литературная газета № 2 (565) ПЕРЕВОДЧИНОВ ПРОИЗВЕДЕНИЯ П И САТЕЛЕЙ НАРОДОВ ССGP НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ Изогиз. На фото: дочерьми». Лувр. 1818 г. С каждым годом литература братеких народов СССР все больше н больше расширяет круг своих читателей на русском языке; русский читатель знаком с творчеством П. Тычины, Аини, П. Яшвили, Т. Табидзе, E. Чаренца, Алазана и других крупнейших поэтов и прозаиков братских республик Советского союза, А ведь всего несколько лет назад имена эти русскому читателю ничего не говорили. В планах издательств Москвы Ленинграда из года в год увеличивается раздел «Творчество народов СССР»: в 1935 г. Гослитиздат выпустил по этому разделу столько же книг, сколько за два предыдущих года. В 1936 г. план изданий произведений этих писателей увеличен ещә больше: если в прошедшем году московское отделение Гослитиздата выпустило 57 названий общим тиражом 544 тыс. экземпляров, то в 1936 r. издательство выпустит 93 названия, общий тираж которых состави? 684 тысячи экземпляров. Центральное место в новом тематическом плане занимают армянская, грузинская и украинская литература. По разделу армянской литературы в этом году намечено издать «Источник Ариар» И. Армен, рассказы А. Бакунца, избранные произведения Пораняна и О. Туманяна, новеллы Микаэляна, стихи и поэмы А. Вштуни, Г. Сарьяна, В. Норенца, Е. Чаренца и др. Грузинская литература представлена в плане именами П. Яшвили, Т. Табидзе, В. Пшавела, Г. Гамсахур15 книг выйдет но разделу украинской литературы, в том числе новый роман Кириленко, поэма о Кирове Миколы Бажана, стихи П. Тычины, Л. Первомайского и Усенко, роман «Новые берега» (2-я часть) Коцюбы, новеллы Ив. Ле, новый роман о Горловке А. Любченко. дия (роман «Похищение луны»), Р. Гветадзе (роман «Лашаурские вечера») А. Кутатель, К. Лордкипанидзе (вторая часть «Долой кукурузную республику»), A. Церетели(роман «Баши Ачук»), Чавчавадзе (повесть «Человек ли это?»), Мосашвили и др. теПодготавливается к печати том избранной прозы Юрия Яновского. В переводе П. Зенкевича выйдет роман «Наши тайцы» и в переводе Смолича Н. Ушакова поэма И. Кулика «Черная эпопея» редакцией И. Кулика будет надана избранная проза классика украинской литературы Н. Коцюбинокого. этоИз произведений советской еврейской литературы в этом году появится на русском языке роман Д. Бергельсона, повестьо Биробиджане C. Годинера, роман Квитко «Лям и Петрик», «Пролетарий из Берлина» 3. Лева, стихи и поэмы I. Маркиша, И. Фефера, Гофштейна, М. Кульбака, Аксельрода и др. В новом плане Гослитизлата наме чено издание выдающихся произведений современной и классической литературы Азербайджана Белоруосии, Башкирии, Казакстана, Калмыкии, Киргизии, Кара-Калпакии, Татарии и других национальностей Союза.
