Цена 30 коп.
Литературная ОРГАН ПРАВЛЕНИЯ СОЮЗА СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ СССР Степан Зорян В НРЕМЛЕ P Я Н c. 3O
газета
№ 2 (565)
Пятница, 10 января 1936 г.
МАЯкОвСкИИ Слова вождя народа о месте Маяковского в поэзин советской эпохи всколыхнули всю советскую общественность. Широкие массы читате­лей всегда проявляли большой интерес к творчеству лучшего совет­ского поэта. Теперь этот интерес возрос в огромной мере, особенно книготорговля все еще не может среди молодежи. К сожалению, наша
И вот наконец-то настал этот дол­гожданный день. Голубой, вмести­тельный автобус, плавно покачива­ясь на поворотах, везет нас в Кремль, гле должна произойти эта замечательная встреча: делегацию советской Армении будут принимать великий вождь и правительство со­ветской страны. Что скрывать - мы волновались: мысли каждого вертелись вокруг одного: как я буду говорить, сумею Ли сказать все важное, главное, что нужно сказать. смогу ли передать ту огромную радость и счастье, ко­торыми полна сейчас жизнь армян. ского народа… Кремль. Приемный зал. Волнение и радость предстоящей встречя на­растают, и при входе в зал и любимейшего вождя мирового про­летариата н членов правительства разлаются гром оваий в мощные Я не буду передавать содержания беседы: оно известно уже читателю из газет. Скажу о своих впечатле­виях. Меня, и не только меня, а всех членов делегации поражало, как он, руководитель обпирной, необ ят­ной страны, находит время интере­соваться всеми вопросами нашей жизни, находит время для такой близкой и сердечной беседы с отдель­ными представителями Мы отвечали спокойно на каж­дый вопрос вождя и славных его ооратников. Болнения как не быва­лю. Мы чувствовали себя в кругу старших родных братьев, радующих­ся каждой нашей победе. Победы же наши велики! Поэтому так оживлен­но, так радостно протекала беседа. я, боявшийся, что не сумею ска-
зать речь - запутаюсь, собьюсь, - легко и просто произнес ее. Живо интересовался тов. Сталин развитием культуры в Армении театрами, бытом и работой писате­лей, и это наполнило сердце горячей благодарностью и любовью к вождю, большому другу литературы и искус­ства Советского союза. Четыре часа продолжался прием. Как незаметно прошло время! Прощаясь с тов. Сталиным и чле­нами правительства, каждый нз нас дал обещание отдать все свон зна­ння и силы на благо социалистиче­ской родины. Бригадир колхоза «Аршалуйс» 3. Будагян обещал в этом году дать с гектара 30 центнеров хлопка. великогоФизкультурник-рекордсмен С. Ам­барцумян заверил вождя и прави­тельство, что в 1936 году он завоюет звание чемпиона мира. Тракторист C. Тоноян обещал драться за зажиточную жизнь кол­хозников, дать глубокую вспашку. и удостонться звания танкиста ни Ворошилова. Председатель колхога им. Берия т. С. Мирзоян обещал получить 200 пудов верновых культур с каждого Я и поэт Н. Зарян обещали отра­гектара. зить в своих произведениях всю красочность и все величие нашей делегации.действительности. Друг за другом подходили мы к столу, где сидели наши вожди, и пожимали им руки. Приехав к себе в общежитие, мы долго говорили об этой исключитель­ной встрече, До поздней ночи зве­нел смех в наших комнатах: радост­ный смех счастливых людей замеча­тельной страны.
удовлетворить спроса на книги стихов Маяковского; дешевое массовое издание избранных произведений еще не выпущено. Советский чита­тель хочет знать всего Маяковского, и надо в максимально короткие сроки дать книги поэта на книжную полку рабочего, колхозника, сту­дента, учителя, инженера. товарища Сталина творчества Маяковского, вопросы поэтики занимают и волнуют пе­Однако широкая литературная

В литературной среде, в среде поэтов слова вызвали широкий отклик. Проблемы учебы у Маяковского, изучения его редовых поэтов Советской страны.
