ПЕРВОЕ ВСЕСОЮЗНОЕ СОВЕШЩА

ТЕЛЛ О»

 

 

В БОРЬБЕ С НАЦИОНАЛИСТАМИ
Речь т. ХВЕДОРОВИЧА (Белоруссия)

’ Я хочу сказать несколько слов ©
белорусских переволах и той борь-
бе, которую мы выдержали с нацио-
налистами. В 1928 г. для наших го-
сударственных театров начали пере-
волить русские пьесы. в частности
«Бронепоезл» Вс. Иванова. Национз-
листы подняли вой. Они говорили,
что не стоит брать для перевода так
называемые ‹об’екты русского теа-
тра», не стоит ставить их в наших
белорусских театрах, лучше перево-
дить западноевропейскую литерату-
ру. ставить в театрах произведения
западноевропейской драматургии.

Мы много потратили сил, чтобы до-
биться того перелома, который сегод-
ня сказывается в советской белорус-
ской литературе, в частности и на
переводах. Все более или менее зна-
чительные произведения советской
литературы переводятся на белорус-
ский язык.

С другой стороны, все чалще появ-
ляются в центральной печати .произ-
ведения Янки Купала, Якуба Кола-
са. Александровича.

Раньше, когла переводили наших
поэтов не поэты, а люди, которые
получали случайные подстрочники,

ивогла неверные, мы не чувствовали
звучания своих стихов на. русском
языке,

В последние тоды дело обстоит
иначе, Очень хороши переволы бело-
русских стихов Панова, Колычева,
Сретлова. Багрицкого, прекрасны пе-
револы Гололного, Исаковского, хо-

реший перевод произведения Якуба
Коласа «Новая земля» сделал Горо-
денкий, В этих переводах белоруе-
ская поэзия звучит полным голосом.

Мы хотели бы, чтобы националь-
ная особенность ритмического звуча`
ния и песенность нашей народной
пеэзии сохранялись в переводах Ha
русский язык.

Мы учимся на русской поэзии не
только образности, ритмичности, пе-
сенности стиха, на ней мы изучаем и
самый язык. В переводе некоторые
белорусские стихи звучат и не по-
белорусски, и не по-русски.

Я приведу только один пример. У
Бровко сказано: «Нам туман не за-
тмит глаза». Архипов переводит:
«Нам туман не застит глаза». Если
бы он еше сказал: «зАстит», то это
было бы дело другого рода. Но там
рифмуется — «застйт», и поэтому он
лля рифмы пишет «застйт».

Мы сейчас издаем около 20.000
строк Маяковского. Это Для нас, ко-
нечно, большое событие. Мы будем
пропускать только те переводы, ко-
тсрые будут звучать так. как звучит
Маяковский на русском языке.

Пушкин у нас уже частью издан.
При белорусской Акалемии наук с08-
лана. специальная пушкинская Ко-
миссия, и мы переведем Пушкина
полностью. Готовится ‘полное собра-
ние сочинений Горького.

Лучшие наши писалели и поэты
заняты переводами для «Антологии
советской русской поэзии»,

ТРУДНОСТИ НАШЕЙ РАБОТЫ
Речь проф. СЕРДЮЧЕНКО

(Сев.

В пелом ряде национальных обла-
стей в основном пёреводческая рабо-
та илет по линии переводов общест-
венно-политнческой литературы. Это
не значит, что мы должны разраба-
тывать методику переводов общеет-
венно-политической литературы В о0т-
рыве от разрешения вопросов художе-
ственного перевода. Ведь такие доку-
менты. как Коммунистический мани-
фест, статьи Ленина, доклад т. Ста-
лина на ХУ\И партс’езде и на выпуеке
военных акалемиков, написаны худо-
жественным, образным языком.

Когла наши переволчики-национа-
лы сталкиваются с этими документа-
ми, они принуждены разрешать одно-
временно не только проблему перево-
да политической лутературы, но И
проблему художественного перевода.
Я пересматривал перевод локлала т.
Сталина на языки чеченский. ингун-
ский и абазинский. Абазинский язык
имеет 86 звуков, нахолящих себе спе-
циальное обозначение в алфавите. В
этом языке при богатейшей системе
спряжений нет ни олного падежа. Си-
стема синтаксиса его совершенно не-
похожа на европейскую. Когла прихо-
лится русский синтаксис передавать
н8 основе абазинского языка, возни-
кают большие затрулнения. Когда

Кавказ)

прихолится передавать различные
элементы образной художественной
речи на этом языке, возникает серия
новых недоразумений и затруднений.
Вполне понятно поэтому, что работа
наших националов-переволчиков н8-
обычайно сложна. Несмотря на то, что
мы разрешаем злесь целый ряд ин-
тереснейших, сложнейнгих проблем,
мы не в состоянии разрепгить сейчас
еще целого ряла вопросов, связанных
с переводами на языки националь-
ных областей Советского союза.
поэтому данное совещание мы можем
рассматривать только как начало та-
кой работы.

