Цена 30 коп.
ПРОЛЕТАРИИ
ВСЕХ
СТРАН,
СОЕДИНЯЙТЕСЬ!
Литературная ПЕРЕВОД­ТВОРЧЕСНАЯ РАБОТА Открывшееся первое всесоюзное совещание переводчиков, как и сле­довало ожидать, всколыхнуло самые широкие литературные круги. Уже сам состав совещания, на котором присутствуют, помимо профессио­нальных переводчиков, поэты, писатели, редактора и критики, говорит о степени интереса к межнациональным переводам в нашей соцналисти­ческой стране. Это и понятно. Культурная революция пред являет к художественной литературе и к ее переводческому сектору все более и более повышенные требования. И хотя в вечность кануло положение, при котором великий демократ Белинский с горечьюю замечал, что в Рос­сии нет людей, способных перевести Данте и сколько угодно пере­водчиков Поль де Кока, все же наша переводческая работа не справ­ляется с поставленными задачами. Именно поэтому первое слово на совещанни принадлежало само­хритике. Во всех национальных республиках работают огромные кадры пере­водчиков, обогащая национальные литературы шедеврами русской и ми­ровой литературы. О размахе переводческой работы может свидетельствовать такой факт, как перевод за четыре года на Украине около 1.000 названий художест­венной литературы, в то время как за период свыше ста лет до Октябрь­ской революции на украинский язык было переведено 50 названий. На самые отсталые в прошлом языки сейчас переводятся Пушкин, Толстой, Шекспир, Шиллер, Гете и другие классики мировой литературы. Доста­точно напомнить, что 75 проц. издательского плана Таджгосиздата уде­лено переводной литературе. Но сами переводы еще оставляют желать лучшего. Основной докладчик на конференции тов. Альтман привел целый ряд примеров вопиющих искажений при переводах как классиков марк­сизма, так и классиков художественной литературы. Основной бедой, основным злом в нашей переводческой практике является слепой натуралистический перевод, неумелая, рабская дослов­щина, корни которой уходят в чрезвычайно низкую общую культуру значительной части наших переводческих кадров, особенно на пери­ферии. Хороший музыкант-исполнитель верно передает замысел композитора. Однако виртуоз-исполнитель музыкант не только верно, но и в то же время по-особому передает произведение. Дело тут не только и не столько в музыкальной технике, сколько в глубоком понимании души произведения, его внутреннего смысла. Натуралистический перевод в данном случае может быть сравнен ве с игрой виртуоза, а скорее с бездушной барабанщиной тапера. Таким путем борьба с дословщиной, в сочетании со стремлением на­иболее точно передать мысли автора, является борьбой за высокую общую культуру переводчика, за высокий художественный вкус и чутье, за его проникновение во всю глубину той культуры, которая по­родила переводимого им автора. Только такой перевод может быть назван творческим переводом. Только при этом условии переводимое произведение будет жизненно и правдиво отражать подлинник. Второй опасностью является формалистический перевод. Эта опасность особенно велика в поэзии, когда в угоду ритму, мелодии, звуковой фор­не стиха искажается его смысл, его познавательное значение. Творческий перевод поэзии требует сохранения содержания, формы, соблюдения размера, ритма и всей стихотворной системы, и не до­шускает искажения в содержании, во взаимоотношениях образов. Настоящий творческий перевод сочетает адэкватность содержания формы. Таков перевод «Илиады» Гнедича, таков перевод «Одиссеи» Жуковского. Формалистический перевод по части содержания почти всегда - вольный перевод, и против него мы должны бороться са­мым решительным образом. Натуралист и формалист смыкаются в искажении оригинала. Один обожествляет каждое слово и запятую оригинала, видя в них само­цель, другой обожествляет форму произведения. Третье зло - импрессионизм в переводе. Переводчики этого порядка, по существу, «перекладчики», причем перекладчики, действующие по собственному капризу. Переводчик-импрессионист включает в себя все недостатки натуралистического и формалистического перевода. Он также работает без метода и игнорирует основную базу перевсда содержание оригинала. Мы боремся против рационалистического, су­хого отношения к слову, разрушающего дения, но также и против искажений звучания подлинника, к кото­рому склонны импрессионисты. Наконец, четвертой опасностью является экзотический, стилизаторский