9

SE ee

A. CMHPHOB

0 ЗАДАЧАХ
Й СРЕДСТВАХ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО
ПЕРЕВОДА

Адэкватный перевод ставит cede
пелью точное воспроизведение TeR-
та подлинника со всеми его особен-
ностями Совершенно очевидно, одна-
ко. что такой перевод не должен сво-
диться к механическому «калькиро-
ванию» подлинника, к фотографиро-
ванию. к буквальной передаче слова
вз словом, так как при этом’ утра-
уиваются вся красочность и экспрес-
сия подлинника. Адэкватность дости-
тается лишь в Том случае, если по-
мимо буквального смысла текста пе-
реданы также вся его эмоциональная
выразительность и все существенное
в его словесно-звуковом оформлении,
имеющем значение не только в сти-
хах, но и в прозе. Если в абсолютном
смысле эта задача и не всегла выпол-
нима, то все же, как показывает прак-
тика, неперелаваемые элементы мотут
быть доведены ло минимума, и проб-
лему адэкватного перевода в целом
можно считать вполне разрешимой.
Намеченный и разработанный в эпо-
Этот метод адэкватного перевода мо-
жет найти овое самое точное и после-
довательное применение лишь в ус-
ловиях социалистической культуры ©
ее поллинно научным подходом ко
всем проблемам, в том числе и лите-
ратурным.

Перед переводчиками поставлена
задача критическото освоения клас-
сики, для этого требуется прежде
всего восстановление подлинных 0б-
разцов этой классики.

Мы должны возражать против фе-
THINHCTCKOTO отношения к классиче-
ским текстам в тех случаях; когда
произвеление в целом представляет
отромную культурную и воспитатель-
ную ценность, скажем, для детского
читателя, но отдельные места орнен-
тируют его неправильно.

В нормальных изданиях,  расечи-
танных на среднего читателя, текст
должен быть подан в форме, адэкват-
ной оригиналу, с об’яснением специ-
фически трудных мест в примечаниях
и сопроводительных статьях, хорошая
организация которых есть одно из
больших достижений нашей совет-
ской культуры, нашего советского ли-

тературно-издательского дела.

Лишь хорошо вооруженный поли-
тически. линтвистически и культур-
=о-исторически переводчик ‘может
удовлетворительно разрешить задачу
точного, полноценного художественно-
№ перевола, который состоит в пере-
даче смыслового содержания, эмоци-
ональной выразительности и сховес-
но-структурног оформления подлин-
ника,

Адэкватными переводами нужно
признать переводы, в которых пере-
даны все намерения автора.

Лля этой цели переводчик, прежде
чем приступить к работе, должен CO-
ставить себе ясное представление о
мировоззрении, стиле и литературной
фактуре переводимого произведения,
больше того — всего творчества этого
автора, & по возможности ‘и других
представителей той же литературной
школы или иных, смежных © ней

группировок.

«Тропа самураев» Л. Рубинштейна

Е

шение Грузии с Россией становится
регулярным. В Москве и Петербур-
те создаются крупные колонии эми-
грантов, развернувшие, особенно по-
сле переселения в Россию Вахтанга
УТ во главе 1200 наиболее культур-
ных семейств; интенсивную литера-
турную работу. В селе Всесвятоком;
около Москвы, парь Арчил B
1705 г. основывает первую грузин-
скую типографию. Грузины-эмигран-
ты начинают знакомиться © eBPO-
пейскимий науками. переводить фило-
софекие произведения немецких ра-
пионалистов и французских просве-
тителей, Ираклий II посылает тру-
зинскую молодежь учиться в Петер-
6ypr.

Представители этой новой дворян-
ской интеллигенции. получившие об-
разование в России. но знаюнтие и
французский язык, дают переводы и
переделки комедий Сумарокова. тра-
телий Расина. Корнеля, Вольтера и
еще в конце ХУШ в. они организуют
придворный театр.

