осетинским народом и его культурой. Между тем-критики не было, Проверить эстетическую закономерность своего стиха - невозможно. Хетагуров творил и не слышал Он создавал песни, инвективы, баллады и… пугался их. Он населял осетинский мир новыми существами и не знал, прекрасны они илиуродливы: ведь все было слишком непохоже на то, что он видел в России. А между тем в Петербурге продолжал царить Надсон, За 12 лет стихи его выдержали 14 изданий. эха.Но И Хетагуров стал проверять себя на этом «царствующем» надсоповском стиле. Еще и еще раз испытывал он свою музу: не совершила ли она ошибки, отбросив всю поэтику девятидесятников с их «вадлами» и «аккордами», их туманной грустью и красивым увяданием, от которого либеральная интеллигенция стонала нежно и томно, как на смерть влюбленный голубь? Так возникали у Хетагурова все эти «Иссякла мысль, тускнеют очи» как раз в тот момент, когда глаза его глядели с орлиной проницательностью, а мысль парила над узким кругозором безвременников, как беркут над лужей. до-И снова и снова убеждался Хетагуров в том, что жизнь его правильна, что творчество закономерно. И вновь с головой уходит он в недра осетинской речи, ища в народных сказаниях, легендах, пословицах и поговорках тот художественпый критерий, которого не могло ему датьи его время, В условиях горского быта, на материзле осетинского языка Хетагуров проделывает ту работу, которую значительно позже проделал в русской поэзии Маяковский; опираясь на опыт классической пеэзии и отталкиваясь от надсоновской традиции, заштамповавшей язык, ритмы и образы своих предшественников, Хетагуров возводит здание новой, революционной поэзии. Эта поэзия говорит голосом эпохи, языком народа, интонациями живой человеческой личности. Она не счи-
тается с тем, что до сих пор прият было считать «поэзией». Она стремитя выразить свои чувства с предельной п ностью и мощью, и если для этого неб ходимо перешагнуть через «хороші тон», «вкус» и «эстетический критериі, но изобрести небывалое и неслыханное,- революционная поэзия должна это делать и всегда это делала. Так творили Ломонсов, Пушкин, Некрасов, Маяковский. творил Хетагуров. 4.
УПРЯМЫЙ, КАК СЕРДЦЕ 1. Не брани мою музу больную За ее незатейливый стих, Я сложу тебе песню другую На замолкнувших струнах моих. Эта и подобные ей строфы говорят о том, что вязкая атмосфера безвременщины, как сырость, как туман, стала пронизывать лирику Хетагурова до костей. В довершение всего в языке появились такие чуждые всему строю его личности красивости, как, например, «аккорд»… «ланиты», «жертвенник», «бокал»… Даже собственная его кавказская серна получила эпитет: «младая»… Это были чуждые, наносные, нехетагуровские настроения, размеры, слова. Вся природа этих стихов была глубоко враждебна его духу, так же, как была враждебна духу великой русской поэзии унылая, серая, однотонная лира безвременья. Казалось, что в России никогда не существовало ни Пушкина, ни Лермонтова, ни Некрасова. Авторы «аккордов» и «ваалов» говорили на грамматически правильном русском языке, но это уже не был язык русского народа. Прекрасное величие характера рова сказалось в том, что он сумел взглянуть на себя и свое творчество с высоты истинного призвания поэта. Это призвание заставило Хетагурова сделать шаг, значение которого невозможно переоценить: оп возвратился в свой родной аул Нар и стал писать на осетинском языке. На первый взгляд, может показаться, будто ничего необычайного в этом поступке нет: человек вырос в горах - ну и вернулся к ним же. Но в том-то и дело, что тот, кто вырос в ауле, и тот, кго возвратился к нему, были уже два разных человека, Между пастухом овеп Костой и студентом петербургской Академии хуложеств Константином Левановичем Хетагуровым легло десятилетие, в течение которого Хетагуров стал в ряды лучшей части русской интеллигенции. Философия Чернышевского и Добролюбова, поэзия Лермонтова и Некрасова, живопись Перова, Крамского и Репина, музыка Чайковского -- все, чем по праву гордилась и горПоэзия Хетагурова - явление двух культур: русской и осетинской. Как Арагва и Кура, они долго бегут в одном русле, слишком разные, чтобы сразу же слиться воедино. Отношение Хетагурова к классикам русской литературы нельзя назвать иначе, как благоговейным. Об этом говорят горячие стихи, посвященные Грибоедову, Лермонтову, Островскому. Восьмидесятые годы в России, годы реакции Александра II, напуганного террором народовольцев, с одной стороны, п орехово-зуевскими да иваново-вознесенскими стачками - с другой, годы, в которые социал-демократия переживала «процесс утробного развития», но зато над страной, по выражению Глеба Успенского, «только и было слышно, что боже, царя храни да караул!», - эти годы свели могучую русскую поэзию к лирическим романсам Надсона, Апухтина, Фофанова и других. Великая ненависть к угнетателям превратилась в воздыхающую терпимость; яростный протест - в меланхолические жалобы; бурная воля - в слезоточивую покорность. Коста Хетагуров спустился с кавказских гор на великую русскую равнину, чтобы на весь мир проклясть лушителей народа и призвать все молодое, сильное, свободомыслящее к борьбе за свое освобождение. Но о каком призыве могла итти речь, если самое понятие паризма в поэтическом словаре того времени было заменено условным и расплывчатым символом… Ваала?! Сколько ни труби горнист «зорю», по если все вокруг тебя играют похоронный марш, то и твоя побудка приобретет в конце конпов траурную тональность. Стихи Хетагурова сначала начинают заражаться общим настроением. Влияние Надсона в некоторых стихах несомненно: Литературная газета 4 № 64 дится русская культура, вошло в плоть и кровь Хетагурова. Для блестяще одаренного и высокообразованного человека, каким был Хетагуров, пребывание в Петербурге, этом не только административном, но и общественно-политическом, научном и литературно-художественном центре страны, было жизненно необходимым. Даже Москва по сравнению с северной Пальмирой казалась большой, сонной деревней. Что же сказать о нищем ауле Нар, где не было не только литературнообщественной жизни, но и самой литературы? Как жутко описан он у Хетагурова: Стынет мертвый ворон… Страшен бури вой… Спит на круче черной Нар, аул глухой. Нужно быть самому поэтом, чтобы понять все значение хетагуровского шага. Это был подвиг! Хетагуров ставил на карту все и прежде всего поэзию. Сумеет ли бедный и простой язык пастухов охватить всю глубину и сложность переживаний русского революционера? Поймут ли его труд темные и неграмотные обитатели осетинских аулов? Не сведется ли сульба поэта к межеумочному существованию неудачника, отставшего от одних и не приставшего к другим? Хетагу-етагуро стоерет траеднейи он видел это со всей свойственной ему огромной прозорливостью. Но в том-то и сила больших поэтов, что это прежде всего - люди безграничной веры в будущее. 2.