общественность еще не организовала настоящего действенного обсу­ждения всей суммы вопросов, связанных с творчеством Маяковского, в плане нзучения и освоения огромного опыта поэта-трибуна и бойца. центре обсуждения поставить са­К сожалению, вместо того, чтобы в
мого Маяковского, его творчество и его взгляды на поэзию, многие поэты склонны заниматься бесплодными спорами о «праве на наслед­ство Маяковского», голым перечислением фамилий литераторов и кри­тиков, выступавших при жизни Маяковского против него, без анализа их взглядов и причин их ошибок. Находятся люди, которые основой своих высказываний делают восхваление футуристических пережитков видеть огромного пути роста н творчества Маяковского и не хотят
Армянский нисатель Степая Зорян родился в крестьянской семье в то­роде Караклисе (теперьКировакан) в 1890 г. Первый расскаа Зоряна быя напе­чатан в 1911 году. Им написано мно­то рассказов и романов (Армгнз из­дал 8 томов его сочинений). Особен­ной популярностью у читателей Ар­менни пользуются рассказы писате­ля и романы «Белый город» и «Исто­рня одной жизни». Ряд произведений Зоряна переве­ден на русский язык. Его новесть «Девушка из библнотеки» издавзлась на русском языке 6 раз. Постановленнем ЦИК СССР С. Зо­рян награжден орденом Трудового красного знамени. «Это большая награда, - говорит писатель. - Она обязывает меня ра­ботать еще больше и еще лучше, чем я работал до сих пор». Сейчае т. C. Зорян работает над второй частью автобиографического романа «История моей жизни» и пи­шет пьесу «В час испытания».И
совершенствования, пройденного поэтом от его ранних вещей к вер­шинам его творчества, расцветшего тогда, когда иден социализма стали ни редакции наших журналов не основой его поэзии. Ни основные критические кадры,
И. Димитрова (колхоз им. Димитрова, Петелинского района). Сель­име-снохозяйственный танец (2-я обла стная олимпиада колхозной худо­жественной самодеятельности) Ч У В СТ В А Таков человечий закон и устав, И очи яснеют, что ночи… в том не обида, что плач перестал, И в том не обида, что плачем… (Дм. Петровский). Так, у участников конного пробега Ашхабад Москва «сердце горело. кто постарше, кто хлебнул до рево­люции горя, у того глаза были мов­Когда смотришь сейчас на этих за­мечательных артистов колхозной ху­дожественной самодеятельности. ког­да видишь, как пластически выража­ются большие чувства коллективно­сти, дружбы и уважения друг к другу, которыми красна жизнь че ловека, понимаешь эта простые сло­ва нашего любимого вождя: «Жить стало лучше, товарищи. Жить стало веселее», понимаешь, почему ати сло­ва хочется повторять, много. много раз и почему именно их хочется петь. ВЛАДИМИР ЯХОНТОВ Б О ЛЬ Ш И Е Олимпиада колхозной художествен­ной самодеятельности - самое яркое подтверждение простых и замеча-И тельных слов нашего любимого вож­дя, слов, которые хочется повторять много, много раз, которые хочется спеть, -«жить стало лучше, това­рищи. Жить стало веселее». Один за другим проходят перед на­ми настоящие, прирожденные, ода­реннейшие артисты, которые в тан­це, в песне, в слове говорят и повто­ряют на тысячи ладов, как сологьи в лесу в начале лета, когда все цве­тет и благоухает, все те же замеча­тельные слова своего гениального вождя. Свободные граждане нашего моло­дого и цветущего отечества выражают чувство глубокой любви, уважения и благодарности к тому человеку, кото­рый завоевал себе эти лучшие чув­ства трудящихся людей нашей роди­ны и всего мира именно тем, что сам глубоко их уважает, ценит и любит. Очень хорошо, когда плачешь от радости.
