вается даже самою формою драматическаго произ­веденія. Книга Вейтцеля въ значительной степени страдаетъ отвлеченностью и сухостью, но при всемъ томъ можетъ прочесться далеко не безъ пользы, особенно актерами,то Шекспира слишкомъ велика и неотъемлема; но если въ этомъ отношеніи почтенны имена Виланда и Эшен­бурга, какъ переводчиковъ Шекспира, предшество­вавшихъ Шлегелю, то едва-ли будетъ непосльдова­тельно н не позволительно въ настоящее время, не смотря на все достойнство переводовъ Шлегеля,за-Настолько няться снова переводомъ Шекспира, переводомъ, кото­рымъ могли бы быть устранены инъкоторые, легко за­мъчаемые теперь недостатки шлегелевскаго перевода, отчасти устаръвшаго уже по самому языку. Къ числу этихъ недостатковъ относятся особенно нъкоторыя изысканностьискусственностьи темнота иныхьмьсть перевода,которыявъоригиналь большею частію отли­чаются естественнымъ, прозрачнымъ теченіемъ ръчи. Это объясняетъ издатель желаніемъ Шлегеля быть возможно-близкимъ къ подлиннику и буквальностью перевода. До сихъ поръ вышло только три книжки съ переводами трехъ шекспировскихъ піэсь: «Отел ло» въ переводь Боденштедта, «Король Тоаннъ» въ переводъ Гильдемейстера и «Антоній и Клеопатра» въ переводъ Гейзе. Переводы сдъланы стихами и если языкъ ихъ новъе, свъжъе языка переводовъ Шлегеля и Тика, то едва-ли въ разныхъ мъстахъ новыхъ переводовъ найдется менье неясности и нъ­которой натянутости, чъмъ въ шлегелевскихъ пе­реводахъ; особенно тяжелымъ кажется стихъ нова­го перевода «Короля Іоанна», хотя Гильдемейстеръ и получилъ большую извъстность переводомъ на нъмецкій языкъ Байрона. Переводу каждой піэсы предшествуеть небольшое вступленіе съ характе­ристикою переводимой піэсы, a въ конць каждой же настольною для актера, какъ и чательная книга Гуттмана, о которой мы говорили прежде и изъ которой даже нъкоторыя мъста въ извлеченіи напечатали въ «Антрактъ», быть очень недавно вышедшая въ Берлинъ, но и почти изящно изданная Блохомъ тоненькая жечка «Маска (въ смысль личины) актера, тическое руководство къ искусству Авторъ этой книги, Фридрихъ Альтманъ-самъ теръ и актеръ не только слишкомъ опытный, и слишкомъ внимательный къ своему дълу. завъ различіе между теперь употребляемыми разрисовки лица красками, составляемыми въ мазей и прежними красками въ порошкахъ, разсматриваетъ главные цвъта, необходимые гриммировки, условія ръзкости и блъдности мировки, гримировку для молодыхъ ролей, ства придавать блескъ и глазамъ, приспособленіе и раскрашиваніе для извъстныхъ ролей, проведеніе лицевыхъ въ окружности рта и на лбу, приспособленіе мировки для ролей различныхъ возрастовъ, ку старческаго лица, парики, бороды и брови старческихъ ролей, гриммировку носа и ка гриммировку для показанія одутливости выраженіе гриммировкою худощавости, книжечки приложены краткія пояснительныя при­мъчанія. Обращаемъ вниманіе на книгу Вейтцеля «Стиль въ искуествь и его главныя формы, особенно въ отношеніи къ драматическому искусству». Авторь этой книги-актеръ штуттгартскаго придворнаго театра. Въ книгъ разсматривается различіе въ сти­ляхъ древняго, средневъкового и современнаго искус ства; національное различіе въ стиляхъ и различе индивидуальное (въ стиляхъ, напр., Шекспира, Шил­лера, Гете); различіе въ стиляхъ, обусловлив аемое разными родами искусства (стили въ архитектуръ, скульптурь, живописи, музыкъ, поэзіи); идеальный и реальный стиль въ исторіи драмы: античной (гре­ческая драма, греческая сцена, римская драматур гія), современной (романскія сцены, романо-гер­манскія сцены), нъмецкой (французскій классицизм  съ Готшедомъ во главь и ложно-идеальнымъ сти­лемъ въ основь, реальный стиль, утвержденный и обработанный Лессингомъ, Акерманомъ, Экгофомъ. Шредеромъ, стиль гете-шиллеровскаго періода, стиль посль классическаго періода при Зейдельмань и Девріэнть, идеальный стиль при Эсслеръ и Софіи Шредеръ, стиль современной сцены). Авторъ дока­зываетъ, что различіе въ стиляхъ обусловливается требованіями времени и логикою исторіи, что по­этому различіе въ стиляхъ имъетъ особенную важность для драматическаго искусства, которое имъетъ дъло съ воспроизведеніемъ жизни въ разныя времена у разныхъ народовъ, что характеръ стиля въ драматическихъ представленіяхъ обусловли замь­уже должна опрят­кни­прак­гримлировки». ак­но Пока­для видъ авторъ для грим­втсред­различноевыраженіе бровей линій грим­отдъл­для подбород­щекъ, комическую гриммировку лица (комическій носъ, комическій подбородокъ, комическій ротъ, комическій лобъ), гриммировку для сообщенія лицу жидовскаго типа, гриммировку для лица съ юмористическимъ выра­женіемъ, гриммировку для роли пьяваго, гриммироб­ку для сообщенія лицу особенностей національныхъ типовъ (негритянскаго, мавританскаго, мулатскаго, китайскаго, турецкаго,индъйскаго), характерную гриммировку для нъкоторыхъ образцовыхъ ролей (Франца Моора , Яго, герцога Альбы, Шайлока); въ заключеніе говорится о приготовленіи красокъ для дица въ видъ мазей и о соединеніи колеровъ. Все это изложено такъ просто, практично, а потому и общепонятно, что, сльдуя руководству книги Альт­мана, всякій легко и скоро можеть овладть искус­ствомъ гриммировки. Въ началь книги приложена хорошо исполненная литографія, представляющая въ четырехъ отдъльныхъ медальонахъ прусскаго придворнаго актера Деринга въ четырехъ роляхъ различныхъ темпераментовъ: холерическаго, флег­матическаго, меланхолическаго и сангвиническаго. По нашему мнънію, едва-ли можно было выбрать болье удачно лицо для того, чтобы наглядно до­казать, какъ много дълаетъ и какъ видоизмъняетъ корошая гриммировка даже и лицо съ такими ръз­кими, устойчивыми чертами, какъ у Деринга.

О другихъ книгахъ-до другого раза.