Г. МУНБЛИТ.
K 15-летию Туркменской ССР
Г. КОЛЕСНИКОВА
Заметки о рассказах в журнале «30 дней» В двух книжках журнала … седьмой и кединенной в одну восьмой и девя- напечатано двадцать с лишним рассказов. Читаешь их один за другим, просто диву даешься. Какие неинтерестые мысли, какие незамысловатые сюжекакие ограниченные замыслы! И не о, чтобы уж так удручающе беспомощты были все эти рассказы, Совсем нет. Есть среди них вещи, сделанные не без узстерства. Но даже среди лучших растазов нет ни одного, который бы заставил задуматься, который бы вахотедось перечитать. Возьмем, к примеру, рассказ Мих. Лоскутова «Тени корсаров». Единоборство маленького скрипача в очках с хулиганом, тодчинившим себе все мальчишеское пазьение улицы, победа маленького скрипача и последовавший за ней переворот умонастроении ватаги мальчуганов, - все это описано довольно складно и не без трогательности. Но читая рассказ, не можешь отделатьвот мысли, что где-то уже читал и о кулигане, и о мальчике в очках, и о валеарливой его матери, и о пьяном бондаре онГрывловской улицы. И вместо того,чтобы взволнованно следить за тем, что в рассказе происходит, холодно отмечаешь, ак у Лоскутова лошади кивают… «головами и широкими дугами», что, пожалуй, невозможно, ибо дуги обычно наглухо прикреплены к оглоблям, как он, описывая кинокартину, в которой «…сыщики ванли одного таинственного горбуна», замечает, что горбун этот был «неуловим, какпиявка», хотя нет ничего проще, чем поймать пиявку, и нет на свете ничего более несходного, чем пиявка и горбун, даже неуловимый. И вот приходишь к мысли, что после многих превосходных рассказов об окрачяных улицах и о населяющей их детворе Лоскутову не стоило браться за этот мериал, если его не побуждал к тому сколько-нибудь серьезный замысел. Не менее грустные мысли вызывает рассказ С. Бондарина «Пароход в Херсон». Рассказ начинается так: «Антонов, человек в тридцать пять лет, москвич, поалв город, в котором учился и вырос». Представим себе на минуту, что нам удалось не ваметить трех «в», сообщающих излишнюю фонетическую язвительность этой короткой фразе, допустим также, что мы не установили с совершенной очевидностью грамматическую спорность первого из них. Мы прочли рассказ до конца. Мы бродили с Антоновым по ули. цам, наблюдали ва тем, как он звонит в квартиру, где жила когда-то гимназисткав которую он был влюблен, прочли о встрече его со старым приятелем, узнали, что этот приятель женится на младшей сестре той самой гимназистки, и наконец подивились тому, что Антонов, решивший накануне с ездить на пароходе вХерсон (он об этом мечтал еще в детстве), внезапно решил в Херсон не ездить, узнав, что туда же отправляются встреченный им приятель и его возлюбленная. Проделав все это, мы не можем не признаться себенам было очень скучно с Антоновым. Все, что мы знаем о нем, ограничено сведениями, сообщенными в первой фразе. Как же могут нам быть интересны похождения этого человека в родном городе, если мы не знаем, при каких обстоятельствах он этот город покинул, чем занимается, чего в жизни догим. И вот в его рассказе «…длинные задние ноги зайчихи поспевают впереди коротких передних». А несколько дальше, повествуя о том, как эта прихотливо бегающая зайчиха, спасаясь от волка и «…задев лапой за какой-то корень, упала в сугроб», автор грустно замечает: «сказывалась старость и бродячая жизнь, полная вечных опасностей и лишений», видимо, давая читателю