вается даже самою формою драматическаго произведенія. Книга Вейтцеля въ значительной степени страдаетъ отвлеченностью и сухостью, но при всемъ томъ можетъ прочесться далеко не безъ пользы, особенно актерами,то Шекспира слишкомъ велика и неотъемлема; но если въ этомъ отношеніи почтенны имена Виланда и Эшенбурга, какъ переводчиковъ Шекспира, предшествовавшихъ Шлегелю, то едва-ли будетъ непосльдовательно н не позволительно въ настоящее время, не смотря на все достойнство переводовъ Шлегеля,за-Настолько няться снова переводомъ Шекспира, переводомъ, которымъ могли бы быть устранены инъкоторые, легко замъчаемые теперь недостатки шлегелевскаго перевода, отчасти устаръвшаго уже по самому языку. Къ числу этихъ недостатковъ относятся особенно нъкоторыя изысканностьискусственностьи темнота иныхьмьсть перевода,которыявъоригиналь большею частію отличаются естественнымъ, прозрачнымъ теченіемъ ръчи. Это объясняетъ издатель желаніемъ Шлегеля быть возможно-близкимъ къ подлиннику и буквальностью перевода. До сихъ поръ вышло только три книжки съ переводами трехъ шекспировскихъ піэсь: «Отел ло» въ переводь Боденштедта, «Король Тоаннъ» въ переводъ Гильдемейстера и «Антоній и Клеопатра» въ переводъ Гейзе. Переводы сдъланы стихами и если языкъ ихъ новъе, свъжъе языка переводовъ Шлегеля и Тика, то едва-ли въ разныхъ мъстахъ новыхъ переводовъ найдется менье неясности и нъкоторой натянутости, чъмъ въ шлегелевскихъ переводахъ; особенно тяжелымъ кажется стихъ новаго перевода «Короля Іоанна», хотя Гильдемейстеръ и получилъ большую извъстность переводомъ на нъмецкій языкъ Байрона. Переводу каждой піэсы предшествуеть небольшое вступленіе съ характеристикою переводимой піэсы, a въ конць каждой же настольною для актера, какъ и чательная книга Гуттмана, о которой мы говорили прежде и изъ которой даже нъкоторыя мъста въ извлеченіи напечатали въ «Антрактъ», быть очень недавно вышедшая въ Берлинъ, но и почти изящно изданная Блохомъ тоненькая жечка «Маска (въ смысль личины) актера, тическое руководство къ искусству Авторъ этой книги, Фридрихъ Альтманъ-самъ теръ и актеръ не только слишкомъ опытный, и слишкомъ внимательный къ своему дълу. завъ различіе между теперь употребляемыми разрисовки лица красками, составляемыми въ мазей и прежними красками въ порошкахъ, разсматриваетъ главные цвъта, необходимые гриммировки, условія ръзкости и блъдности мировки, гримировку для молодыхъ ролей, ства придавать блескъ и глазамъ, приспособленіе и раскрашиваніе для извъстныхъ ролей, проведеніе лицевыхъ въ окружности рта и на лбу, приспособленіе мировки для ролей различныхъ возрастовъ, ку старческаго лица, парики, бороды и брови старческихъ ролей, гриммировку носа и ка гриммировку для показанія одутливости выраженіе гриммировкою худощавости, книжечки приложены краткія пояснительныя примъчанія. Обращаемъ вниманіе на книгу Вейтцеля «Стиль въ искуествь и его главныя формы, особенно въ отношеніи къ драматическому искусству». Авторь этой книги-актеръ штуттгартскаго придворнаго театра. Въ книгъ разсматривается различіе въ стиляхъ древняго, средневъкового и современнаго искус ства; національное различіе въ стиляхъ и различе индивидуальное (въ стиляхъ, напр., Шекспира, Шиллера, Гете); различіе въ стиляхъ, обусловлив аемое разными родами искусства (стили въ архитектуръ, скульптурь, живописи, музыкъ, поэзіи); идеальный и реальный стиль въ исторіи драмы: античной (греческая драма, греческая сцена, римская драматур гія), современной (романскія сцены, романо-германскія сцены), нъмецкой (французскій классицизм съ Готшедомъ во главь и ложно-идеальнымъ стилемъ въ основь, реальный стиль, утвержденный и обработанный Лессингомъ, Акерманомъ, Экгофомъ. Шредеромъ, стиль гете-шиллеровскаго періода, стиль посль классическаго періода при Зейдельмань и Девріэнть, идеальный стиль при Эсслеръ и Софіи Шредеръ, стиль современной сцены). Авторъ доказываетъ, что различіе въ стиляхъ обусловливается требованіями времени и логикою исторіи, что поэтому различіе въ стиляхъ имъетъ особенную важность для драматическаго искусства, которое имъетъ дъло съ воспроизведеніемъ жизни въ разныя времена у разныхъ народовъ, что характеръ стиля въ драматическихъ представленіяхъ обусловли замьуже должна опряткнипракгримлировки». акно Покадля видъ авторъ для гримвтсредразличноевыраженіе бровей линій гримотдълдля подбородщекъ, комическую гриммировку лица (комическій носъ, комическій подбородокъ, комическій ротъ, комическій лобъ), гриммировку для сообщенія лицу жидовскаго типа, гриммировку для лица съ юмористическимъ выраженіемъ, гриммировку для роли пьяваго, гриммиробку для сообщенія лицу особенностей національныхъ типовъ (негритянскаго, мавританскаго, мулатскаго, китайскаго, турецкаго,индъйскаго), характерную гриммировку для нъкоторыхъ образцовыхъ ролей (Франца Моора , Яго, герцога Альбы, Шайлока); въ заключеніе говорится о приготовленіи красокъ для дица въ видъ мазей и о соединеніи колеровъ. Все это изложено такъ просто, практично, а потому и общепонятно, что, сльдуя руководству книги Альтмана, всякій легко и скоро можеть овладть искусствомъ гриммировки. Въ началь книги приложена хорошо исполненная литографія, представляющая въ четырехъ отдъльныхъ медальонахъ прусскаго придворнаго актера Деринга въ четырехъ роляхъ различныхъ темпераментовъ: холерическаго, флегматическаго, меланхолическаго и сангвиническаго. По нашему мнънію, едва-ли можно было выбрать болье удачно лицо для того, чтобы наглядно доказать, какъ много дълаетъ и какъ видоизмъняетъ корошая гриммировка даже и лицо съ такими ръзкими, устойчивыми чертами, какъ у Деринга.
О другихъ книгахъ-до другого раза.