ПЕРВОЕ ВСЕСОЮЗНОЕ СОВЕЩАНИЕ A. СМИРНОВ 3 А Д А Ч А Х И СРЕДСТВАХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО П ЕРЕВО ДА Адэкватный перевод ставит себе целью точное воспроизведение текста подлинника со всеми его особенностями Совершенно очевидно, однако, что такой перевод не должен сводиться к механическому «калькированию» подлинника, к фотографирок слова ванию. передаче буквальной М. ЛОЗИНСКИЙ И С К У С С Т ВО С ТИХОТВОРНОГО Оглядываясь на историю переводного искусства, мы видим, что существовало, да и теперь еще существуют два основных типа переводов: 1) перевод перестраивающий - когда переводчик, так сказать, переливает чужое вино в свои меха. Такая перестройка может касаться и содержания чужеземного произведения, когда это содержание перестраивается на свой лад, сообразно вкусам или привычкам той среды, для которой работает переводчик, или по каким-либо другим соображениям идеологического порядка. Перестройка эта может касаться и формы произведения, когда переводчик, вместо авторской формы, характерной для оригинала, подставляет свою, которая кажется ему лучше или потому, что он к ней привык, или потому, что она легче для него самого. Второй тип перевода - это перевод, воссоздающий, воспроизводящий со всей полнотой и точностью и содержание и форму подлинника. Совершенно очевидно, что только перевод второго типа и может называться переводом. Его эстетическое и познавательное значение несравнимо с тем. какое может иметь перевод перестраивающий. Последний, собственно говоря, даже не перевод, а пересказ, переподражание. Он вполне законен, как самостоятельный жанр, но он никогда не может заменить перевода в подлинном смысле -- перевода воссоздающего. Весьма важно воспроизведение форгрузинскогоструктурн подпинника, в ние строфики оригинала ведет к тяжким нарушениям общего стиля произведения. Как решается стихотворный перевод применительно к русскому языку? При стихотворном переводе всетда требуется воспроизведение целого ряда элементов. Должно быть соблюдено все то, что характеризует стиль произведения, т. е. все то, что характерно для эпохи, страны, социальной группы, которые его породили, все то, что характерно для того жанра, к которому оно относится, все то, что характерно для индивидуальности автора, будь то идейное содержание или литературная манера Нельзя, например, в русском переводе комедии Мольера или трагедии Расина вместо обязательных строгих ,рифм классического стиха давать неточные рифмы, или упразднять цезуру, или вместо александрийскогоПероводов стиха применять стихи разного числа стоп с произвольным порядком рифм, в духе Грибоедова или басен Крылова. Это совершенно искажает ее облик. Получается не тот ритм речи, не то звучание, не то эмоциональ. ное воздействие, Поэт-переводчик должен воспитывать в себе чувство стиля. Соблюдение тех или иных формальных приемов важно не как самоцель, конечно, а как средство, позволяющее достигнуть начбольшей степени эстетической равноценности с подлинником и выразить его культурно-исторический облик. Каким путем достигается эстетиче. ская равноценность? На этот счет готовых правил нет. Возникает она в силу верной дозировки нужных для этого элементов, но выбор этих элементов и дозировку их может подазать поэту только его вкус. Тем большая заслуга поэта-переводчика и тем больше он себя Впрочем, один из необходимых для этого элементов указать можно: этот элемент икс, всепроницающий эфир поэзии. Он придает жизнь оригиналу. Если его не окажется в переводе, перевод будет мертв. «Тропа самураев» Л. г. Рубинштейна выходит в Гослитиздате с иллюстрациями худ. Р. Гершанина. к и к о д з е И С Т О Р И Я ПЕРЕВОДОВ В ГРУЗИИ об-Гоголя, Достоевского, Толстого в доВ XVIII столетии культурное советской Грузии переведено по одному или по два произведения. В Грузии особенно посчастливилось трагедиям Шекопира, которого своими высокоталантливыми переводами буквально открыл для театра и читателя безвременно погибший И. Мачабели, прекрасно знавший как английский. так и родной язык и давший вполне адэкватный перевод главных произведений английского драматурга. После установления советской власти в Грузии к переводческой работе стали пред являть повышенные требования, Несмотря на препятствия, которые грузинским переводчикам приходится преодолевать (малочисленность кадров, мизерность оплаты переводческого труда и слабость культурной связи с другими народами), за 15 лет существования советской власти в Грузии в этой области сделано