Цена 30 коп.
ПРОЛЕТАРИИ
ВСЕХ
СТРАН,
СОЕДИНЯЙТЕСЬ!
Литературная ПЕРЕВОДТВОРЧЕСНАЯ РАБОТА Открывшееся первое всесоюзное совещание переводчиков, как и следовало ожидать, всколыхнуло самые широкие литературные круги. Уже сам состав совещания, на котором присутствуют, помимо профессиональных переводчиков, поэты, писатели, редактора и критики, говорит о степени интереса к межнациональным переводам в нашей соцналистической стране. Это и понятно. Культурная революция пред являет к художественной литературе и к ее переводческому сектору все более и более повышенные требования. И хотя в вечность кануло положение, при котором великий демократ Белинский с горечьюю замечал, что в России нет людей, способных перевести Данте и сколько угодно переводчиков Поль де Кока, все же наша переводческая работа не справляется с поставленными задачами. Именно поэтому первое слово на совещанни принадлежало самохритике. Во всех национальных республиках работают огромные кадры переводчиков, обогащая национальные литературы шедеврами русской и мировой литературы. О размахе переводческой работы может свидетельствовать такой факт, как перевод за четыре года на Украине около 1.000 названий художественной литературы, в то время как за период свыше ста лет до Октябрьской революции на украинский язык было переведено 50 названий. На самые отсталые в прошлом языки сейчас переводятся Пушкин, Толстой, Шекспир, Шиллер, Гете и другие классики мировой литературы. Достаточно напомнить, что 75 проц. издательского плана Таджгосиздата уделено переводной литературе. Но сами переводы еще оставляют желать лучшего. Основной докладчик на конференции тов. Альтман привел целый ряд примеров вопиющих искажений при переводах как классиков марксизма, так и классиков художественной литературы. Основной бедой, основным злом в нашей переводческой практике является слепой натуралистический перевод, неумелая, рабская дословщина, корни которой уходят в чрезвычайно низкую общую культуру значительной части наших переводческих кадров, особенно на периферии. Хороший музыкант-исполнитель верно передает замысел композитора. Однако виртуоз-исполнитель музыкант не только верно, но и в то же время по-особому передает произведение. Дело тут не только и не столько в музыкальной технике, сколько в глубоком понимании души произведения, его внутреннего смысла. Натуралистический перевод в данном случае может быть сравнен ве с игрой виртуоза, а скорее с бездушной барабанщиной тапера. Таким путем борьба с дословщиной, в сочетании со стремлением наиболее точно передать мысли автора, является борьбой за высокую общую культуру переводчика, за высокий художественный вкус и чутье, за его проникновение во всю глубину той культуры, которая породила переводимого им автора. Только такой перевод может быть назван творческим переводом. Только при этом условии переводимое произведение будет жизненно и правдиво отражать подлинник. Второй опасностью является формалистический перевод. Эта опасность особенно велика в поэзии, когда в угоду ритму, мелодии, звуковой форне стиха искажается его смысл, его познавательное значение. Творческий перевод поэзии требует сохранения содержания, формы, соблюдения размера, ритма и всей стихотворной системы, и не дошускает искажения в содержании, во взаимоотношениях образов. Настоящий творческий перевод сочетает адэкватность содержания формы. Таков перевод «Илиады» Гнедича, таков перевод «Одиссеи» Жуковского. Формалистический перевод по части содержания почти всегда - вольный перевод, и против него мы должны бороться самым решительным образом. Натуралист и формалист смыкаются в искажении оригинала. Один обожествляет каждое слово и запятую оригинала, видя в них самоцель, другой обожествляет форму произведения. Третье зло - импрессионизм в переводе. Переводчики этого порядка, по существу, «перекладчики», причем перекладчики, действующие по собственному капризу. Переводчик-импрессионист включает в себя все недостатки натуралистического и формалистического перевода. Он также работает без метода и игнорирует основную базу перевсда содержание оригинала. Мы боремся против рационалистического, сухого отношения к слову, разрушающего дения, но также и против искажений звучания подлинника, к которому склонны импрессионисты. Наконец, четвертой опасностью является