литературная газета № 2 (565) ПЕРЕВОДЧИНОВ ПРОИЗВЕДЕНИЯ П И САТЕЛЕЙ НАРОДОВ ССGP НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ  Изогиз. На фото: дочерьми». Лувр. 1818 г. С каждым годом литература брат- еких народов СССР все больше н больше расширяет круг своих чита- телей на русском языке; русский чи- татель знаком с творчеством П. Тычи- ны, Аини, П. Яшвили, Т. Табидзе, E. Чаренца, Алазана и других круп- нейших поэтов и прозаиков братских республик Советского союза, А ведь всего несколько лет назад имена эти русскому читателю ничего не говори- ли. В планах издательств Москвы Ленинграда из года в год увеличива- ется раздел «Творчество народов СССР»: в 1935 г. Гослитиздат выпу- стил по этому разделу столько же книг, сколько за два предыдущих года. В 1936 г. план изданий произведе- ний этих писателей увеличен ещә больше: если в прошедшем году мо- сковское отделение Гослитиздата вы- пустило 57 названий общим тира- жом 544 тыс. экземпляров, то в 1936 r. издательство выпустит 93 назва- ния, общий тираж которых состави? 684 тысячи экземпляров. Центральное место в новом тема- тическом плане занимают армянская, грузинская и украинская литература. По разделу армянской литературы в этом году намечено издать «Источ- ник Ариар» И. Армен, рассказы А. Бакунца, избранные произведения Пораняна и О. Туманяна, новеллы Микаэляна, стихи и поэмы А. Вшту- ни, Г. Сарьяна, В. Норенца, Е. Ча- ренца и др. Грузинская литература представле- на в плане именами П. Яшвили, Т. Табидзе, В. Пшавела, Г. Гамсахур- 15 книг выйдет но разделу укра- инской литературы, в том числе но- вый роман Кириленко, поэма о Ки- рове Миколы Бажана, стихи П. Ты- чины, Л. Первомайского и Усенко, роман «Новые берега» (2-я часть) Коцюбы, новеллы Ив. Ле, новый роман о Горловке А. Любченко. дия (роман «Похищение луны»), Р. Гветадзе (роман «Лашаурские ве- чера») А. Кутатель, К. Лордкипанид- зе (вторая часть «Долой кукурузную республику»), A. Церетели(роман «Баши Ачук»), Чавчавадзе (повесть «Человек ли это?»), Мосашвили и др. теПодготавливается к печати том из- бранной прозы Юрия Яновского. В переводе П. Зенкевича выйдет роман «Наши тайцы» и в переводе Смолича Н. Ушакова поэма И. Кулика «Черная эпопея» редакцией И. Кулика будет на- дана избранная проза классика укра- инской литературы Н. Коцюбинокого. этоИз произведений советской еврей- ской литературы в этом году появит- ся на русском языке роман Д. Бер- гельсона, повестьо Биробиджане C. Годинера, роман Квитко «Лям и Петрик», «Пролетарий из Берлина» 3. Лева, стихи и поэмы I. Маркиша, И. Фефера, Гофштейна, М. Кульбака, Аксельрода и др. В новом плане Гослитизлата наме чено издание выдающихся произве- дений современной и классической литературы Азербайджана Белоруо- сии, Башкирии, Казакстана, Калмы- кии, Киргизии, Кара-Калпакии, Та- тарии и других национальностей Со- юза.