перевод. Этот вид перевода наиболее для нас враждебен, ибо он яв­ляется маской собственных реакционных настроений переводчика. Стилизатор плавает по поверхности поэтического творчества. Он гру­бо искажает произведение в угоду своему шовинистическому пред­ставлению о национальной форме и стиле произведения. Чрезвычайно высокие требования, которые мы пред являем к пере­воду, заставляют внимательнейшим образом присмотреться к мате­риально-бытовому положению кадров переводчик чиков. Совершенно терпимо обстоит в ряде республик положение с гонораром, не пре­вышающим местами 100-120 руб. за печатный лист. Типовые изда­тельские договора в этом отношении должны быть пересмотрены. Оплата должна быть диференцирована. не-В Тов. Зевкевич привел в своем докладе чудовищный пример неуваже­ния к труду переводчиков. Он зачитал пункт типового договора Украин­ского издательства Л. I. М., который оговаривает право не печатать фа­милии переводчика. Дальше, как говорится, ехать некуда. Не создано до сих пор в переводческом деле атмосферы товарищеско­го содружества редактора, переводчика и автора. Сплошь и рядом ре­дакторы переводного произведения не знают языка оригинала н своими поправками и купюрами сводят на-нет всю работу добросовест­ного переводчика, старавшегося передать колорит оригинала. Все эти вопросы с предельной остротой поставлены на совещании. Деловая и активная атиосфера совещания, внимание, с которым деле­гаты выслушали интересный доклад проф. Смирнова о принципах худо­жественного перевода, активные прения - все это свидетельствует о том, что совещание сыграет значительную роль в развитии перевод­меского дела . А улучшение междунациональных переводов -- важнейшая предпо­кылка успехов советской литературы на пути дальнейшего роста незыб­емой дружбы народов Советского Союза . 1 января в Колонном зале Дома союзов состоялся бал-карнавал отлич­ников учебы старших классов московских шкоп, Среди разнообразных костюмов и масок карнавала можно было встретить знакомых ребятам персонажей произведений классической питературы - Чацкого, Чичи­кова, Коробочку, Плюшкина, Мазепу, Марину Мнишек и др. На фото: ученики 57 школы Сокольнического района в костюмах Ев­гения Онегина и Татьяны Лариной… ОРГАН ПРАВЛЕНИЯ СОЮЗА СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ СССР
газета Воскресенье, 5 января 1936 г.
№ 1 (564)
ПЕРВОЕ ВСЕСОЮЗНОЕ СОВЕЩАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ Д. СИМоняН Председатель Союза писателей Армении Зенкевич,советских переводчиков. Армянская делегация возлагает на совещание большие надежды Мы по­лагаем, что переводчики, проделав­шие значительную работу по перево­ду армянской поэзии и прозы на рус­ский и другие языки братских на­родов СССР, после совещания еще теснее свяжутся с прозанками Совещание по художественному переводу будет иметь огромное зна­чение. Оно должно установить прин­перевода, выявить положитель­ные и отрицательные стороны работы и поэтами Армении. свою очередь армянские писатели м. КЛИМКОВИЧ Председатель Союза советских писателей Белоруссии Для национальных литератур, в ча­стности для белорусской литературы, всесоюзная конференцияпереводчи­ков имеет громадное практическое значение. Кроме тех принципиальных положений в области перевода, кото­рые должна будет выявить конфе­ренция, каждый из присутствующих переводчиков вернется к своей рабо­те после конференции, обогащенный опытом других товарищей. Первый всесоюзный с езд советских писате­лей послужил переломным моментом работы в области переводов. Главный недостаток переводческого дела в Белоруссин заключался в том, что 3 января в Доме правления ССП СССР открылась всесоюзная конференция переводчиков. После небольшого вступительного слова т. Марченко конференция заслушала доклад т. И. Альтмана художественного перевода». «Культурная революция и задачи
4 января на утреннем заседании выступили с докладами: «Перевод чик и издательство» П. «Задачи и средства художественного перевода»-А. Смирнов. Содоклад о грузинской переводной лите­ратуре сделал Г. Кикодзе. На вечернем заседании 4 января М. Лозинский сделал доклад - «Искусство стихотворного перевода», После содоклада Е. Бертельса «Иранские и тюркские переводы» открылись Б. Пастернак. Сегодняципы прения, в которых приняли участие Хачатурян (Армения), Газиев (Татария), продолжение прений.

