литературная  ПЕРЕВОД ЛИТЕРАТУРЫ ХАЧА Т Р ЯНЦА ри». После революции перед Армгизох встала трудная задача. Надлежало, в первую очередь,приобщить к рус скомуреволюционному литературно му наследию нахлынувшую в Арме. нию огромную массу читателей, с вершенно незнакомых с русским язы ком и культурой. дакцией Брюсова, «Сборника армян ской литературы» под редакцией Горького, было сделано мало. Ин­терес к армянской прозе в русской литературе возрос лишь спустя де сять лет - после появления пере­вода романа Чаренца «Страна Нан­За последние годы в Армении зна чительно увеличилось количествод улучшилось качество переводов, н коих заслуживают быть отмеченным «Гулливер» Свифта в переводе К Микаэляна, «Война и мир» в пера воде Степана Зоряна, сочинения До стоевского в переводе Ширванзаде Макинцяна и Нар-Доса,Горького в переводе Арази, переводы произведе. ний Барбюса, Гоголя, Олеши, Леонова, Фурманова, Фадеева и др. отмечен-Обращаясь к работе по переводуе армянского, следует отметить, что нашей поэзии, наряду с известны ми успехами в этой области, некото рая часть переводов мало соответст вует духу подлинника, И это естест венно, поскольку работу по перево­ду выполняют русские поэты, незна­комые с языком оригинала. Прочное и глубокое общение переводчика 1 автора несомненно способствовало бы созданию перевода, адэкватног подлиннику. Что же касается перевода армян­ской прозы, то трудности, встречае­мые тут, преодолимы гораздо легче, поскольку нет надобности привле­кать к этой работе русских писате­лей. У нас несомненно есть перевод­чики прозы, в одинаковой мере вла­деющие языками оригинала и пере­вода. Привлечение их к работе даст больше, чем содержание штата ре­дакторов и правщиков, мало заботя­щихся о сохранении индивидуальног облика переводимого автора и в по­гоне за «гладкостью» стиля нередке выхолащивающих смысл прозы. ПЕРЕВОДЧИКОВ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ АРМЯНСКОЙ Речь т. Я. Интереоно проследить пути пере­водческой работы у армян. Как из­вестно, до войны армянская литера­тура развивалась в двух направле­ниях: западноармянском (турецко­армянская) и восточноармянском (русско-армянская). В переводной литературе западных армян особняком стоит работа мхи­таристов - членов армяно-католиче­ской конгрегации, с XVIII в. обосно­вавшихся в Венеции на о. Санто-Ла­гаро, а впоследствии и в Вене. теат-Обращаясь к переводам с армян­ского на русский язык, мы видим, сборника «Поэзия Армении» под ре­Их высококачественные переводы европейской классики, отвечавшие всем требованиям лингвистики и фи­лологии, явились колоссальным сти­мулом для западноармянской интел­лигенции, начиная с 40-х годов про­шлого столетия, выдвигавшей длин­ный ряд переводчиков европейской литературы. В дореволюционной переводной ли. тетатуре русских армян, наряду с значительным количеством слабых переводчиков, имеются крупные ма-, стера, воспитавшие на своих перево­дах не одно поколение читателей. Из них заслуживают быть ными: Садатян, Хан-Масеян - пе­реводчик Шекспира, Филипос Вар­данян - переводчик английских и немецких классиков, Тигран Оване­сян - переводчик Толстого, францу­зов и Сенкевича, поэт Ованес Оване­сян, Павел Макинцян, Георг Барху­дарян - переводчик «Фауста», друг Гюго и Ламартина - Хорэн Нар-бей и др. Незначительна работа западных ар­мян в деле перевода армянской ли­тературы на европейские языки, ес­ли не считать плодотворную и доселе продолжающуюся работу поэта Чоба­няна, в блестящих переводах знако­мящего французов с образцами ар­мянской поэзни, Нельзя обойти мол­чанием известного армянского публи­циста Абгара Иоаннесяна, переводив­шего армянскую прозу на немецкий язык в 90-х годах прошлого столе­тия. что и тут, до издания известного 

