Цена 30 коп.
Литературная ОРГАН ПРАВЛЕНИЯ СОЮЗА СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ СССР Степан Зорян В НРЕМЛЕ P Я Н c. 3O
газета
№ 2 (565)
Пятница, 10 января 1936 г.
МАЯкОвСкИИ Слова вождя народа о месте Маяковского в поэзин советской эпохи всколыхнули всю советскую общественность. Широкие массы читателей всегда проявляли большой интерес к творчеству лучшего советского поэта. Теперь этот интерес возрос в огромной мере, особенно книготорговля все еще не может среди молодежи. К сожалению, наша
И вот наконец-то настал этот долгожданный день. Голубой, вместительный автобус, плавно покачиваясь на поворотах, везет нас в Кремль, гле должна произойти эта замечательная встреча: делегацию советской Армении будут принимать великий вождь и правительство советской страны. Что скрывать - мы волновались: мысли каждого вертелись вокруг одного: как я буду говорить, сумею Ли сказать все важное, главное, что нужно сказать. смогу ли передать ту огромную радость и счастье, которыми полна сейчас жизнь армян. ского народа… Кремль. Приемный зал. Волнение и радость предстоящей встречя нарастают, и при входе в зал и любимейшего вождя мирового пролетариата н членов правительства разлаются гром оваий в мощные Я не буду передавать содержания беседы: оно известно уже читателю из газет. Скажу о своих впечатлевиях. Меня, и не только меня, а всех членов делегации поражало, как он, руководитель обпирной, необ ятной страны, находит время интересоваться всеми вопросами нашей жизни, находит время для такой близкой и сердечной беседы с отдельными представителями Мы отвечали спокойно на каждый вопрос вождя и славных его ооратников. Болнения как не бывалю. Мы чувствовали себя в кругу старших родных братьев, радующихся каждой нашей победе. Победы же наши велики! Поэтому так оживленно, так радостно протекала беседа. я, боявшийся, что не сумею ска-
зать речь - запутаюсь, собьюсь, - легко и просто произнес ее. Живо интересовался тов. Сталин развитием культуры в Армении театрами, бытом и работой писателей, и это наполнило сердце горячей благодарностью и любовью к вождю, большому другу литературы и искусства Советского союза. Четыре часа продолжался прием. Как незаметно прошло время! Прощаясь с тов. Сталиным и членами правительства, каждый нз нас дал обещание отдать все свон знання и силы на благо социалистической родины. Бригадир колхоза «Аршалуйс» 3. Будагян обещал в этом году дать с гектара 30 центнеров хлопка. великогоФизкультурник-рекордсмен С. Амбарцумян заверил вождя и правительство, что в 1936 году он завоюет звание чемпиона мира. Тракторист C. Тоноян обещал драться за зажиточную жизнь колхозников, дать глубокую вспашку. и удостонться звания танкиста ни Ворошилова. Председатель колхога им. Берия т. С. Мирзоян обещал получить 200 пудов верновых культур с каждого Я и поэт Н. Зарян обещали отрагектара. зить в своих произведениях всю красочность и все величие нашей делегации.действительности. Друг за другом подходили мы к столу, где сидели наши вожди, и пожимали им руки. Приехав к себе в общежитие, мы долго говорили об этой исключительной встрече, До поздней ночи звенел смех в наших комнатах: радостный смех счастливых людей замечательной страны.
удовлетворить спроса на книги стихов Маяковского; дешевое массовое издание избранных произведений еще не выпущено. Советский читатель хочет знать всего Маяковского, и надо в максимально короткие сроки дать книги поэта на книжную полку рабочего, колхозника, студента, учителя, инженера. товарища Сталина творчества Маяковского, вопросы поэтики занимают и волнуют пеОднако широкая литературная
В литературной среде, в среде поэтов слова вызвали широкий отклик. Проблемы учебы у Маяковского, изучения его редовых поэтов Советской страны.