экзотический, стилизаторский перевод. Этот вид перевода наиболее для нас враждебен, ибо он является маской собственных реакционных настроений переводчика. Стилизатор плавает по поверхности поэтического творчества. Он грубо искажает произведение в угоду своему шовинистическому представлению о национальной форме и стиле произведения. Чрезвычайно высокие требования, которые мы пред являем к переводу, заставляют внимательнейшим образом присмотреться к материально-бытовому положению кадров переводчик чиков. Совершенно терпимо обстоит в ряде республик положение с гонораром, не превышающим местами 100-120 руб. за печатный лист. Типовые издательские договора в этом отношении должны быть пересмотрены. Оплата должна быть диференцирована. не-В Тов. Зевкевич привел в своем докладе чудовищный пример неуважения к труду переводчиков. Он зачитал пункт типового договора Украинского издательства Л. I. М., который оговаривает право не печатать фамилии переводчика. Дальше, как говорится, ехать некуда. Не создано до сих пор в переводческом деле атмосферы товарищеского содружества редактора, переводчика и автора. Сплошь и рядом редакторы переводного произведения не знают языка оригинала н своими поправками и купюрами сводят на-нет всю работу добросовестного переводчика, старавшегося передать колорит оригинала. Все эти вопросы с предельной остротой поставлены на совещании. Деловая и активная атиосфера совещания, внимание, с которым делегаты выслушали интересный доклад проф. Смирнова о принципах художественного перевода, активные прения - все это свидетельствует о том, что совещание сыграет значительную роль в развитии переводмеского дела . А улучшение междунациональных переводов -- важнейшая предпокылка успехов советской литературы на пути дальнейшего роста незыбемой дружбы народов Советского Союза . 1 января в Колонном зале Дома союзов состоялся бал-карнавал отличников учебы старших классов московских шкоп, Среди разнообразных костюмов и масок карнавала можно было встретить знакомых ребятам персонажей произведений классической питературы - Чацкого, Чичикова, Коробочку, Плюшкина, Мазепу, Марину Мнишек и др. На фото: ученики 57 школы Сокольнического района в костюмах Евгения Онегина и Татьяны Лариной… ОРГАН ПРАВЛЕНИЯ СОЮЗА СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ СССР
газета Воскресенье, 5 января 1936 г.
№ 1 (564)
ПЕРВОЕ ВСЕСОЮЗНОЕ СОВЕЩАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ Д. СИМоняН Председатель Союза писателей Армении Зенкевич,советских переводчиков. Армянская делегация возлагает на совещание большие надежды Мы полагаем, что переводчики, проделавшие значительную работу по переводу армянской поэзии и прозы на русский и другие языки братских народов СССР, после совещания еще теснее свяжутся с прозанками Совещание по художественному переводу будет иметь огромное значение. Оно должно установить принперевода, выявить положительные и отрицательные стороны работы и поэтами Армении. свою очередь армянские писатели м. КЛИМКОВИЧ Председатель Союза советских писателей Белоруссии Для национальных литератур, в частности для белорусской литературы, всесоюзная конференцияпереводчиков имеет громадное практическое значение. Кроме тех принципиальных положений в области перевода, которые должна будет выявить конференция, каждый из присутствующих переводчиков вернется к своей работе после конференции, обогащенный опытом других товарищей. Первый всесоюзный с езд советских писателей послужил переломным моментом работы в области переводов. Главный недостаток переводческого дела в Белоруссин заключался в том, что 3 января в Доме правления ССП СССР открылась всесоюзная конференция переводчиков. После небольшого вступительного слова т. Марченко конференция заслушала доклад т. И. Альтмана художественного перевода». «Культурная революция и задачи
4 января на утреннем заседании выступили с докладами: «Перевод чик и издательство» П. «Задачи и средства художественного перевода»-А. Смирнов. Содоклад о грузинской переводной литературе сделал Г. Кикодзе. На вечернем заседании 4 января М. Лозинский сделал доклад - «Искусство стихотворного перевода», После содоклада Е. Бертельса «Иранские и тюркские переводы» открылись Б. Пастернак. Сегодняципы прения, в которых приняли участие Хачатурян (Армения), Газиев (Татария), продолжение прений.