понять, что жизнь его героини коренным образом отличалась от оседлой комфортабельной жизпи других зайчих. В рассказе Евг. Габриловича «Лирика» описано, как в санатории сожители по комнате подшутили над застенчивым и доверчивым влюбленным, прислав ему со… чиненное ими письмо, якобы написанное девушкой, которую он любил. Суть рассказа в том, что влюбленный так и не отважился на об яснение, но надолго сохранил память о происшедшем, и воспоминание это осветило всю дальнейшую его жизнь. Об этом рассказе ничего худого не она жешь, төм более, что сюжет его, как дит читатель, не плох. Вероятно, нужны и такие рассказы. Но ведь они и есть в достаточном количестве. И, пожалуй, Габриловичу не стоило тратить труда на то, чтобы этот запас увеличивать. Написанное им до сих пор свидетельствует о том, ви-Мы что он мог бы употребить свой труд с большим успехом. Рассказы В. Немировой, Г. Адлер, A. Алтаева, A. Платонова, B. Пастернака, Зорьяна, К. Гамсахурдия, Н. Москвина, В. Василевского и Н. Кауричева мы не будем характеризовать каждый в отдель-Мы ности. Все они написаны достаточно ровно, от кокетливо кратких зарисовок Н. Кауричева до растянутого сверх меры повествования В. Немировой. все они ужасающе далеки от всего того, что пас окружает, интересует, волнует. Речь идет не о внешней связи с временем.действие рассказов н. Москвина, В. Василевского, B. Габриловича, С. Бондарина и некоторых других происходит ведь в наши дни, Речь идет также и не об отсутствии во всех этих рассказах зло. бодневности, - наличие ее можно считать достоинством, отсутствие не следует рассматривать как недостаток. Мы имеем в виду другое. В этих рассказах нет людей пашего времени, страстей нашего времени, конфликтов нашего времени, радостей и горестей нашего времени, т. е. всего того, что составляет нашу жизнь и определяет наши ожидания и требования в искусстве. От весьма посредственных рассказов E. Немировой или В. Тоболякова, до мастерски сделанных вещей Андрея Платонова и Б. Пастернака, - вся проза, папечаталная в двух книжках «30 дней», уводит читателя в сторону от того, чем он думал перед тем, как сел читать. Прочтя эти двадцать с лишним рассказов, он ничего не найдет в них о том, что он видит, о том, что он читает в газетах, о том, что он передумал и перечувствовал за последние годы. Он не найдет в этих рассказах ответов на вопросы, которые его занимают, не найдет человека, на которого он бы хотел походить; прочтенное не поможет ему разобраться в людях, во внешних событиях, в собственной жизни, Право же, «Анна Каренина», написанная в 1874 году, или «Скучная история»,
ПРОЗА характеров лишает эти рассказы черт подлинной художественности. *
Возвращенная родина Многие ребята не любят печальных книг. Есть малыши, которые отказываются слушать книжку, узнав, что у нее грустный конец. Известно, что по требованию маленьких читателей волку, с евшему козлят, распарывают живот, а Красную Шапочку спасает случайно проходивший мимо охотник. Но, конечно, было бы нелепо настаивать, чтобы советских детей воспитывали только на подсахарепной литературе с благополучным концом. Детская книжка прежде всего должна быть правдива. Этому требованию вполне удовлетворял рассказН. Вирта «Иностранка». И вместе с тем эта книжка доставила детям очень много огорчений. Маленькая девочка, перешедшая советскую границу, с первого момента появления ее в рассказе вызывает симпатию малышей. Они очепь обеспокоепы