больше, чем прежде делалось за многие десятилетия. С итальянского языка переведены: «Божественная комедия» Данте и «Декамерон» Боккачио, с французского - «Тристан и Изольда» в обработке Ж. Бедье и некоторые вещи Бальзака, Стендаля и Мериме, с немецкого «Песньо Нибелунгах», драмы Шиллера. «Вертер» и «Фауст» Гете и т. д. Наряду с этим идет интенсивная работа по переводу русских классиковПушкина, Лермон. това, Толстого, Горького и др. Эта энергичная переводческая работа имеет особенную ценность для Грузии потому, что благодаря своему географическому положению и историческим судьбам наша страна в продолжение веков была оторвана от дуо сощнии с великими нация ми, создавшими современную культуру. щение Грузии с Россией становится регулярным. В Москве и Петербурге создаются крупные колонии эмигрантов, развернувшие, особенно попереселения в Россию Вахтанга VI во главе 1200 наиболее культурных семейств, интенсивную литературную работу. В селе Всесвятском, около Москвы, царь Арчил в 1705 г. основывает первую грузинскую типографию. Грузины-эмигранты начинают знакомиться с европейскими науками, переводить философские произведения немецких рационалистов и французских просветителей, Ираклий II посылает грузинскую молодежь учиться в Петербург. Представители этой новой дворянской интеллигенции, получившие образование в России. но знающие и французский язык, дают переводы и переделки комедий Сумарокова, трагедий Расина. Корнеля, Вольтера и еще в конце XVIII в. они организуют придворный театр. В XIX столетии в Грузии идет довольно интенсивная работа по пере воду европейских и русских писателей. Сначала переводчиками выступают любители из аристократической среды, только постепенно, к концу века вытесненные разночинной интеллигенцией. Некоторые переводы сделаны довольно тщательно и добросовестно, но выбор материала очень часто свидетельствует о не особенно высоком вкусе переводчиков. Кроме того, некоторые европейские произведения переведены не непосредственно с языка оригинала, а с русского перевода. К самим же русским писателям, за исключением отчасти Горького и Чехова, грузинские переводчики проявляли почти полное равнодушие. Достаточно указать, что из Пушкина, Лермонтова,
ва словом, так как при этом утрачиваются вся красочность и экспрессия подлинника. Адэкватность достигается лишь в том случае, если помимо буквального омысла текста переданы также вся его эмоциональная выразительность и все существенное в его словесно-звуковом оформлении, имеющем значение не только в стихах, но и в прозе. Если в абсолютном смысле эта задача и не всегда выполнима, то все же, как показывает практика, непередаваемые элементы могут быть доведены до минимума, и проблему адэкватного перевода в целом можно считать вполне разрешимой. Намеченный и разработанный в эпоЭтот метод адэкватного перевода может найти овое самое точное и последовательное применение лишь в условиях социалистической культуры с ее подлинно научным подходом ко всем проблемам, в том числе и литературным. Перед переводчиками поставлена задача критическото освоения классики, для этого требуется прежде всего восстановление подлинных образцов этой классики. Мы должны возражать против фетишистского отношения к классическим текстам в тех случаях, когда произведение в целом представляет огромную культурную и воспитательную ценность, скажем, для детского читателя, но отдельные места места ориенсле тируют его неправильно. В нормальных изданиях, расечитанных на среднего читателя, текст должен быть подан в форме, адэкватной оригиналу, с об яснением специфически трудных мест в примечаниях и сопроводительных статьях хорошая организация которых есть одно из больших достижений нашей совет ской культуры, нашего советского литературно-издательского дела. Лишь хорошо вооруженный политически, лингвистически и культурно-исторически переводчик может удовлетворительно разрешить задачу точного, полноценного художественного перевода, который состоит в передаче смыслового содержания, эмоциональной выразительности и словесно-структурного оформления подлинника. Адэкватными переводами нужно признать переводы, в которых переданы все намерения автора. Для этой цели переводчик, прежде чем приступить к работе, должен составить себе ясное представление о мировоззрении, стиле и литературной фактуре переводимого произведения, больше того -- всего творчества этого автора, а по возможности и друтих представителей той же литературной школы или иных, смежных с ней группировок.