Точный рисунок и меткая деталь выступают в стихах Хетагурова как бы наперерез бесформенным очертаниям поэзии девяностых годов. Краски и запахи окружают его стих; звери и птицы населяют его строфы с такой же естественностью, с какой обитают на лугах и скалах Осетии. Изык Хетагурова легко освобождается от красивостей и поэтизмов. Вместо «аккордов» мы встречаем здесь «арчиты» и даже «кизяк» (!), вместо «Ваала» конкретных осетинских помещиков «алдаров». Интонация стиха становится живой, часто разговорной. Образная система также порывает с классикообразной банальщиной эпигонов и блещет смелостью и новизной. Кругом обиды К нему летели. Жилось несладко. Из трещин в пятках Лягушки пели,
осетинская поэзия Хетагурова в только предметна и осязаема, не толь свежа и самобытна. Сила ее в том, она знала, чего хочет и к кому обращае ся. Именно отсюда изумительная ее т ность и прозорливость. Хетагуров не пр сто пел на своем «березовом фандыре этой лире пастухов. Он обращался к эти пастухам и говорил им о самой страстне самой заветной своей мечте. мечт эта была мечтой не созерцателя-идеалста, а реалиста-политика: Коста Аета ров томился ожиданием прихода во который бы об единил народы и указ им путь к борьбе и освобождению. о вожде - становой хребет осетинк творчества поэта. Завидую тем, кто народ Мятежною речью зажжет, Чьего ожидают совета. …Где же ты, вождь наш? Для радостной жизни Нас собери своим словом геперь, Голос его звучит почти пророчески.( уже видит этого вождя. Он призывает ет как живого, как существующего: Родина-мать и рыдает и стонет… Вождь нам - мы наш, спеши к К смерти идем. И вождь пришел! Великая Октябрьска революция, давшая свободу всем народ России, освободила и народ Хетагурова Осетия вошла в сталинскую семью ва стала республикой своболы и оча Мечта Коста Хетагурова осуществилась! Я не знаю образа, более волную более глубокого и поэтичного, чем хетагу ровское сравнение упрямства с серде Как в этом сказался человек! Если бы жизни творчества осетинского позта осталось ничего, кроме этого сравненя то и его было бы достаточно, чтобы з о Хетагурове все! «Упрямый, как сердце» - это значи! до последнего вздоха преданный сы знамени, Таким был Хетагуров. Таки останется в памяти людей.
скорбя!… - говорит он в стихотворении «Кубады», Так, конечно, не сказал бы Надсон, но так мог бы сказать Гейне. Призывая неведомого друга откликнуться на зов родины, он восклицает: «Откликнись!» - и у товом турожающего презрения бавляет потрясающую по неожиданности фразу: Иль в женской одежде скитайся, че-И в этой фразе, как земля в глобусе, отразились все основные черты нового Хетагурова: политическая страсть, литературная самобытность и кровная связь его с поэтическими образами Востока. 3.
Творчество Хетагурова после 1884 г. (дата возвращения его в Нар) пошло по двум направлениям: осетинские стихи редовались с русскими. Но стихи эти были различны, как небо и земля. В русских стихах Хетагуров выражал преимущественно личные переживания. Тема любви перекликалась в них с темой усталости и разочарования: «Я не пророк…», «Тяжело. Как тюрьма, жизнь постыла…», «Смерть близка, я это знаю…», «Устал… поблекли силы…», «Я отживаю век…» и т. д. так начинаются многие стихи Коста Хетагурова, написанные порусски. Здесь попрежнему явственно ощутимо влияние Надсона: стихи альбомны, выдержаны в жанре романса, подернуты
б
C
Но если так, если голос Хетагурова приобрел совершенно новое звучание, почему же он продолжал возвращаться к своим русским стихам с их надсоновскими нотками? Вопрос этот стоит ребром перед каждым, кто более или менее внимательно перелистает сборник стихов Хетагурова и об-
б
E