тем, что Асю задержали пограничники, они от души радуются, когда ее приводят в детский сад, одевают ее в новое красивое платье, дарят нарядную куклу. Любой советский ребенок с такой же готовностью поделился бы с босой, одетой в лохмотья девочкой из Западной Белоруссии всем, что у него есть. Но особенно волновал детей момент, когла девочка вынуждена была вернуться в Польшу. Жизнь совсем изменила судьбу маленькой инострапки. День 17 сентября, когда Красная Армия перешла границу, вернул родину белоруссам и украинцам и подарил их детям счастливую жизнь. Нельзя не приветствовать писателя, который пошел вслед за жизнью и продолжил свою книгу. Этим он доставил большую радость своим читателям. Автор рассказал, как «все переменилось в жизни Аси, и сеотда, и всех, ито жил ними рядом» Через ручей, который всегда охраняли часовые, перешел советский тапк, Им управлял тот самый Антошка, который вел трактор в тот день, когда Ася перешла границу. Крестьяне ликуют, встречая Красную Армию. Ася, которая плакала, оборачиваясь назад, когда ее вели из детского сада, теперь сама помогает устраивать детский сад в доме ботатого соседа. «Утром Ася побежала к ручью. Прозаграждение было снято. На мосту уже не стоял польский солдат. За ручьем лежала своя, советская земля». Так сейчас кончается книга. ребенок закроет продолженную H. Виртой книжку с удовлетворенным чувством, он будет рад за девочку, перестала быть «иностранкой». Хорошо, что Вирта, продолжив книжку, устранил некоторые промахи первого издания. Правда, эту работу можно было бы проделать еще тщательнео. Например, Фразу: «Ася, покинув мальчика, погрузилась в игру», лучше было бы выразить более паглядными и близкими детскому пониманию словами. Автор при переработке рассказа заметил, что в первом издании у него в одном случае сказано, что девочка была одета в рубаху, в другомв платье, и правильно заменил рубаху платьем, но неудачно употребил выражение «вычиненное платье». Когда автор говорит, как Ася помогала устрапвать детский сад, чувствуется, что она стала значительно старше, и между первой и второй главой прошло несколько лет. Но, когда она не может ответить, почему отец продал корову, она кажется еще той маленькой девочкой, которая, заинтересовавшись трактором, перешла границу. Подобные незначительные промахи нужно устранить при последующем издании. Несмотря на то, что книга вышла 200- тысячным тиражом, издание ее стоиг повторить, потому что книжка дает прекрасный материал для беседы с детьми о великом историческом событии - присоединении к Советскому Союзу Западной Украины и Западной Белоруссии. Отрадно, что дополненный рассказ уже переведен на украинский язык и вышел из печати. H. Вирта. «Иностранка». Детиздат. 1939 г., 3-е издание, исправленное и дополненное.
ТУРКМЕНСКАЯ Принято считать, что до революции туркменской прозы не существовало, Это утверждение мы найдем во всех без исключения работах, посвященных туркменской литературе. Говоря о классикахМахтум-Кули, Молла Непесе, Зелили или Кеминэ, литературоведы неизменно подчеркивали, что это - поэты, что прозы Туркмения не имела и что, следовательно, Агахан Дурдыеву, Сейтакову, Ишанову и другим советким прозаикам приходится ее создавать наново. Вредное заблуждение. ность в построении сюжета и в показе ными темпами. Старейший из советских На снимке: роспись Парипова. В Москве открылась выставка работ палехских мастеров. «Федра» художника-палешанина П.
