ралтейство съ его верфью, и императорскую публичную библіотеку. Изъ окрестностей Петербурга японское посоль
ство посѣтило Екатеривгофъ, Елагинъ островъ, Пулков
скую обсерваторію, Колпино, Царское село, Павловскъ, гдѣ присутствовало па балѣ, и Лѣсной корпусъ. Затѣмъ въ поне
дѣльникъ, 20 августа, посланники любовались нашею пожарною командою, которая, по данному сигналу, въ нѣсколько минутъ слетѣлась со всѣхъ концёвъ города на адмиралтейскую площадь и выказала необыкновенную быстроту своихъ дѣйствій: къ зданію адмиралтейства подставлены были высокія лѣстницы, по которымъ пожарные мгновенно взобрались ва крышу адмирал
тейства, со всѣхъ сторонъ облили её водою, съ такою же поспѣшностью спустились внизъ, уложили свои инструменты и въ заключеніе всѣ двѣнадцать частей во весь карьеръ пронеслись мимо посольства. Наконецъ, кромѣ предметовъ, заслужи
вающихъ серьёзнаго вниманія, членовъ миссіи ознакомили и съ нѣкоторыми изъ нашихъ общественныхъ увеселеній; такимъ-об
разомъ они были у достоглавнаго Ивана Ивановича Излера, на его безсмертныхъ водахъ, гдѣ съ особеннымъ удовольствіемъ смотрѣли на скачущихъ и кричащихъ цыганъ. Замѣчательно, что, въ этомъ отношеніи, сыны Японіи сочувствовали тому русскому фельетонисту, который печатно восторгался музыкальнымъ образованіемъ пѣвцовъ Минералокъ. Потомъ японское посольство присутствовало при гонкѣ гребныхъ судовъ на
шего рѣчнаго яхтъ-клуба , которая происходила противъ Елагина острова. Наконецъ, въ воскресенье, 19 августа, члены миссіи были въ балетѣ, к аторый къ сожалѣнію* по случаю лѣт
няго времени, не могъ быть поставленъ въ полномъ блескѣ. Начиная съ того, что, вслѣдствіе производящихся передѣлокъ въ Большомъ театрѣ, представленіе было дано въ Маріинскомъ, который хотя и не уступаетъ въ роскоши Большому, но ко
роятно, менѣе приспособленъ къ балетнымъ представленіямъ. Затѣмъ многія изъ нашихъ солистокъ п корифей еще не возвратились изъ отпуска, и потому балетъ долженъ, былъ быть со
ставленъ сообразно съ наличнымъ числомъ танцовщицъ. Такимъобразомъ были даны «Лезгинскіе танцы», актъ изъ «Пери», актъ изъ «Метеоры» и въ видѣ дивертисемента испанское па (alteana) изъ «Мраморныхъ красавицъ» и прелестный вальсъ крестьянокъ изъ балета «Фаустъ». Если японцы симпатизируютъ живописнымъ мѣстностямъ, то любопытно, что скажутъ они о Петергофѣ, въ которомъ еще не были, когда писались эти строки.
Японское посольство состоитъ изъ 58 человѣкъ и хотя въ нашихъ газетахъ(*) былъ помѣщенъ полный списокъ имёнъ, титуловъ и чиновъ всѣхъ членовъ миссіи, составленный на паро
ходѣ «Смѣлый», со словъ японскихъ переводчиковъ, яо, вѣроятно, по незнанію записывающими японскаго языка, а переводчиками—русскаго, въ этотъ списокъ вкрались нѣкоторыя ошиб
ки, и потому мы^приводимъ другой, сообщённый намъ знатокомъ японскаго языка статскимъ совѣтникомъ Татариновымъ.
Старшій посланникъ: Такено-уци Спмоцке-но-ками(**). Второй посланникъ: МацЬаира Ивами-но-ками.
Третій посланникъ (прокуроръ): Кён гоку Ното-но-ками. Начальникъ свиты: Сибата Садатароо.
Старшіе чинов. Хидака Кейзаброо (совѣтникъ по фи
Мидзусииа Рокутароо Оказаки Тоодзаемомъ Фуцинобѣ Токузро
Секретари.
Младшіе чинов. Мац’дэ СюнЬзироо (инженеръ) Уэда Іёскѣ
Такамацы Хикосрброо Ямада Хацироо
Переводчики: Ф куци Гензироо (2-й секр/ Таци Косаку
Ф’кузава Укици Оота Гензаброо
слуги.
О С. Петербургскія Вѣдомости 1862 г., № 166.
(* t) Уци—значитъ князь; но-ками—титулъ высшихъ государственныхъ Сановниковъ.
(всѣ говорятъ по голландски и англійски, а
Таци, кромѣ того, еще и по французски).
Письмоводит. Мацки Кооанъ Мицкура Сюѣ
’переводчики и монахи).