общественность еще не организовала настоящего действенного обсуждения всей суммы вопросов, связанных с творчеством Маяковского, в плане нзучения и освоения огромного опыта поэта-трибуна и бойца. центре обсуждения поставить саК сожалению, вместо того, чтобы в
мого Маяковского, его творчество и его взгляды на поэзию, многие поэты склонны заниматься бесплодными спорами о «праве на наследство Маяковского», голым перечислением фамилий литераторов и критиков, выступавших при жизни Маяковского против него, без анализа их взглядов и причин их ошибок. Находятся люди, которые основой своих высказываний делают восхваление футуристических пережитков видеть огромного пути роста н творчества Маяковского и не хотят
Армянский нисатель Степая Зорян родился в крестьянской семье в тороде Караклисе (теперьКировакан) в 1890 г. Первый расскаа Зоряна быя напечатан в 1911 году. Им написано мното рассказов и романов (Армгнз издал 8 томов его сочинений). Особенной популярностью у читателей Арменни пользуются рассказы писателя и романы «Белый город» и «Исторня одной жизни». Ряд произведений Зоряна переведен на русский язык. Его новесть «Девушка из библнотеки» издавзлась на русском языке 6 раз. Постановленнем ЦИК СССР С. Зорян награжден орденом Трудового красного знамени. «Это большая награда, - говорит писатель. - Она обязывает меня работать еще больше и еще лучше, чем я работал до сих пор». Сейчае т. C. Зорян работает над второй частью автобиографического романа «История моей жизни» и пишет пьесу «В час испытания».И
совершенствования, пройденного поэтом от его ранних вещей к вершинам его творчества, расцветшего тогда, когда иден социализма стали ни редакции наших журналов не основой его поэзии. Ни основные критические кадры,
И. Димитрова (колхоз им. Димитрова, Петелинского района). Сельиме-снохозяйственный танец (2-я обла стная олимпиада колхозной художественной самодеятельности) Ч У В СТ В А Таков человечий закон и устав, И очи яснеют, что ночи… в том не обида, что плач перестал, И в том не обида, что плачем… (Дм. Петровский). Так, у участников конного пробега Ашхабад Москва «сердце горело. кто постарше, кто хлебнул до революции горя, у того глаза были мовКогда смотришь сейчас на этих замечательных артистов колхозной художественной самодеятельности. когда видишь, как пластически выражаются большие чувства коллективности, дружбы и уважения друг к другу, которыми красна жизнь че ловека, понимаешь эта простые слова нашего любимого вождя: «Жить стало лучше, товарищи. Жить стало веселее», понимаешь, почему ати слова хочется повторять, много. много раз и почему именно их хочется петь. ВЛАДИМИР ЯХОНТОВ Б О ЛЬ Ш И Е Олимпиада колхозной художественной самодеятельности - самое яркое подтверждение простых и замеча-И тельных слов нашего любимого вождя, слов, которые хочется повторять много, много раз, которые хочется спеть, -«жить стало лучше, товарищи. Жить стало веселее». Один за другим проходят перед нами настоящие, прирожденные, одареннейшие артисты, которые в танце, в песне, в слове говорят и повторяют на тысячи ладов, как сологьи в лесу в начале лета, когда все цветет и благоухает, все те же замечательные слова своего гениального вождя. Свободные граждане нашего молодого и цветущего отечества выражают чувство глубокой любви, уважения и благодарности к тому человеку, который завоевал себе эти лучшие чувства трудящихся людей нашей родины и всего мира именно тем, что сам глубоко их уважает, ценит и любит. Очень хорошо, когда плачешь от радости.