НУЛЬТУРНАЯ РЕВОЛЮЦИЯ И ЗАДАЧИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА Т М А Н А Д О К Л А Д то в. И. А Л Ь верждение ногочисленными приме­верждение многочисленными приме­рами из переводов на тюркский, чу­вашский, таджикский, узбекский, та­тарский языки произведений Маяков­ского, Шолохова, Серафимовича, Пу­шкина, Толстого и др. Недостаточно высога еще тура перевода литературы братских народов на русский язык. Здесь мы передко имеем дело с «импровизаци­вольными обработками, стаан­больших и серьезных удач: это пере­воды Пастернака, Тихонова, Анто­кольского, Лозинского, Луговского, Светлова, Рождественского - поэ­тов, умеющих давать адэкватные ори­гиналу произведения, не устраняя то­го специфического, своеобразного, что присуще творчеству переводимого ху­дожника. Значительную часть своето доклада т. Альтман посвятил вопросам тео­рии перевода, сделав интересную по­пытку проанализировать и обобщить взгляды Белинского, Чернышевского, Добролюбова, и других классиков русской критической мысли. Основной вывод из их высказыва­ний, подчеркивает докладчик, сводит­ся к тому, что переводчик не может рассматриваться, как ремесленник.
На новом этапе культурной рев револю­револю­ции значительно усложнились зада­чи, стоящие перед переводчиками ху­дожественной литературы, и нам ка­жется вполне нормальным тот повы­шенный интерес, с которым отнес­лась наша литературная обществен­ность к открывшемуся 3 января пер­вому всесоюзному совещанию по ху­дожественному переводу. Отмечая тот факт, что количество переводимых на языки братских на­родов произведений классической и современной литературы беспрерывно возрастает, т. Альтман вместе с тем констатирует недостаточно высокое качество этих переводов, Очень часто язык произведения оказывается обез­личенным, нивеллированным, образы сниженными, идея произведения - затемненной, искаженной, благодаря своеволию того или другого перевод­чика, или же незнанию языка, с ко­торого он переводит. Удачным началом совещания явил. тлный, построми», ке наших литературных совещаний, когда русский критик дает обстон­гельный анализ переводов художест­венной литературы на языки брат­ских народов. Тов. Альтман подкрепляет это ут-
Это Это полноценный художник, и су-В дить его следует со всей мерой тре­бовательности, с какой мы должны подходить ко всем явлениям искус­ства и к людям, работающим в обла­сти искусства. Этот критерий, гово­лрит, т. Альтман, должен быть основ­ным в борьбе за великулитературу социализма, за популяризацию луч­ших художественных достижений на­родов нашой страны. сокое качество переводной литерату­ры. В первую очередь необходимо подумать о сплочении переводческих кадров, о создании методического ру­ководства, об организации регуляр­ных творческих встреч переводчиков для обсуждения ваиболее интересных явлений переводной художественной литературы; кроме того, следует по­заботитьскорейшем выпуске словарей синонимов и осуществлении иден Алексея Максимовича Горького об издании на нескольких языках альманаха литературы народов СССР. Наконеп, немаловажным является вопрос о пересмотре гонорарных ста­вок для переводчиков, так как суще­ствующее положение в очень малой степени стимулирует интерес боль­ших писателей к этой работе.