TE Дляой е видет ва
ПЕТР СКОСЫРЕВ поэтовДурды-Клыч является автором многих устных прозаических новелл. Эти новеллы никем не записываются. Не записываются и устные рассказы Ата Салиха. Предвзягое отношение к народной устной прозе пустило настолько глубокие корни, что когда газета пред явила требование на очерк и маленький рассказ, туркменские писатели стали учиться мастерству прозы не у своих туркменских предшественников, народных сказителей -- подлинных мастеров короткой прозаической новеллы, а у писателей-прозаиков Татарии и Узбекистана, чьи книги имели широкое хождеза-ние в Туркмении. Работа над прозой оказалась для молодых туркменских писателей той школой реализма, недостаток которой явственно сказывался на большинстве их ранних стихотворных произведений. В своих рассказах они повествовали о том, что окружало их, что они испытали сами или о чем хорошо узнали. Например, проведшие
Рассказы Сарыханова «Последняя кибитка» и «Желание» (19383 гг.), новеллы Чары Аширова, нашисанныеим совместно с русским писателем Зотовым, и большая фольклорная повесть «Кеймир Кер» Меред Клычева знаменуют сдвиг в развитии туркменской советской прози Нурмурад Сарыханов по преимуществу прозаик. Произведения узбекских беллетристов произвели на него большое впечатление. Вступив в 30-м году в ряды Красной Армии, он начинает писать рассказы и повести о красноармейской жизни. знакомство с русскими классиками расширило кругозор молодого писателя. «Палата № 6» и «Человек в футляре» Чехова открыли H. Сарыханову глаза на многие стороны творческой работы писателя, о каких он прежде не задумывался. Он понял значение реалистической художественной детали и психологического обоснования поступков персонажей. Его рассказы «Желание» и «Последд кибитка» несут на себе следы благотворного влияния Чехова. В первом рассказе выведены дайхане, чей сын служит в Красной Армии. Старик со старухой мечтают о том, как сын их вернется домой, молодой, бравый красавеи, возьмет себе в жены хорошую девушку: У стариков будет кого пяньчить па старости лет. Они уже присмотрели и подходящую невесту. Но вот старики едут в гости к сыну, и в общежитии им открывает дверь молодая русская женщина. Оказывается - это жена сына, который приготовил родителям сюрприз. Старики растеряны и испуганы. Русская невестка! Да как они расскажут об этом в ауле? Да что скажут соседи? Но женщина так мила и приветлива, что старики мирятся со случившимся. Ничего не поделаешь, все в жизни изменилось, изменился и сын. Надо привыкать жить по-новому. Рассказ реалистичен, согрет настоящей оКрасюВрассказ«Последияяоволочное В рассказе «Последняя кибитка» колхозник Комек-ага получает в виде премии новый дом, Они с женой мечтали об этом целый год, но когда пришло время переезжать, старики загрустили. ПрокоптелаяСоветский кибитка была свидетелем всей их жизни. Может быть, взять ее с собой и постаСейтако-Скоторая баку и ту не выгоняют со двора, когда она ослепнет, а в кибитке они жили, страдали, любили и мечтали не один десяток лет. Но после долгих колебаний старик решается навсегда покончить прошлым и сжигает кибитку. правдой жизни. Эти рассказы уже непохожи на примитивные дидактические рассказы-басни туркменской прозы. В последних своих новеллах («Улыбка арчина» и др.) Аширов рассказывает прошлом, но в них нет общих мест. Новеллы отличаются конкретностью образов, остротой сюжета и живостью диалога. На фольклоре в туркменской литературе долгое время лежало своеобразное табу. Кому-то выгодно было проповедывать идейки о том, что советскому писателю нечему учиться у народа. Своим романом «Кеймир Кер» Меред Клычев это табу сломал, Роман Клычева, собственно, не явранней ляется романом. Это скорей вольная запись одного из вариантов народного сказания о национальном герое - смелом предводителе Кеймир Кере. Композиция этого романа рыхла, язык неровен, порой чувствуешь язык писателя XX века, порой кажется, что это народный говор старины. Сюжет то и дело ломается многими вставными эпизодами. И все же, несмотря на все эти недостатки, заслуга Меред Клыча значительна. Своим романом он указал один из тех путей, по каким может развиваться дальше молодая туркменская проза.
веду(овольн алистам, ебо. описаельетоь связь прикаГалипохожие ли раз.