В ХХ столетии в Грузии идет до-
вольно интенсивная работа по пере-
воду европейских и русских писате-
лей. Сначала переводчиками высту-
пают любители из аристократической
среды, только постепенно, к концу
века вытесненные разночинной ин-
теллигенцией. Некоторые переводы.
слеланы довольно тщательно и до-
бросовестно, но выбор материала
очень часто свидетельствует © не
особенно высоком вкусе переводчи-
ков. Кроме того, некоторые европей-
ские произведения переведены не не-
посредственно с языка оригинала, &
с русского перевода. К самим же
русским писателям, 38 исключением
отчасти Горького и Чехова, грузин-
ские переводчики проявляли почти
полное равнодушие. Достаточно ука-
зать, что из Пушкина, Лермонтова,

 
 
    

 

выходит в Гослитиздате с иллю-
страциями худ. Р. Гершанина.

КИКОДЗЕ
исто РИЯ
ПЕРЕВОДОВ В ГРУЗИИ

В ХУ столетии культурное об- Гоголя, Достоевского, Толстого в до-

советской Грузии переведено по од-
ному или по два произвеления.

В Грузии особенно посчастливилось
трагедиям  Шекопира, которого свои-
ми высокоталантливыми переволами
буквально открыл для грузинского
театра и читателя безвременно погиб-
ший И. Мачабели, прекрасно знав-
ший как английский. так и родной
язык и давший вполне алэкватный
перевод тлавных произведений ан-
тлийского драматурга-

После установления еоветской вла-
сти в Грузии к переводческой работе
стали прел’являть повышенные тре-

бования. Несмотря на препятствия,
которые грузинским переводчикам
прихолится преодолевать (малочи-

сленность кадров. мизерность опла-
ты переводческого трула и слабость
культурной связи с другими нарола-
ми). за 15 лет существования совет-
ской власти в’ Грузии в этой обла-
си сделано больше, чем прежде де-
лалось за многие десятилетия. С
итальянского языка переведены:
«Божественная комедия» Данте и
«Декамерон» Боккачио, с Ффранцуз-
ского — «Тристан и Изольда» ‘в 0б-
работке Ж. Бедье и некоторые вещи
Бальзака, Стендаля и Мериме, с не-
мецкого — «Песнь о Нибелунгах»,
драмы Шиллера. «Вертер» и «Фауст»
Гете и т. д. Наряду с этим идет ин-
тенсивная работа по переводу руб-
ских классиков — Пушкина, Лермон-
това, Толстого. Горького и др. Эта
энергичная переводческая работа име-
ет особенную ценность для Грузии
потому. что благодаря своему геогра-
фическому положению и историчес-
ким судьбам наша страна в продол-
жение веков была оторвана от ду-
ховного общения с великими нация-
ми. создавшими современную куль-
туру.

м. лозинский

ИСКУССТВО
СТИХОТВОРНОГО
ПЕРЕВОДА

Оглядываясь на историю перевод-
ного искусства, мы видим, что суще-
ствовало, да и теперь еще существу-
ют два основных типа переводов:
1) перевод перестраивающий — когда
переводчик, так сказать, переливает
чужое вино в свои меха. Такая пере-
стройка может касаться и содержания
чужеземного произведения, когда это
содержание перестранвается на свой
лад, сообразно вкусам или привычкам
той среды, для которой работает пе-
реводчик, или по каким-либо другим
соображениям идеологического поряд-
ка. Перестройка эта может касаться и
формы произведения, когда перевод-
чик, вместо авторской формы, харак-
терной для оригинала, подставляет
свою, которая кажется ему лучше
или потому, что он к ней привык,
или потому, что она дегче для него
самого.

Второй тип перевода — это ‘пере
вод, воссоздающий, воспроизводящий
со всей полнотой и точностью и CO-
держание и форму подлинника.

