Цена 30 коп.
ПРОЛЕТАРИИ
ВСЕХ
СТРАН,
СОЕДИНЯЙТЕСЬ!
Литературная ПЕРЕВОД- ТВОРЧЕСНАЯ РАБОТА Открывшееся первое всесоюзное совещание переводчиков, как и сле- довало ожидать, всколыхнуло самые широкие литературные круги. Уже сам состав совещания, на котором присутствуют, помимо профессио- нальных переводчиков, поэты, писатели, редактора и критики, говорит о степени интереса к межнациональным переводам в нашей соцналисти- ческой стране. Это и понятно. Культурная революция пред являет к художественной литературе и к ее переводческому сектору все более и более повышенные требования. И хотя в вечность кануло положение, при котором великий демократ Белинский с горечьюю замечал, что в Рос- сии нет людей, способных перевести Данте и сколько угодно пере- водчиков Поль де Кока, все же наша переводческая работа не справ- ляется с поставленными задачами. Именно поэтому первое слово на совещанни принадлежало само- хритике. Во всех национальных республиках работают огромные кадры пере- водчиков, обогащая национальные литературы шедеврами русской и ми- ровой литературы. О размахе переводческой работы может свидетельствовать такой факт, как перевод за четыре года на Украине около 1.000 названий художест- венной литературы, в то время как за период свыше ста лет до Октябрь- ской революции на украинский язык было переведено 50 названий. На самые отсталые в прошлом языки сейчас переводятся Пушкин, Толстой, Шекспир, Шиллер, Гете и другие классики мировой литературы. Доста- точно напомнить, что 75 проц. издательского плана Таджгосиздата уде- лено переводной литературе. Но сами переводы еще оставляют желать лучшего. Основной докладчик на конференции тов. Альтман привел целый ряд примеров вопиющих искажений при переводах как классиков марк- сизма, так и классиков художественной литературы. Основной бедой, основным злом в нашей переводческой практике является слепой натуралистический перевод, неумелая, рабская дослов- щина, корни которой уходят в чрезвычайно низкую общую культуру значительной части наших переводческих кадров, особенно на пери- ферии. Хороший музыкант-исполнитель верно передает замысел композитора. Однако виртуоз-исполнитель музыкант не только верно, но и в то же время по-особому передает произведение. Дело тут не только и не столько в музыкальной технике, сколько в глубоком понимании души произведения, его внутреннего смысла. Натуралистический перевод в данном случае может быть сравнен ве с игрой виртуоза, а скорее с бездушной барабанщиной тапера. Таким путем борьба с дословщиной, в сочетании со стремлением на- иболее точно передать мысли автора, является борьбой за высокую общую культуру переводчика, за высокий художественный вкус и чутье, за его проникновение во всю глубину той культуры, которая по- родила переводимого им автора. Только такой перевод может быть назван творческим переводом. Только при этом условии переводимое произведение будет жизненно и правдиво отражать подлинник. Второй опасностью является формалистический перевод. Эта опасность особенно велика в поэзии, когда в угоду ритму, мелодии, звуковой фор- не стиха искажается его смысл, его познавательное значение. Творческий перевод поэзии требует сохранения содержания, формы, соблюдения размера, ритма и всей стихотворной системы, и не до- шускает искажения в содержании, во взаимоотношениях образов. Настоящий творческий перевод сочетает адэкватность содержания формы. Таков перевод «Илиады» Гнедича, таков перевод «Одиссеи» Жуковского. Формалистический перевод по части содержания почти всегда - вольный перевод, и против него мы должны бороться са- мым решительным образом. Натуралист и формалист смыкаются в искажении оригинала. Один обожествляет каждое слово и запятую оригинала, видя в них само- цель, другой обожествляет форму произведения. Третье зло - импрессионизм в переводе. Переводчики этого порядка, по существу, «перекладчики», причем перекладчики, действующие по собственному капризу. Переводчик-импрессионист включает в себя все недостатки натуралистического и формалистического перевода. Он также работает без метода и игнорирует основную базу перевсда содержание оригинала. Мы боремся против рационалистического, су- хого отношения к слову, разрушающего дения, но также и против искажений звучания подлинника, к кото- рому склонны импрессионисты. Наконец, четвертой опасностью является экзотический, стилизаторский