принялись за решение задачи глубокого изучения и популяризации Маяковского с точки зрения политических задач современности. Более о пересмотре своей линии, своего того, редакции не подумали всерьез
отношения к конкретной продукции наших поэтов с точки зрения сегодня. Как раз в последние дни требований, пред являемых к поэзии
прозвучали в журналах разговоры о том, что для поэта, собственно, не обязательно писать стихи, что поэтам больше удаются повести и драмы, которые «ничуть не менее поэтичны», чем стихи. Разговоры эти, тесно связанные с спрогремевшими» в 1920-21 гг. воплями некоторых критических младенцев - «долой отжившую поэзию!» - приводятся здесь потому, что они характеризуют безответственность части поэтической критики. Немудрено, что такие критики не считают себя обязанными работать над Маяковским. Маяковский велик тем, что он поэт-боец, поэт-трибун. Основой его поэтического труда была неразрывная органическая связь с современстихами влиять на жизнь, своим ностью, его постоянное стремление
творчеством служить революцин. Работа в Роста, в «Комсомольской правде» и других газетах, стихи о важнейших политических событиях. неоднократные высказывания о задачах поэзии … живое свилетельство того, что Маяковский рассматривал поэзию, как дело огромной политической важности. Отсюда и страсть бойца и широкое ораторское дыхание, которые делают его стихи по-настоящему пафосными и действенными. Лирика Маяковского -- это лирика борца, стоящего в центре событий своей эпюхи и активно участвующего в исторической битве классов на стороне пролетариата. Он был новатором содержания формы, художником-мастером, в огромной мере обогатившим язык нашей поэзия, напряженно и глубоко работавшим над словом. Маяковскому чуждо было формалистское трюкачество, эстетское любование словесными узорами - он работал над словом для того, чтобы оно стало полководцем человеческих масс, для того, чтобы стихи его вдохновляли, радовали и звали вперед отряды бойцов революции. Изживая футуонстические пережитки раннего этапа своего поэтического развития, Маяковский боролся за завоевание многотысячной, многомиллионной аудитории. Он был могучии бойцом с пошлостью в жизни и литературе, этот бюрократического себялюбия неустанный сканареечного быта», чванства чиновников, мелких чувств, собственнического всех родимых пятен капитализма. Он громил нэпманскую поихологию не только в жизни, но и в литературе, громил мещанство, обывательское равнодушие к делам и дням великой эпохи. Недаром так ненавидели и ненавидят его до сих пор холодные и равнодушные версификаторы, кропатели стишков на любую тему. Мы говорим нашим поэтам. особенно нашей поэтической эолодежи: учитесь у Маяковского его умению всеи свони творчеством, каждым помыслом, облеченным в поэтическую строку, служить революции! уиному новаторству, напряженной поэтику, технологию его замечаУчитесь у него одухотворенному и работе над языком! Изучайте его тельного мастерства!
ГЛАЗАМИ СОВЕТСКОГО ПИСАТЕЛЯ Афзал Тагиров На-диях вернулся в Москву из заграничной поездки председатель ЦИК Башкирии и председатель ССП Башкирии т. Афзал Тагиров. В беседе с нашим сотрудинком т. Тагиров поделился своими впечатлениями о поездке. «Много впечатлений вынес я от посещения Турции. Знание турецкого языка позволило мне общаться с рядом писателей и работников искусств дружественной нам страны. Турсия строит свою новую культуру и литературу. Не только молодые писатели, но и большинство старых целиком переключились на новую тематику и посвящают свое творчество задачам национально-освободительного движедят тиражем в 7-8 тыс. әкземпляров. Я знаю старую Турцию, ее враждебное отношение к старой России. В новой Турции меня поразило то, что все, даже дети, прекрасно знают и любят СССР. После 20-дневного пребывания в пребывания Турции я через Милан и Венецию выехал в Париж. В Париже я пробыл всего 10 дней. Чувствуется, что эта страна колоссальной культуры. Я провел в Лувре 2 дня, изучая его богатства, посетил Люксембург, места боев Парижской Карамазо-оСтлодежи. Несколько раз я встречался с т. Серафимовичем и находящимися сейчас в Париже нашими поэтами - Безыменским, Сельвинским, Луговским и Кирсановым. Они окружены большим вниманием, 4 января должна была состояться их встреча с французскими писателями, на которой я уже присутствовать не мог». заключение т. Тагиров сказал нашему корреспонденту несколько слов о подготовке к пленуму правления ССП в Башкирии. Уже проведен ряд совещаний, докладов и обсуждений отдельных произведений. Доклад к пленуму готов. Подготовляется выставка литературы, на