принялись за решение задачи глубокого изучения и популяризации Маяковского с точки зрения политических задач современности. Более о пересмотре своей линии, своего того, редакции не подумали всерьез
отношения к конкретной продукции наших поэтов с точки зрения сегодня. Как раз в последние дни требований, пред являемых к поэзии
прозвучали в журналах разговоры о том, что для поэта, собственно, не обязательно писать стихи, что поэтам больше удаются повести и драмы, которые «ничуть не менее поэтичны», чем стихи. Разговоры эти, тесно связанные с спрогремевшими» в 1920-21 гг. воплями неко­торых критических младенцев - «долой отжившую поэзию!» - при­водятся здесь потому, что они характеризуют безответственность части поэтической критики. Немудрено, что такие критики не считают себя обязанными работать над Маяковским. Маяковский велик тем, что он поэт-боец, поэт-трибун. Основой его поэтического труда была неразрывная органическая связь с современ­стихами влиять на жизнь, своим ностью, его постоянное стремление
творчеством служить революцин. Работа в Роста, в «Комсомольской правде» и других газетах, стихи о важнейших политических событиях. неоднократные высказывания о задачах поэзии … живое свилетельство того, что Маяковский рассматривал поэзию, как дело огромной поли­тической важности. Отсюда и страсть бойца и широкое ораторское дыхание, которые делают его стихи по-настоящему пафосными и дей­ственными. Лирика Маяковского -- это лирика борца, стоящего в центре собы­тий своей эпюхи и активно участвующего в исторической битве классов на стороне пролетариата. Он был новатором содержания формы, художником-мастером, в огромной мере обогатившим язык нашей поэзия, напряженно и глу­боко работавшим над словом. Маяковскому чуждо было формалистское трюкачество, эстетское любование словесными узорами - он работал над словом для того, чтобы оно стало полководцем человеческих масс, для того, чтобы стихи его вдохновляли, радовали и звали вперед отря­ды бойцов революции. Изживая футуонстические пережитки раннего этапа своего поэтического развития, Маяковский боролся за завоева­ние многотысячной, многомиллионной аудитории. Он был могучии бойцом с пошлостью в жизни и литературе, этот бюрократического себялюбия неустанный сканареечного быта», чванства чиновников, мелких чувств, собственнического всех родимых пятен капитализма. Он громил нэпманскую поихологию не только в жизни, но и в литературе, громил мещанство, обыватель­ское равнодушие к делам и дням великой эпохи. Недаром так нена­видели и ненавидят его до сих пор холодные и равнодушные версифи­каторы, кропатели стишков на любую тему. Мы говорим нашим поэтам. особенно нашей поэтической эолодежи: учитесь у Маяковского его умению всеи свони творчеством, каждым помыслом, облеченным в поэтическую строку, служить революции! уиному новаторству, напряженной поэтику, технологию его замеча­Учитесь у него одухотворенному и работе над языком! Изучайте его тельного мастерства!
ГЛАЗАМИ СОВЕТСКОГО ПИСАТЕЛЯ Афзал Тагиров На-диях вернулся в Москву из за­граничной поездки председатель ЦИК Башкирии и председатель ССП Баш­кирии т. Афзал Тагиров. В беседе с нашим сотрудинком т. Тагиров по­делился своими впечатлениями о по­ездке. «Много впечатлений вынес я от посещения Турции. Знание турецкого языка позволило мне общаться с ря­дом писателей и работников искусств дружественной нам страны. Турсия строит свою новую культуру и лите­ратуру. Не только молодые писатели, но и большинство старых целиком пе­реключились на новую тематику и посвящают свое творчество задачам национально-освободительного движе­дят тиражем в 7-8 тыс. әкземпля­ров. Я знаю старую Турцию, ее враждеб­ное отношение к старой России. В новой Турции меня поразило то, что все, даже дети, прекрасно знают и любят СССР. После 20-дневного пребывания в пребывания Турции я через Милан и Венецию выехал в Париж. В Париже я пробыл всего 10 дней. Чувствуется, что эта страна колос­сальной культуры. Я провел в Лувре 2 дня, изучая его богатства, посетил Люксембург, места боев Парижской Карамазо-оСтлодежи. Несколько раз я встречался с т. Се­рафимовичем и находящимися сей­час в Париже нашими поэтами - Бе­зыменским, Сельвинским, Луговским и Кирсановым. Они окружены боль­шим вниманием, 4 января должна была состояться их встреча с фран­цузскими писателями, на которой я уже присутствовать не мог». заключение т. Тагиров сказал нашему корреспонденту несколько слов о подготовке к пленуму правле­ния ССП в Башкирии. Уже проведен ряд совещаний, докладов и обсужде­ний отдельных произведений. Доклад к пленуму готов. Подготовляется вы­ставка литературы, на которой будет