ПЕРВОЕ ВСЕСОЮЗНОЕ СОВЕЩАНИЕ АНа «ОтелЛО» Рис. А. Радакова. к дискуссиИ В БОРЬБЕ С НАЦИОНАЛИСТАМИ Речь т. ХВЕДОРОВИЧА (Белоруссия) Я хочу сказать несколько слов о белорусских переводах и той борь­бе, которую мы выдержали с нацио­налистами. В 1928 г. для наших го­сударственных театров начали пере­водить русские пьесы в частности «Бронепоезд» Вс. Иванова. Национа­листы подняли вой. Они говорили, что не стоит брать для перевода так называемые «об екты русского теа­тра», не стоит ставить их в наших белорусских театрах, лучше перево­дить западноевропейскую литерату­ру, ставить в театрах произведения западноевропейской драматургии. Мы много потратили сил, чтобы до­биться того перелома, который сегод­ня сказывается в советской белорус­ской литературе, в частности и на переводах. Все более или менее зна­чительные произведения советской литературы переводятся на белорус­ский язык. С другой стороны, все чаще появ­ляются в центральной печати произ­ведения Янки Купала, Якуба Кола­са. Александровича. Раньше, когда переводили наших поэтов не поэты, а люди, которые получали случайные подстрочники, иногда неверные, мы не чувствовали звучания своих стихов на русском языке. B последние годы дело обстоит иначе. Очень хороши переводы бело­русских стихов Панова, Колычева, Сретлова Багрицкого, прекрасны пе­реводы Голодного, Исаковского, хо­рсший перевод произведения Якуба Коласа «Новая земля» сделал Горо­децкий. В этих переводах белорус­ская поэзия звучит полным голосом. Мы хотели бы, чтобы националь­ная особенность ритмического звуча ния и песенность нашей народной поэзии сохранялись в переводах на русский язык. Мы учимся на русской поэзии не только образности, ритмичности, пе­сенности стиха, на ней мы изучаем и самый язык. В переводе некоторые белорусские стихи звучат и не по­белорусски, и не по-русски. Я приведу только один пример. У Бровко сказано: «Нам туман не за­тмит глаза». Архипов переводит: «Нам туман не застит глаза». Если бы он еще сказал: «застит», то это было бы дело другого рода. Но там рифмуется - «застит», и поэтому он для рифмы пишет «застит». Мы сейчас издаем около 20.000 строк Маяковского. Это для нас, ко­нечно, большое событие. Мы будем пропускать только те переводы, ко­терые будут звучать так как звучит Маяковский на русском языке. Пушкин у нас уже частью издан. При белорусской Академии наук сов­дана специальная пушкинская ко­миссия, и мы переведем Пушкина полностью. Готовится полное собра­ние сочинений Горького. Лучшие наши писатели и поэты заняты переводами для «Антологии советской русской поэзии».
3 А Ж И В О Й, НАРОДНЫЙ ЯЗЫК Речь т. ХАШИМОВА (Узбекистан) У нас после революции, в особен­ности за последние годы, усиленно стала развиваться переводческая ли­тература. Мы развернули и заканчи­ваем перевод и редакцию сочинений Ленина (шеститомник); выпущены «Вопросы ленинизма» Сталина, а так­же ряд произведений Энгельса и Маркса («Коммунистический мани­фест», «От утопии к науке» и сбор­ник «Об искусстве»). Уже есть боль­шой опыт как в отношении техники переводов с русского на узбекский, так и в отношении изучения узбек­ского языка и сбора лексических ма­териалов Выросли переводческие кадры. Много было трудностей, об - ясняемых отсутствием опыта в пере­водной работе, особенно классиков. Отсутствовали переводческие кадры. Кроме того, узбекский язык, как все остальные национальные языки, яв­ляется языком, который сейчас раз­вивается и оформляется, как литера­турный язык трудящихся масс. В этой работе было много грубей­ших ошибок, исправленных парт­организациями. Были обнаружены в переводах места, ничего общего не имеющие с высказываниями Марк­са - Энгельса - Ленина - Стали­на и искажающие их. Необходимо было освободиться от арабизма и фарсизма, взять живой ой язык, живые