Монографию А. Замятиной о Дави де выпускает Давид «Портрет г-жи Морель де Тангри с E. Б
ОБ ИРАНСКИХ И ТЮРКСКИХ ПЕРЕВОДАХ Надо отметить, что у большинства наших гусских читателей достаточно отчетливого представления о таджикской литературе нет. Между тем таджикская литература возникла не сегодня. У нее за спиной колоссальнейшее прошлое, почти в тысячу лет. Новая литература Таджикистана рождалась в больших муках в XIX веке, но царское завоевание Средней Азии пресекло ее развитие, и только после Октября она начала быстрыми шагами двигать вперед. оажииоводятся вольно много, но главная масса переводов - это не художественная литература, а преимущественно политическая, Не нужно, однако, думать, что перевод клаасоиков маркоизма … ленинизма на какой бы то ни было восточный или даже европейский язык более легкое дело, чем пегерод чудожественной литературы. Во всяком случае, в области переводов политической литературы на таджикский язык до настоящего времени далеко не все обстоит благополучно. Мы сплошь и рядом имеем ошибки, которые граничат иногда с чудовищными искажениями. Не буду перечислять эти ошибки. Скажу только об одной общей черте, которая свойственна не только переводам различного рода произведений с русского языка на таджикский, но и переводам с русского языка на узбекский, на азербайджанский, на тюркский и другие языки нашето Востока. пока-Характерная черта - засушливость наиболее сильных эмоциональных мест, в их переводе доклад превращается в сухое констатирование фактов. Художественных произведений на таджикском языке чрезвычайно мало. Да и выбор вещей для перевода не всегда удовлетворителен. Чем же это об ясняется? Неправильной деятельностью издательств, ведающих этим делом. Мне приходилось говорить об этом с руководителями издательств. Нередко на вопрос - почему не перетакие-то вещи советских авторов - я получал ответ: «Наши читатели этого автора не поймут». Делается своето рода ставка на некуль-Г. турность читателя. Это в корне неправильно. Нельзя недооценивать колоссальные сдвиги, которые в настоящее время мы имеем в наших национальных республиках. Все национальные республики должны переводить лучшие образцы литературы, копечно, учитывал трудность нокото-Под рых книг. Для этого существуют вступительные статьи, примечания и т. д. Но издательства почему-то на скупятся. Конечно, вопрос этот не так просто разрешить еще и потому, что кадры переводчиков еще очень слабы. В настоящее время мы уже имеем довольно большой опыт в отношении организации и подготовки кадров. Я имею в виду ленинградские курсы для подтотовки переводчиков произведений марксизма ленинизма на восточные языки. Эти курсы работают довольно успешно, хотя на первых шагах трудности были исключительно велики. Мне кажется, что этот опыт нужно в известной мере использовать для подготовки переводчиков художественных произведений на национальные языки.
зывает художником, чем об ективнее перевода. Ягкий, блестящий доклад он в своей работе, чем полнее он перевоплощается в того поэта, стихи которого воссоздает. Пусть он не боится, что утрачивает при этом свою индивидуальность. тов. Сталина в переводе становится сухим, теряет свои краски. Происходит это от того, что большинство переводчиков не находит красок для
Русские, переводящие с языков братских республик, болеют болезнью вольной обработки, Это их первый крупный недостаток, Второй недостаНедостатки перевода на национальна следующие виды: искажение смысла отдельных выражений, искажение смысла отдельных фраз, опускание отдельных выражений оригинала и, наоборот, - передача отдель.«хрен ных фраз оригинала с добавлениями переводчика, разбивка простых несложных предложений на несколько самостоятельных предложений и небыть заменены адэкватными словами. цизмов, которые не обогащают язык. Так получилось с одним переводчиком, полагавшим, что обязательно надо привить своему языку слова гороховый». перевод предполагаетсохранение Формалистический перевод чаще всего - вольный перевод, против которого надо выступить со всей решительностью. Нетрудно заметить, что натуралист и формалист смыкаются в искажении оригинала. Одив обожествляет каждое слово и запятую оригинала, видя в них самоцель, Друтой обожествляет форму дения. Третье зло - это импрессионизм. Переводя по первому непосредственпому впечатлению, переводчик-импрессиопист не считает необходимым анализ словесной и формальной стороны перевода. Однако, непосредственное ощущение слова - еще не все Необходимо проверить это ощущение. Импрессионистский перевод включает в себя недостатки натуралистического и формалистического перевода. Советский переводчик должен решительно выступить против стилизаторства и экзотики в переводческой практике. Они - дань великодержавному подходу к творчеству переводимого писателя. Для поднятия пегеводческой культуры в СССР необходимо, во-первых, русских переводов - это экзотика