перевод. Этот вид перевода наиболее для нас враждебен, ибо он яв- ляется маской собственных реакционных настроений переводчика. Стилизатор плавает по поверхности поэтического творчества. Он гру- бо искажает произведение в угоду своему шовинистическому пред- ставлению о национальной форме и стиле произведения. Чрезвычайно высокие требования, которые мы пред являем к пере- воду, заставляют внимательнейшим образом присмотреться к мате- риально-бытовому положению кадров переводчик чиков. Совершенно терпимо обстоит в ряде республик положение с гонораром, не пре- вышающим местами 100-120 руб. за печатный лист. Типовые изда- тельские договора в этом отношении должны быть пересмотрены. Оплата должна быть диференцирована. не-В Тов. Зевкевич привел в своем докладе чудовищный пример неуваже- ния к труду переводчиков. Он зачитал пункт типового договора Украин- ского издательства Л. I. М., который оговаривает право не печатать фа- милии переводчика. Дальше, как говорится, ехать некуда. Не создано до сих пор в переводческом деле атмосферы товарищеско- го содружества редактора, переводчика и автора. Сплошь и рядом ре- дакторы переводного произведения не знают языка оригинала н своими поправками и купюрами сводят на-нет всю работу добросовест- ного переводчика, старавшегося передать колорит оригинала. Все эти вопросы с предельной остротой поставлены на совещании. Деловая и активная атиосфера совещания, внимание, с которым деле- гаты выслушали интересный доклад проф. Смирнова о принципах худо- жественного перевода, активные прения - все это свидетельствует о том, что совещание сыграет значительную роль в развитии перевод- меского дела . А улучшение междунациональных переводов -- важнейшая предпо- кылка успехов советской литературы на пути дальнейшего роста незыб- емой дружбы народов Советского Союза . 1 января в Колонном зале Дома союзов состоялся бал-карнавал отлич- ников учебы старших классов московских шкоп, Среди разнообразных костюмов и масок карнавала можно было встретить знакомых ребятам персонажей произведений классической питературы - Чацкого, Чичи- кова, Коробочку, Плюшкина, Мазепу, Марину Мнишек и др. На фото: ученики 57 школы Сокольнического района в костюмах Ев- гения Онегина и Татьяны Лариной… ОРГАН ПРАВЛЕНИЯ СОЮЗА СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ СССР
газета Воскресенье, 5 января 1936 г.
№ 1 (564)
ПЕРВОЕ ВСЕСОЮЗНОЕ СОВЕЩАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ Д. СИМоняН Председатель Союза писателей Армении Зенкевич,советских переводчиков. Армянская делегация возлагает на совещание большие надежды Мы по- лагаем, что переводчики, проделав- шие значительную работу по перево- ду армянской поэзии и прозы на рус- ский и другие языки братских на- родов СССР, после совещания еще теснее свяжутся с прозанками Совещание по художественному переводу будет иметь огромное зна- чение. Оно должно установить прин- перевода, выявить положитель- ные и отрицательные стороны работы и поэтами Армении. свою очередь армянские писатели м. КЛИМКОВИЧ Председатель Союза советских писателей Белоруссии Для национальных литератур, в ча- стности для белорусской литературы, всесоюзная конференцияпереводчи- ков имеет громадное практическое значение. Кроме тех принципиальных положений в области перевода, кото- рые должна будет выявить конфе- ренция, каждый из присутствующих переводчиков вернется к своей рабо- те после конференции, обогащенный опытом других товарищей. Первый всесоюзный с езд советских писате- лей послужил переломным моментом работы в области переводов. Главный недостаток переводческого дела в Белоруссин заключался в том, что 3 января в Доме правления ССП СССР открылась всесоюзная конференция переводчиков. После небольшого вступительного слова т. Марченко конференция заслушала доклад т. И. Альтмана художественного перевода». «Культурная революция и задачи
4 января на утреннем заседании выступили с докладами: «Перевод чик и издательство» П. «Задачи и средства художественного перевода»-А. Смирнов. Содоклад о грузинской переводной лите- ратуре сделал Г. Кикодзе. На вечернем заседании 4 января М. Лозинский сделал доклад - «Искусство стихотворного перевода», После содоклада Е. Бертельса «Иранские и тюркские переводы» открылись Б. Пастернак. Сегодняципы прения, в которых приняли участие Хачатурян (Армения), Газиев (Татария), продолжение прений.