слова, думать над каж­дым словом и выражением, чтобы дать перевод в адэкватной форме и на живом узбекском языке. Выпущены словари: русско-узбек­ские и узбеко-русские; словарь сино­нимов и анонимов узбекского языка, словарь народных слов (составлен на основе фольклора) и по отдельным научным дисциплинам. нас переведены отдельные про­изведения Гоголя, Мольера, Пушки­на, Шекспира («Гамлет»). Эти про­ставятся в узбекском ре, В нашем репертуаре есть пьесы и советских драматургов (например «Мой друг» Погодина). Конечно, все, что сделано, - это капля в море. Нам предстоит еще огромная работа. Неизученность, неразработанность в достаточной степени узбекского язы­ка, недостаточное знание его тонко­стей, богатства сказываются на каж­дом шагу. В этой связи я хочу под­черкнуть эначение фольклора и его изучения, хочу подчеркнуть важность полного знания его, в частности, и переводчиками. Мы, работая над уз­бекским фольклором, выявили такие ценности, которые во всех отноше­ниях стоят гораздо выше произведе­классиков узбекской феодальной и джадидской литературы. Дорево­люционный уабекскийфольклор это настоящая революционно-демо­кратическая литература. Некоторые говорят и думают, что фольклор в национальных республи ках исчезает, потому что с пере. стройкой жизни все забывается. Е этом году мы организовали большук экспедицию (языковую и фольклөр ную) и в результате собрали колос сальный материал: около 100 печ листов фольклора (сказки, песни, ча стушки). Анатиз собранных материа­лов показывает, что величайшие ре­вслюционные события отражены в узбекском фольклоре: есть поэмы на тему о национальном размежевании. о земельной реформе, где дан очень интересный художественныйпоказ этих событий. Есть интересные поэ мы о Ленине, о бухарской револю­ции, борьбе с басмачами, Мы начали большую работу -- пе­ревод с оригинала «Тысяча и одной ночи» на узбекский язык. В этом году мы заканчиваем первый том.
Отелло (критикам)
Нас с Радловой любовь соединила, узы не порвет. Никто из вас те Она меня за муки полюбила, А я ее за браниый перевод О ВДОХНОВЕННОМ ПЕРЕВОДЧИКЕ Речь т. ТЕРЕЩЕНКО (Укравна) Я хотел бы подчеркнуть действи-Почти тельно большой размах переводного дела на Украине. Переведены и пе­реводятся классики европейской ли­тературы, В последнее время заметен большой сдвиг и в области переводов с языков братских республик. До­статочно отметить капитальный пере­вод поэмы Шота Руставели, над ко­торым работает Микола Бажан. Го­товятся антологии грузинской и ар­мянокой поэзии. Отдельно следует подчеркнуть ра­боту над переводами двух изданий Маяковского. К этой работе привле­чены лучшие украинские поэты. «Горе от ума» Грибоедо­ва, которого до сих пор еще не было в украинском переводе. Готовится также большой однотомник Лермон­това. И, конечно,большая работа ве­дется над юбилейным изданием Пуш­иповеринский кина в новых переводах лучших ук­раинских поэтов. Союз советских пи­сателей Украины специально выде­лил рабочую Пушкинскую комиссию во главе с Павлом Тычина. «Бориса Годунова» переводит Тычина, «Евге­ния Онегина» - Рыльский, «Моцар­та и Сальери» - Бажан, «Полтаву»- Голованивский, «Египетские ночи» … Яновокий, «Повести Белкина» Любченко и т. д. се переводы должны быть закогде чены к августу 1936 г. Целый ряд произведений мировой литературы нам приходится давать в новых переводах. Мопассан, Вальзак, Анатоль Франс в переводах нацио­налиста Подмогильного совершенно неудобочитаемы, они сделаны на лжеукраинском языке. Иван Кулик дал книгу переводов «Антология американской поэзии» недавно закончил «Антологию фран-, цузской поэзни ХХ века». Как же обстоит дело с переводами украинских поэтов на русский язык? все лучшие современные ук­раинские поэты переводились на рус­ский язык, Но