Совершенно. очевидно, что только
перевол второго типа и может назы-
ваться переводом. Его эстетическое и
познавательное значение несравнимо
с тем. какое может иметь перевод. пе-
рестраивающий.

Последний, собственно говоря, да-
же неё перевод, а пересказ, переподра-
жание. Он вполне законен, как само-
стоятельный жанр, но он никогда не
может заменить перевода в подлин-
ном смысле — перевода воссоздающе-
го.

Как решается стихотворный пере-
вод применительно к русскому язы-
ку?

При стихотворном переводе всетда
требуется воспроизведение целого ря-
да элементов. Должно быть соблюде-
но все то, что’ характеризует стиль
произведения, т. е. все то, что харак-
терно для эпохи, страны, социальной
группы, которые его породили, все
то, что характерно для того жанра. &
которому оно относится, все то, что
характерно для индивидуальности
автора, будь то идейное содержание
или литературная манера
_ Весьма важно воспроизведение фор-
мальной. структуры подлинника, в
частности его строфики. Несоблюде-
ние строфики оригинала ведет к тяж-
ким нарушениям общего стиля произ-
ведения.

Нельзя, например, в русском пере-
воле комедии Мольера или трагедии
Расина вместо обязательных строгих
рифм классического стиха давать не-
точные рифмы, или упразднять це-
зуру, или вместо александрийского
стиха применяль стихи разного чис-
ла стоп с произвольным порядком
рифм, в духе Грибоедова или басен
Крылова. Это совершенно искажает
ее облик. Получается не тот ритм ре-
чи. не то звучание, не то эмоциональ-
ное воздействие. Поэт-переводчик лол-
жен воспитывать в себе чувство сти-
aa.

Соблюдение тех или иных формаль-
ных приемов важно не как самоцель,
конечно, а как средство, позволяющее
достигнуть начбольшей степени эст®-
тической равноценности с подлинни-
ком и выразить его культурно-исто-
рический облик.

Каким путем достигается эстетиче-
ская равноценность? На этот счет
готовых правил нет. Возникает оня
в силу верной дозировки нужных для
этом элементов, но выбор этих эле-
ментов и дозировку их может под-

азать поэту только его вкус.

Впрочем, один из необходимых для
этого элементов указать можно: этот
элемент икс, всепроницающий эфир
поэзии. Он придает жизнь оригина-
лу. Если его не окажется в переводе,
перевод будет мертв.

‘em большая заслуга mosTa-nepe-
волчика и тем больше он себя пока-

Монографию А. Замятиной о Дави де

Давид «Портрет г-жи Морель де

Е вен

ри.

ОБ ИРАНСКИХ

 
 

ЗА 22й

на

ПРОИЗВЕДЕНА

ПИСАТЕЛЕЙ

НАРОДОВ СССР
НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

С каждым годом литература брат“
ских народов CCCP все больше и
больше расширяет круг своих чита
телей на русском языке; русский чич
чтатель знаком © творчеством П. Тычи-
ны, Анни, П. Яшвиди, Т. Табидве,
Е. Чаренца, Алазана и других вруп-
нейших поэтов и прозаиков братских
республик Советского coisa. А вель
всего несколько лет назад имена эти
русскому читателю ничего не говори
ли,

В планах излательств Москвы и
Ленинграда из года в гой увеличива»
ется раздел «Творчество народов
СССР»: в 1935 г. Гослитиздат выпу“
стил по этому разделу столько же
книг, сколько за ‘два предыдущих
roma.

В 1936 г. план изданий произведе-
ний этих писателей увеличен еще
больше: если в прошедшем году мо-
сковское отделение Гослитиздата вы»
‘пустило 57 названий общим тира-
жом 544 тыс. экземпляров, то в 1936
г. издательство выпустит 93 назва»
ния, общий тираж которых состави?
684 тысячи экземпляров.

Центральное место в новом тема»
` тическом плане занимают армянская,
грузинская и украинская литература.