НУЛЬТУРНАЯ РЕВОЛЮЦИЯ И ЗАДАЧИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА Т М А Н А Д О К Л А Д то в. И. А Л Ь верждение ногочисленными приме- верждение многочисленными приме- рами из переводов на тюркский, чу- вашский, таджикский, узбекский, та- тарский языки произведений Маяков- ского, Шолохова, Серафимовича, Пу- шкина, Толстого и др. Недостаточно высога еще тура перевода литературы братских народов на русский язык. Здесь мы передко имеем дело с «импровизаци- вольными обработками, стаан- больших и серьезных удач: это пере- воды Пастернака, Тихонова, Анто- кольского, Лозинского, Луговского, Светлова, Рождественского - поэ- тов, умеющих давать адэкватные ори- гиналу произведения, не устраняя то- го специфического, своеобразного, что присуще творчеству переводимого ху- дожника. Значительную часть своето доклада т. Альтман посвятил вопросам тео- рии перевода, сделав интересную по- пытку проанализировать и обобщить взгляды Белинского, Чернышевского, Добролюбова, и других классиков русской критической мысли. Основной вывод из их высказыва- ний, подчеркивает докладчик, сводит- ся к тому, что переводчик не может рассматриваться, как ремесленник.
На новом этапе культурной рев револю- револю- ции значительно усложнились зада- чи, стоящие перед переводчиками ху- дожественной литературы, и нам ка- жется вполне нормальным тот повы- шенный интерес, с которым отнес- лась наша литературная обществен- ность к открывшемуся 3 января пер- вому всесоюзному совещанию по ху- дожественному переводу. Отмечая тот факт, что количество переводимых на языки братских на- родов произведений классической и современной литературы беспрерывно возрастает, т. Альтман вместе с тем констатирует недостаточно высокое качество этих переводов, Очень часто язык произведения оказывается обез- личенным, нивеллированным, образы сниженными, идея произведения - затемненной, искаженной, благодаря своеволию того или другого перевод- чика, или же незнанию языка, с ко- торого он переводит. Удачным началом совещания явил. тлный, построми», ке наших литературных совещаний, когда русский критик дает обстон- гельный анализ переводов художест- венной литературы на языки брат- ских народов. Тов. Альтман подкрепляет это ут-
Это Это полноценный художник, и су-В дить его следует со всей мерой тре- бовательности, с какой мы должны подходить ко всем явлениям искус- ства и к людям, работающим в обла- сти искусства. Этот критерий, гово- лрит, т. Альтман, должен быть основ- ным в борьбе за великулитературу социализма, за популяризацию луч- ших художественных достижений на- родов нашой страны. сокое качество переводной литерату- ры. В первую очередь необходимо подумать о сплочении переводческих кадров, о создании методического ру- ководства, об организации регуляр- ных творческих встреч переводчиков для обсуждения ваиболее интересных явлений переводной художественной литературы; кроме того, следует по- заботитьскорейшем выпуске словарей синонимов и осуществлении иден Алексея Максимовича Горького об издании на нескольких языках альманаха литературы народов СССР. Наконеп, немаловажным является вопрос о пересмотре гонорарных ста- вок для переводчиков, так как суще- ствующее положение в очень малой степени стимулирует интерес боль- ших писателей к этой работе.