которой будет представлена послес ездовская продукция поэтов и писателей Вашкярии. Каждую декаду в областных газетах даются литературные страницыДля на русском, башкирском и татарском языках. В делегацию Башкирни войоваришей средиидсчастьем женщина. БЕСЕДА с тов. АФЗАЛ ТАГИРОВЫМ ния. Отмету среди этих людей Хуссейна Рахими, который, несмотря на свои 70 лет, усиленно продолжает работать, Ришат Нуры, около 10 пьес которого идут сейчас в театрах Турции. Мне довелось познакомиться с одной из последних его пьес «Холлеси», это -- хорошая антирелигнозная комедия. Единственный государственный театр в Анкаре, руководимый режиссером Мухсин, учившимся у Мейерхольда, Станиславского и Танрова, имеет хорошую труппу и ставит драматические и музыкальные вещи. В частно. сти, он поставил «Братья вы» Достоевского и сейчас работает над «Гровой» Островского «Платоном Кречетом» Корнейчука. По качеству постановок турецкий театр мож но сравнить с нашими национальными театрами Башкирии, збекистана т. д. Растет молодая турецкая поэзия. Ее представляют талантлявые поэты Низим Фазыл, Атай (Фелех Гафет),В Фрейдун Фазыл, Фери Джалия, Афар и др. Для этих писателей характерно стремление к реализму. Переводов классической русской к советской литературы в Турции немного. Есть переводы произведений Толстого, Горького, Достоевского, Корнейчука, намечены к переводу мои «Солдаты». В деле перевода советской литературы нам следовало бы содействовать дружественной нам Турции. в Советского писателя, привыкшего большим тиражам ливляетчтоу Турции даже крупные газеты выхо-
СЧАСТЬЕ БЫТЬ МОЛОДЫМ себя бойца за родину и ее великую партию большевиков, для меня эта цитата звучит чудовищно и непонятно. Какая огромная разница между молодежью капиталистического мира и нами-сынами великого Советского союза, готовыми по первому призыву партии сложить голову за дело построения коммунизма, за дело мировой революции». В овоем письме тов. Златкевич предлагает написать книгу в которой были бы собраны письма нашей молодежи: рабочих колхозников, студентов, летчиков и т. д.,-письма самых счастливых людей мира.Эту книгу «Счастье быть молодым» следует издать к с езду ленинского комВ ленинградском издательстве «Моподая гвардня» состоялось совещание, посвященное выпуску книти «Счастье быть молодым». Кроме издательских работников в совещании участвовали Н. Тихонов, федин. Форш. М Слонимский. . Герман и др. Решено, что книга будет строго документальной, в нее менты: письма, рассказы, отрывки из дневников советской мололежи Присутствующие на совещании писатели и работники издательства составили инициативную группу, которая будет руководить работой по изданию кпиги. Она выйдет в марте, к всесоюзному с езду ленинского комсомола. ЛЕНИНГРАД (наш корр.). Вышедшая в издательстве «Молодая гвардия» книга Поля Вайян Кутюрье «Несчастье быть молодым» нашла широкий отклик среди советской моСтудент Ленинградского института советского строительства им. т Калинина, комсомолец, В. Златкевич, обратился с письмом к тов. А. А. Жданову:
В наши дни, когда пол видом советской лирики в журналах все чаше печатается зарифмованная пошлятина, посвященная анализу интимнейших содроганий мелкой души ее автора по поводу семейных нехолодных приятностей; когда среди поэтов не мало равнодушных версификаторов. без вдохновения и кровной заннтересованности опииграя выдуманными словечками и когда иные редактора строят поэтисывающих великие событня эпохи, формалистскими красотами;
«Несколько дней тому назад,- пишет т. Златкевич,- я ознакомился с произведением известного французского писателя Поля Вайян Кутюрье под названием «Несчастье быть молодым». В этой книге помещены прокомментированные автором письма французской молодежи, полученные в ответ на анкету, проведенную газетой «Юманите». Эти, далеко не радостные, письма еще раз наглядно иллюстрируют то ужасное положение, в котором находится сейчас молодежь Франции. Безработица, голод, нужда, отчаяниевот на что обречены в данное время сотни тысяч юношей и девушек не только Франции, но и всего буржуазного мира. Быть сетодня молодым это значит иметь «несчастье быть молодым». меня, студента советского института, имеющего за плечами 19 лет и считающего, что величайшим является быть членом социалистического общества, учиться и жить в Советском союзе, готовить из
ческие отделы своих журналов на халтурном самотеке; когда некоторые поэтические коитики ничтоже сумнящеся об являют начинающих поэтов зпелыми мастерами - в эти дни подготовки к пленуму Правления ССП с докладом о поэзни - имя Маяковского должно прозвучать, как лозунг.