НУЛЬТУРНАЯ РЕВОЛЮЦИЯ И ЗАДАЧИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА Т М А Н А Д О К Л А Д то в. И. А Л Ь верждение ногочисленными примеверждение многочисленными примерами из переводов на тюркский, чувашский, таджикский, узбекский, татарский языки произведений Маяковского, Шолохова, Серафимовича, Пушкина, Толстого и др. Недостаточно высога еще тура перевода литературы братских народов на русский язык. Здесь мы передко имеем дело с «импровизацивольными обработками, стаанбольших и серьезных удач: это переводы Пастернака, Тихонова, Антокольского, Лозинского, Луговского, Светлова, Рождественского - поэтов, умеющих давать адэкватные оригиналу произведения, не устраняя того специфического, своеобразного, что присуще творчеству переводимого художника. Значительную часть своето доклада т. Альтман посвятил вопросам теории перевода, сделав интересную попытку проанализировать и обобщить взгляды Белинского, Чернышевского, Добролюбова, и других классиков русской критической мысли. Основной вывод из их высказываний, подчеркивает докладчик, сводится к тому, что переводчик не может рассматриваться, как ремесленник.
На новом этапе культурной рев революреволюции значительно усложнились задачи, стоящие перед переводчиками художественной литературы, и нам кажется вполне нормальным тот повышенный интерес, с которым отнеслась наша литературная общественность к открывшемуся 3 января первому всесоюзному совещанию по художественному переводу. Отмечая тот факт, что количество переводимых на языки братских народов произведений классической и современной литературы беспрерывно возрастает, т. Альтман вместе с тем констатирует недостаточно высокое качество этих переводов, Очень часто язык произведения оказывается обезличенным, нивеллированным, образы сниженными, идея произведения - затемненной, искаженной, благодаря своеволию того или другого переводчика, или же незнанию языка, с которого он переводит. Удачным началом совещания явил. тлный, построми», ке наших литературных совещаний, когда русский критик дает обстонгельный анализ переводов художественной литературы на языки братских народов. Тов. Альтман подкрепляет это ут-
Это Это полноценный художник, и су-В дить его следует со всей мерой требовательности, с какой мы должны подходить ко всем явлениям искусства и к людям, работающим в области искусства. Этот критерий, говолрит, т. Альтман, должен быть основным в борьбе за великулитературу социализма, за популяризацию лучших художественных достижений народов нашой страны. сокое качество переводной литературы. В первую очередь необходимо подумать о сплочении переводческих кадров, о создании методического руководства, об организации регулярных творческих встреч переводчиков для обсуждения ваиболее интересных явлений переводной художественной литературы; кроме того, следует позаботитьскорейшем выпуске словарей синонимов и осуществлении иден Алексея Максимовича Горького об издании на нескольких языках альманаха литературы народов СССР. Наконеп, немаловажным является вопрос о пересмотре гонорарных ставок для переводчиков, так как существующее положение в очень малой степени стимулирует интерес больших писателей к этой работе.