ство посѣтило Екатеривгофъ, Елагинъ островъ, Пулков
скую обсерваторію, Колпино, Царское село, Павловскъ, гдѣ присутствовало па балѣ, и Лѣсной корпусъ. Затѣмъ въ поне
дѣльникъ, 20 августа, посланники любовались нашею пожарною командою, которая, по данному сигналу, въ нѣсколько минутъ слетѣлась со всѣхъ концёвъ города на адмиралтейскую площадь и выказала необыкновенную быстроту своихъ дѣйствій: къ зданію адмиралтейства подставлены были высокія лѣстницы, по которымъ пожарные мгновенно взобрались ва крышу адмирал
тейства, со всѣхъ сторонъ облили её водою, съ такою же поспѣшностью спустились внизъ, уложили свои инструменты и въ заключеніе всѣ двѣнадцать частей во весь карьеръ пронеслись мимо посольства. Наконецъ, кромѣ предметовъ, заслужи
вающихъ серьёзнаго вниманія, членовъ миссіи ознакомили и съ нѣкоторыми изъ нашихъ общественныхъ увеселеній; такимъ-об
разомъ они были у достоглавнаго Ивана Ивановича Излера, на его безсмертныхъ водахъ, гдѣ съ особеннымъ удовольствіемъ смотрѣли на скачущихъ и кричащихъ цыганъ. Замѣчательно, что, въ этомъ отношеніи, сыны Японіи сочувствовали тому русскому фельетонисту, который печатно восторгался музыкальнымъ образованіемъ пѣвцовъ Минералокъ. Потомъ японское посольство присутствовало при гонкѣ гребныхъ судовъ на
шего рѣчнаго яхтъ-клуба , которая происходила противъ Елагина острова. Наконецъ, въ воскресенье, 19 августа, члены миссіи были въ балетѣ, к аторый къ сожалѣнію* по случаю лѣт
няго времени, не могъ быть поставленъ въ полномъ блескѣ. Начиная съ того, что, вслѣдствіе производящихся передѣлокъ въ Большомъ театрѣ, представленіе было дано въ Маріинскомъ, который хотя и не уступаетъ въ роскоши Большому, но ко
нечно не можетъ съ нимъ сравниться размѣрами и вообще, вѣ
роятно, менѣе приспособленъ къ балетнымъ представленіямъ. Затѣмъ многія изъ нашихъ солистокъ п корифей еще не возвратились изъ отпуска, и потому балетъ долженъ, былъ быть со
ставленъ сообразно съ наличнымъ числомъ танцовщицъ. Такимъобразомъ были даны «Лезгинскіе танцы», актъ изъ «Пери», актъ изъ «Метеоры» и въ видѣ дивертисемента испанское па (alteana) изъ «Мраморныхъ красавицъ» и прелестный вальсъ крестьянокъ изъ балета «Фаустъ». Если японцы симпатизируютъ живописнымъ мѣстностямъ, то любопытно, что скажутъ они о Петергофѣ, въ которомъ еще не были, когда писались эти строки.
Японское посольство состоитъ изъ 58 человѣкъ и хотя въ нашихъ газетахъ(*) былъ помѣщенъ полный списокъ имёнъ, титуловъ и чиновъ всѣхъ членовъ миссіи, составленный на паро
ходѣ «Смѣлый», со словъ японскихъ переводчиковъ, яо, вѣроятно, по незнанію записывающими японскаго языка, а переводчиками—русскаго, въ этотъ списокъ вкрались нѣкоторыя ошиб
ки, и потому мы^приводимъ другой, сообщённый намъ знатокомъ японскаго языка статскимъ совѣтникомъ Татариновымъ.
Старшій посланникъ: Такено-уци Спмоцке-но-ками(**). Второй посланникъ: МацЬаира Ивами-но-ками.
Третій посланникъ (прокуроръ): Кён гоку Ното-но-ками. Начальникъ свиты: Сибата Садатароо.
Первый секретарь и переводчикъ: Моріама Такицироо (говоритъ ва голландскомъ и англійскомъ языкахъ).
Старшіе чинов. Хидака Кейзаброо (совѣтникъ по фи
нансовой части или казначей). Ф’кѵЬа Шакутароо
Мидзусииа Рокутароо Оказаки Тоодзаемомъ Фуцинобѣ Токузро
Старшій врачь: Такасима Юкѣ.
Секретари.
Младшіе чинов. Мац’дэ СюнЬзироо (инженеръ) Уэда Іёскѣ
Мори Хацитароо Cahmo Дайпосинъ
Такамацы Хикосрброо Ямада Хацироо
(секретари).
(смотрители).
Переводчики: Ф куци Гензироо (2-й секр/ Таци Косаку
Ф’кузава Укици Оота Гензаброо
Младшій врачь: Ковасаки Доминъ.
Итого 21 члена, при которыхъ состоитъ 14 человѣкъ при
слуги.
О С. Петербургскія Вѣдомости 1862 г., № 166.
(* t) Уци—значитъ князь; но-ками—титулъ высшихъ государственныхъ Сановниковъ.
(всѣ говорятъ по голландски и англійски, а
Таци, кромѣ того, еще и по французски).
Письмоводит. Мацки Кооанъ Мицкура Сюѣ
’переводчики и монахи).