ПЕРВОЕ ВСЕСОЮЗНОЕ СОВЕЩАНИЕ A. СМИРНОВ 3 А Д А Ч А Х И СРЕДСТВАХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО П ЕРЕВО ДА Адэкватный перевод ставит себе целью точное воспроизведение тек- ста подлинника со всеми его особен- ностями Совершенно очевидно, одна- ко, что такой перевод не должен сво- диться к механическому «калькиро- ванию» подлинника, к фотографиро- к слова ванию. передаче буквальной М. ЛОЗИНСКИЙ И С К У С С Т ВО С ТИХОТВОРНОГО Оглядываясь на историю перевод- ного искусства, мы видим, что суще- ствовало, да и теперь еще существу- ют два основных типа переводов: 1) перевод перестраивающий - когда переводчик, так сказать, переливает чужое вино в свои меха. Такая пере- стройка может касаться и содержания чужеземного произведения, когда это содержание перестраивается на свой лад, сообразно вкусам или привычкам той среды, для которой работает пе- реводчик, или по каким-либо другим соображениям идеологического поряд- ка. Перестройка эта может касаться и формы произведения, когда перевод- чик, вместо авторской формы, харак- терной для оригинала, подставляет свою, которая кажется ему лучше или потому, что он к ней привык, или потому, что она легче для него самого. Второй тип перевода - это пере- вод, воссоздающий, воспроизводящий со всей полнотой и точностью и со- держание и форму подлинника. Совершенно очевидно, что только перевод второго типа и может назы- ваться переводом. Его эстетическое и познавательное значение несравнимо с тем. какое может иметь перевод пе- рестраивающий. Последний, собственно говоря, да- же не перевод, а пересказ, переподра- жание. Он вполне законен, как само- стоятельный жанр, но он никогда не может заменить перевода в подлин- ном смысле -- перевода воссоздающе- го. Весьма важно воспроизведение фор- грузинскогоструктурн подпинника, в ние строфики оригинала ведет к тяж- ким нарушениям общего стиля произ- ведения. Как решается стихотворный пере- вод применительно к русскому язы- ку? При стихотворном переводе всетда требуется воспроизведение целого ря- да элементов. Должно быть соблюде- но все то, что характеризует стиль произведения, т. е. все то, что харак- терно для эпохи, страны, социальной группы, которые его породили, все то, что характерно для того жанра, к которому оно относится, все то, что характерно для индивидуальности автора, будь то идейное содержание или литературная манера Нельзя, например, в русском пере- воде комедии Мольера или трагедии Расина вместо обязательных строгих ,рифм классического стиха давать не- точные рифмы, или упразднять це- зуру, или вместо александрийскогоПероводов стиха применять стихи разного чис- ла стоп с произвольным порядком рифм, в духе Грибоедова или басен Крылова. Это совершенно искажает ее облик. Получается не тот ритм ре- чи, не то звучание, не то эмоциональ. ное воздействие, Поэт-переводчик дол- жен воспитывать в себе чувство сти- ля. Соблюдение тех или иных формаль- ных приемов важно не как самоцель, конечно, а как средство, позволяющее достигнуть начбольшей степени эсте- тической равноценности с подлинни- ком и выразить его культурно-исто- рический облик. Каким путем достигается эстетиче. ская равноценность? На этот счет готовых правил нет. Возникает она в силу верной дозировки нужных для этого элементов, но выбор этих эле- ментов и дозировку их может под- азать поэту только его вкус. Тем большая заслуга поэта-пере- водчика и тем больше он себя Впрочем, один из необходимых для этого элементов указать можно: этот элемент икс, всепроницающий эфир поэзии. Он придает жизнь оригина- лу. Если его не окажется в переводе, перевод будет мертв. «Тропа самураев» Л. г. Рубинштейна выходит в Гослитиздате с иллю- страциями худ. Р. Гершанина. к и к о д з е И С Т О Р И Я ПЕРЕВОДОВ В ГРУЗИИ об-Гоголя, Достоевского, Толстого в до- В XVIII столетии культурное советской Грузии переведено по од- ному или по два произведения. В Грузии особенно посчастливилось трагедиям Шекопира, которого свои- ми высокоталантливыми переводами буквально открыл для театра и читателя безвременно погиб- ший И. Мачабели, прекрасно знав- ший как английский. так и родной язык и давший вполне адэкватный перевод главных произведений ан- глийского драматурга. После установления советской вла- сти в Грузии к переводческой работе стали пред являть повышенные тре- бования, Несмотря на препятствия, которые грузинским переводчикам приходится преодолевать (малочи- сленность кадров, мизерность опла- ты переводческого труда и слабость культурной связи с другими народа- ми), за 15 лет существования совет- ской власти в Грузии в этой обла- сти сделано больше, чем