По разделу армянской литературы
в этом году намечено издать «Источ-
ник Ариар» И. Армен, рассказы А,
Бакунца, избранные произведения
Пораняна и 0. Туманяна, новеллы
Микаэляна, стихи и поэмы А. Вшту*
ни, Г. Сарьяна, В. Норенца, Е. Ча-

выпускает Изогиз. Ha фото:
Тангри с дочерьми». Лувр. 1818 г.

ТЕЛЬС

И ТЮРКСКИХ ПЕРЕВОДАХ

Надо отметить, что у большинства
наших гусских читателей достаточно
отчетливого представления о таджик-
свой литературе нет. Между тем тад-
жикская литература возникла не се-
годня. У нее за спиной колоссальней-
шее прошлое, почти в тысячу лет.

Новая литература Таджикистана
рождалась в больших муках в ХХ
веке, но царское завоевание Средней
Азни пресекло ее развитие, и Только
после Октября она начала быстрыми
шагами двигаться вперед.

Переводов на талжикский язык до-
вольно много, но главная масса пере-
волов — это не художественная ли-
тература, а преимущественно полити-
ческая. Не нужно, однако, думать, что
перевод классиков марксизма — ле-
нинизма на какой бы то ни было во-
сточный или даже европейский язык
более легкоё’ дело, чем перевод’ худо-
жественной литературы. Во всяком
случае, в области переводов полити-
ческой литературы на таджикский
язык до нястоящего времени далеко
не все обстоит благополучно. Мы
сплошь и рядом имеем оптибки, кото-
рые граничат иногда © чудовищны-
ми искажениями. Не буду перечис-
лять эти ошибки. Скажу только ©б
одной общей черте, которая свойст-
вённа ве только пергеволам различно-
го рода произвелений с русского язы-
ка на таджикский, но и переводам
с русскою языка на узбекский, на
азербайджанский, на тюркский и дру-
гие языки нашего Востока.

Характерная черта — засупитивость

зывает художником, чем об’ективнее /леревола. Ягкий, блестящий: доклад

он в своей работе, чем полнее он пе-
ревоплощается в того поэта, стихи
которого воссоздает. Пусть он не 60-
ится, что утрачивает при этом свою
индивидуальность.

КУЛЬТУРНАЯ РЕВОЛЮШИЯ И ЗАДАЧИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

Значение художественного перевода
с иностранных языков на языки
СССР, е русского языка на языки
наролов СССР и с языков народов
СССР на гусский язык вырастает в
напгих условиях необычайноге pac
цвета национальных культур в OF
ромную проблему.

«Язык, — товорил Маркс, — так
же древен. как сознание. язык, это—
практическое, существующее  лля
других людей, а, значит, существую-
шее также для меня самого, реальное
сознание, и язык, полобно сознанию,
возникает из потребности сношений
с другими людьми». (Архив К. Марк-
са и Ф Энгельса книта Г. стр. 220).

Для нас эти слова Маркса не толь-
хо теоретическая формула, они гово-
рят нам о необхолимости развития и
обогащения нашего языка как _сред-
ства обшения между трулящимися
СССР. как средства общения между
нами и зарубежным пролетариатом,
средства, которое служит целям ми-
ровой революции.

Значение политической и художе-
ственной литературы для укрепле-
ния интернациональной связи масс
громално. И если хороший, правиль-
ный политический и художествен-
ный перевод укрепхяет интернацио-
нальное братство народов, то плохой
перевол наносит нам колоссальный
вред. Плохой перевод хорошей книги
или же хороший перевол вредной
книти отлаляет друг от друга народы
Советского союза.

Невозможно отрывать политическое
значение перевода от художественно-
то значения. так как художественный
перевол это — большое политиче-
ское дело.

Как исторически  сжладызалось
раньше искусство перевода у Hae B
стране?