почти каждый пере­вод приходилось поправлять повтор­ными изданнями. Так было с Тычи-У ной, и все же подлинного Тычины еще нет на русском языке, Что для этогоноизведения ческая индивидуальность переводчи­ка. Счетная же способность метроно­мов тут не поможет. Нужна не тожде­ственность, а конгениальность пере­вода. Удачны переводы Пастернака и Ти­хопова, потому что эти поэты были вдохновенными переводчиками. Конечно, нужно быть точным, об - ективным, но нужно уметь почувст­вовать произведение на своем язы­ке Бврейский поэт Фефер в некото­рых своих эпических вещах употреб­ляет размер, характеризующий укра­распространенный коломыйний инский распространенный коломый­ковый размер. По-еврейски это зву­чит свежо и оригинально, в переводе же на украинский точная передача часту­напоминает украинскую шку. В таких случаях действительно нужен, как говорит Пастернак, трех­стопный размер, напоминающий ямб. Может быть поэтому у нас до сих пор еще нет в украинском переводе сколько-нибудь удачной интерпрета­ции «Думы про Опанаса» Багрицкого, так много интонаций Шевченко. Вкус, некоторое интуитивное чутье нужно и в передаче специфических непереводимых слов оригинала. Инот­да их оставляют непереведенными. Обычно это делают любители экзо­тики. Иногда же их дают в перево­дах, совершенно искажающих произ­ведение. В таких случаях лучше оста­вить слово без перевода. иЭто, конечно, только несколько слу­чайных штрихов к большой теме о стихотворном переводе. Мне кажется, нам нужно почаще выступать на эту тему в нашей прессе.
К
ТРУДНОСТИ НАШЕЙ РАБОТЫ Речь проф. С ЕРДЮ Ч ЕНКО (Сев. Кавказ)
приходится передавать различные элементы образной художественной речи на этом языке, возникает серия новых недоразумений и затруднений. Вполне понятно поэтому, что работа наших националов-переводчиков не­обычайно сложна. Несмотря на то, что мы разрешаем здесь целый ряд ин­тереснейших, сложнейших проблем, мы не в состоянии разрешить сейчас еще целого ряда вопросов, связанных с переводами на языки националь­ных областей Советского союза. и поэтому данное совещание мы можем рассматривать только как начало та­кой работы.
В целом ряде национальных обла­стей в основном переводческая рабо­та идет по линии переводов общест­венно-политической литературы. Это не значит, что мы должны разраба­тывать методику переводов общест­венно-политической литературы в от­рыве от разрешения вопросов художе­ственного перевода. Ведь такие доку­менты, как Коммунистический мани­фест, статьи Ленина, доклад т. Ста­лина на XVII партс езде и на выпуске военных акалемиков написаны худо­жественным, образным языком. Когда наши переводчики-национа­лы сталкиваются с этими документа­ми, они принуждены разрешать одно­временно не только проблему перево­да политической лутературы, но и проблему художественного перевода. Я пересматривал перевод доклада т. Сталина на языки чеченский, ингуш­ский и абазинский. Абазинский имеет 86 звуков, находящих себе спе­циальное обозначение в алфавите. В этом языке при богатейшей системе спряжений нет ни одного падежа, Си­стема синтаксиса его совершенно не­похожа на европейскую, Когда прихо­дится русский синтаксис передавать на основе абазинского языка, возни­кают большие затруднения, Когда
C 1596 Пол безв бо
фра ным раза тера Il

Мы должны помнить, что борьба с националистическими уклонами в языковой работе в первую очередь заключается в том, чтобы наметить правильную линию обогащения язы­языкуоПереведено в нем советизмов и интернационализ­мов
satt Юн цам де же вал M81 ps ga бе
15 января открывается научная сес­сия Всесоюзного центрального коми­тета нового алфавита. Но я не вижу тут представителя Всесоюзного цент­рального комитета нового алфавита боюсь, что там не будет представи­теля ССП.