прежде де- лалось за многие десятилетия. С итальянского языка переведены: «Божественная комедия» Данте и «Декамерон» Боккачио, с француз- ского - «Тристан и Изольда» в об- работке Ж. Бедье и некоторые вещи Бальзака, Стендаля и Мериме, с не- мецкого «Песньо Нибелунгах», драмы Шиллера. «Вертер» и «Фауст» Гете и т. д. Наряду с этим идет ин- тенсивная работа по переводу рус- ских классиков- Пушкина, Лермон. това, Толстого, Горького и др. Эта энергичная переводческая работа име- ет особенную ценность для Грузии потому, что благодаря своему геогра- фическому положению и историчес- ким судьбам наша страна в продол- жение веков была оторвана от ду- о сощнии с великими нация ми, создавшими современную куль- туру. щение Грузии с Россией становится регулярным. В Москве и Петербур- ге создаются крупные колонии эми- грантов, развернувшие, особенно по- переселения в Россию Вахтанга VI во главе 1200 наиболее культур- ных семейств, интенсивную литера- турную работу. В селе Всесвятском, около Москвы, царь Арчил в 1705 г. основывает первую грузин- скую типографию. Грузины-эмигран- ты начинают знакомиться с евро- пейскими науками, переводить фило- софские произведения немецких ра- ционалистов и французских просве- тителей, Ираклий II посылает гру- зинскую молодежь учиться в Петер- бург. Представители этой новой дворян- ской интеллигенции, получившие об- разование в России. но знающие и французский язык, дают переводы и переделки комедий Сумарокова, тра- гедий Расина. Корнеля, Вольтера и еще в конце XVIII в. они организуют придворный театр. В XIX столетии в Грузии идет до- вольно интенсивная работа по пере воду европейских и русских писате- лей. Сначала переводчиками высту- пают любители из аристократической среды, только постепенно, к концу века вытесненные разночинной ин- теллигенцией. Некоторые переводы сделаны довольно тщательно и до- бросовестно, но выбор материала очень часто свидетельствует о не особенно высоком вкусе переводчи- ков. Кроме того, некоторые европей- ские произведения переведены не не- посредственно с языка оригинала, а с русского перевода. К самим же русским писателям, за исключением отчасти Горького и Чехова, грузин- ские переводчики проявляли почти полное равнодушие. Достаточно ука- зать, что из Пушкина, Лермонтова,
ва словом, так как при этом утра- чиваются вся красочность и экспрес- сия подлинника. Адэкватность дости- гается лишь в том случае, если по- мимо буквального омысла текста пе- реданы также вся его эмоциональная выразительность и все существенное в его словесно-звуковом оформлении, имеющем значение не только в сти- хах, но и в прозе. Если в абсолютном смысле эта задача и не всегда выпол- нима, то все же, как показывает прак- тика, непередаваемые элементы могут быть доведены до минимума, и проб- лему адэкватного перевода в целом можно считать вполне разрешимой. Намеченный и разработанный в эпо- Этот метод адэкватного перевода мо- жет найти овое самое точное и после- довательное применение лишь в ус- ловиях социалистической культуры с ее подлинно научным подходом ко всем проблемам, в том числе и лите- ратурным. Перед переводчиками поставлена задача критическото освоения клас- сики, для этого требуется прежде всего восстановление подлинных об- разцов этой классики. Мы должны возражать против фе- тишистского отношения к классиче- ским текстам в тех случаях, когда произведение в целом представляет огромную культурную и воспитатель- ную ценность, скажем, для детского читателя, но отдельные места места ориенсле тируют его неправильно. В нормальных изданиях, расечи- танных на среднего читателя, текст должен быть подан в форме, адэкват- ной оригиналу, с об яснением специ- фически трудных мест в примечаниях и сопроводительных статьях хорошая организация которых есть одно из больших достижений нашей совет ской культуры, нашего советского ли- тературно-издательского дела. Лишь хорошо вооруженный поли- тически, лингвистически и культур- но-исторически переводчик может удовлетворительно разрешить задачу точного, полноценного художественно- го перевода, который состоит в пере- даче смыслового содержания, эмоци- ональной выразительности и словес- но-структурного оформления подлин- ника. Адэкватными переводами нужно признать переводы, в которых пере- даны все намерения автора. Для этой цели переводчик, прежде чем приступить к работе, должен со- ставить себе ясное представление о мировоззрении, стиле и литературной фактуре переводимого произведения, больше того -- всего творчества этого автора, а по возможности и друтих представителей той же литературной школы или иных, смежных с ней группировок.