продолжат и еще шире развернут ра- боту по переводу на армянский язык наиболее значительных произведений русской и запално-европейской клас- сической литературы, а также про- изведений советских писателей. Вот небольшая сводка той перевод- ческой деятельности, которая развер- нута в настоящее время в советской Армении: в 1936 г. и в начале 1937 г. в переводах армянских поэтов н писателей выйдут: 3 тома «Войны и мира» Толстого (переводчик С. Зо- рян), пушкинская прова (переводчик K. Микаэлян), «Черное и красное» Стендаля (переводчик Т. Завен), «Фа- уст» Гете (пер. Чарени). переводе Хондкаряна и под ре- дакцией Макинцяна в этом году вый- дет «Евгений Онегин» Пушкина. Лучшие поэты Армении работают в настоящее время над составлением «Антологии русской поэзии» (книга выйдет под редакцией Н. Заряна, B. Норенца и Х. Саркисяна), «Анто- логни тюркской поэзии (редакция Алазана) и «Антологии украинской поэзии» Находящийся сейчас в Мин- ске поэт Зарян занят подготовкой к изданию«Антологни белорусской поэзни». инойЭтим список переводов не исчерпы- вается, Микаэлян переводит «Мадам Бовари» Флобера. Виван работает над переводом «Отец Горно» Бальзака. В печати находится «Как закалялась сталь» Островского - переведенная т. Симак . СОЛБОНЭ 7УЯ (ДОМБИНОВ) За последний год бурято-монголь- ская литература обогатилась большим количеством произведений русской классики и современных советских писателей. Бургосиздат выпустил переводы стихотворенийПушкина, Лермонтова, Некрасова.
до с езда переводами занимались слу- чайные люди, в большинстве случаев не писатели, и это приводило к серь- езным срывам, как мы это видели на примере перевода «Поднятой цели- ны». Но и теперь плохо обстоит дело с переводом массовой, учебной лите- ратуры для школ. Здесь имела место явная русоификация белорусского языка, с которой Союзу советских пгн- сателей при поддержке Центрального Комитета партии Белоруссии приш- лось вести борьбу. За последний год белорусские пи- сатели много сделали для перевода русской и иностранной литературы. Лучшие прозаические и поэтические переводы сделаны у нас писателями Куляшовым, Микуличем, Хадыка, Александровичем, Хведоровичем, Бровкой. Мы выпустили в белорус- ском переводе «День второй» и «Не переводя дыхания» Эренбурга, Почти одновременно с русским изданнем по- явилась на белорусском языке пере- веденная с рукописи вторая часть «Цусимы» Новикова-Прибоя, перево- дится роман Леонова «Дорога на океан», «Всадники» Яновского, и др.
ПЕРЕВОДЧИН И ИЗДАТЕЛЬСТВО П. Т О в. Д О К Л А Д З Е Н К Е В И Ч А Оживляется переводческая деятель- ность и в братских республиках. Зна-В чительно увеличиваются издатель- ские планы переводной литературы. Лучшие поэты Украины, Грузии, Армении, Азербайджана, Белоруссии и дг. республик привлечены к работе над переводом произведений A. C. Пушкина. Переходя к оценке работы редакто- ров (главным образом по националь- ным литературам), докладчик под- черкивает их недостаточную специ- альную подготовленность, недостаточ- ное знание языков, неумение вы- брать переводчика для той или книги. Такие редактора только ухуд. шают и без того, в большинстве слу- чаев, слабую работу переводчиков. Непонимание и недооценка роли и работы переводчика, обезличка в под- ходе к нему со стороны редактора и издательства, особенно сильно сказы- ваются на материальном и правовом положении переводчика. Издатель- ства упорно не желают подходить к переводчикам в индивидуальном по- рядке. Пора с этим бескультурьем покончить. Издательство не считается даже с советскими законами, защищающими права переводчика, оно всячески стремится материально ущемить пе- реводчика. Издательские группкомы, видимо, считают все это нормальным. И
Большинство выпускаемых перево- дов как на русский язык, так и на языки других народов СССР, обычно среднего или ниже среднего качества. На этом фоне выделяется ряд круп- ных удач отдельных товарищей. Докладчик предлагает создать фи- тологичеокие вузы, которые выпуска. ли бы всестороние образованного марксиста-филолога, Только таким путем можно покончить с лингвистн- ческой малограмотностью переводчи- ков. Чрезвычайно серьезные затрудне. ния в работе даже квалифицирован- ных переводчиков возникают из-за отсутствия необходямых материалов: словарей, пособий по поэтике, по языкознанию, истории литератур на- родов СССР и т. д. Все это создать не так просто и поэтому в настоящее время особое значение для перевод- чиков имеют указания критики. До- кладчик отмечает малую компетент- ность критиков, обычно не работаю- щих над оригиналом, ограничиваю- щихся суб ективными оценками, ма- ло убедительными для переводчика. Достижения в работе переводчи- ков становятся очевидными, если сравнить издания последнего времени с книгами, изданными несколько лет назад, Совещание по вопросам лите- ратуры в ЦК ВКП(б), историческов постановление ЦК партин от 23 апре- ля 1932 г., наконец, первый всесоюз- ный с езд советских писателей вы- правили много искривлений и недо- статков в нашем литературном быту.