продолжат и еще шире развернут работу по переводу на армянский язык наиболее значительных произведений русской и запално-европейской классической литературы, а также произведений советских писателей. Вот небольшая сводка той переводческой деятельности, которая развернута в настоящее время в советской Армении: в 1936 г. и в начале 1937 г. в переводах армянских поэтов н писателей выйдут: 3 тома «Войны и мира» Толстого (переводчик С. Зорян), пушкинская прова (переводчик K. Микаэлян), «Черное и красное» Стендаля (переводчик Т. Завен), «Фауст» Гете (пер. Чарени). переводе Хондкаряна и под редакцией Макинцяна в этом году выйдет «Евгений Онегин» Пушкина. Лучшие поэты Армении работают в настоящее время над составлением «Антологии русской поэзии» (книга выйдет под редакцией Н. Заряна, B. Норенца и Х. Саркисяна), «Антологни тюркской поэзии (редакция Алазана) и «Антологии украинской поэзии» Находящийся сейчас в Минске поэт Зарян занят подготовкой к изданию«Антологни белорусской поэзни». инойЭтим список переводов не исчерпывается, Микаэлян переводит «Мадам Бовари» Флобера. Виван работает над переводом «Отец Горно» Бальзака. В печати находится «Как закалялась сталь» Островского - переведенная т. Симак . СОЛБОНЭ 7УЯ (ДОМБИНОВ) За последний год бурято-монгольская литература обогатилась большим количеством произведений русской классики и современных советских писателей. Бургосиздат выпустил переводы стихотворенийПушкина, Лермонтова, Некрасова.
до с езда переводами занимались случайные люди, в большинстве случаев не писатели, и это приводило к серьезным срывам, как мы это видели на примере перевода «Поднятой целины». Но и теперь плохо обстоит дело с переводом массовой, учебной литературы для школ. Здесь имела место явная русоификация белорусского языка, с которой Союзу советских пгнсателей при поддержке Центрального Комитета партии Белоруссии пришлось вести борьбу. За последний год белорусские писатели много сделали для перевода русской и иностранной литературы. Лучшие прозаические и поэтические переводы сделаны у нас писателями Куляшовым, Микуличем, Хадыка, Александровичем, Хведоровичем, Бровкой. Мы выпустили в белорусском переводе «День второй» и «Не переводя дыхания» Эренбурга, Почти одновременно с русским изданнем появилась на белорусском языке переведенная с рукописи вторая часть «Цусимы» Новикова-Прибоя, переводится роман Леонова «Дорога на океан», «Всадники» Яновского, и др.
ПЕРЕВОДЧИН И ИЗДАТЕЛЬСТВО П. Т О в. Д О К Л А Д З Е Н К Е В И Ч А Оживляется переводческая деятельность и в братских республиках. Зна-В чительно увеличиваются издательские планы переводной литературы. Лучшие поэты Украины, Грузии, Армении, Азербайджана, Белоруссии и дг. республик привлечены к работе над переводом произведений A. C. Пушкина. Переходя к оценке работы редакторов (главным образом по национальным литературам), докладчик подчеркивает их недостаточную специальную подготовленность, недостаточное знание языков, неумение выбрать переводчика для той или книги. Такие редактора только ухуд. шают и без того, в большинстве случаев, слабую работу переводчиков. Непонимание и недооценка роли и работы переводчика, обезличка в подходе к нему со стороны редактора и издательства, особенно сильно сказываются на материальном и правовом положении переводчика. Издательства упорно не желают подходить к переводчикам в индивидуальном порядке. Пора с этим бескультурьем покончить. Издательство не считается даже с советскими законами, защищающими права переводчика, оно всячески стремится материально ущемить переводчика. Издательские группкомы, видимо, считают все это нормальным. И
Большинство выпускаемых переводов как на русский язык, так и на языки других народов СССР, обычно среднего или ниже среднего качества. На этом фоне выделяется ряд крупных удач отдельных товарищей. Докладчик предлагает создать фитологичеокие вузы, которые выпуска. ли бы всестороние образованного марксиста-филолога, Только таким путем можно покончить с лингвистнческой малограмотностью переводчиков. Чрезвычайно серьезные затрудне. ния в работе даже квалифицированных переводчиков возникают из-за отсутствия необходямых материалов: словарей, пособий по поэтике, по языкознанию, истории литератур народов СССР и т. д. Все это создать не так просто и поэтому в настоящее время особое значение для переводчиков имеют указания критики. Докладчик отмечает малую компетентность критиков, обычно не работающих над оригиналом, ограничивающихся суб ективными оценками, мало убедительными для переводчика. Достижения в работе переводчиков становятся очевидными, если сравнить издания последнего времени с книгами, изданными несколько лет назад, Совещание по вопросам литературы в ЦК ВКП(б), историческов постановление ЦК партин от 23 апреля 1932 г., наконец, первый всесоюзный с езд советских писателей выправили много искривлений и недостатков в нашем литературном быту.