Монографию А. Замятиной о Дави де выпускает Давид «Портрет г-жи Морель де Тангри с E. Б
ОБ ИРАНСКИХ И ТЮРКСКИХ ПЕРЕВОДАХ Надо отметить, что у большинства наших гусских читателей достаточно отчетливого представления о таджик- ской литературе нет. Между тем тад- жикская литература возникла не се- годня. У нее за спиной колоссальней- шее прошлое, почти в тысячу лет. Новая литература Таджикистана рождалась в больших муках в XIX веке, но царское завоевание Средней Азии пресекло ее развитие, и только после Октября она начала быстрыми шагами двигать вперед. оажииоводятся вольно много, но главная масса пере- водов - это не художественная ли- тература, а преимущественно полити- ческая, Не нужно, однако, думать, что перевод клаасоиков маркоизма … ле- нинизма на какой бы то ни было во- сточный или даже европейский язык более легкое дело, чем пегерод чудо- жественной литературы. Во всяком случае, в области переводов полити- ческой литературы на таджикский язык до настоящего времени далеко не все обстоит благополучно. Мы сплошь и рядом имеем ошибки, кото- рые граничат иногда с чудовищны- ми искажениями. Не буду перечис- лять эти ошибки. Скажу только об одной общей черте, которая свойст- венна не только переводам различно- го рода произведений с русского язы- ка на таджикский, но и переводам с русского языка на узбекский, на азербайджанский, на тюркский и дру- гие языки нашето Востока. пока-Характерная черта - засушливость наиболее сильных эмоциональных мест, в их переводе доклад превра- щается в сухое констатирование фак- тов. Художественных произведений на таджикском языке чрезвычайно ма- ло. Да и выбор вещей для перевода не всегда удовлетворителен. Чем же это об ясняется? Неправиль- ной деятельностью издательств, веда- ющих этим делом. Мне приходилось говорить об этом с руководителями издательств. Не- редко на вопрос - почему не пере- такие-то вещи советских ав- торов - я получал ответ: «Наши чи- татели этого автора не поймут». Де- лается своето рода ставка на некуль-Г. турность читателя. Это в корне не- правильно. Нельзя недооценивать колоссальные сдвиги, которые в на- стоящее время мы имеем в наших национальных республиках. Все на- циональные республики должны пе- реводить лучшие образцы литературы, копечно, учитывал трудность нокото-Под рых книг. Для этого существуют всту- пительные статьи, примечания и т. д. Но издательства почему-то на скупятся. Конечно, вопрос этот не так просто разрешить еще и потому, что кадры переводчиков еще очень слабы. В настоящее время мы уже имеем довольно большой опыт в отношении организации и подготовки кадров. Я имею в виду ленинградские курсы для подтотовки переводчиков произ- ведений марксизма ленинизма на восточные языки. Эти курсы работа- ют довольно успешно, хотя на пер- вых шагах трудности были исключи- тельно велики. Мне кажется, что этот опыт нужно в известной мере использовать для подготовки переводчиков художест- венных произведений на националь- ные языки.