ельонужноупротиистилизаторствотика применение этого приема тогда, когда действител ительно нужно упроститьток очень сложные и длинные предложения, не говогя уже о знаках препинания, которые стоят сплошь и ряПлохой перевод на русский язык приносит большой вред не только дом не на своем месте или совершенно отсутствуют, искажая смысл фратем, что лишает русского читателя возможности познакомиться с переводимой литературой, но и тем, что он возможности всем осагабски-Наряду с этим надо отметить и некоторые успехи: очень хорошо перене дает этой тальным народам СССР, которые могут знакомиться с этими произведеведен Гоголь на тюркский язык («Женитьба», перевел Абдул Хадери). В ниями только посредством русского перевода, мунистический манифест» с немецкого языка. В среднеазиатских республиках хорошо работают и над переотметить, что мы имеем очень мнего хороших переводов на русский язы. Особенно повезло грузинским и армянским водами классиков художественной литературы, но, к сожалению, наши товарищам. Недавно я читал стихотворение, переведенное Как пегеводят современников? Керим перевел на татарский язык Маяувидел. что перевод Пастернака - точный
КУЛЬТУРНАЯ РЕВОЛЮЦИЯ И ЗАДАЧИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА И о г а н н В старой России не находилось пегеводчика, который мог бы дать хороший стихотворный перевод Данте, но нашлись переводчики, которые прекрасно перевели Поль-де-Кока Велинский считал, что для переволчика самое важное, это отбор, Отбор и идейность пегеводчика - эти требования выставляли в своих статьях Чернышевский и Добролюбов. Чернышевский, допуская некоторую дистанцию между переводом и оригиналом, которая не вредит точности передачи, а помогает уяснению огитинала, требовал точного, но не фотографического, не натуралистического перевода. Переводная дитература по мнению Чернышевского, имеет огромное значение для формирования отечественной литератугы, и он рассматривал переводную литературу так же, как и отечественную, поскольку она привилась и влияла на умы тогдашней России. Поэтому Чернышевский и Добролюбов настаивали на необходимости перевода Шиллера, видя в нем могучее орудие револющионизирования сознания тогдашней интеллигенции. A л ь т м н и за неточность. Он осуждал переводчика за политическое смягчение подлинника. Добролюбов прекрасно видел опасность политичесжих искажений. Важнейший вывод, который мы должзны сделать для себя, говоря о такого рода искажениях, надо сформулировать следующим образом: не только политический, но и художественный пегевод может политически и идейно чрезвычайно ослабить произведение, дать ему друтой акцент. дать неверную ориентировку читателю, если переводчик не совсем добро. совестно или тенденциозно подходит к своей задаче. Это не означает, что переводчик должен быть об ективным, в худшем омысле этого слова, и не преследовать никаких целей. Художественный перевод - не гемесло, но большое искусство. Социалистический реалиэм применительно к художественному переводу восстает против натуралистического копирования. Основная беда нашей переводной литературы - особенно русского языка на языки нагодов СССР не дают адкватноеор пронзведенздкватное оригиналу свлонны думать, то тоот бед-он ности национальных языков. Нам это положение кажется неверным. бенно это не верно в отношении некоторых больших нациовальных литератур СССР Бедностью языка прикрываются слабые переводчики-националисты, которые хотят законсервироватьовой «бедный» язык. Интернационалист идет по пути обогашения языка новыми словами. не привнося их механически в свой язык, а органически прогабатывая и узавливая то интернациональное и ценное в содержании слова, которое абсолютно необходимо для привнесения в язык, Пролетариат обогатил язык двумя непереводимыми словаЗначение художественного перевода иностранных языков на языки СССР, с русокого языка на языки народов СССР и с языков народов СССР на гусский язык вырастает в наших условиях необычайноге расцвета национальных культур в огромную проблему. «Язык, - говорил Марке, - так же древен. как сознание, язык, это практическое, существующее для других людей, а, значит, существующее также для меня самого, реальное сознание, и язык, подобно сознанию, возникает из потребности сношений с другими людьми». (Архив К. Маркса и Ф. Энгельса книга I, стр. 220). Для нас эти слова Маркса не только теоретическая формула, они говорят нам о необходимости развития и обогащения нашего языка как средства общения между трудящимися СССР, как оредства общения между нами и зарубежным пролетариатом, средства, которое служит целям мировой революции. Значение политической и художественной литературы для укрепления интернациональной связи масс ромално, И если хороший, правильный политический и художественный перевод укрепкиет интернациошальное братство народов, то плохой перевод наносит нам колоссальный вред. Плохой