Дело не в том, чтобы мерить современных поэтов, сравнивая их е ростом Маяковского. Дело не в общих разговорах о Маяковском. Нужно смело решать задачу популяризации произведений Маяковского в стране и задачу освоения нашими поэтами и критиками сокровишницы великолепного творческого опыта, революцнонного новаторства. достижений поэтического языка Маяковского.
ПОЭТИЧЕСКАЯ ДИСКУССИЯ ЛЕНИНГРАД (наш корр.). В Лешинграде начался цикл дискуссвонных собраний, приуроченных к третьему пленуму правления ССП СССР. На первом собрании выступили с докладами И. Гринберг и Е. Мустангова. Темой доклада т. Гринберга был «Кругозор лирики». - Еще несколько лет назад.-скали, поэты говорили о ней свысока. Под лирикой понимали «личную тему», от которой решительно отказывались в те годы многие поэты, обращаясь к политической поэзии Опыт Маяковского, сумевшего политическую тему об единить с темой личной, лирической, не был учтен поэзией. Ошибочное противопоставление лирики политической поэзии порождало стихи, лишенные и лиризма и политической остроты. В качестве примера И. Гринберг приводит стихи Н. Брауна того времени, показательные своей сухостью, отвлеченностью, по-вдонародностью. - Правда, в те же годы, в той же творческой группе «Ленинград» A. Прокофьев писал стихи, являющиеся прекрасными образцами политической пирики, но тогда это не было ясно ни критике, ни самому поэту. - Борьба за реализм стиха вовсе не прдполагала пренебрежение ческими жанрами. И действительно, в годы второй пятилетки, потребовавшей от поэта выражения новых чувств, многим пришлось пересмотреть свое отношение к лирике. Мы уже встречаемся с лирической темой даже у поэтов, наиболее яростно восстававших против «жеваной лирики чувств». - Но прошлое давало чувствовать себя. Так, тот же Н. Браун, стихи которого стали более эмоциональными, понятие лирики ограничивал личной темой, лирические стихи он писал преимущественно о любви. -Стихи о любви сейчас пишут чень многие поэты. Но не всегда, читает докладчик, - тема любви раскрывается широко и полно. Ведь баяние стихов Манковского, Багриц. Асеева - в том, что тема любив к тема революции в них органически связаны. Умение говорить лярическим голосом о дружбе, о гражданской войне, о празднике, переплетение темы любви с другими мотивами характерны для стихов Н. Тихонова, А Прокофьева и др. Многогранность лирики - вот черта советской поэзии. О традициях советской поэзии, которая наследует весь опыт, накопленческого искусства, говорила в своем докладе Е. Мустангова. лири-олюельный поззни позты наядают обрашаB. Пушкину. Глубоко неправ Д. Мирский, считающий, что обрашение советских поэтов к классическим традициям булет связано с прозаизацией поэзии. Поворот к классике - это не имитация пушкинского стиха, а осво-й енне всего опыта, всех достижений поззии пушкинского столетия и десятилетий революций. Не назад к кину, а вперед к Пушкину. К Пушкину через Маяковского. Не равнение по классике, а использование классических традиций для живых задач советской поэзии. Начав свой доклад с вопросов внедрения традиций дореволюционной поэзии в практику советских поэтов, т. Мустангова останавливается на огромном наследии Маяковского, которое не ограничивается узко-стилистическим влиянием, а захватывает весь круг вопросов, связанных с новым типом поэта, с новым стилем поэтнческой работы. Часть доклада т. Мустангова посвящает Хлебникову и Пастернаку и анализу их влияния на поэтическую молодежь. Тов. Мустангова коснулась вопроса о традициях акмеизма - вопроса, особенно важного для ленинградских поэтов, Полемизируя с И. Оксеновым и другими критиками, утверждавшими, что предметность акмеизма соответствует реалистическим установкам советской поэзии, т. Мустангова заключает: На следующем дискуссионном ранни будут заслушаны доклады Н. Коварского, В. Друзина и В. Рождественского. В середине января для участия в поэтической дискуссии ожидается приезд в Ленинтрад групны московских поэтов.