Тов. Зенкевич в своем докладе ха- гактеризует положение переводчиков, их взаимоотношения с издательства- ми и подвергает резкой критике ра- боту секции пероводчиков при ССП СССР Секция должна была развернуть работу по восее уином масшта е, но до сих пор едва наладила работу в Москве и почти совершенно не уста- повила связи с братскими республи- ками. Только в Ленинграде, Грузни, Татреспублике и Таджикистане орга- низованы секции по призыву цент- рального бюро переводчиков. Следует подчеркнуть, что ряд республик от- ветил на этот призыв формальными отписками или же полным молча- нием. Тов. Зенкевич ставит вопрос -- от- вечают ли в настоящее время кадры пегеводчиков тем высоким требова- иням, какие пред являет им общест- венность. Коснувшись вопроса переводче- ских кадров, т. Зенкевич говорит: имеющиеся кадры переводчиков не удовлетворяют вполне ни качествен- но, ни количественно. Круг перевод- чиков замкнут, он не расши асширяется. Во-первых, негде получить соответ- ствующего языковедческого образова- ния, и, во-вторых, заинтересованные в этом организацни не создают сти- мула и материальных условий для создания новых кадров.
этом году нам предстоит гранди- озная, серьезнейшая работа по пере- воду Пушкина. В связи с предстоя- щим юбилеем в Минске создан пуш- кинский комитет, наметивший ряд мероприятий, связанных с столетием со дня смерти великого поэта. Хуже всего обстоит у нас дело с переводом на белорусский язык ев- рейской литературы. Почти ничего не переведено из произведений Харика, нет на белорусском языке произведе- ний Бергельсона. Маркиша Ближайшая задача наших писате- лей - перевести на белорусский язык произведения национальных авторов. До сих пор у нас почти не было пе- реводов с украинского. В 1935 г. по- ложительные результаты дала рабо- та обменных бригад белорусских и грузинских писателей. предстоящему пленуму с в Белгосиздате выйдет антология рус- ской поэзии в переводах наших по- этов. B.
КА В И Н А Д ЖМ Председатель Союза советских писателей Татарии курсе пьесы: «Шах-Намә», «Чудесный сплав» и «Гибель эскадры». Послед- ние две пьесы идут на сцене татар- ского театра. Тем не менее нельзя сказать, что с переводами у нас все благополуч- но, Несчастье в том, что все произ- ведения, за исключением русских, мы переводим не с оригинала, а с рус- ского перевода. Да и с русскими произведениями не всегда и не все хорошо. Никуда не годится сделан- ный у нас перевод Маяковского, очень плох перевод «Разгрома» Фа- деева и т. д. Часто за перевод у нас берутся люди, плохо знающие и та- тарский и русский языки. Отсутствие русско-татарского, татарско-русского и толкового словарей еще больше затрудняет работу. Наша ближайшая задача в 1936 г. вышустить такие словари. Мало помогает нам и кри- тика. Только в последнее время при Союзе писателей создана секция пе- реводчиков, которая булет планомел- но проводить Секция запр 1936 г. мировой Гейне, « «Мертв ние» ни» ко, бр Год, истекший после всесоюзного с езда советских писателей, отмечен в татарской литературе началом серь- еаной переводческой работы. Самым большим нашим достижением мы считаем изданный в этом году на. татарском языке шеститомник про- изведений Горького. Надо сказать, что до революции творчество Горько- го было представлено у нас одним небольшим его рассказом. После ре- волюции был период, когда буржуаз- ные националисты сумели взять в свои руки переводы горьковских про- изведений и издавали их в совершен- но искаженном виде. Выпущенный в 1935 году шести- томник можно считать удачным. В работе над ним принимали участие писатель Газнев, поэт Бурнаш, пере- водчица Адгамоева и др. Недавно писатель Максуд перевел на татар- ский язык «Кола Бреньон» Ромэн Роллана, и товарищи, рассматривав- шие этот перевод, нашли его не уступающим русскому. Из произведе- ний советской литературы мы переве- ли «Поднятую целину» Шолохова, «Энергию» Гладкова, «Как закалялась сталь» Островского, премированные на всесоюзном драматургическом коп-