продолжат и еще шире развернут ра­боту по переводу на армянский язык наиболее значительных произведений русской и запално-европейской клас­сической литературы, а также про­изведений советских писателей. Вот небольшая сводка той перевод­ческой деятельности, которая развер­нута в настоящее время в советской Армении: в 1936 г. и в начале 1937 г. в переводах армянских поэтов н писателей выйдут: 3 тома «Войны и мира» Толстого (переводчик С. Зо­рян), пушкинская прова (переводчик K. Микаэлян), «Черное и красное» Стендаля (переводчик Т. Завен), «Фа­уст» Гете (пер. Чарени). переводе Хондкаряна и под ре­дакцией Макинцяна в этом году вый­дет «Евгений Онегин» Пушкина. Лучшие поэты Армении работают в настоящее время над составлением «Антологии русской поэзии» (книга выйдет под редакцией Н. Заряна, B. Норенца и Х. Саркисяна), «Анто­логни тюркской поэзии (редакция Алазана) и «Антологии украинской поэзии» Находящийся сейчас в Мин­ске поэт Зарян занят подготовкой к изданию«Антологни белорусской поэзни». инойЭтим список переводов не исчерпы­вается, Микаэлян переводит «Мадам Бовари» Флобера. Виван работает над переводом «Отец Горно» Бальзака. В печати находится «Как закалялась сталь» Островского - переведенная т. Симак . СОЛБОНЭ 7УЯ (ДОМБИНОВ) За последний год бурято-монголь­ская литература обогатилась большим количеством произведений русской классики и современных советских писателей. Бургосиздат выпустил переводы стихотворенийПушкина, Лермонтова, Некрасова.
до с езда переводами занимались слу­чайные люди, в большинстве случаев не писатели, и это приводило к серь­езным срывам, как мы это видели на примере перевода «Поднятой цели­ны». Но и теперь плохо обстоит дело с переводом массовой, учебной лите­ратуры для школ. Здесь имела место явная русоификация белорусского языка, с которой Союзу советских пгн­сателей при поддержке Центрального Комитета партии Белоруссии приш­лось вести борьбу. За последний год белорусские пи­сатели много сделали для перевода русской и иностранной литературы. Лучшие прозаические и поэтические переводы сделаны у нас писателями Куляшовым, Микуличем, Хадыка, Александровичем, Хведоровичем, Бровкой. Мы выпустили в белорус­ском переводе «День второй» и «Не переводя дыхания» Эренбурга, Почти одновременно с русским изданнем по­явилась на белорусском языке пере­веденная с рукописи вторая часть «Цусимы» Новикова-Прибоя, перево­дится роман Леонова «Дорога на океан», «Всадники» Яновского, и др.

ПЕРЕВОДЧИН И ИЗДАТЕЛЬСТВО П. Т О в. Д О К Л А Д З Е Н К Е В И Ч А Оживляется переводческая деятель­ность и в братских республиках. Зна-В чительно увеличиваются издатель­ские планы переводной литературы. Лучшие поэты Украины, Грузии, Армении, Азербайджана, Белоруссии и дг. республик привлечены к работе над переводом произведений A. C. Пушкина. Переходя к оценке работы редакто­ров (главным образом по националь­ным литературам), докладчик под­черкивает их недостаточную специ­альную подготовленность, недостаточ­ное знание языков, неумение вы­брать переводчика для той или книги. Такие редактора только ухуд. шают и без того, в большинстве слу­чаев, слабую работу переводчиков. Непонимание и недооценка роли и работы переводчика, обезличка в под­ходе к нему со стороны редактора и издательства, особенно сильно сказы­ваются на материальном и правовом положении переводчика. Издатель­ства упорно не желают подходить к переводчикам в индивидуальном по­рядке. Пора с этим бескультурьем покончить. Издательство не считается даже с советскими законами, защищающими права переводчика, оно всячески стремится материально ущемить пе­реводчика. Издательские группкомы, видимо, считают все это нормальным. И
Большинство выпускаемых перево­дов как на русский язык, так и на языки других народов СССР, обычно среднего или ниже среднего качества. На этом фоне выделяется ряд круп­ных удач отдельных товарищей. Докладчик предлагает создать фи­тологичеокие вузы, которые выпуска. ли бы всестороние образованного марксиста-филолога, Только таким путем можно покончить с лингвистн­ческой малограмотностью переводчи­ков. Чрезвычайно серьезные затрудне. ния в работе даже квалифицирован­ных переводчиков возникают из-за отсутствия необходямых материалов: словарей, пособий по поэтике, по языкознанию, истории литератур на­родов СССР и т. д. Все это создать не так просто и поэтому в настоящее время особое значение для перевод­чиков имеют указания критики. До­кладчик отмечает малую компетент­ность критиков, обычно не работаю­щих над оригиналом, ограничиваю­щихся суб ективными оценками, ма­ло убедительными для переводчика. Достижения в работе переводчи­ков становятся очевидными, если сравнить издания последнего времени с книгами, изданными несколько лет назад, Совещание по вопросам лите­ратуры в ЦК ВКП(б), историческов постановление ЦК партин от 23 апре­ля 1932 г., наконец, первый всесоюз­ный с езд советских писателей вы­правили много искривлений и недо­статков в нашем литературном быту.
