литературная газета № 1 (564) ПО В ЕСТЬ « СЧАСТЬИ» ГАЛИНы ГРЕКОВОЙ Литературоведение становится в надни довольно беспокойным занятнем. Прогалины, отделявшие друг от друга строго ограниченные массивы канонические виды и годы литературы, покрываются столь буйной порослью, что консервативный, по овоих занятий, литературовед начннает теряться. Можно примириться с Барбюсом или Серафимовичем, когда они нагушают установленные литературные формы, можно примириться с блестящим монтажем трагических слу. чайностей у Дос-Пассоса или с репортажем Киша, ибо они, нарушая границы, все же относятся к массиву литературы, а не к прогалинам. Но как быть с «беззаконным» и ненстовым потоком полуповестей, полумему. зров, как быть е отрывками истории, написанной не исторнками, с собраннями документов, перелетающих прямо с архивных полок в литературу, с дорожными дневниками и хрониками новостроек, как быть со всеми видами литературы, что захватывают для себя с каждым годом все большую плошаль и все гешительнее влияют на литературную и читательскую общественность? С нею приходится считаться не только регистрирующему ее литературоведу, но и писателю-творцу. Сравните «Созревание плодов» Б. Пильняка в «Новом мире» с повестью «О счастьи» Галины Грековой в «Годе XVIII». Б. Пильняк новаторствует в «Созревании плодов». Он подчеркнуто документален. Он упорно оочетает претенциозные извороты стиля с вульгаризмами и неряшливостямн, он спишет, как говорит», ибо, думается ему, в этом один из секретов современности. Он старается быть отрастным. Г Грекова безыскусственна и грубовата. Но она вся - подлинная, ее повесть от начала до конца--«мясо». живое мясо истории. Ее не упрекнешь в бытовщинке, хотя бы она десятки страниц исписала бытовыми сценами. У нее есть свой стиль, хотя она вряд ли думала о стиле. И она не смешает в одну фразу колоритные провинциализмы двух отдаленных облаетей, чтобы вложить их в уста выходца из третьей, еше более отдаленной области. Ее иден - дела. Ее догадки. ее цитаты вз тайком прочитанных книг - повороты судьбы. И вот безыскусственные страницы Г. Грековой по снле внушения, по естественной императивности обобщений ближе к насыщенным образами и мыслью страницам нашей классической прозы, чем иные писания даже и даровитых искусников, е их арсеналом обдуманных приемов, с их гнпнотизирующими «пассами» над читателем. В итоге всех этих сопоставлений вы придете к очень беспокойному и ответственному для писателя выводу: безыскусственность оттесняет искусство, искусство пасует перед собранием фактов, если за ними стоят сила и страсть творящей общее дело личности. Чем ближе слово к натуре, к «мясу», тем оно требовательнее, звучнее, многозначительнее. Что это? Отказ от искусства, отрыжка «фактографией»? О, нет, дело тут вовсе не в отказе от искусства. После суровой летописи не хочется читать «Созревание плодов» - таково непосредстванное впечатление. Дело не в отрицании искусства, дело в том, что к искусству, к художеству, к материалу и методам его обработки мы стали пред являть более высокие требования, чем пред являли еще вчера. Старая аксиома, что писатель должен знать то, о чем пишет, обернулась по-новому в наши дни Легко провести параллель между повестью «О счастьи» Г. Грековой и «В евгаге» Чехова, или «Властью тьмы» Л. Толстого, или деревенскими очерками Г. Успенского, хотя повесть Грековой - далеко не совершенство, а те -- мастера, классики. Б. Пильняк или Лидин, как бы талантливы они нн были, стоят в стороне от этой линии. соединяющей безыскусственное и классику. Они больше заняты «литературой», чем проблемой и ее художественным отображением в литературе без кавычек. Они - сегодняшний день, но