ОГРОМНЫЕ ДОСТИЖЕНИЯ Речь т. СОЛБОНЕ ТУЯ (Дамбинова) (Бурято-Монголия) Обломова» Гончарова, «Каштанка», «Хамелеон» Чехова, «Петька на да­че» Андреева. Наших детей мы познакомили с книгами: Маршака «Почта», Яковлева «Жизнь и приключения Амундсена», Кассиля «Буденыши». Из драматических произведений переведены: «Ревизор» Гоголя, «Ры­чи Китай» Третьякова, «Хлеб», «Чу­десный сплав» Киршона, «Платон Кречет» Корнейчука, «Шестеро люби­мых» Арбузова и, наконец, «Продел­ки Скапэна» Мольера. Сейчас переводится «Пятнадцати­летний капитан» Жюль Верна. В порядке подготовки к пушкин­скому юбилею у нас приступили к пе­реводу «Бориса Годунова», «Скупого рыцаря», «Дубровского». Мы еще очень бедны переводами из западно­европейской литературы. Слабо обстоит дело с переводами бурятских писателей на русский язык потому что у нас нет еще ква­лифицированных переводчиков, знаю­щих русский язык. Касаясь проблемы художественного перевода, т. Солбонэ Туя говорит об обязанности переводчика сохранить лицо автора, не уподоблять его себе. Поддерживая предложение т. Зен­кевича об организации лингвистиче­ских вузов, т. Солбоне Туя предла­гает создать для переводчиков спе­цнальные высшие курсы по типу ле­нинградских курсов переводчиков классиков марксизма-ленинизма. Товарищи, бурято-монголы - бес­письменный, безлитературный в про­шлом народ. Это - народ, который до Октябрьской революции питался религиозно-буддийскими, тибетско­индийскими молитвами, пришедшими через Тибет в Бурято-Монголию, и шаманскими заклинаниями, так на­зываемой шаманской поэзией. Переводной литературы у нас почти не было, если не считать псалтыря христианской православной церкви и «Бог правду видит, да не скоро ска­жет» Льва Толстого. До Октябрьской революции мы имели несомненно прекрасные образ­цы устной народной словесности, но, к сожалению, многие из них проник­нуты тем же мистическим религиоз­ным дурманом шаманизма и буда­изма. Наши достижения в области созда­ния новой советской бурято-монголь­ской литературы и переводной лите­ратуры несомненны. Перед всесоюзным с ездом писате­лей и после этого с езда мы перевели «Мятеж» Фурманова, «Мать», «Чел­каш», «Макар Чудра», «Старуха Нвергиль», «Мой спутник», «Однажды осенью», «Дед Архип и Ленька», «Песня о соколе», «Буревестник» Горького, «Стрелочник» Серафимови­ча, «Червоточина» Шолохова, не­сколько стихов Демьяна Бедного и «Во весь голос» Маяковского. После с езда переведены стихи Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Кольцова; «Муму» Тургенева, «Сон
Борис Пастернак. Гравюра на дереве А. Соловейчика.
ПЕРЕВОД-ДВОИНИН ОРИГИНАЛА Речь т. наТолько те, кто не знает грузии ского языка и грузинской поэзин. могут _ распространятьнебылицы, будто Пастернак и Тихонов выдумне вают грузинских поэтов, не счита­ясь с их особенностями, Сравнивая стихотворения Чиковани и Леонид­зе в переводах Пастернака и Тихо­нова, мы находим в них много об щего, несмотря на отличающий и стиль. Тициан Табидзе у Тихонов звучит так же романтически, как! ходил вою Сванетию, горы и долины Грузии. Но я позволю себе заметить, что у Тихонова встречается иногда замед­ление стиха, прозаизмы и даже сла­бые рифмы, Этот упрекотносится б немногим его переводам, но от тако­го мастера, как Тихонов, мы требуем многого. Не во всех его переводах мы обнаруживаемтакое собранное, несомненное мастерство, как в сти­хотворении «Вечер застает в Хах­мат». Пастернака. Когда была напечатана перва часть перевода поэмы Важа Пшавел «Змееед» в «Литературной газете, первое чувство, которое испытал грузинские читатели, было чувств благодарности к русскому поэт воплотившему на своем языке один из шедевров