Тов. Зенкевич в своем докладе хагактеризует положение переводчиков, их взаимоотношения с издательствами и подвергает резкой критике работу секции пероводчиков при ССП СССР Секция должна была развернуть работу по восее уином масшта е, но до сих пор едва наладила работу в Москве и почти совершенно не устаповила связи с братскими республиками. Только в Ленинграде, Грузни, Татреспублике и Таджикистане организованы секции по призыву центрального бюро переводчиков. Следует подчеркнуть, что ряд республик ответил на этот призыв формальными отписками или же полным молчанием. Тов. Зенкевич ставит вопрос -- отвечают ли в настоящее время кадры пегеводчиков тем высоким требоваиням, какие пред являет им общественность. Коснувшись вопроса переводческих кадров, т. Зенкевич говорит: имеющиеся кадры переводчиков не удовлетворяют вполне ни качественно, ни количественно. Круг переводчиков замкнут, он не расши асширяется. Во-первых, негде получить соответствующего языковедческого образования, и, во-вторых, заинтересованные в этом организацни не создают стимула и материальных условий для создания новых кадров.
этом году нам предстоит грандиозная, серьезнейшая работа по переводу Пушкина. В связи с предстоящим юбилеем в Минске создан пушкинский комитет, наметивший ряд мероприятий, связанных с столетием со дня смерти великого поэта. Хуже всего обстоит у нас дело с переводом на белорусский язык еврейской литературы. Почти ничего не переведено из произведений Харика, нет на белорусском языке произведений Бергельсона. Маркиша Ближайшая задача наших писателей - перевести на белорусский язык произведения национальных авторов. До сих пор у нас почти не было переводов с украинского. В 1935 г. положительные результаты дала работа обменных бригад белорусских и грузинских писателей. предстоящему пленуму с в Белгосиздате выйдет антология русской поэзии в переводах наших поэтов. B.
КА В И Н А Д ЖМ Председатель Союза советских писателей Татарии курсе пьесы: «Шах-Намә», «Чудесный сплав» и «Гибель эскадры». Последние две пьесы идут на сцене татарского театра. Тем не менее нельзя сказать, что с переводами у нас все благополучно, Несчастье в том, что все произведения, за исключением русских, мы переводим не с оригинала, а с русского перевода. Да и с русскими произведениями не всегда и не все хорошо. Никуда не годится сделанный у нас перевод Маяковского, очень плох перевод «Разгрома» Фадеева и т. д. Часто за перевод у нас берутся люди, плохо знающие и татарский и русский языки. Отсутствие русско-татарского, татарско-русского и толкового словарей еще больше затрудняет работу. Наша ближайшая задача в 1936 г. вышустить такие словари. Мало помогает нам и критика. Только в последнее время при Союзе писателей создана секция переводчиков, которая булет планомелно проводить Секция запр 1936 г. мировой Гейне, « «Мертв ние» ни» ко, бр Год, истекший после всесоюзного с езда советских писателей, отмечен в татарской литературе началом серьеаной переводческой работы. Самым большим нашим достижением мы считаем изданный в этом году на. татарском языке шеститомник произведений Горького. Надо сказать, что до революции творчество Горького было представлено у нас одним небольшим его рассказом. После революции был период, когда буржуазные националисты сумели взять в свои руки переводы горьковских произведений и издавали их в совершенно искаженном виде. Выпущенный в 1935 году шеститомник можно считать удачным. В работе над ним принимали участие писатель Газнев, поэт Бурнаш, переводчица Адгамоева и др. Недавно писатель Максуд перевел на татарский язык «Кола Бреньон» Ромэн Роллана, и товарищи, рассматривавшие этот перевод, нашли его не уступающим русскому. Из произведений советской литературы мы перевели «Поднятую целину» Шолохова, «Энергию» Гладкова, «Как закалялась сталь» Островского, премированные на всесоюзном драматургическом коп-