Туркмения знала прозу. Только проза эта не была записана. Она сушествовала в устной передаче, в фольклоре. Но ведь и песни Кеминэ тоже никогда не были писаны и в течение 80 лет существовали лишь в устной передаче. Добрая половина классического наследия прошлого дошла до нас благодаря памяти бахши. приняли этот факт и считаемся с мы не должны считаться с тем, что память бахши наряду с поэтическими строфами хранила в неизменном виде целые печатные листы прозаических сказок, легенд, новелл, анекдотов? Это фольклор, -- скажут нам. Но тогдз и Кеминэ -- фольклор, и Даван Шахор и Мятаджи - тоже фольклор, и незачем их причислять к классикам, спорим не о литературоведческих терминах, а о культуре художественной прозы. Отрицать существование туркменской дореволюционной прозы может только тот, кто никогда не слышал мастерских новелл про Кеминэ и муллу Пира, или про Кеминэ и Халли. Всякий, кто знаком с новеллами-анекдотами про Кесэ или с большим циклом рассказов про Кеймир Кера, или кто просто слышал любой из народных романов, в котором стихотворные куски перемежаются большими прозаическими вставками, никогда не согласится тем, что туркменской прозы не существовало, Проза была. И культура ее была не ниже культуры стихотворной поэмы или лирической песни. Игнорирование классической и народ ной прозы началосьне так давно. Начала его надо искать в бухарских медресе начала XX в. Это там студент-туркмен, сын богатых родителей, гордый узнаванием великой поэзии Ирана и Бухары научался пренебрежительно относиться культуре своего народа и к его ру. Рядом с блестящими строфами Саади народные рассказы аульных бахши ему пачинали казаться «мужицкими сказками», не имеющими ценности. Националистыджаддиды, оторвавшиеся от своего народа и его культуры, пустили «теорийку» об отсутствии туркменской прозы, а мы, вопреки очевидности, твердили вслед за ними: «туркменская литература никогда не знала прозы», и думали, что советским писателям приходится создавать ее на пустом месте. Туркменская советская проза зародилась *
д
сомненопность, ументов, бросали заставвесь
лет работавший в районе, в своих первых рассказах «Коммунар» и «Борьба» рассказывает о жизни аула. Дидактизм и схематичность, свойственные ранним стихам молодых туркменских поэтов, сказались на первых порах и на прозе, Многие из туркменских рассказов являются кал бы расширенной басней с обязательной моралью в конце. Вот жил мальчик-грязнуха, - рассказывает Агахан Дурдыев в рассказе «Сигнал», - он был так грязен, что даже заболел от нечистоплотности, Его лечил знахарь -- табиб, и мальчик чуть не умер от знахарского лечения, Мальчик попалает в больницу, и доктор спасает его.
ольвералекцяи новых
Оружно знать, н эпать, заин-
забеллум Но гно дерэт это на-
зч эго
стихах ору-
Мораль ясна: не будьте грязнулями, не лечитесь у знахарей, а если заболеете - идите к доктору. Жил-был в ауле парень, недотепа и трус. Все над ним смеялись, и ни одна девушка не соглашалась стать его женой. Но недотепа попал в Красную Армию и возвратился оттуда настоящим джигитом. Вот содержание повести Агакхан Дурдыева «Счастливый юноша». фолькло-Мораль первого рассказа Кемаш Ишанова: краспоармеец должен быть дисциплинированным и никогда не нарушаь распорядка казарменной жизни. В расскаве «Акча-Гуль» Беки ва враги колхоза Дурды и Оре убивают передовых колхозниц, комсомолок АкчаГюль и Биби-Гюзель, и пролетарский суд карает преступников. В повести «Меред» Дурдыева баи готовят покушение на председателя сельсовета Нур-Гельды. Передовой дайханин Меред спасает председателя. Баи арестованы. Острота борьбы сообщает рассказам внешнюю занимательность, но схематич-
арийские ду. и были
отаничей.
тредставя ета M.