зывает художником, чем об ективнее перевода. Ягкий, блестящий доклад он в своей работе, чем полнее он пе- ревоплощается в того поэта, стихи которого воссоздает. Пусть он не бо- ится, что утрачивает при этом свою индивидуальность. тов. Сталина в переводе становится сухим, теряет свои краски. Происхо- дит это от того, что большинство пе- реводчиков не находит красок для
Русские, переводящие с языков братских республик, болеют болезнью вольной обработки, Это их первый крупный недостаток, Второй недоста- Недостатки перевода на националь- на следующие виды: искажение смысла отдельных выражений, иска- жение смысла отдельных фраз, опу- скание отдельных выражений ориги- нала и, наоборот, - передача отдель.«хрен ных фраз оригинала с добавлениями переводчика, разбивка простых не- сложных предложений на несколько самостоятельных предложений и не- быть заменены адэкватными словами. цизмов, которые не обогащают язык. Так получилось с одним переводчи- ком, полагавшим, что обязательно на- до привить своему языку слова гороховый». перевод предполагаетсохранение Формалистический перевод чаще все- го - вольный перевод, против кото- рого надо выступить со всей реши- тельностью. Нетрудно заметить, что натуралист и формалист смыка- ются в искажении оригинала. Одив обожествляет каждое слово и запя- тую оригинала, видя в них самоцель, Друтой обожествляет форму дения. Третье зло - это импрессионизм. Переводя по первому непосредствен- пому впечатлению, переводчик-им- прессиопист не считает необходимым анализ словесной и формальной сто- роны перевода. Однако, непосредст- венное ощущение слова - еще не все Необходимо проверить это ощу- щение. Импрессионистский перевод включает в себя недостатки натурали- стического и формалистического пе- ревода. Советский переводчик должен ре- шительно выступить против стилиза- торства и экзотики в переводческой практике. Они - дань великодержав- ному подходу к творчеству переводи- мого писателя. Для поднятия пегеводческой куль- туры в СССР необходимо, во-первых, русских переводов - это экзотика ельонужноупротиистилизаторствотика применение этого приема тогда, ког- да действител ительно нужно упроститьток очень сложные и длинные предложе- ния, не говогя уже о знаках препина- ния, которые стоят сплошь и ря- Плохой перевод на русский язык приносит большой вред не только дом не на своем месте или совершен- но отсутствуют, искажая смысл фра- тем, что лишает русского читателя возможности познакомиться с перево- димой литературой, но и тем, что он возможности всем ос- агабски-Наряду с этим надо отметить и не- которые успехи: очень хорошо пере- не дает этой тальным народам СССР, которые мо- гут знакомиться с этими произведе- веден Гоголь на тюркский язык («Же- нитьба», перевел Абдул Хадери). В ниями только посредством русского перевода, мунистический манифест» с немецко- го языка. В среднеазиатских респуб- ликах хорошо работают и над пере- отметить, что мы имеем очень мнего хороших перево- дов на русский язы. Особенно по- везло грузинским и армянским водами классиков художественной литературы, но, к сожалению, наши то- варищам. Недавно я читал стихотво- рение, переведенное Как пегеводят современников? Ке- рим перевел на татарский язык Мая- увидел. что перевод Пастернака - точный
КУЛЬТУРНАЯ РЕВОЛЮЦИЯ И ЗАДАЧИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА И о г а н н В старой России не находилось пе- геводчика, который мог бы дать хо- роший стихотворный перевод Данте, но нашлись переводчики, которые прекрасно перевели Поль-де-Кока Велинский считал, что для пере- волчика самое важное, это отбор, От- бор и идейность пегеводчика - эти требования выставляли в своих стать- ях Чернышевский и Добролюбов. Чернышевский, допуская некоторую дистанцию между переводом и ори- гиналом, которая не вредит точно- сти передачи, а помогает уяснению огитинала, требовал точного, но не фотографического, не натуралистиче- ского перевода. Переводная дитература по мнению Чернышевского, имеет огромное зна- чение для формирования отечествен- ной литератугы, и он рассматривал переводную литературу так же, как и отечественную, поскольку она при- вилась и влияла на умы тогдашней России. Поэтому Чернышевский и Добролюбов настаивали на необходи- мости перевода Шиллера, видя в нем могучее орудие револющионизирова- ния сознания тогдашней интеллиген- ции. A л ь т м н и за неточность. Он осуждал пере- водчика за политическое смягчение подлинника. Добролюбов прекрасно видел опасность политичесжих иска- жений. Важнейший вывод, который мы