представлена послес ездовская про­дукция поэтов и писателей Вашкя­рии. Каждую декаду в областных га­зетах даются литературные страницыДля на русском, башкирском и татарском языках. В делегацию Башкирни вой­оваришей средиидсчастьем женщина. БЕСЕДА с тов. АФЗАЛ ТАГИРОВЫМ ния. Отмету среди этих людей Хус­сейна Рахими, который, несмотря на свои 70 лет, усиленно продолжает работать, Ришат Нуры, около 10 пьес которого идут сейчас в театрах Тур­ции. Мне довелось познакомиться с одной из последних его пьес «Холле­си», это -- хорошая антирелигнозная комедия. Единственный государственный те­атр в Анкаре, руководимый режиссе­ром Мухсин, учившимся у Мейерхоль­да, Станиславского и Танрова, имеет хорошую труппу и ставит драматиче­ские и музыкальные вещи. В частно­. сти, он поставил «Братья вы» Достоевского и сейчас работает над «Гровой» Островского «Плато­ном Кречетом» Корнейчука. По каче­ству постановок турецкий театр мож но сравнить с нашими национальны­ми театрами Башкирии, збекистана т. д. Растет молодая турецкая поэзия. Ее представляют талантлявые поэты Низим Фазыл, Атай (Фелех Гафет),В Фрейдун Фазыл, Фери Джалия, Афар и др. Для этих писателей характерно стремление к реализму. Переводов классической русской к советской литературы в Турции не­много. Есть переводы произведений Толстого, Горького, Достоевского, Кор­нейчука, намечены к переводу мои «Солдаты». В деле перевода совет­ской литературы нам следовало бы содействовать дружественной нам Турции. в Советского писателя, привыкшего большим тиражам ливляетчтоу Турции даже крупные газеты выхо-

СЧАСТЬЕ БЫТЬ МОЛОДЫМ себя бойца за родину и ее великую партию большевиков, для меня эта цитата звучит чудовищно и непонят­но. Какая огромная разница между молодежью капиталистического мира и нами-сынами великого Советского союза, готовыми по первому призыву партии сложить голову за дело по­строения коммунизма, за дело миро­вой революции». В овоем письме тов. Златкевич предлагает написать книгу в кото­рой были бы собраны письма нашей молодежи: рабочих колхозников, сту­дентов, летчиков и т. д.,-письма са­мых счастливых людей мира.Эту книгу «Счастье быть молодым» сле­дует издать к с езду ленинского ком­В ленинградском издательстве «Мо­подая гвардня» состоялось совеща­ние, посвященное выпуску книти «Счастье быть молодым». Кроме издательских работников в совещании участвовали Н. Тихонов, федин. Форш. М Слонимский. . Герман и др. Решено, что книга будет строго документальной, в нее менты: письма, рассказы, отрывки из дневников советской мололежи При­сутствующие на совещании писате­ли и работники издательства соста­вили инициативную группу, которая будет руководить работой по изданию кпиги. Она выйдет в марте, к все­союзному с езду ленинского комсомо­ла. ЛЕНИНГРАД (наш корр.). Вышед­шая в издательстве «Молодая гвар­дия» книга Поля Вайян Кутюрье «Несчастье быть молодым» нашла широкий отклик среди советской мо­Студент Ленинградского ин­ститута советского строительства им. т Калинина, комсомолец, В. Злат­кевич, обратился с письмом к тов. А. А. Жданову:

В наши дни, когда пол видом советской лирики в журналах все чаше печатается зарифмованная пошлятина, посвященная анализу интим­нейших содроганий мелкой души ее автора по поводу семейных не­холодных приятностей; когда среди поэтов не мало равнодушных версификаторов. без вдохновения и кровной заннтересованности опи­играя выдуманными словечками и когда иные редактора строят поэти­сывающих великие событня эпохи, формалистскими красотами;
«Несколько дней тому назад,- пи­шет т. Златкевич,- я ознакомился с произведением известного француз­ского писателя Поля Вайян Кутюрье под названием «Несчастье быть мо­лодым». В этой книге помещены про­комментированные автором письма французской молодежи, полученные в ответ на анкету, проведенную га­зетой «Юманите». Эти, далеко не ра­достные, письма еще раз наглядно иллюстрируют то ужасное положе­ние, в котором находится сейчас мо­лодежь Франции. Безработица, го­лод, нужда, отчаяниевот на что обречены в данное время сотни ты­сяч юношей и девушек не только Франции, но и всего буржуазного мира. Быть сетодня молодым это зна­чит иметь «несчастье быть молодым». меня, студента советского ин­ститута, имеющего за плечами 19 лет и считающего, что величайшим является быть членом со­циалистического общества, учиться и жить в Советском союзе, готовить из
ческие отделы своих журналов на халтурном самотеке; когда некото­рые поэтические коитики ничтоже сумнящеся об являют начинающих поэтов зпелыми мастерами - в эти дни подготовки к пленуму Прав­ления ССП с докладом о поэзни - имя Маяковского должно прозву­чать, как лозунг.