грузинской поэзи Можно сказать, что Пастернак в этом переводе увеличивает свой диапазон и ему, лирическому поэту, делаетс родственным голос эпической музы. В переводе Пшавела Пастернак пок зал себя редчайшим мастером эш ческого рассказа. Нигде не устает он быть ориги нальным, Оригинальность - это свойство, глубоко присущая ему та. Перевод «Змеееда» глубоко музы кален, и музыка эта, созданная стернаком, еще раз убеждает нас том, какого великого поэта мы и ем в лице Важа Пшавела. Следует отметить и других пере водчиков: С. Спасского, II. Антоколь ского и Б. Брика. Они немало пор ботали над современными поэтами классиками Грузни, До Октября переводы русских и западноевропейских классиков носи­ли в Грузии совершенно случайный характер. Лишь после Октября на грузинском языке зазвучали Гомер, Апулей, Боккачио, Даите, Свифт, Гете, Стендаль, Бальзак, Мериме, Мо­пассан, Диккенс, Лонгфелло. Из классиков, переведенных и пе­реводимых теперь, я особо хочу от­метить Пушкина. Пушкин на гру­зинском языке - это тема отдельно­го бэльшого исследования, В послед­нне годы на грузинском языке по­явились капитальные произведения Пушкина: «Евгений Онегин», «Мо­царт и Сальери», «Медный всадник», «Пир во время чумы» и много за­мечательных лирических стихотворе­ний: «Буря мглою небо кроет», «Ан­чар» и др. В. Г А П Р И Н Д А Ш В И Л И это совсем не значит, что его пере­уклонения от оригинала, но они не­воды не связаны с оригиналом. В це­лом ряде стихотворений, когда я сравнивал грузинский текст с его от­ражением в переводе Пастернака, я убеждался в близости оригинала и перевода. Чтобы не быть голословным, я при­веду русский подстрочник первых строк стихотворения Паоло Яшвили «На смерть Ленина». Стоит поэзия верной, почетной стражей Шестую ночь. Тифлис умолк, как кладбище. Не пронесется молва. Все должно замереть в тот час, Как Сталин вместе со своей вели­кой партией На Красной площади Москвыный предаст земле, Которая недостойна этого бес­смертного дара, - Прах Ленина. У Пастернакаэти строки звучат так: Поэзия в почетном карауле неделю в скорби не смыкает глаз. Тифлис умолк, как кладбище Один из удачнейших переводов Пастернака, это перевод стихотворе­ния Тициана Табидзе «Иду со сто­роны черкесской». Казбек, Терек, Арагва, Мцыри - со всеми образами, обрастающими их, не выдуманы пе­реводчиком, а даны самым текстом подлинника. Конечно, можно найти в ауле. Шестую ночь среди травы горий - ни ветра, ни молвы. Но все замретв тот час, как Сталин с партиею в сборе На Красной площади Москвы предаст земле, даренья недостойной, Прах Ленина. Предельной близостью к оригина-Лишь лу отличаются переводы стихов лә Яшвили «Самгорское строитель­ство», «Стол - мой Парнас» и сти­хотворения Мицишвили, посвященно­ро Сталину. в переводе Пастернака маленькие избежны, когда перевод творчески воспроизводит оригинал. Редко Па­стернак дополняет своими словами переводимого автора. Бывают слу­чаи, когда он сокращает стихотворе­ние, но почти никогда не вносит в него своих дополнений. Тициан Та­бидзе действительно зазвучал по­русски в переводах Пастернака и в то же время остался подлинно гру­зинским поэтом. Пастернак пишет не копию, а пор­трет оригинала. Вы смотрите двойник и удивляетесь своим чертам. Конечно, вас изменил наряд чужого языка, музыка чужого стиха, но вы благодарны волшебнику, который ввел вас в ином уборе в многолюд­и торжественный мир русской поэзии. Пастернак и Тихонов играют роль Виргилиев, при помощи которых грузинскне поэты входят в русскую поэзию. раскаленная тишь да пыль. Пао-Такой перевод мог быть сделан телько большим мастером и круп­ным поэтом, знающим природу Гру­зии и ее