ПЕРВОЕ ВСЕСОЮЗНОЕ СОВЕЩАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ художественной литературы в СССР, самокритически вскрытые на совещании, не могут, конечно, засленить наших достижений на этом фронте. На чеченском языке зазвучали произведения Пушкина. Лермонтова. Л. Толстого, Горького, узбеки читают на своем языке Шекспира, Мольера, Гоголя, буряты перевели Некрасова, Фурманова, Шолохова, Д. Бедного, Серафимовича и т. д. и т. п. Характерен огромный интерес нацнональных литератур к творчеству Пушкина и Маяковского. Все делегаты, представители литератур народов СССР, выступавшие на совешании, говорнли о том, что хотят переводить произведения гигантов русской поэзииПушкина и Маяковского. Этим переводчикам предстоят серьезнейшие испытания, и они вполне правы, когда требуют помощи и шефства со стороны мастеров наяболее передовых литератур Союза, когда упорно, не боясь повторять друг друсп циального института или высших курсов по подготовке и повышению квалификации переводческих кадров, когда со всей остротой ставят вопрос литарауоликвидации издательското и редакторского произвола в отношении переводчиков литератур народов СССР и пред являют большой счет нашей критике. эти требования продиктованы интересами культурной революции, пониманием вадач, стоящих перед литературой сопиалистиоб-неской страны. Это и является гарантией того, что первое всесоюзное совещание по художественному переводу не окажется бесплодным. В центре обсуждения закрывшегося всесоюзного совещания переводчиков стояли подлинно творческие просы. Лучшие поэты и переводчики - Б. Пастернак, II. Антокольский, Н. Ушаков, Л. Пеньковский, А. Ромм, О. Колычев, М. Зенкевич, Хачатурьян и многие другие обстоятельно рассказали о своем опыте и на большом количестве конкретных примеров показали, как они преодолевают трудности, как понимают и разрешают проблему адэкватности художественного перевода, к каким теоретическим выводам и обобщениям приводит их практика художественного освоения колоссальной, но мало еще изученной литературы братских народов. Это были самые интересные выслимда. Гаприндашвили, словолось ниях оказалось интереснейшим и держательнейшим докладом о жественных переводах в Грузии и о атполнена. на русский язык. Тов. Гаприндашвивыступил против легенды, повторявшейся, между прочим, и на сзмом совещании, будто Пастернак и ТихоПуш-эти руснут пои Сверяя тут же, на трибуне совешания, ряд переводов Пастернака и Тихонова с оригиналом. т. Гаприндашвили сумел убедить аудиторию в том, что все разговоры об соб-ных переводах не ссоснова ны. Но может ли, в самом деле, настоя щий поэт, работающий в области перевода, пеликом отрешиться от своей индивинуальности, без остатка раствоеще недавно ему грозили взысканием по партийной линии за рвачество. А это выражалось в том, что он требовал… по 10 копеек за переводную строку стихов Демьяна Бедного и других советских поэтов. в Мордовии переводчику «Бориса Годунова» был предложен гонорар в 700 рублей. Такая система оплаты переводов, конечно, мало стимулирует. Несмотря на то, что в некоторых республиках и областях переводная литература по существу является на данном этапе ведущей литературой, переводы большею частью находятся в руках случайных людей. Тех же, кто хотел бы заняться этим делом серьезно парализует отсутствие элементарных методических пособий, словарей, квалифицированной консультации и т. д. К тому же труд переводчика не в почете