машидорогу зу котой арми ику так, обжила
дали на
могут нам быть понятны его поступки, іну. Мы 1и ела поступки, или золот ыувив похоты шен, нам неизвестен его характер, как могут нас взволновать его переживания, всли мы не испытываем к нему симпатин? О чем написан этот рассказ? Зачем он написан? Поистине грустные мысли! Они несколько рассеиваются при чтении рассказов Владимира Козина. (Один из них напечатан в седьмой книжке, другой в восьмой-девятой). Это, в сущности, скорее загримированные рассказами отрывки из повести о директоре совхоза Метелипе, повести, которую Козин пишет давно и часть которой уже вышла отдельной кни. гой, О напечатанных в «30 днях» отрывках судить трудно - кое-что в них удивляет, кое-что непонятно, но ведь так и должно быть в отрывках. Рассказы Я. Тайца «Por изобилия», «Нос» и «Летнее утро» напоминают рассказ М. Лоскутова, о котором говорилось выше, История бедного еврейского мальчика, который жаждет учиться живописи, и здесь рассказана так, как это уже много раз делалось предшественниками Я. Тайца. Рассказы забавны, написаны гладко, но, как говорится, внимания не останавливают. Рассказы о животных В. Тоболякова - еще более яркий пример этого рода. Посте множества рассказов о животных, сделанных замечательнейшими мастерами, браться за этот материал следует с осторожностью и имея на то веские основания. Тоболяков пренебрег и тем и дру-
одновременно с поэзией, но развитие ее, в написанная в 1889, дадут читателю для понимания людей и силу указанных причин, шло замедленвовсе не только в том, что Толстой и Чехов были гениальны и писали лучше, чем явторы «30 дней». Дело еще и в том, что Толстой и Чехов писали всегда о самом для них главном, о самом близком, о самом радостном и о самом больном, а многие наши писатели пишут о пустяках, которые не только читателя, но даже и их самих вероятно не слишком интересуют. *
Пусть не посетуют на нас авторы «30 дней», рассказы которых в этом обзоре рассмотрены столь бегло или даже попросту упомянуты. Разумеется, при других обстоятельствах следовало бы поговорить о каждом из них подробнее, найти в них достоинства, черты различия, удачные фразы, слова, Но это бы значило не заметить в них самого важного, общего для всех для них свойства, которым все эти рассказы отмечены. Эти рассказы написа. ны не о нашей жизни, написаны равнодушно, в них отстутствует активное отношение к миру, необходимое писателю, чтобы жить интересами своего времени. И никакие удачные фразы не могут спасти их от печальной судьбы, постигающей литературу этого рода. Как бы искусно она ни была сделана, она оставит читателя равнодушным и будет скоро забыта.
что
вндишь ты его
олством отвы гебе все
рендуете іско Батаесо-
Я. РЫКАЧЕВ
свет, чем видели Тургенев и Чехов, Поленов и Суриков. Под каждым впечатлением от нашей, советской действительности кроется для писателя целый мир сложнейших эмоций, и в каждой точке пересекаются все лучи. Это зрелище московского, советского рассвета позволило мне с исключительной остротой ощутить, что ростовские авторы, сочинившие пятьсотстранип литературного текста, с достойной соожаления уверенностью скользят мимо действительности, лишь иной раз случайно задевая ее по касательной. Река жизни протекает у их пог, звезды нового мира горят над их головами, пони какимСвоеобразие произведений, помещенных в сборниках, состоит в том, что каждое из них плохо по-своему. Насквозь фальшивы рассказы Бударя, задуманные как лаконические новеллы о советских люто пепостижимым образом ухитряются глядеть