ГАПРИНПАШВИЛИ советских писателей Грузии
Ответств. секретарь Союза До Октября произведения западноевропейских и русских классиков на грузинский язык почти не переводились. Правда, у нас были переводы Шекспира, отдельных вещей Толстого, Достоевского, Чехова, но переводы носили случайный характер. Не было снотематического отбора, не было того углубленного отношения к вопросам перевода и к самим переводчикам, какое мы наблюдаем в настоящее время. После Октябрьской револющии иитерес к западно-европейской и русской классической литературе в Грузни значительно возроо. За короткое время были переведены произведения французских, антлийских, немецких и русских писателей. Особенно нужно отметить растущее из года в год внимание грузинских переводчиков к творчеству Пушкина. Над переводами произведений великого русского поэта работали и работают по сей день известные поэты и писатели Грузии. Паоло Яшвили перевел цикл лирических стихов, поэмы и «маленькие трагедии», поэт Г. Цехладзе - «Евгения Онегина», недавно скончавшийся В. Рухадзе перевел «Цыган», «Бахчисарайский фонтан», «Братья разбойники», B. Гаприндашвили-«Медный всаднок» и «Песнь о вещем Олеге», Также интенсивно переводится пушкинская проза. Уже выпшла «Капитанская дочка» в переводе Ш. Дадиани. Только при советской власти наш читатель получил возможность познакомиться на грузинском языке с произведениями западно - европейских классиков - Бальзака, Стендаля, Мериме, Мопассана, Свифта, Данте и др. Большие заслуги в деле перевода французских писателей принадлежат Г. Кикодае. Он перевел «Черное и кразное» Стендаля и «Шагреневую кожу» Бальзака. Мното работают у нас над переводами произведений современных русских писателей и поэтов - Маяковского, Шолохова, Безыменского, Светлова, Павленко, Фурманова и других,
басни Крылова, стихи Демьяна Бедного, «Муму» Тургенева, «Сон Обломова» Гончарова, «Кавказский пленник» Толстого, «Каштанку» Чехова и т. д. Широко представлен на бурято-монгольском языке Горький. Изданы: «Макар Чудра», «Старуха Изергиль», «Однажды осенью», «Мой спутник», «Дед Архип и Ленька», «Емельян Пиляй», «Песня о соколе» и др. В связи с предстоящим юбилеем Пушкина решено перевести: «Борис тунов» «Скупой рыцарь», «Капи-
Большое внимание воду пюэтов и проз республик Союза, Л Грузии переводят ар скую, белорусскую, зу и поэзию, перератских сатели тюркуоку пропевадеузиний и Несколько слов е ской поэзки и прозы пеоветольНам одаманов.Б зию ий, об другие языки национаьостей ското союза. Нас многе реводят. Сказанное, шей степени относится действительно повезлю. ми поэтов Грузии работ стера, как Пастернак и последнее время грузил стали переводить II. уж . Спасский, Б. Брик. дело с прозой. До насто ни на русском языке выи Сакваделндзе, нератодино отдельные книги И. C. Клдиашвили, К. A. Кутатели, Джавахі ш Л. Кначели, При этом сказать, что качество болы реводов прозаических весьма неудовлетворительне. Лоряе, сва прай Надеюсь, что всесоюзное по художественному перевод чет внимание русских перевс художественной прозе Грузна
ит
вреекиль H