не толчок к росту. А Грекова - толчок. И старая Кореванова - толчок. И томы истории заводовтоже, даже если авторы их еще не осилили поставленной им огромной задачи В этой области поражение писателя равно победе. Рубцы заживут. но на завтра он совсем другим приемом возьмется за работу: честнее и стреже. Повесть - о счастьи. Какое же странное счастье у Галины Грековой! Считалось, что счастье «дается», «сваливается на голову», «судьба посылает». Г. Грекова вырвала свое счастье у «судьбы», у старого мира, не для себя одной Г. Грековой есть что сказать. Она скупится - чтобы втиснуть побольше своего в строку, в страницу, в повесть. Ве отличают сила и подлинная страстность, ей не приходится обсасывать улачно изображенные или подхваченные детали. Но тема счастья не без тонкости всплывает у нее как бы мимоходом. «Идите отсюда! С земли долой! Попытайте счастье!»… - таково первое упоминание о счастьи, это роворит умирающий дед Прохор, «огромный высокий старик, с угловатыми костистыми плечами, как у старой исхудавшей лошади, со множеством рубцов на спине свидетелей мрачного произвола» крепостной поры. Счастье его сына Якова - сумасшедшая мечта сделать машину. «Деревянная неуклюжая модель все еще стояла на печи, как вамысловатая игрушка, будто нарочно оставленная им для усиления мук неосуществимой мечты». Счастье казачек, которому завидует маленькая наймычка Галина: «Силят себе дома, одеты и обуты, по улицам бегают…». Счастье - быть прогнанным работы… Счастье успеть укрыться от мужа в стогу… Вот такое счастье пронизывает всю повесть. И только на последней странице, когда добыта в борьбе за Октябрь и личная и общественная свобода, автор полным голосом говорит о завоеванной ею радости: «Вырвись она наружу. залила бы весь мир». ЕВГ. ЛУНДБЕРГ
3
СЛОВО В ПРЕНИЯХ Размах культурной революции поставил перед большинством национальных писателей задачу быстрого обогащения своих литератур переводами русских и мировых классиков. Крупнейшие национальные писатели на значительный срок посвятили все свое время этой важнейшей работе, и успехи их несомненны. Талантливый чувашский поэт Хузангай перевел «Евгения Онегина» и «Горе от ума», «Онегин» переведен также на тюркский язык Самед Вургуном, который обдумывает и готовится, как к трудному восхожденню, к переводу роду«Фауста». Эрберт перевел на таджикский язык «Ревизора». Трудно переоценить значение подобных фактов. Однако, наряду с огромными н волнующими успехами в области обогащения братских литератур мировыми шедеврами. изучение массовой переводной продукции свидетельствует о явном неблагополучии. Общеизвестно, что перевод должен быть портретом оригинала,должен передавать мысли и настроения оригинала, и если это перевод с языка более зрелой литературы на язык ме. нее зрелой литературы, - он должен поднимать уровень последней. Так, в частности, стоит вопрос и с Маяковским. Маяковский поднял на невиданную до сих пор высоту художественное мастерство политической поэани, а политическая поэзия, как правило, сопутствует эпохам наивысшего напряжения духовной н политической жизни народов. Беранже дала прогрессивная Франция, Гейне вошел в историю поэзии как политический поэт 48-го года, и ни Россия, ни Болгария не могли дать в то время такото поэта. Имя Некрасова связано с 60-ми годами, Маяковский неотделим от Октября. Именно поэтому мы особенно останавливаемся на проблеме переводов Маяковского. Он, как никто другой в советской поэзии, гармонично сочетает революционную форму с революционным содержанием, и поэтому переводы его пронзведений на любой национальный язык являются событием. Огромное большинство народов Союза прошло, вслед за российским пролетариатом, вековой