ГАПРИНПАШВИЛИ советских писателей Грузии
Ответств. секретарь Союза До Октября произведения западно- европейских и русских классиков на грузинский язык почти не переводи- лись. Правда, у нас были переводы Шекспира, отдельных вещей Толсто- го, Достоевского, Чехова, но переводы носили случайный характер. Не было снотематического отбора, не было того углубленного отношения к вопросам перевода и к самим переводчикам, ка- кое мы наблюдаем в настоящее вре- мя. После Октябрьской револющии ии- терес к западно-европейской и рус- ской классической литературе в Гру- зни значительно возроо. За короткое время были переведены произведения французских, антлийских, немецких и русских писателей. Особенно нужно отметить расту- щее из года в год внимание грузин- ских переводчиков к творчеству Пуш- кина. Над переводами произведений великого русского поэта работали и работают по сей день известные по- эты и писатели Грузии. Паоло Яшви- ли перевел цикл лирических стихов, поэмы и «маленькие трагедии», поэт Г. Цехладзе - «Евгения Онегина», недавно скончавшийся В. Рухадзе перевел «Цыган», «Бахчисарайский фонтан», «Братья разбойники», B. Гаприндашвили-«Медный всад- нок» и «Песнь о вещем Олеге», Также интенсивно переводится пушкинская проза. Уже выпшла «Капитанская дочка» в переводе Ш. Дадиани. Только при советской власти наш читатель получил возможность позна- комиться на грузинском языке с про- изведениями западно - европейских классиков - Бальзака, Стендаля, Ме- риме, Мопассана, Свифта, Данте и др. Большие заслуги в деле перевода французских писателей принадлежат Г. Кикодае. Он перевел «Черное и кразное» Стендаля и «Шагреневую кожу» Бальзака. Мното работают у нас над перево- дами произведений современных рус- ских писателей и поэтов - Маяков- ского, Шолохова, Безыменского, Свет- лова, Павленко, Фурманова и других,
басни Крылова, стихи Демьяна Бедного, «Муму» Тургенева, «Сон Обломова» Гончарова, «Кавказский пленник» Толстого, «Каштанку» Че- хова и т. д. Широко представлен на бурято-монгольском языке Горький. Изданы: «Макар Чудра», «Старуха Изергиль», «Однажды осенью», «Мой спутник», «Дед Архип и Ленька», «Емельян Пиляй», «Песня о соколе» и др. В связи с предстоящим юбилеем Пушкина решено перевести: «Борис тунов» «Скупой рыцарь», «Капи-
Большое внимание воду пюэтов и проз республик Союза, Л Грузии переводят ар скую, белорусскую, зу и поэзию, пере- ратских сатели тюрк- уоку про- певадеузин- ий и Несколько слов е ской поэзки и прозы пе- овет- оль- Нам ода- ма- нов.Б зию ий, об другие языки национаьостей ското союза. Нас многе реводят. Сказанное, шей степени относится действительно повезлю. ми поэтов Грузии работ стера, как Пастернак и последнее время грузил стали переводить II. уж . Спасский, Б. Брик. дело с прозой. До насто ни на русском языке выи Сакваделндзе, нератодино отдельные книги И. C. Клдиашвили, К. A. Кутатели, Джавахі ш Л. Кначели, При этом сказать, что качество болы реводов прозаических весьма неудовлетворительне. Лоряе, сва прай Надеюсь, что всесоюзное по художественному перевод чет внимание русских перевс художественной прозе Грузна
ит
врее- киль H