перевод хорошей книги или же хороший перевод вредной клнги отдаляет друг от друга народы Советского союза. Невозможно отрывать политическое начение перевода от художественного значения, так как художественный перевод это - большое политичеокое дело. Как исторически складывалось раньше искусство перевода у нас в стране? ми: «большевик» и «советы». И хотя на немецком языке есть слово «рат», однако, они говорят «совьетгуслянд», а не «ратруслянд», а на французском «консей» не звучит политически так, как слово совет рабочих депутатов. Тов. Чалпан перевел на узбекский язык Шекопира. Перевод неплохой. понятный, не нокусе согрет огнем поэзни. Но когда прозвучали слова «Быть или не быть?», то кто-то из публики спросил: «Что он там сказал?». Оказывается, Чалпан перевел это место превними ми словами, потому что он полагал, что трагичность и напряженность момента требуют особых слов и выражений. Тов. Чалпан об яснил «арабизацию» перевода тем, что Шекспир творил в XVI в. Эпоха и язык тогда были дгугие. Действие Гамлета разытрывается в короловском дворце, и чуть ли не все персонажи -- придворные. Сам Гамлет был философом, следовательно, человеком высокого интеллекта. следовательно. и слог у него должен быть необычный. Поэтому т. Чалпан счел нужным сохранить в переводе высокий дворцовый слог. Но на узбекском языке сохранить высокий дворцовый слог оэначает отойти от живого современного узб-кского языка. Тов. Чалпан - хороший переводчик. прекрасноперовод метомо не справился вследствие неправильной Ое-методологаи. Тов. Чалпан перевел 6-7 рассказов Чехова. Он отобгал рассказы: «Хирургия», «Елерь», «Последняя могиканша», «Супруг», «Неприятное дело». «Анна на шее». По этим рассказам можно изучать и знать стили стические особенности Чехова, но нельзя получить представлениеОсновная хове как об одном из последних классиков дореволюционной русской литературы. Переводчику, когда он отбирает, нужно думать о том, для кого онработает.
ковского. Но так как он не всегда понимает принцип разбивки строк сплотить, увеличить и стабилизовать постоянные кадры переводчиков. Немедленно же надо приступить к перевод стихотворения.адэкватный оригиналу. Работа т. Пастернакаи Тихонова по переводу грузинской Маяковского, у него получаютепов Малковского, у него получаются чаизланию словарей и словарей синонимов. На поэзии васлуживает особого одобрехсадоводств по зин, бабы капризной». в переводе: «нз барского сада, как капризная баба на мига поззии, я ушел на фронт». У Манковокого: «Металось во все стороны мира безголовое телә». повестке дня создание 15-20 доброкачественных словарей и несколь ких словарей синонимов, Реализация Алексея Максимовича Горького об нздании альманаха лттегатуры СССР на языках кажется нам неотложной задачей. Творческий перевод - всегла жиз. ненно правдивый перевод, В нем нет отсебятины Интернационально-куль.предложения турное значение такого перевода о ромно. Оно об единяет братские лита. ратуры, не уменьшая и не нивелируя богатство образов, мыслей, слов сохраняя поэтическое своеобразие, индивидуальную неповториУ переводчика: «Металось во все стороны мира - безголовое тело»но Мне думается, что следует до изДолжен быть поставлен вопрос об организации специального института для подготовки переводчиков мость данного литературного проиаведения. дания переводов читать и обсуждать переводы в кругу писателей и поэтов. на языки народов СССР Необходимо уси лить обмен творческим опытом, связь ка. беда переводов с русского на языки нагодов СССР, кроме искажений отдельных слов и фраз и неопасность формалистического подхода к нереводам. Особенно велика эта опасность в поэзни, гле часто в угоду ритму, мелодии искажается содержание. Подлинный творческий перевод семинаров, кружков,устройство творческих совещаний, вечеров конференший, Значение советского переводчика для страны велико Это эвание почетно. Чем больше мы будем побеждать на фронте культурной рев люции, тем больше будет расти з чение советского переводчика, редко смысла переводного произвеления, заключается в том, что перевод чик часто вносит в язык своето народа ненужные слова, которые могут должен, сохраняя размер, рифмы, всю стихотворную систему, не допускать искажений в содержании и во взаимоотношениях образов. Творческий
Добролюбов ставил вопрое неоно ко б адэкватности перевонольпринцины Черншенског. требовал сочувствующего переводчика - переводчика сомыслителя Он впервые в истории критики выдвинул требование реалистического, т. е. правдивого творческого перевода. По мысли Добролюбова, за перевод должен браться тот, кто не только понимает оригинал, во и сочувствует в известной степени мыслям автора Проблема отбора сливалась у Добролюбовапроблемой общности эстетических идеалов и методов авто. ра и переводчика с проблемой идейного и творческого единомыслия. Добголюбов осужлал переводчика не только за искажение перевода, но