Иоганн

В старой России не находилось пе-
геволчика, который мог бы дать хо-
роший стихотворный перевол Данте,
но нашлись переводчики, которые
прекрасно перевели Поль-де-Кока-

Белинский считал, что для пере-
волчика самое важное, это отбор. От-
бор и идейность пегеводчика — эти
требования выставляли в своих стать-
ях Чернышевский и Добролюбов.

Чернышевский, допуская некоторую
дистанцию межлу переводом и ори-
тиналом, которая не вредит точно-
сти перелачи. а помогает уяснению
огитинала, требовал точного, но не
фотографического, не натуралистиче-
ского перевода.

Переводная литература, тю мнению
Чернышевского, имеет огромное зна-
чение лля формирования отечествен-
ной литературы, и он расоматривал
переволную литературу так же, как
и отечественную, поскольку она при-
вилась и влияла на умы тогдашней
Роесия. Поэтому Чернышевский и
Добролюбов настаивали на необходи-
мости перевода Шиллера, видя в нем
могучее орудие революционизирва-
ния сознания тогдашней интеллигев-

Добролюбов ставил вопрос не толь-
ко еб адэкватности перевода, но, про-
должая разрабатывать эстетические
принципы Чернышевского. требовал
сочувствующею переводчика — пе-
револчика сомыслителя. Он впервые в
история критики вылвинул требова-
ние реалистического, т. е. правливою
творческого перевола,

По мысли Добролюбова, за перевел
должен браться тот, кто не толь-
ко понимает оригинал, во и сочув-
ствует в известной степени мыслям
автора Проблема отбора сливалась у
Добролюбова 6 проблемой общности
эстетических илеалов и методов авто-
ра и переволчика © проблемой илей-
ного и творческого едивомыслия.

Добголюбов осужлал переводчика
He только за искажение перевода, но

АЛЬТМАН

и за неточность. Он осужлал пере-
волчика за политическое смягчение
подлинника. Добролюбов прекрасно
вилел опасность политических иска-
жений. ыы
Важнейший вывод, который мы
должны  олелать лля себя, говоря 0
такого рода искажениях, Hallo сфор-
мулировать следующим образом: не
только политический, но и хуложе-
ственный пегевол может политически
и илейно чрезвычайно ослабить про-
изведение, лать ему другой акцент.
дать неверную ориентировку читате-
лю. если переволчик не совсем добре.
совестно или тенленциозно полходит
к своей залаче. Это не означает, что
переволчик лолжен быть об’ективным.
в хулшем смысле этого слова, и He
преследовать никаких целей.

Художественный перевод — He fe-
месло. но большюе искусство. Социа-
листический реализм применительно
к хуложественному переводу восстает
против натуралистического копирова-
HEA.

Основная беда нашей mepepomnol
литературы — особенно с русского
языка на языки народов СССР —
натурализм. Переволчики копируют.
но не лают адэквалное оригиналу
произведение.

Почему это происходит? Многие
склонны думать, что это — ет бел-
ности национальных языков. Нам это
положение кажется неверным. Oeo-
бенно это не верно в отношении ве-
которых больших национальных аий-

  тератур СССР Бедностью языка при-

крываются слабые переволчики-на-
ционалисты, которые хотят законеер-
вировать свой «бедный» язык. Ин-
тернационалист идет по пути обога-
щения языка новыми словами, не
привнося их механически в свой
язык, а ортанически прорабатывая и
улавливая то интернациональное и
ценное в содержании слова, которое
абсолютно необхолимо для привнеее-

ния в язык. Пролетариат  оботатил
язык двумя непереводимыми слова-

ми: «большевик» и «советы». И хотя
на немецком языке есть слово «рат»,
OTHAKO, они говорят ‹совъетруелянл»,
а не «ратруслянл», а на французском
«консей» не эвучит политически Так,
как слово совет рабочих депутатов.