Дело не в том, чтобы мерить современных поэтов, сравнивая их е ростом Маяковского. Дело не в общих разговорах о Маяковском. Нужно смело решать задачу популяризации произведений Маяковского в стране и задачу освоения нашими поэтами и критиками сокровиш­ницы великолепного творческого опыта, революцнонного новаторства. достижений поэтического языка Маяковского.
ПОЭТИЧЕСКАЯ ДИСКУССИЯ ЛЕНИНГРАД (наш корр.). В Ле­шинграде начался цикл дискуссвон­ных собраний, приуроченных к треть­ему пленуму правления ССП СССР. На первом собрании выступили с до­кладами И. Гринберг и Е. Мустанго­ва. Темой доклада т. Гринберга был «Кругозор лирики». - Еще несколько лет назад.-ска­ли, поэты говорили о ней свысока. Под лирикой понимали «личную те­му», от которой решительно отказы­вались в те годы многие поэты, об­ращаясь к политической поэзии Опыт Маяковского, сумевшего политиче­скую тему об единить с темой личной, лирической, не был учтен поэзией. Ошибочное противопоставление лири­ки политической поэзии порожда­ло стихи, лишенные и лиризма и по­литической остроты. В качестве примера И. Гринберг приводит стихи Н. Брауна того вре­мени, показательные своей сухостью, отвлеченностью, по-вдонародностью. - Правда, в те же годы, в той же творческой группе «Ленинград» A. Прокофьев писал стихи, являющиеся прекрасными образцами политической пирики, но тогда это не было ясно ни критике, ни самому поэту. - Борьба за реализм стиха вовсе не прдполагала пренебрежение ческими жанрами. И действительно, в годы второй пятилетки, потребовав­шей от поэта выражения новых чувств, многим пришлось пересмот­реть свое отношение к лирике. Мы уже встречаемся с лирической темой даже у поэтов, наиболее яростно вос­стававших против «жеваной лирики чувств». - Но прошлое давало чувствовать себя. Так, тот же Н. Браун, стихи ко­торого стали более эмоциональными, понятие лирики ограничивал личной темой, лирические стихи он писал преимущественно о любви. -Стихи о любви сейчас пишут чень многие поэты. Но не всегда, читает докладчик, - тема любви раскрывается широко и полно. Ведь баяние стихов Манковского, Багриц­. Асеева - в том, что тема люб­ив к тема революции в них органи­чески связаны. Умение говорить ля­рическим голосом о дружбе, о граж­данской войне, о празднике, перепле­тение темы любви с другими мотива­ми характерны для стихов Н. Тихоно­ва, А Прокофьева и др. Многогранность лирики - вот чер­та советской поэзии. О традициях советской поэзии, ко­торая наследует весь опыт, накоплен­ческого искусства, говорила в своем докладе Е. Мустангова. лири-олюельный поззни позты наядают обрашаB. Пушкину. Глубоко неправ Д. Мир­ский, считающий, что обрашение со­ветских поэтов к классическим тради­циям булет связано с прозаизацией поэзии. Поворот к классике - это не имитация пушкинского стиха, а осво-й енне всего опыта, всех достижений поззии пушкинского столетия и деся­тилетий революций. Не назад к кину, а вперед к Пушкину. К Пуш­кину через Маяковского. Не равнение по классике, а использование класси­ческих традиций для живых задач советской поэзии. Начав свой доклад с вопросов внед­рения традиций дореволюционной по­эзии в практику советских поэтов, т. Мустангова останавливается на ог­ромном наследии Маяковского, кото­рое не ограничивается узко-стилисти­ческим влиянием, а захватывает весь круг вопросов, связанных с новым типом поэта, с новым стилем поэтн­ческой работы. Часть доклада т. Му­стангова посвящает Хлебникову и Пастернаку и анализу их влияния на поэтическую молодежь. Тов. Мустан­гова коснулась вопроса о традициях акмеизма - вопроса, особенно важ­ного для ленинградских поэтов, По­лемизируя с И. Оксеновым и други­ми критиками, утверждавшими, что предметность акмеизма соответствует реалистическим установкам советской поэзии, т. Мустангова заключает: На следующем дискуссионном ранни будут заслушаны доклады Н. Коварского, В. Друзина и В. Рож­дественского. В середине января для участия в поэтической дискуссии ожидается приезд в Ленинтрад груп­ны московских поэтов.