людей. Читая его, как буд­то восходишь по строкам на высокие горы и знакомишься нею Я сравнивал перевод стихотворения C. Чиковани «Вечер застает в Хах­мат» с оригиналом, сравнивал от пер­вой строки до последней. Этот ма­ленький рассказ в стихах воспроиз­веден Тихоновым с удивительной верностью, Горный пейзаж передан пред-Тихоновым во всей его действитель­ности: Кудия, шрамами битв темнея, О хахматском замке поведает быль. Пустынна крепость, в ней и над с новым миром. Пастернак и Тихонов пришли к грузинской поэзии через Октябрь. Они жили в Грузии, очень часто слу­шали грузинские стихи в чтении са­мих поэтов, консультировались у них. Не нужно удивляться, что грузинская поэзия особенно удалась Пастерна­ку и Тихонову, который пешком ис-
Самого пристального внимания за­служивают переводы Паоло Яшвили. Лет восемь назад Яшвили опубли­ковал перевод стихотворения Пуш­кина «19 октября» («Роняет лес багряный свой убор»). Эти переводы пронизаны такой проникновенностью, что, казалось, будто Пушкин впервые зазвучал по-грузински, В последние годы Яшвили перевел не один деся­ток стихотворений Пушкина. Этот поэт удивительно вопроизводит раз­меры и рифмы подлинника. Неподра­жаемо им переведена песня Мэри из «Пира во время чумы». Здесь пере­вод достигает силы оригинала. Но следует указать, что Яшвили, увле­каясь мастерством, иногда передает не мысли, а звуки оригинала. фонтан», «Братья разбойники», «Цы­ганы», Григорий Цецхладзе перевел «Евгения Онегина». Достоинством это­го перевода является его большая близость к оригиналу. Каждая стро­фа у Цецхладзе совпадает со строкой Пушкина, Можно только упрекнуть егс в некоторой бедности рифмы. Грузинские писатели и читатели как бы с молоком матери всосали поэзию Пушкина, воспитывались на этой поэзии и на ее традициях. Те­перь, когда Пушкин особенно лю­бим и оценен. его имя мы произно­сим наряду с именем Руставели. И мы надеемся, что два юбилея вели­ких поэтов, совпадающих в 1937 г., еще больше сблизят народы брат­ских республик и еще раз послужат символом их единения. Переходя к переводу с грузинско­го языка на русский, я хочу главным образом остановиться на переводах Пастернака и Тихонова, потому что существует миф, будто бы Пастер­нак и Тихонов выдумывают грузин­ских поэтов, а не переводят их: да­же создались слова «опастерначить», «отихоновить». Я утверждаю, что сло­ва эти придуманы людьми, абсолютно не энающими грузинского языка. Высокое мастерство Пастернака проявилось в переводах самым абсо­лютным образом. Его переводы зву­чат, как самостоятельные стихи, Но
В Грузии особенно трудно перево­дить Пушкина: у нас почти все зна­ют Пушкина в оригинале и поэтому требуют от перевода достоинств ори­гинала. Наших современных перевод­чиков обязывает и то, что Пушкина переводили грузинские классики. Среди старых переводов безуслов­но выделяется «Анчар», Для «Анча­раэ Александр Чавчавадзе нашел ка­кие-то особенно суровые, особенно беспощадные слова, отражающие мощь и трагиэм этого стихотворения, «Анчара» перевел и Паоло Яшвили. Безусловно, у Яшвили нет слабых рифм, как у Чавчавадзе. Конечно, он дает более свободную и разверну­тую, в смысле ритмическом, строку. Но им утрачен колорит Пушкина, ко­торый мы чувствовали в неловком, но сильном переводе Чавчавадзе. В начале ХХ в. Пушкин почти не переводится, но картина радикально меняется после Октября. Теперь Пушкина грузинские писатели пере­водят систематически. Переведены не только стихотворные произведения. Переведена «Капитанская дочка» (Дадиани), «Станционный смотри­тель» (Горгадзе), «Пиковая дама» (Патаридзе). Недавно скончавшийся B. Рухадзе перевел «Бахчисарайский
Тихонов
Николай