должзны сделать для себя, говоря о такого рода искажениях, надо сфор- мулировать следующим образом: не только политический, но и художе- ственный пегевод может политически и идейно чрезвычайно ослабить про- изведение, дать ему друтой акцент. дать неверную ориентировку читате- лю, если переводчик не совсем добро. совестно или тенденциозно подходит к своей задаче. Это не означает, что переводчик должен быть об ективным, в худшем омысле этого слова, и не преследовать никаких целей. Художественный перевод - не ге- месло, но большое искусство. Социа- листический реалиэм применительно к художественному переводу восстает против натуралистического копирова- ния. Основная беда нашей переводной литературы - особенно русского языка на языки нагодов СССР не дают адкватноеор пронзведенздкватное оригиналу свлонны думать, то тоот бед-он ности национальных языков. Нам это положение кажется неверным. бенно это не верно в отношении не- которых больших нациовальных ли- тератур СССР Бедностью языка при- крываются слабые переводчики-на- ционалисты, которые хотят законсер- вироватьовой «бедный» язык. Ин- тернационалист идет по пути обога- шения языка новыми словами. не привнося их механически в свой язык, а органически прогабатывая и узавливая то интернациональное и ценное в содержании слова, которое абсолютно необходимо для привнесе- ния в язык, Пролетариат обогатил язык двумя непереводимыми слова- Значение художественного перевода иностранных языков на языки СССР, с русокого языка на языки народов СССР и с языков народов СССР на гусский язык вырастает в наших условиях необычайноге рас- цвета национальных культур в ог- ромную проблему. «Язык, - говорил Марке, - так же древен. как сознание, язык, это практическое, существующее для других людей, а, значит, существую- щее также для меня самого, реальное сознание, и язык, подобно сознанию, возникает из потребности сношений с другими людьми». (Архив К. Марк- са и Ф. Энгельса книга I, стр. 220). Для нас эти слова Маркса не толь- ко теоретическая формула, они гово- рят нам о необходимости развития и обогащения нашего языка как сред- ства общения между трудящимися СССР, как оредства общения между нами и зарубежным пролетариатом, средства, которое служит целям ми- ровой революции. Значение политической и художе- ственной литературы для укрепле- ния интернациональной связи масс ромално, И если хороший, правиль- ный политический и художествен- ный перевод укрепкиет интернацио- шальное братство народов, то плохой перевод наносит нам колоссальный вред. Плохой перевод хорошей книги или же хороший перевод вредной клнги отдаляет друг от друга народы Советского союза. Невозможно отрывать политическое начение перевода от художественно- го значения, так как художественный перевод это - большое политиче- окое дело. Как исторически складывалось раньше искусство перевода у нас в стране? ми: «большевик» и «советы». И хотя на немецком языке есть слово «рат», однако, они говорят «совьетгуслянд», а не «ратруслянд», а на французском «консей» не звучит политически так, как слово совет рабочих депутатов. Тов. Чалпан перевел на узбекский язык Шекопира. Перевод неплохой. понятный, не нокусе согрет огнем поэзни. Но когда прозву- чали слова «Быть или не быть?», то кто-то из публики спросил: «Что он там сказал?». Оказывается, Чалпан перевел это место превними ми словами, потому что он полагал, что трагичность и напряженность мо- мента требуют особых слов и выра- жений. Тов. Чалпан об яснил «арабизацию» перевода тем, что Шекспир творил в XVI в. Эпоха и язык тогда были дгугие. Действие Гамлета разытрыва- ется в короловском дворце, и чуть ли не все персонажи -- придворные. Сам Гамлет был философом, следователь- но, человеком высокого интеллекта. следовательно. и слог у него должен быть необычный. Поэтому т. Чалпан счел нужным сохранить в переводе высокий дворцовый слог. Но на узбек- ском языке сохранить высокий двор- цовый слог оэначает отойти от живо- го современного узб-кского языка. Тов. Чалпан - хороший переводчик. прекрасноперовод метомо не справился вследствие неправильной Ое-методологаи. Тов. Чалпан перевел 6-7 рассказов Чехова. Он отобгал рассказы: «Хи- рургия», «Елерь», «Последняя моги- канша», «Супруг», «Неприятное де- ло». «Анна на шее». По этим расска- зам можно изучать и знать стили стические особенности Чехова, но нельзя получить представлениеОсновная хове как об одном из последних клас- сиков дореволюционной русской ли- тературы. Переводчику, когда он отбирает, нужно думать о том, для кого онра- ботает.