в сторону, хотя река безбрежна, инебо бескрайно. Это значит, что ростовские литераторы повинны в тягчайшем в питературщине. Поэтому здесь приходится говорить не о лицах, а о масках, не о стиле, а о стилизации, не о жизни, об игре. дях, в тяжелые минуты своей жизни находящих опору и спасение в коллективе. Но автор исходит не из живого наблюдения - нет, он сочиняет ситуацию для доказательства этого бесспорного тезиса. и вот, у человека умирает малолетний сын: «мой летчик , мой инженер, мой маленький большевик, шепчу я, береж по держа его на руках, и отчаянно рыдаю»! Жалкий фарс, почему-то названный «комедией в двух картинах», сочинил на колхозную тему Неверов-Чинарин; это не что иное, как идиотизация колхозной темы. Повесть Семенова не представляет никакой ценности, ни исторической, ни литературной, и возникла, видимо, из твердого решения во что бы то ни стало написать «исторический роман». Право, для этого мало одного усердия или даже рас-знакомства с историческими материалами;И
ведь, исторический материал не в большей степени обладает способностью произвольно складываться в художественное произведение, чем материал современный. Неприятной развязностью и плохой грамотностью отличаются рассказы Незнамова, более близкие к анекдоту. В первом рассказе «Радио» автор не сумел свести концы с концами, и бесстрашие советскихЯ моряков обернулось у него совсем иначе, чем он задумал. Большой рассказ Василенко «Самое обыкновенное» при известной увлекательности фабулы внутренне пуст и поверхностен до неприличия. «Муртазали» Тарасова - чистейшая стилизация, и в ином плане не воспринимается. «Поединок» Максимова и«Ребятишки» грехеДрноглазова-Донского имеют благополучно традиционный сюжет - и не более того. Добросовестную, но скучную повесть о дореволюционном учителе написал Василенко; в ней так мало красок, что когда автор упоминает о старике «в длинной бледно-розовой рубахе», то читатель испытывает чувство радости. Наличие литературных способностей видишь, B сущности, лишь в повести Павла Кофалова «Ковер-самолет», но написана она крайне растрепанно, местами безвкусно, с недопустимым небрежением к слову, фразе, суетливо и наспех. Ужасающи статьи Сретенского «Смех Пушкина» и «Комедия Шекспира «Укрощение строптивой». Первая статья открывается следующей фразой: «Художествен-где ное слово Пушкина среди других своих драгоценных качеств обладает свойством излучать обильные волны смеха». В таком стиле полностью написаны обе статьи. Притом первая статья представляет собой не более и не менее, как «отрывки из подготовляемой кииги». Как могло случиться, что в таком большом и культурном советском городе, сборник, несомненно, получивший санкцию местного отделепия союза советских писателей, поместил в своем «теоретическом» разделе такие четко выраженные «прутковские» статьи? как могло случиться, что в таком же
«прутковском» стиле написаны статьи само-современной ростовской поэзии? Вот, примеру, цитата из статьи Мих, Никулина «За высокую лирику»: «Предельной ясности в мировоззрении и предельной лирической силы Кац достигает в строках… хочу, чтоб моя строка Разрушала висок врага, К солнцу полной любви не скрывая». У меня нет никаких данных, чтобы судить о поэзии Каца вообще, но дабудет стыдно критику, позволившему себе профанировать столь высокие эпитеты! Две статьи Никулина, помещенные всборниках, трудно читать без улыбки, Но когда подумаешь, что на таких критических статьях воспитывается поэтическая молодежь Ростова, улыбка невольно переходит в гримасу.