исторический путь меньше чем в два десятилетия. Многие из этих народов не имели до революции никакой литературы, кроме устной. Практика строительства социализма разрушила до основания весь неподвижный азиатский строй жизни многих народов Советского союза, в нх обиход вошли совершенно новые понятия и слова. Но если запас советских слв и понятий дает возможность довести до сознания колхозника содержание поэзин Маяковского,- не говорит ли это, что это содержание не может быть втиснуто во враждебную для него форму средневековых газелей или сонетов? Если вопрос о форме оригинальной поэзни есть вопрос живого литературного развития и учебы литератур отстающих у литератур передовых, то в вопросах перевода нам кажется бесспорным требование доведения формы подлинника до читателя. Вот почему переводы Маяковского на национальные языки - это событие, толкающее вперед развитие повтической формы национальных литератур. То, что медленно проникает в оригинальную поэзию. может и должно быть введено в нее через перевод. Законы итальянского, французского и польского стихосложения пришли к нам в русскую литературу первоначально через переводы. И разговоры о том, что форма стихов Маяковского неприемлема, скажем, для восточныхиранских или тюркских - языков, ибо противоречит духу и смыслу их литературы, воспитанной на средневековых иранских и арабских поэтах, нам представляются неверными. Однако переводы на национальные языки Маяковского -- вершины нашей революционной поэзии - показывают, что национальные союзы писателей не создали еще надлежащей атмосферы вокруг этого огромного деда Маяковского переводят как умеют, Переводчикам не помогают лучшие критические и редакторские силы. Переводы Маяковского остаются частным делом переводчиков, не всегда и не обязательно первоклассных поэтов. Иначе, чем можно об яснить появление Маяковского на таком культурном языке, как татарский, обладающем мощной литературой, в ужасных переводах Ф. Керима. Выпущенный им в 1931 г сборник переводов сти-
«ТА Й Н А Я К Н И Г А» ГАБРИЭЛЯ Д АННУНЦИО Настоящий заголовок книги таков: «Сто и сто и сто и сто страниц тайной книги Габриэля д Аннунцио, мечтающего умереть». Кроме оригинального заголовка есть в книге полиграфические новшества: после точки д Аннунцио ставит маленькую букву, за исключением тех случаев, когда начинается глава; вместо двух кавычек ставится одна. Как видно, изобретения Г. д Аннунцио не блестящи. Любопытный отзыв о книге дает «Пан», журнал «литературы, искусства и музыки под редакцией Уго Ойетти»: «Эта кннта, если б она была пересмотрена, сокращена, уменьшена, очищена, могла бы стать книгой, которая читалась бы с особенным удовольствием; быть может, в ней нет ничего нового или непредвиденного, но это несомненно плод высокого искусства, того искусства, которое, обнажая тайны писания, ничего не теряет и сохраняет при всем том нечто ценное». Что же останется после того, как книга будет пересмотрена, сокращена, уменьшена и очищена? Останется порнография и смерть. Да, смерть. Кажется, что Г. д Аннунцио подводит в своей книге итог всей литературе последнего периода, в особенности литературе молодых. Все произведения Строппа, Моравиа, Бернарда, Палаццески, Ленца, Дория и всего множества «молодых» проникнуты хроничским пессимизмом, это люди, у которых нет завтрашнего дня. са-«Небо черное, как смола», «докучливый дождь», «осеннее небо», «дождь, который барабанит в стекла», «фонари, отражающиеся в мокром асфальте пустынной улицы»… дождь, дождь без конца. Куда девались неаполитанское солине кобальтовое небо? Герои их - люди испорченные, распущенные, порочные, равнодушА ведь это пишет молодежь, надежда фашистской