Тов. Зенкевич в своем докладе ха­гактеризует положение переводчиков, их взаимоотношения с издательства­ми и подвергает резкой критике ра­боту секции пероводчиков при ССП СССР Секция должна была развернуть работу по восее уином масшта е, но до сих пор едва наладила работу в Москве и почти совершенно не уста­повила связи с братскими республи­ками. Только в Ленинграде, Грузни, Татреспублике и Таджикистане орга­низованы секции по призыву цент­рального бюро переводчиков. Следует подчеркнуть, что ряд республик от­ветил на этот призыв формальными отписками или же полным молча­нием. Тов. Зенкевич ставит вопрос -- от­вечают ли в настоящее время кадры пегеводчиков тем высоким требова­иням, какие пред являет им общест­венность. Коснувшись вопроса переводче­ских кадров, т. Зенкевич говорит: имеющиеся кадры переводчиков не удовлетворяют вполне ни качествен­но, ни количественно. Круг перевод­чиков замкнут, он не расши асширяется. Во-первых, негде получить соответ­ствующего языковедческого образова­ния, и, во-вторых, заинтересованные в этом организацни не создают сти­мула и материальных условий для создания новых кадров.

этом году нам предстоит гранди­озная, серьезнейшая работа по пере­воду Пушкина. В связи с предстоя­щим юбилеем в Минске создан пуш­кинский комитет, наметивший ряд мероприятий, связанных с столетием со дня смерти великого поэта. Хуже всего обстоит у нас дело с переводом на белорусский язык ев­рейской литературы. Почти ничего не переведено из произведений Харика, нет на белорусском языке произведе­ний Бергельсона. Маркиша Ближайшая задача наших писате­лей - перевести на белорусский язык произведения национальных авторов. До сих пор у нас почти не было пе­реводов с украинского. В 1935 г. по­ложительные результаты дала рабо­та обменных бригад белорусских и грузинских писателей. предстоящему пленуму с в Белгосиздате выйдет антология рус­ской поэзии в переводах наших по­этов. B.


КА В И Н А Д ЖМ Председатель Союза советских писателей Татарии курсе пьесы: «Шах-Намә», «Чудесный сплав» и «Гибель эскадры». Послед­ние две пьесы идут на сцене татар­ского театра. Тем не менее нельзя сказать, что с переводами у нас все благополуч­но, Несчастье в том, что все произ­ведения, за исключением русских, мы переводим не с оригинала, а с рус­ского перевода. Да и с русскими произведениями не всегда и не все хорошо. Никуда не годится сделан­ный у нас перевод Маяковского, очень плох перевод «Разгрома» Фа­деева и т. д. Часто за перевод у нас берутся люди, плохо знающие и та­тарский и русский языки. Отсутствие русско-татарского, татарско-русского и толкового словарей еще больше затрудняет работу. Наша ближайшая задача в 1936 г. вышустить такие словари. Мало помогает нам и кри­тика. Только в последнее время при Союзе писателей создана секция пе­реводчиков, которая булет планомел­но проводить Секция запр 1936 г. мировой Гейне, « «Мертв ние» ни» ко, бр Год, истекший после всесоюзного с езда советских писателей, отмечен в татарской литературе началом серь­еаной переводческой работы. Самым большим нашим достижением мы считаем изданный в этом году на. татарском языке шеститомник про­изведений Горького. Надо сказать, что до революции творчество Горько­го было представлено у нас одним небольшим его рассказом. После ре­волюции был период, когда буржуаз­ные националисты сумели взять в свои руки переводы горьковских про­изведений и издавали их в совершен­но искаженном виде. Выпущенный в 1935 году шести­томник можно считать удачным. В работе над ним принимали участие писатель Газнев, поэт Бурнаш, пере­водчица Адгамоева и др. Недавно писатель Максуд перевел на татар­ский язык «Кола Бреньон» Ромэн Роллана, и товарищи, рассматривав­шие этот перевод, нашли его не уступающим русскому. Из произведе­ний советской литературы мы переве­ли «Поднятую целину» Шолохова, «Энергию» Гладкова, «Как закалялась сталь» Островского, премированные на всесоюзном драматургическом коп-