Мы лолжны помнить, что борьба ©
националистическими  уклонами В
языковой работе в первую очередь
заключается в том, чтобы наметить
правильную линию обогащения язы-
ка. путем правильного использования
в нем советизмов и интернационализ-
MOB,

15 января открывается научная сес-
сия Всесоюзного центрального коми-
тета нового алфавита. Но я не вижу
тут представителя Всесоюзного цент-
рального комитета нового алфавита и
боюсь, что там не будет предетавн-
теля ССП.

ОГРОМНЫЕ ДОСТИЖЕНИЯ

Речь т. СОЛБОНЕ ТУЯ (Дамбинова)
(Бурято-Монголия)

Товарищи, бурято-монголы — бес-
письменный, безлитературный в про-
шлом народ. Это — народ, который
до Октябрьской революции питался
религнозно-буддийскими, THOeTCKO-
инлийскими молитвами, пришедшими
через Тибет в Бугрято-Монголию, и
шаманскими заклинаниями, Tak Ha
зываемой шаманской поэзией.

Переводной литературы у нас почти
не было, если не считать псалтыря
христианской православной церкви и
«Бог правду вилит, да не скоро ска-
жет» Льва Толстого.

До Октябрьской революции мы
имели несомненно прекрасные образ-
цы устной наролной словесности, но,
к сожалению, многие из них проник-
нуты тем же мистическим релитиоз-
ным дурмапом- шаманизма и буда-
изма.

Hain достижения в области ©созда-
ния новой советской бурято-монтоль-
ской литературы и переводной лите-
ратуры несомненны.

Перед всесоюзным с’ездом писате-
лей и после этого с’езда мы перевели
«Мятеж» Фурманова, «Мать», «Чел-
каш», «Макар  Чудра», «Старуха
Изергиль», «Мой спутник», «Однажды
осенью», «Дед Архип и Ленька»,
«Песня 0 соколе», «Буревестник»
Горького, «Стрелочник» Серафимови-
ча, «Червоточина» Шолохова, не-
сколько стихов Демьяна Бедного и
«Во весь голос» Маяковского. р

После с’езда переведены стихи
Пушкина, Лермонтова, Некрасова,
Кольцова; «Муму»

Тургенева, «Сон

 

Гончарова, «Каштанка»,
«Петька на да-

Обломова»
«Хамелеон» Чехова,
че» Андреева.

Наших детей мы познакомили с
книгами: Маршака «Почта», Яковлева
«Жизнь и приключения Амундсена»,
Кассиля «Булденыши». i

Из драматических произведений
переведены: «Ревизор» Гоголя, «Ры-
чи Китай» Третьякова, «Хлеб», «Чу-
десный сплав» Киршона, «Платон
Кречет» Корнейчука, «Шестеро люби-
мых» Арбузова и, наконец, «Продел-
ки Скапэна» Мольера.

Сейчас переводится «Пятнадцати-
летний капитан» Жюль Верна.

В порядке подготовки к пушкин-
скому юбилею у нас приступили к пе-
реводу «Бориса Годунова», «Скупого
рыцаря», «Дубровского». Мы еще
очень бедны переводами из западно-
европейской литературы.

Слабо обстонт дело с переводами
бурятских писателей на русский
язык потому что у нас нет еще ква-
лифицированных переводчиков, знаю-
щих русский язык.

Касаясь проблемы художественного
перевода, т. Солбонэ Туя говорит 0б
обязанности переводчика сохранить
лицо автора, не уподоблять ето себе.

Поддерживая предложение т. Зен-
кевича 06 организации лингвистиче-
ских вузов, т. Солбоне Туя предла-
тает создать для переводчиков спе-
цнальные высшие курсы по типу ле-
нинградских курсов переводчиков
классиков марксизма—ленинизма,

ВЕ ИЕ ТЕ

К ДИСКУССИИ

   
 

OB «O

Рис. А. Радакова,

 

Отелло (критикам)

Нас с Радловой любовь соединила,

Никто из вас те

узы не порвет.

Она меня за муки полюбила,
А я ее за бранный перевод

0 ВДОХНОВЕННОМ ПЕРЕВОДЧИКЕ
Речь т. ТЕРЕЩЕНКО (Украина)

Я хотел бы подчеркнуть действи-
тельно большой размах переводного
дела на Украине. Переведены и пе-
реводятся классики европейской ли-
тературы. В последнее время заметен
большой слвиг и в области переводов
с языков братских республик. До-
статочно отметить капитальный пере-

yy BOA поэмы Шота Руставели, над ко-

торым работает Микола Бажан. Го-
товятся антологии грузинской и ар-
мянокой поэзии,

Отдельно следует подчеркнуть ра-
боту над переводами двух изданий
Маяковского. К этой работе привле-
чены лучшие украинские поэты.