Мимо действительности заблуждение относительно истинных задач литературы. Хорошие, честные. неглупые и даровитые люди словно сговорились не писать о самом главном … своих ежедневных и непосредственных встречах с живой жизнью, Вместо внимательного наблюдения, вместо проникновения в самую глубь реальной советской действительности, где писателю открываются все связи и закономерности, авторы мучительно трудятся над развитием в себе искусственной писательской индивидуальности. Они как бы отказываются от самих себя, от своего собственного единого и неповторимого - способа любить и ненавидеть, грустить и радоваться, размышлять и ощущать; они переселяются в какую-то вторую, литературную действительность, где оригинальность достигается не своеобразным сочетанием частного и общего - писателя и среды, а выбором той или иной литературной «маски». Вот почему, к примеру,стихи, напечатанные в сборниках, лишены какого бы то ни было лиризма, хотя и претендуют на лиризм; вот почему вся проза сборников, за малым исключением, лишена жизненной достоверности, хотя своей интонацией и претендует на нее. Когда я перевернул последнюю страницу - за окном был первый московский рассвет, одинокое, черное дерево, начисто обобранное непогодой, в доме напротив зажигались первые огни люди вставали ото сна, живые теплые люди, взволнованные новым днем. Этот привычный пейзаж, если его додумать и дочувствовать, исполнен удивительного смысла и глубокой значительности. Всякий пейзаж, будь то город или «вечная, неизменная природа», представляет собой в сущности категорию историческую, и мы совсем по-иному видим московский Я отдаю себе полный отчет в том, что люди, сознающие свое доброе намерение, свои трудовые усилия и свою искренность, почувствуют себя незаслуженно обиженными; что делать - литературное произведение имеет свое собственное бытие, и даже такое прекрасное душевное качество, как искренность, приобретает литературную ценность лишь в том случае, если оно отражено в слове, т.e. становится категорией таланта. Самый искренний человек, преисполненный благороднейших намерений, не сможет открыть читателям свой душевный мир, если в его распоряжении нет соответственных изобразительных средств. Более того, при отсутствии таланта или ложном его направлении он может произвести на читателя впечатление человека манерного или даже фальшивого. Вот почему я ни в какой степени не намерен заподозрить личную искренность или добрые намерения авторов сборника и то, и друзое остается целиком за пределами рецензируемых произведений. Наиболее резкое впечатление от сборников - низкий уровень художественного и «умозрительного» мышления, Впечатление создается такое, что люди пишут не для того, чтобы выразить в слове свое жизнеощущение, все богатство отпущенных живому человеку чувств и мыслей, а с «заранее обдуманным намерением» изготовить литературное произведение. Да и как бы иначе могло случиться, что пятьсот страниц текста не вызывают в читателе ни грусти, ни радости, ни восторга, ни гнева, ни умиления, ни смеха, не дают ему никакого представления о том, что за люди ростовские литераторы, что за край, в котором они живут и работают? Тут какая-то хитрая ошибка художественного мышления, какое-то высокопарное
мали!…» купеченерую
наножелезгатства. воотсын був том, произвоПятьсот страниц текста - стихи, рассказы, повести, статьи, - созданного общими усилиями молодых и зрелых моих современников, отражают, думал я, целый мир чувств и размышлений, тем более значительных и глубоких, что порождены они самой удивительной эпохой в истории человечества. Я исходил из того, что советской провинции - в дурном смысле этого слова - вообще не существует, и менее всего это высокомерное определение может быть отнесено к Ростову, столице обширного и многонаселенного края, обладающего замечательной индустрией и высокоразвитым колхозным земледелием. Вот почему я вступил в этот мир размышлений и чувств ростовских всякого предубежденля - напротив, с радостной готовностью и сердцем к его приобщиться разумом своеобразию. упорно и долго сохранял … точнее, готовность, хотя она под-
как тся уз, народом он пуат страня
ведено обширb. вол уп
Я кончаю статью в убеждении, что среди ростовских писателей, представленных в рецензируемых сборниках, имеются способные люди и не один только Павел Кофанов, которому также надлежит еще много и много работать; но они не знают ни пути, ни расстояния, которое отделяет живое чувство от живого слова; они не знают, какие чувства надо культивировать в себе, какие угашать; не знают, проходит грань между литературой и литературщиной. Лишенные внимания и руководства, они ухитрились в стране, упразднившей понятие провинции, создать провинциальную литературу.Надо думать, что отличное начинание союза; писателей - конференции молодых писателей - принесет свою долю пользы и ростовским товарищам, поможет им обрести самих себя.
акпе-то б уз ачалась ім быт
угадкой: косноязычным талантом, еще не обретшим четкую форму выражения. Но от слова до
гор-
ло Hаказа!
Литературная газета № 65
тремени
претендую на общее суждение о представростовских писателенных в сборниках