ковского. Но так как он не всегда понимает принцип разбивки строк сплотить, увеличить и стабилизовать постоянные кадры переводчиков. Не- медленно же надо приступить к перевод стихотворения.адэкватный оригиналу. Работа т. Пастернакаи Тихонова по переводу грузинской Маяковского, у него получаютепов Малковского, у него получаются ча- изла- нию словарей и словарей синонимов. На поэзии васлуживает особого одобре- хсадоводств по зин, бабы капризной». в переводе: «нз барского сада, как капризная баба на мига поззии, я ушел на фронт». У Манковокого: «Металось во все стороны мира безголовое телә». повестке дня создание 15-20 до- брокачественных словарей и несколь ких словарей синонимов, Реализация Алексея Максимовича Горького об нздании альманаха лт- тегатуры СССР на языках ка- жется нам неотложной задачей. Творческий перевод - всегла жиз. ненно правдивый перевод, В нем нет отсебятины Интернационально-куль.предложения турное значение такого перевода о ромно. Оно об единяет братские лита. ратуры, не уменьшая и не нивели- руя богатство образов, мыслей, слов сохраняя поэтическое своеобра- зие, индивидуальную неповтори- У переводчика: «Металось во все стороны мира - безголовое тело»но Мне думается, что следует до из- Должен быть поставлен вопрос об организации специального института для подготовки переводчиков мость данного литературного проиаве- дения. дания переводов читать и обсуждать переводы в кругу писателей и поэтов. на язы- ки народов СССР Необходимо уси лить обмен творческим опытом, связь ка. беда переводов с русского на языки нагодов СССР, кроме иска- жений отдельных слов и фраз и не- опасность формалистического подхода к нереводам. Особенно велика эта опасность в поэзни, гле часто в угоду ритму, мелодии искажается содержа- ние. Подлинный творческий перевод семинаров, кружков,устройство творческих совещаний, вечеров конференший, Значение советского переводчика для страны велико Это эвание по- четно. Чем больше мы будем побе- ждать на фронте культурной рев люции, тем больше будет расти з чение советского переводчика, редко смысла переводного произвеле- ния, заключается в том, что перевод чик часто вносит в язык своето наро- да ненужные слова, которые могут должен, сохраняя размер, рифмы, всю стихотворную систему, не допускать искажений в содержании и во взаи- моотношениях образов. Творческий
Добролюбов ставил вопрое неоно ко б адэкватности перевоноль- принцины Черншенског. требовал сочувствующего переводчика - пе- реводчика сомыслителя Он впервые в истории критики выдвинул требова- ние реалистического, т. е. правдивого творческого перевода. По мысли Добролюбова, за перевод должен браться тот, кто не толь- ко понимает оригинал, во и сочув- ствует в известной степени мыслям автора Проблема отбора сливалась у Добролюбовапроблемой общности эстетических идеалов и методов авто. ра и переводчика с проблемой идей- ного и творческого единомыслия. Добголюбов осужлал переводчика не только за искажение перевода, но