ГАПРИНПАШВИЛИ советских писателей Грузии

Ответств. секретарь Союза До Октября произведения западно­европейских и русских классиков на грузинский язык почти не переводи­лись. Правда, у нас были переводы Шекспира, отдельных вещей Толсто­го, Достоевского, Чехова, но переводы носили случайный характер. Не было снотематического отбора, не было того углубленного отношения к вопросам перевода и к самим переводчикам, ка­кое мы наблюдаем в настоящее вре­мя. После Октябрьской револющии ии­терес к западно-европейской и рус­ской классической литературе в Гру­зни значительно возроо. За короткое время были переведены произведения французских, антлийских, немецких и русских писателей. Особенно нужно отметить расту­щее из года в год внимание грузин­ских переводчиков к творчеству Пуш­кина. Над переводами произведений великого русского поэта работали и работают по сей день известные по­эты и писатели Грузии. Паоло Яшви­ли перевел цикл лирических стихов, поэмы и «маленькие трагедии», поэт Г. Цехладзе - «Евгения Онегина», недавно скончавшийся В. Рухадзе перевел «Цыган», «Бахчисарайский фонтан», «Братья разбойники», B. Гаприндашвили-«Медный всад­нок» и «Песнь о вещем Олеге», Также интенсивно переводится пушкинская проза. Уже выпшла «Капитанская дочка» в переводе Ш. Дадиани. Только при советской власти наш читатель получил возможность позна­комиться на грузинском языке с про­изведениями западно - европейских классиков - Бальзака, Стендаля, Ме­риме, Мопассана, Свифта, Данте и др. Большие заслуги в деле перевода французских писателей принадлежат Г. Кикодае. Он перевел «Черное и кразное» Стендаля и «Шагреневую кожу» Бальзака. Мното работают у нас над перево­дами произведений современных рус­ских писателей и поэтов - Маяков­ского, Шолохова, Безыменского, Свет­лова, Павленко, Фурманова и других,
басни Крылова, стихи Демьяна Бедного, «Муму» Тургенева, «Сон Обломова» Гончарова, «Кавказский пленник» Толстого, «Каштанку» Че­хова и т. д. Широко представлен на бурято-монгольском языке Горький. Изданы: «Макар Чудра», «Старуха Изергиль», «Однажды осенью», «Мой спутник», «Дед Архип и Ленька», «Емельян Пиляй», «Песня о соколе» и др. В связи с предстоящим юбилеем Пушкина решено перевести: «Борис тунов» «Скупой рыцарь», «Капи-

Большое внимание воду пюэтов и проз республик Союза, Л Грузии переводят ар скую, белорусскую, зу и поэзию, пере­ратских сатели тюрк­уоку про­певадеузин­ий и Несколько слов е ской поэзки и прозы пе­овет­оль­Нам ода­ма­нов.Б зию ий, об другие языки национаьостей ското союза. Нас многе реводят. Сказанное, шей степени относится действительно повезлю. ми поэтов Грузии работ стера, как Пастернак и последнее время грузил стали переводить II. уж . Спасский, Б. Брик. дело с прозой. До насто ни на русском языке выи Сакваделндзе, нератодино отдельные книги И. C. Клдиашвили, К. A. Кутатели, Джавахі ш Л. Кначели, При этом сказать, что качество болы реводов прозаических весьма неудовлетворительне. Лоряе, сва прай Надеюсь, что всесоюзное по художественному перевод чет внимание русских перевс художественной прозе Грузна
ит
врее­киль H