Тов. Чалпан перевел на узбекский
язык Шекспира. Перевод неплохой.
Язык понятный, не искусетвенный и
сотрет огнем поэзии. Ню когда прозву-
зали елова «Быть вли не быть?», TO
кто-то из публики спросил: «Что он
там оказал?» Оказывается, Чалпан
перевел это место превними агабски-
ми словами, потому что он полагал,
что трагичность и напряженность мо-
мента требуют особых слов и выра-
жений.

Тов. Чалпан об’яснил «арабизацию»
перевода тем, что Шекепир творил в
ХУ] в. Эпоха и язык тогла были
другие. Действие Гамлета разыгрыва-
ется в королевском лворце, и чуть ля
не все персонажи — придворные. Сам
Гамлет был философом, слелователь-
но, человеком высокого интеллекта.
слеловательно. и слог у вего лолжен
быть необычный. Поэтому т. Чалпан
счел нужным сохранить в переволе
высокий дворцовый слог. Но на узбеж-
ском языке сохранить высокий лвоф-
цовый слог означает отойти от жаво-
го современного ya0°RCROTO языка.
Тов. Чалпян — хороший переводчик,
он прекрасно перевел ряд классичес-
ких вешей а вот с «Гамлетом» не
справился, веледствие неправильной
методологии.

Тов. Чалпан перевед 6-7 рассказов
Чехова. Он отобрал рассказы: «Хи-
рургияз», «Егерь», «Послелняя моги-
канша», «Супрут», «Неприятное де-
10». «Анна на шее». По этим расска-
зам можно изучать и энать стили-
стические особенности Чехова, но
нельзя получить прелставление о Че-
хове как об одном из послелних влас-
сиков дореволюционной русской ли-
тературы.

Переводчику, когда он отбирает,
нужно думать о том, для кого он ра-
ботает.

тов. Сталина в переводе становится
сухим, теряет свои краски. Происхо-
дит это от того, что большинство ие-
реводчиков не находит красок для

Недостатки перевола на националь-
ные языки можно было бы разбить
на следующие виды: искажение
емысла отдельных выражений. искз-
жение смысла отлельных фраз, опу-
скание отдельных выражений ориги-
нала и, наоборот, — перелача отдель-
ных фраз оригинала с добавлениями
переволчика. разбивка простых не-
сложных предложений на несколько
самостоятельных предложений и не-
применение этого приема тогда, квог-
да действительно нужно упростить
счень сложные и длинные прелложе-
ния, не говогя уже о знаках препина-
ния, которые стоят спло и ря-
дом не на своем месте или ршен-
но отсутствуют, искажая смысл фра-
зы.

Нарялу © этим нало отметить и не-
которые успехи: очень хорошю пере-
веден Гоголь на тюркский язык («Же-
нитьба», перевел Абдул Хадери). В
Таджикистане хорошо перевели ‹Тео-
рию прибавочной стоимости» и «Ком-
мунистический манифест» с немецко-
го языка. В среднеазиатских респуб-
ликах хорошо работают и над пере-
волами классиков художественной
литературы. но, к сожалению, наши
поэты и писатели еще очень мало з3-
нимаются переволами классиков.

Как переводят современников? Ke-
рим перевел на татарский язык Мая-
ковского, Но так как он не всегда
понимает принцип разбивки строк
Маяковского, у него получаютея ча-
стые нонсенсы. У Маяковского: «ушел
на фронт из бароких садоводств поэ-
зии, бабы капризной». в переводе: «из
барского сала, вак капризная баба
иа мига поэзии. я ушел на фронт».

У Маяковского: «Металось во все
стороны мира безголовое теле».

У переволчика: «Металось во все
стороны ‘мира — безголовое тело».

Мне лумается, что следует до из-
дания переволов читать и обсуждать
переволы в кругу писателей и поэтов.