литературы. Г. д Аннунцио, с его отвращением к жизни, человек старый и конченный, дает в своей «тайной книге» синтез этого мрачного настроения. Г. д Аннунцио однажды пытался политикой. Немногие, вероятно, помнят появление в парламенте поэта войны. Это было в эпоху декретов - законов военного времени. Он произнес краткую речь, примерно такого содержания: 10«С одной стороны я вижу мертвых, которые кричат (указывая на правую сторону), с другой стороны я вижу немнотих людей красноречивых и жи. вых. Как человек даровитый, я иду туда, где жизнь». И он сел на скамью социалистов. буду-Много воды утекло с тех пор, и теперь д Аннунцио, так же, как тот режим, у которого он состонт на содержании, идет к смерти. Однако вернемся к последней книдлинном вступлении к книге поэт дает очерк своей жизни, начиная от далекого детства в Аббруццах до любовных страданий, до военных предприятий, до паления в Витториале. Сколько раз за это время «прельщался» дАннунцио смертью! ге д Аннунцио. Анджело Коклес в «Коррьеро делла Сера» рассказывает о возникновении книги, длинно описывает, как поэт перед тем. как броситься из окна в Витториале, «прельщаясь смертью», поднял с пола горсть листков и бросил ее к его ногам: «Вот тебе горсть моего праха. Уходи. Это была часть его тайной книги». кла-«Смерть, смерть. Я задумал самый смелый свой подвит и, не оспариваемый никем. решил совершить его вопреки всем заговорам и трусости. прикрывающейся гуманностью: если отвращение к женщине подступило мне к самому горлу, то не менее острым было во мне отвращение к войне, которая тоже женщина». Эти слова взяты из главы «Образ тәекрасной Италии». Вот другой отрывок из главы «Моя плотская маска»: «Мне случается говорить,-когда кто-нибудь замечает не без уважения, что мое лицо стало совершенкостлявым и как бы выточенным из желтоватой кости: вы думаете, что моя настоящая плотская маска такова? Посмотрите на мой нос. который вследствие излишней чувственности еще не успел заостриться как следует. Посмотрите на мой горький рот, в котором нет ни отречения, ни мира, на удивительные выступы моего черепа, на мон глаза. провалившиеся и горящие вечным огнем моего мозга. Но не это все - моя маска. Придите взглянуть на мое лицо два-три часа после моей смертн, раньше, чем на него наложат гипс для снятия маски… Только тогда у меня будет то лицо, которое мне было суждено, нетронутое годами утомления, страдания и бесчисленных событий жизни». Ватикан предал книгу д Аннунцио проклятию. Один из наиболее авторитетных органов Ватикана «Л Аввенире д Италия». пишет: «Вся итальянская печать отозвалась многочисленными статьями на новую книту Г д Аннунцио. Но нн один орган печати, сколько нам известно, не сказал того, что следовало сказать: что это самая распутная книга из всех, написанных до сих пор распутным поэтом. Вот в каком положении находится итальянская литература. Фашизм хвастается тем, что он создал новую литературу. Если Моравиа и Берегорашизм уничтожил литературу «остаток времен либерально-социалистических», и ничего не создал ваамен. Новые авторы отражают в своих произведениях глубокий кризис, охвагивший их мир. нард, произведения которых пропитаны пессимизмом. скептицизмом н цинизмом. как писал о них Альдо Налери, говоря о современной литературе. являются представителями фашистской литературы если фапизм превозносит и награждает таких авторов, как д Аннунцио, то это эначит. что он не видит ничего лучшего в литерятуре Эти книги могли быть одинаково написаны в Лондоне. Токио, Сиднее. Пессимиз и скептицизм одинаково пронизывают всю буржуазную литературу. «Тайная книга» д Аннунцио-один из образцов этой литературы песмамизма и цинизма.