у многих работников издательств и даже литературных организаций, На переводчика не распространяются права, предоставляемые писателям, им не дают творческих командировок, гонорарная оплата - самая низкая. Тов. Виртаненапример, рассказывает. что очень низвом уровне и критика породной жудожрстводной ры Ве почти не существует, особенно когда дело касается переводов литератур народов СССР. Да и может ли выполнить успешно свои функции критик, который не в состоянии водсоритиналом? Отоюда ие поправильным дартная фраза: «Перевод, за всключением оттельных мест, выполнен в щем неплохо». сли-Все Недостатки в области переводной Но дело не только в том, чтобы разоблачить их, очистить переводческие ряды, как это было сделано в Крыму (сообщение т. Дерменджи). В такого положення, при котором об екта перекода делался бы поэтом, главным образом, в силу внутреннего творческого влечения, а для этого необходима одна весьма существенная В тесной связи с этим стоит, конечно, вопрос о выборе об екта перевоС редким единодушием высказасовещание протяв «всеядного» со-одников Такие худо-у нас в достатотном изобилии. Им безразлично, кого и что переводить, лишь бы норма была выОни не знают ни одного языка, но переводят по подстрочникам с нескольких языков. На совещанни называли имена людей, переводящих с 25-27 языков. Ясно, что люди срывают колоссальную работу по созданию единой полноценной социалистической литературы. риться в личности переводимого им художника? во-Преобладающее мнение таково: не может и не должен! Факты из истории литературы показывают, что в тех случаях, когда «самоотречение» осуществлялось, мы никогда не чали подлинно художественного эквивалента, и наоборот, когда переводчик понимал свою задачу как поэт, как сотворец, для которого важны, в первую очередь, как правильно заметил Н. Ушаков, лишь система образов и ощущения автора, он создавал произведения, которые не только обогащали данную литературу новыми именами, но и входили в творческую биографию самого переводчика. переводчи-Особенно остро стояли на совещании вопросы о художественных переводах на языки братских народов. Если в тех республиках, где им-ются большие литературные традиции, как налример, в Грузии, Армении, на Украине и др., не все обстовт благополучно с кадрами, то в областих,На получивших свою письменность лишь после Октября, положение следует признать более чем серьезным. о серьезных недочетах переводческой работы свидетельствуют факты, сообщенные тт. Виртанен (Карелия), Солбонэ-Туя (Бурято-Монголия), Муталиевым (Чечено-Ингушетия), Хашипосмоным збекистав). Карнаем (Баш ловым (Чувашия), Гайзиевым Адгановой (Татария), Милых (Сев. Кавказ), Бертельсом, Солье, Шариповой, Максудовым и др. полу-Совершенно бесспорно, указывают в своих выступлениях многие представители различных литератур, что культурный, чуткий писатель сумеет и по хорошо выполненному подстрочнику дать высококачественный перевод. Но нужно ли доказывать, что даже самый совершенный подстрочник не может заменить знания языка, с которого переводят? Между тем русские писатели не знают, не изучают языков Советской страны, и вне поля их зрения остается эпос наших народов, изумительный фольклор, классическая и современная литература.рвачество предпосылка: нужно хорошо знать литературу братских народов, отлично разбираться во всех существующих в ней течениях, иметь четкое представление о творческом лице всех крупнейших мастеров.