Очень часто в переволах на другие

языки нивелируется язык подлинни-
Ra. 2

Основная беда переволов в русского
на языки народов СОСР, кроме иска-
жений отдельных елов и фраз и не-
релко смысла переводном произведе-
ния, заключается в том, что перевол-
чик часто вносит в язык своето наро:
да ненужные слова, которые могут

наиболее сильных эмоциональных
мест, в их переводе доклад превра-
щается в сухое констатирование фак-
тов. 1

Художественных произведений на
таджикском языке чрезвычайно ма-

ренца и др.
Грузинская литература представле“

на в плане именами П. Яшвили,
Т. Табидзе, В. Пшавела, Г. Гамсахур-

дия (роман «Похищение луны»),
Р. Гветадзе (роман «Лашаурские ве

‹ведений маркоизма—ленинизма

   
 
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
 
  
   
  
 
  

чера») А. Кутатели, К. Лорлкипанид-
зе (вторая часть «Долой кукурузную
республику»), А. Церетели (ромая
«Баши Ачук»), Чавчавадзе (повесть
«Человек ли 9т0?>), Мосашвили и др,

15 книг выйлет но разделу укра“
инекой литературы, в том числе но
вый роман Кириленко, поэма о Кя-
рове Миколы Бажана, стихи Il. Tu
чины, Л. Первомайского и Усенко,
роман «Новые берега» (2-я часть)
Г. Коцюбы, новеллы Ив. Ле, новый
роман о Горловке А. Любченко.

Подготавливается к печати том из“
бранной прозы Юрня Яновского. В
переволе П. Зенкевича выйдет. роман
национальных республиках. Все”на- Смолича «Наши тайны» ив переволе.
циональные республики должны пе- Н. Ушакова поэма И. Кулика «Черная
реводить лучшие образцы литературы, эпопея».
конечно, учитывая трудность некото- Под редакцией И. Кулика будет из-
рых книг. Для этого существуют всту- дана избранная проза классика укра“
пительные статьи, примечания и Т. д. инской литературы Н. Коцюбинокот.
Но издательства почему-то на это Из произведений советской еврей-
скупятся. Конечно, вопрос этот н@ ской литературы в этом году появит-
так просто разрешить еще и потому, ся на русском языке роман Д. Бер-
что кадры переводчиков еще очень тельсона, повесть © Биробиджане
ee Stale руды ит С. Голинера, роман Квитко «Лям #

a е
довольно ом опыт в а ae Sinisa sae йе ник
организации и подготовки кадров. Я ^^ ’ и поэмы Ц. Маркиша,
имею в виду ленинтралские курсы И. Фефера, Гофитейна, М. Кульбака,
для подготовки переводчиков , произ- Аксельрода и др.
В новом плане Гослитиздата наме“

Ha
восточные языки. OTH KypcH paGota-

aye  чено издание вылающихся произве»

дений современной и классической

ют ловольно успешно, хотя на пер-

вых шатах трудности были исключи-

тельно велики. литературы Азербайджана. Белорус“
сии, Башкирии, Казакстана, Калмы-
кий, Киргизии, Кара-Калпакии, Ta

Мне кажется, что этот опыт нужно
в известной мере использовать для.

тарии и других национальностей Co-
юза.

ло. Да. и выбор вещей для перевода
не всегла удовлетворителен.

Чем же это об’ясняется? Неправиль-
ной деятельностью издательств, веда-
ющих этим делом.

Мне приходилось товорить 06 этом
с руковолителями издательств. He-
редко на вопрос — почему не пере
волятся такие-то ветщи советских &8-.
торов — я получал ответ: «Наши чи-
татели этого автора не поймут». Де-
лается своего рода ставка на некуль-
турность читателя. Это в корне не-
правильно. Нельзя недооценивать те
колоссальные сдвиги, которые в на-
стоящее время, мы имеем в. наших

полготовки переводчиков художест-
венных произведений на националь-
ные языки.