хов Маяковского пестрит такими искажениями, которые в ряде мест совершенно обессмысливают текст. Переводчик попросту не умеет даже читать Маяковского. У Маяковского написано: «Металось во все стороны мира безглавое тело». Переводчик прочел: «Металось во все стороны мира, безглавое тело». И надо ли удивляться, что в обратном подстрочном переводе мы читаем: «Безглавое тело кидается во все стороны этого мира». Или вместо: «Ушел на фронт из барских садоводств поэзии -- бабы капризной» переводчик, опять-таки элементарно не понявший переводимого места, состряпал следующий анекдот: «Из барского сада, как капризная баба, из мира поэзии я ушел на фронт». «Краснодеревщики» им переводятся как «красильщики». Нужны ли еще примеры? Если нужны, мы можем их умножить. Должен же в конце концов переводчик в совершенстве знать язык, с которого он переводит. А именно этой болезнью - незнанием языка - как раз и болеет большинство переводчиков с русского на национальные языки. Надо ли говорить, что подобный переводчик не в состоянии ни передать достижений техники Маяковского, ни двинуть вперед стихосложение на родном языке. Печатание же подобных переводов есть преступление перед памятью поэта. И совершенно правы татарские поэты, требующие немедленной организации бригады из лучших мастеров татарского стиха для нового перевода Маяковского на татарский язык. Мы добавим от себя, что перевод этот должен редактироваться культурными, знающими редакторами, а руководство этим делом - принадлежать непосредственно союзу писателей Татарин. Однако не лучшие вещи творятся и с переводами с национальных языков на русский. И если по отноше-Барк нию к Маяковскому и другим русским поэтам мы встречаемся в национальных республиках с сомнительными теориямионевозможности адэкватного перевода, то в русской поэзии, наряду с замечательными переводами национальных авторов и тюркских в частности (например, бригада союза советских писателей в составе Асеева, Адалис. Луговского, Светлова и Державина), мы встречаемся с возмутительным шарлатанским отношением к переводу. Факты этого порядка уже общеизвестны. Однако борьбой с халтуристами вопрос не исчерпывается. Гораздо важнее прямо поставить вопрос о борьбе с уравниловкой в переводческой практике. Не обязательно переводить поголовно всех мало-мальски оформившихся писателей данной литературы. Пога кончать с переводческой шумихой, с парадностью и трескотней. Необходимо переводить только те произведения, которые действительно заслуживают перевода, Братские литературы нужно растить в первую голову на переводах образцов классической литературы народов Союза и мировой. Сюда, на обогащение национальных литератур классическим наследием, должен быть перенесен центр тяжести переводческой работы. Однако даже у самых молодых литератур народов СССР есть участок, который является действительно забытым и на который десятки раз обращал внимание Горький. Этот участок - эпос. Совещание переводчиков должно поставить во весь рост эту проблему. Гослитиздат обязан в наступившем году приступить к организации -специальной серии «Эпоса народов СССР». К этой работе должны быть привлечены научно-исследовательские институты, а в качестве обработчиков - люди, которые захотят изучить язык, с которого они переводят. Тут действительно непочатый край работы. Побольше учебы великих литератур прошлого и настоящего, поменьше меценатства и жульничества в переводной работе, поменьше парадности и раздувания имен еще неокрепших авторов, и дело с переводами у нас пойдет в гору. H. ДМИТРИЕВ