ПЕРВОЕ ВСЕСОЮЗНОЕ СОВЕЩАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ художественной литературы в СССР, самокритически вскрытые на сове­щании, не могут, конечно, засленить наших достижений на этом фронте. На чеченском языке зазвучали про­изведения Пушкина. Лермонтова. Л. Толстого, Горького, узбеки читают на своем языке Шекспира, Мольера, Го­голя, буряты перевели Некрасова, Фурманова, Шолохова, Д. Бедного, Серафимовича и т. д. и т. п. Харак­терен огромный интерес нацнональ­ных литератур к творчеству Пушки­на и Маяковского. Все делегаты, пред­ставители литератур народов СССР, выступавшие на совешании, говорн­ли о том, что хотят переводить про­изведения гигантов русской поэзии­Пушкина и Маяковского. Этим переводчикам предстоят серь­езнейшие испытания, и они вполне правы, когда требуют помощи и шеф­ства со стороны мастеров наяболее передовых литератур Союза, когда упорно, не боясь повторять друг дру­сп циального института или высших курсов по подготовке и повышению квалификации переводческих кадров, когда со всей остротой ставят вопрос литарауоликвидации издательското и редак­торского произвола в отношении пе­реводчиков литератур народов СССР и пред являют большой счет нашей критике. эти требования продиктованы интересами культурной революции, пониманием вадач, стоя­щих перед литературой сопиалисти­об-неской страны. Это и является гаран­тией того, что первое всесоюзное со­вещание по художественному перево­ду не окажется бесплодным. В центре обсуждения закрывшего­ся всесоюзного совещания переводчи­ков стояли подлинно творческие просы. Лучшие поэты и переводчики - Б. Пастернак, II. Антокольский, Н. Ушаков, Л. Пеньковский, А. Ромм, О. Колычев, М. Зенкевич, Хачатурь­ян и многие другие обстоятельно рас­сказали о своем опыте и на большом количестве конкретных примеров по­казали, как они преодолевают труд­ности, как понимают и разрешают проблему адэкватности художествен­ного перевода, к каким теоретическим выводам и обобщениям приводит их практика художественного освоения колоссальной, но мало еще изучен­ной литературы братских народов. Это были самые интересные вы­слимда. Гаприндашвили, словолось ниях оказалось интереснейшим и держательнейшим докладом о жественных переводах в Грузии и о атполнена. на русский язык. Тов. Гаприндашви­выступил против легенды, повто­рявшейся, между прочим, и на сзмом совещании, будто Пастернак и Тихо­Пуш-эти руснут пои Сверяя тут же, на трибуне совешания, ряд переводов Пастернака и Тихонова с оригиналом. т. Гаприндашвили сумел убедить ау­диторию в том, что все разговоры об соб-ных переводах не ссоснова ны. Но может ли, в самом деле, настоя щий поэт, работающий в области пе­ревода, пеликом отрешиться от своей индивинуальности, без остатка раство­еще недавно ему грозили взысканием по партийной линии за рвачество. А это выражалось в том, что он требовал… по 10 копеек за пере­водную строку стихов Демьяна Бед­ного и других советских поэтов. в Мордовии переводчику «Бориса Году­нова» был предложен гонорар в 700 рублей. Такая система оплаты пере­водов, конечно, мало стимулирует. Несмотря на то, что в некоторых республиках и областях переводная литература по существу является на данном этапе ведущей литературой, переводы большею частью находятся в руках случайных людей. Тех же, кто хотел бы заняться этим делом серьезно парализует отсутствие эле­ментарных методических пособий, словарей, квалифицированной кон­сультации и т. д. К тому же труд пе­реводчика не в