внутренней тягой, перспективы которой сейчас даже нельзя себе отчетливо пред
ставить... Если учесть те громадные тех
нические трудности, с которыми связано всякое перенесение на японскую почву образцов творчества Советской России—
в том числе исключительную сложность перевода с русского языка на япон
ский,—то придется поистине изумиться настойчивости, энергии, умению, с какими молодая Япония знакомится с нашей культурой.
В настоящее время на японский язык переведены не только все наши клас
сики, расходящиеся во многих изданиях, входящие в состав популярных „библио
тек всемирной литературы и т. п. серий, но и большинство беллетристов советского периода. Над этим делом трудит
ся целый ряд старых и молодых „руссоведов . Профессор Нобори, сделавший вообще очень много для ознакомления японцев с советским искусством, перево


дит целую серию советских литературно


критических произведений, в том числе— книги и статьи „формальной школы, и образцы социологической литературной критики. Другой литератор—худо
жественный критик Осэ Кейси усердно переводит советских беллетристов,—от попутчиков до лефовцев и пролетарских писателей. Имена Замятина, Иванова, Леонова, Маяковского, Пильняка, Бабе


ля, Безыменского, Сейфулиной, Эрен


бурга и многих других известны японскому читателю. Много делает в области сбли
жения японской и русской литературы организованное несколько лет тому назад в Токио „Японо-советское литера
турно-художественное общество —„Ничиро-Гейзицу Киокай“.
Эта молодая организация объединяет вокруг себя преимущественно людей литературы и искусства, интересующихся культурной жизнью Советской России и принадлежащих к передовым, левым течениям японской культуры и обще
ственности. Из числа руководителей и наиболее активных членов общества назовем известного драматурга, писателя
социалиста Акита Узяку, литераторов Тадаси Сигемори (переводчика литера
турно-критических книг Троцкого и Луна
чарского)—Ц. Канеда, К. Авайа, В. Такахаси, И. Нагаока, С. Накамура, И. Курахара, известного режиссера Осанаи,—
о нем речь будет ниже, — профессороврусоведов С. Нобори и М. Ионекава, левых художников—Окамото, Ябе, Сава,
талантливую театральную молодежь —- Сасаки, Сенда, Цудзи, пролетарских писателей Хаяма и др. „Ничиро-Гейзицу Киокай“ издает ежемесячный журнал на японском языке под названием „Японосоветское искусство , в котором помещает переводы новых произведений на
ших писателей, выдержки из различных программ и деклараций литературных и художественных советских группировок, критические и информационные статьи и обзоры и т. д. Общество принимает самое живое участие во всех художест
венных выступлениях СССР в Японии, устраивая концерты, собеседования и диспуты.
Особенно глубоко влияние нашего искусства в области театра. Положение молодого европеизованного театра в Японии исключительно трудно—потому, что основные театральные позиции прочно заняты старинным традиционным искус
ством „Кабуки“, — этим национальным японским театром, располагающим изу
мительными актерами и необычайно вы
сокой технической традицией. Рядом с этим национальным театром, привлекающим, несмотря на консерватизм сво
их форм, восторженное внимание японского зрителя, существует и борется но
вый театр, стремящийся итти в ногу с передовыми исканиями Запада. Центром этой новой театральной культуры является токийский театр Цукидзи, руководимый талантливым режиссером Осанаи.
Еще до мировой войны Осанаи долго был в России и прилежно изучал здесь Московский Художественный театр, сце
ническую систему Станиславского. Он и остался в сущности верным учеником последнего, восприняв не только основ