«Офелия». Худ. Мотли. 1934 г. (Вы ставка английского театра в Клубе мастеров искусств) K A M E H b СКАТИЛСЯ ВНИЗ - псевдоним Оливни Дарган - писательницы, начавшей свою литератугную деятельность еще 30 лет назад. В ее первых произведениях - пьесах, стихах и лирических стихотворениях преобладает чувство ческого преклонения перед природой. Критикуя один из последних романов-писательницы «Call home the heart», Гренвилл Хикс отмечал, что гуманитагные тенденции первых произведений Оливии Дарган выросли в этом романе в подлинное революционное чувство. Однако здесь еще много ошибок, писал Г. Хикс, в частности стачка рабочих рисуется как случайный эпизод; чувствуется, что автор несравненно лучше знаком с жизнью горных жителей Каролины, чем с условиями жизни и труда рабочих. Роман «A stone came rolling», как отмечает критика, стоит на более высокой ступени и свидетельствуетписанных творческом росте Барк. Борьба рабочего класса является теперь центральной частью книги, причем автор проявляет гораздо большую осведомленность в этом вопросе. Барк имеет поное представление о проблемах промышленности южных штатов, о трудностях, на которые наталкиваются гуководители рабочего движения, и о тактике, применяемой ими для преодоления этих трудностей, В кните фигурирует та же рабочая семья, что и в предыдущем романе, та же семья фабриканта Эмберсена, попытки которого быть «добрым» капиталистом ни к чему не привели. Все обгазы очень живы. Основное достоинство книги в том, что она согрета чувством непосредственности. ЛУИ ГИЙУ О СЕБЕ В журнале «Нувель литерер» напечатано интервью с Луи Гийу, автором «Черной крови». Гийу сообщает о себе следующие биографические данные. Он родился в 1899 г., в маленьком французском городке, в семье рабочего-сапожника. Образование получил сначала в коммунальной школе, потом в лицее. Уже в 12 лет он начал писать гоман, оставшийся неоконченным. Первую свою большую литературную радость он пережил в возрасте 13 лет. «Я никогда не забуду, чем я обязан «Коновалову» первой вещи Горького, прочитанной мною»,-говорит Гийу. Другим своим учителем, после Горького, Гийу считает Ромэн Роллана. «Ему я обязан,ные. говорит он,- самыми чистыми и мыми возвышенными минутами своего отрочества». мисти-Гийу выразил протест против некоторых критиков, утверждавших, что «Черная кровь»-книга отчаяния. «Они не заметили,- говорит Гийу,- сколько надежд хотела выразить эта книга». Следующее произведение Гийу, по его словам, должно быть ответом Крипюру, мрачному герою «Черной возкрови», ответом, утверждающим можность создания новой жизни. ЛA AHзаняться ОБ АНРИ де МОНТЕРЛАНЕ Вышла новая книга Анри де Монтерлана «Бесполезная служба» («Service inutile») - сборник статей, написателем за последние лет. По словам Арагона, посвятившего книге большую рецензию в журнале «Коммюн», «это один из самых изумительных документов трагедии французской интеллигенции в эпоху войн и революций, документ, таяший в себе также и проблески щего этой интеллигенции», «Уже после «Холостяков»--последнего своего романа,-говорит Арагон,- стало ясно, что место Монтерлана - рядом с пролетариатом. Подтверждает ли сборник «Бесполезная служба» это заключение? Нет,- если придерживаться его буквы. Да.--если вглядеться во внутреннее его содержание. Конечно, Монтерлан все еще занят чисто моральными проблемами, но важно отметить, кого задевает такая постановка этих проблем. Можно сказать с уверенностью, что в будущем Монтерлан не может быть в рядахВ французских фашистов, ибо слишком многое газделяет его с ними». «Одна из статей книги озаглавлена «За глубинную песню». Эту «глубинную песню» Монтерлан подслушал в народе, и он знает, говорит Арагон, что это - огонек над скрытым дом, крик человека, который жаждет овободы. и тот, кто услышал этот крик, кто принял его в свое сердце, -чему отдаст он отныне свою жизнь, как не этому освобождению?». За рубежом
Изогиз выпускает монографию В. Невежина о Рембрандте. На фото: Рембрандт, «Портрет отца»
АН Д Р Е Й А Л ЕК С А Н Д Р О В И Ч Смертельное, черное горе росло: В город голодное утро вошло. Голодное утро - значит война,но Чтоб кровь пролетариев выпить до дна. Налеты фашистов - как яэва, как чад, Нет хлеба, ни хат, ни тепла для ребят. В реке захлебнулись надежда и труд, И трупы голодных по Рейну плы(«Голодное утро»). В этом же жанре высокой социальной лирики написано прекрасное стихотворение Александровича «Стена бесстрашных». Можно смело сказать, что среди многочисленных стихотворений разных жанров, посвященных смерти Кирова, это одно из лучших. Поэт сумел найти ту суровую интонацию, которая присуща -лучшгим произведениям социальной пей-лирики: вут. Декабрьской стужею окована