почете у многих ра­ботников издательств и даже литера­турных организаций, На переводчика не распространяются права, предо­ставляемые писателям, им не дают творческих командировок, гонорарная оплата - самая низкая. Тов. Вир­таненапример, рассказывает. что очень низвом уровне и критика породной жудожрстводной ры Ве почти не существует, особен­но когда дело касается переводов ли­тератур народов СССР. Да и может ли выполнить успешно свои функции критик, который не в состоянии водсоритиналом? Отоюда ие поправильным дартная фраза: «Перевод, за всключе­нием оттельных мест, выполнен в щем неплохо». сли-Все Недостатки в области переводной Но дело не только в том, чтобы разоблачить их, очистить переводче­ские ряды, как это было сделано в Крыму (сообщение т. Дерменджи). В такого положення, при котором об екта перекода делался бы поэтом, главным образом, в силу внутреннего творческого влечения, а для этого не­обходима одна весьма существенная В тесной связи с этим стоит, конеч­но, вопрос о выборе об екта перево­С редким единодушием высказа­совещание протяв «всеядного» со-одников Такие худо-у нас в достатотном изобилии. Им безразлично, кого и что переводить, лишь бы норма была вы­Они не знают ни одного языка, но переводят по подстрочни­кам с нескольких языков. На совеща­нни называли имена людей, перево­дящих с 25-27 языков. Ясно, что люди срывают колоссальную ра­боту по созданию единой полноценной социалистической литературы. риться в личности переводимого им художника? во-Преобладающее мнение таково: не может и не должен! Факты из исто­рии литературы показывают, что в тех случаях, когда «самоотречение» осуществлялось, мы никогда не чали подлинно художественного экви­валента, и наоборот, когда перевод­чик понимал свою задачу как поэт, как сотворец, для которого важны, в первую очередь, как правильно заме­тил Н. Ушаков, лишь система обра­зов и ощущения автора, он создавал произведения, которые не только обо­гащали данную литературу новыми именами, но и входили в творческую биографию самого переводчика. переводчи-Особенно остро стояли на совеща­нии вопросы о художественных пе­реводах на языки братских народов. Если в тех республиках, где им-ются большие литературные традиции, как налример, в Грузии, Армении, на Украине и др., не все обстовт благо­получно с кадрами, то в областих,На получивших свою письменность лишь после Октября, положение следует признать более чем серьезным. о серьезных недочетах переводческой работы свидетельствуют факты, сооб­щенные тт. Виртанен (Карелия), Сол­бонэ-Туя (Бурято-Монголия), Мута­лиевым (Чечено-Ингушетия), Хаши­посмоным збекистав). Карнаем (Баш ловым (Чувашия), Гайзиевым Адгановой (Татария), Милых (Сев. Кавказ), Бертельсом, Солье, Шарипо­вой, Максудовым и др. полу-Совершенно бесспорно, указывают в своих выступлениях многие пред­ставители различных литератур, что культурный, чуткий писатель су­меет и по хорошо выполненному под­строчнику дать высококачественный перевод. Но нужно ли доказывать, что даже самый совершенный под­строчник не может заменить знания языка, с которого переводят? Между тем русские писатели не знают, не изучают языков Советской страны, и вне поля их зрения остается эпос на­ших народов, изумительный фоль­клор, классическая и современная ли­тература.рвачество предпосылка: нужно хорошо знать литературу братских народов, отлич­но разбираться во всех существую­щих в ней течениях, иметь четкое представление о творческом лице всех крупнейших мастеров.