 

т Е

быть заменены алэкватными словами.   перевол предполагает сохранение
Получается много ненужных русси:  алокватного содержания. и формы.
цизмов, которые не оботащают язык.   Формалистический перевод чаще все
Так получилось с одним переволчи-   го — вольный перевод, против кото
ком, полагавшим, что обязательно на-   рого надо выступить co всей реши-

   
   
 
  
 
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
 
  
 
 
 
 
 
 
 
  

до привить своему языку слова  тельностью. Нетрулно — заметить,
«хрен гороховый». что натуралист и формалист смыкз“
Русские, переводящие © языков   ЮТСЯ в иска оригинала. Одия

обожествляет каждое слово и запя-

братских республик, болеют болезнью
тую оригинала. виля в них самоцель,

вольной обработки. Это их первый
крупный недостаток. Второй нелоста-
ток русских переводов — это экзотика
и стилизаторство.

Плохой перевод на русский язык
приносит большой вред не только
тем, что лишает русского читателя
возможности познакомиться © перево-
димой литературой, но и тем, что он
не дает этой возможности всем 0с-
тальным народам СССР, которые мо-
тут знакомиться с этими произведе-
ниями только посредством русского
перевода.

Олнако нужно отметить, что мы
имеем очень мнего хороших перево-
лов на русский язык. Особенно по-
везло грузинским и армянским то-
варищам. Недавно я читал стихотво-
рение, переведенное Пастернаком
«Кудрявый мальчик» Чагенца Я по-
интересовался оригиналом и увилел.
что перевол Пастернака — точный
перевол стихотворения. ‹ алэкватчый
оригиналу. Работа т. Пастернака и
Тихонова по переводу грузинской

поэзии заслуживает особого одобре-
ния . i

Творческий перевол — всегля жил.
ненно правдивый перевод. В нем нет
отсебятины Интернационально-куль.
турное аначение такого перевода ог
ромно. Оно об’елиняет братские ane.
ратуры, не уменьшая и He нивели-
руя ботатство образов, мыслей, слов

дения.

Тгетье зло — эте OHHSM,
ному впечатлению.  переволчик-нм“
прессиониет не считает необхолимым
анализ словесной и формальной сто“
роны перевода Олнако, нелосредст“
венное ощущение слова — еще He
все Необхолимо проверить это ощу*
щение. Импрессионистский перевод
включает в себя нелостатки натураля
стическего и формалистического пе
ревода.

Советский переводчик должен ре
птительно выступить против стилиза“
торства и экзотики в переводческой
практике. Они — дань великодержав“
ному полходу к творчеству переводя“
мого писателя.

Для полнятия пегеволческой куль
туры в СССР необходимо, во-первых
сплотить. увеличить и стабилизовать
постоянные кадры переводчиков. He
медленно же нало приступить к изл8
нию словарей и словарей синонимов
На повестке дня создание 15—20 д
брокачественных словарей и несколь
ких словарей синонимов, Реализация
предложения Алексея Максимович
Горького об излании альманаха ли
тегатуры CCCP на 8—7 языках 88
жется нам неотложной залачей,

 

 

но сохраняя поэтическое свовобра-

Должен быть поставлен вопрос of
ортанизации специального институт

   
 

зие
в: уе веповтори-   для пелготовки переволчиков на язы.
ме ратурного произве- ки наролов СССР Необхолимо уси
лить обмен творчееким опытом, связь

om Coron особенно подчеркнуть   Общение переволчиков: созланием
$ ость формалистическото полхола   Миваров, кружков, устройство
т. цереволам. Особенно велика эта    Ворческих совещаний, вечеров #
onactocr» ® wooann, tae anero укол   моабереяция

  ии искажается солержа- 5 див
РРР Иер ace ee оначение советского  перево,

для -
должен. сохраняя размер, рифмы. всю   чево Me ke Это авание №

стихотворную систему: не допускать
искажений в содержании и во взан-

моотношениях образов. Творческий

oe Чем ae мы булем п
Ha Фронте культурной рем’
люции, тем больше булет раста
чение советского переводчика,

 
 

Друтой обожествляет форму произвё“

Переводля по первому непосрелствен