земля В набегах ветровых, в глухих могильных стонах. Прими, бесстрашная, прими, стена Кремля. О, грузной скорби марш в шагающих колоннах. О, черный плюш знамен, граненые штыки. Бушует в жилах кровь и ждет расплаты мира. Киров. Будь память вечная тебе, товарищ Александрович - один из крупнейших белорусских поэтов. Он работает в различных жанрах, начиная со стихов для дошкольников и кончая крупным драматическим произведением «Напор». При всех недостатках сценического порядка «Напорз свидетельствует о крупных поэтических возможностях Александровича. Большого сюжетного поэтического произведения ждет от поэта белорусская советская литература. такие-усский читатель знает Александровича по небольшому сборнику переведенных стихов (ГИХЛ-1932 г.) и по ряду прекрасных переводов (Светлова. Голодного и др.) в журналах и в «Правде». В ближайшее время Гослитиздат выпускает том избранных стихов поэта в русском переводе. Я. БРОНШТЕЙн как поэт динамики советского города, поэт «гудков». «Ритм города» - так называется Стихи «Сторож». «За иголкой», «Газетчик», «Сапожник», «Печатник» и т. д. - это своеобразная галлерея «людей труда», которых поэт познал еще в детстве своем. на рабочей окосновной раздел его сборника стихов, В этих ранних стихах поэт воспевает «железные дни», «приветствует машину», восторженно противопоставляет «стальную жалейку» старой народнической жалейке . Здесь, разумеется, немало еще наивной пролеткультовщины. Однако, совершенно своеобразна социальная функция этой лирики в белорусской поэзии. На долю молодых белорусских пролетарских поэтов, в частности Александровича,выпала в те годы честь внести в белорусскую поззию городскую рабочую тематику. Яркие реалистические жанровые зарисовки раннего Александровича, зарисовки заводского, комсомольокого быта, этюды городской жизни - все это взрывало «дрожащую сонную синь» (Александрович) есенинскиклюевской лирики, которая обрела своих многочисленных эпигонов в националистических кругах белорусской поэзии. раине Минска. Правда, подобная жанровая лирика порой тянула молодого поэта в болото натурализма и сентиментализма, однако, наряду с этим заметен значительный рост поэта-ре-Поэт алиста. Такие стихи, как «Машинист», «За иголкой», насышены лирической теплотой и обаятельной непосредственностью фольклора. Здесь нет места риторике и схематизму пролеткультовской поэани. В такой же реалистической, лирико-повествовательной манере написана поэма «Двадцать (1926 г.). Скупость выразительных средств, суровая интонапия, чуждая формалистического украшательства, -вотдостоинства этой поэмы. Уже на этом раннем этапе Андрей Александрович обнаруживает тяту к фольклору. Однако всем своим поэтическим существом Александрович противопоставлен националистическим стилизаторам фольклора. Он, в первую очередь, политический лирик. Жалейка-народный музыкальный инструмент. канонизированный в белорусской поэзии. Когда Андрей Александрович летом 1921 г. прочел на страницах минской газеты «Савецкая Беларусь» свое первое напечатанное стихотворение («К молодежи»), ему было 15 лет. Он вступил в литературу с немудреным опытом подростка, сына бедного сапожника с рабочей окраины. Рано потеряв отца, испытывая нужду и лишения, будущий поэт прошел сускоренный курс» житейской учебы в очередях, на бульварах, «в людях», едва одолев грамоту. На рабочей окраине, среди мастерового люда, молодой Александрович с ранних лет впитал в себя чувство ненависти к эксплоататорам, к угнетателям трудящихся масс. Здесь он нашел свои первые образы, ритмы, лексику. В комсомоле, куда Александрович вступил в 1923 году, на работе в партийной и комсомольской печати смутные ощущения и мысли юноши-поэта получили свое идейно-политическое завершение. В атмосфере исключительно жестокой классовой борьбы на культурном фронте БССР. в атмосфере беспрерывных литературно-политических боев за белорусскую пролетарскую поэзию молодой Александрович получил свое поэтическое боевое крешение. Отсюда - полемический задор большинства произведений поэта Уже в первом сборнике стихов «По белорусской мостовой» (1925 г.) полемичен не только «городской» заголовок книги, противопоставленный традиционной деревенской, народнической и националистической тематике белорусской поэзии, - полемичны многие стихи этого сборника. Стихотворение «Минский ритм» начинается с полемической строки: «Тем говорю, кому наша песня чужда». В отихотворении «Моя песня» поат часто также полемизирует с теми, кто «не раз меня травили и теперь еше не смолкли». В памфлетной поэме «Тени на солнце» (1927-29 гг.). остро бичующей белорусских националистов, Александрович ало пародирует их эпигонски-романсовую строфику. их есенински-богемный «звон бокалов» и доморощенный провинциальный символизм. Ранний Александрович выступает, Над рекой вставал туман, таков тралиционно-фольклорный зажный фон, на котором развертываются события - наступление Красной армии во главе с Орджоникидзе. под Борисовом. Серго - близкий, родной, человечный: Меня разбудил телефонный звонок… Заря разливает рябиновый сок, У стойла в дорогу седлают коня, Проснулась дорога, тревогой звеня От солнечной поступи смелого Точно так же под новым интимнолирическим углом зрения Александрович начинает свое стихотворение, посвященное акту передачи земли колхозникам. Здесь нет риторической публицистики, вернее, публицистика пронизана лирикой: солнце»Александрович все смелей начинает насыщать свой стих фольклором. Подобно Купале, Александрович в последнее время сознательно тянется к народной песне. Романтикой «народного сказания» овеяно стихотворение «Ночь на разведке». Ночь росой цветы поила, дня. заросшего оврага, Укрываясь в знойный час, Белорусских сладких ягод Он отведал в первый раз. когла красные победили, то Поле радостно вздохнуло… стихиПрекрасные образцы этой фольклорной струи втворчестве Александровича дает его поэма для детей «Счастливая дорога». Солнце руки протянуло овоемуБоевым сынам земли лирико-Андрей Еще ярче поэт обнаруживает свое мастерство в песне. И богатство инструментовки стиха, и меткий народный образ, и звонкий, запоминающийся рефрен - все это поэт ставит на службу советской народной -Его «высокая лирика» окончательпесне. но освобождается от груза ходульности. Достаточно указать на строфы из последних стихов поэта: Ночь сникла и кровью окрасила путь, Луна закатилась в бездонную муть. Зарницы взвились трепетаньем огня, Как вестники е муках рожденного дня Последние годы являютя, однако,А годами яркого под ема творческой энергин поэта. Он «газетчик» и «публицист» в том смысле, который вкладывал в это понятие Маяковский. Ряд политических фельетонов н поэм («Теии на солнце», «Поэма враге», «Поэма имени освобождения») перекликается с Маяковским не только публицистической интонацией стиха, но нередко рнтмом, словообразованием, строем метафор. Эта тяга Александровича к «высокой лирике», к лирике приподнятой социальной патетики в последние годы господствовала во всем его творчестве. Свою поэму «Тени на Александрович начинает так: Как не славить соколиной песней Белорусь - республику свою. Александрович не просто пишет стихи, а прославляет, воспевает, «играет будущему гимны». Борьба против «тихой» мещанскокамерной лирики, естоственно, могла вызвать у поэта, в качестве реакции, усиленные (сверх положенного) «салюты» и «раскаты». Скромные люди и вещи Александровича стали коегде падать под тяжестью доспехов, напяленных на них поэтом. Это более всего ощущалось в твор-У честве Александровича на этапе его увлечения литфронтовскими поэтическими рецептами. и теперь не изменяет политическому темпераменту. Все чаще и чаще его политические мелькают на страницах наших газет, на страницах «Правды». Его политическую лирику знают далеко за пределами Велоруссии. Но теперь он с успехом преодолевает былой схематизм и былую поверхностную тенденциозность, Его политические стихи написаны «в самой личной манере», как сказал бы Гейне. Они глубоко лиричны. «Я девушку поцеловал сегодня» так начинает теперь поэт стихотворение, посвященное 18-й годовщине Октября, - «газетное» стихотворение «по поводу»: Ты празднуешь совершеннолетие. Ты родилась, когда свинцовый град Возвел в величье ярость баррикад. И в колыбель твою не зря упала искра…