Переведено «Горе от ума» Грибоедо-
ва, которого до сих пор еще не было
в украинском переводе. Готовится
также большой олнотомник Лермон-
това. И, конечно, большая работа ве-
дется нал юбилейным изданием Пуш-
кина в новых переводах лучигих ук-
раннских поэтов. Союз советских пи-
сателей Украины специально выде-
лил рабочую Пучикинскую комиссию
во тлаве с Павлом Тычина. «Бориса
Годунова» переводит Тычина, «Евге-
ния Онегина» — Рыльский, «Моца?-
та и Сальери» — Бажан, «Полтаву»—
Голованивский, «Египетские ночи» —
Яновский, «Повести Белкина» —
Любченко и Т. д.

Все переволы должны быть закон-
чены к августу 1936 г. 7

Целый ряд произведений мировой
литературы нам приходится давать в
новых переводах. Мопассан, Бальзак,
Анатоль Франс в переводах нацио-
налиста Подмогильного совершенно
неудобочитаемы, они сделаны на
лжеукраинском языке. ;

Иван Кулик дал книгу переводов
«Антология американской поэзии» и
недавно закончил «Антологию фран-.
цузской поэзни ХХ века».

Как же обстоит дело с переводами
украинских поэтов на русский язык?

Е ТОБА: КИН

`` ПЕРЕВОД_—ДВОИНИН ОРИГИНАЛА

До Октября’ переводы русских и
западноевропейских классиков HOCH-
ли в Грузии совершенно случайный
характер. Лишь после Октября на
грузинском языке зазвучали Гомер,
Апулей, Боккачио, Данте, Свифт,
Гете, Стендаль, Бальзак, Мериме, Мо-
пассан, Диккенс, Лонгфелло.

Из классиков, переведенных и не-
реводимых теперь, я 060бо хочу от-
метить Пушкина. Пушкин на гру-
зинском языке — это тема отдельно-
то большого исследования. В послед-
ние тоды на грузинском языке по-
явились капитальные произведения
Пушкина: «Евгений Онегин», «Мо-
парт и Сальери», «Медный всадник»,
«Пир во время чумы» и много за-
мечательных лирических стихотворе-
ний: «Буря мглою небо кроет», «AH-
чар» и др. ь

В Грузии особенно трудно перево-
дить Пушкина: у нас почти все зна-
ют Пушкина в оригинале и поэтому
требуют от перевода достоинств ори-
тинала. Наших современных перевод-
чиков обязывает и то, что Пушкина
переводили трузинские классики,

Среди старых переводов безуслов-
но выделяется «Анчар», Для «Анча-
ра» Александр Чавчавадзе нашел ка-
кие-то особенно суровые, особенно
беспощалные слова, отражающие
мощь и трагизм этого стихотворения.
«Анчара» перевел и Паоло Яшвили.
Безусловно, у Яшвили нет слабых
рифм, как у Чавчавадае. Конечно, он
дает более свободную и разверну-
тую, в смысле ритмическом, строку.
Но им утрачен колорит Пушкина, ко-
торый мы чувствовали в неловком,
но сильном переводе Чавчавалдае.

В начале ХХ в. Пушкин почти не
переводится, но картина радикально
меняется после Октября. Теперь
Пушкина трузинские писатели пере-
водят систематически. Переведены не
только стихотворные произведения.
Переведена «Капитанская дочка»
(Дадиани), «Станционный  смотри-
тель» (Горгадзе), «Пиковая дама»
(Патаридзе). Недавно скончавшийся
В. Рухадае перевел «Бахчисарайский

Почти все лучшие современные ук-
раинские поэты переводились на фус-.
ский язык. Но почти каждый пере-
вод приходилось поправлять повтор-
ными изданиями. Так было с Тычи-
ной и все же подлинного Тычины
еще нет на гусском языке, Что для
этого нужно? Нужна большая твор-
ческая индивидуальность переводчи-
ка. Счетная же способность метроно-
мов тут не поможет. Нужна не тожде-
ственность, а конгениальность пере-
вода.

Удачны переволы Пастернака и Ти-
хонова, потому что эти поэты были
вдохновенными переводчиками.

Конечно, нужно быть точным, об’-
ективным, но нужно уметь почувст-
вовать произведение на своем язы-

ке. Еврейский поэт Фефер в некото-

рых своих эпических вещах употреб-
ляет размер, характеризующий укра-
инский распространенный коломый-
ковый размер. По-еврейски это зву-
чит свежо и оригинально, в переводе
же на украинский точная передача
ритма напоминает украинскую часту-
ку. В таких случаях действительно
нужен, как говорит Пастернак, трех-
стопный размер, напоминающий ямб.
Может быть поэтому у нас до сих
пор еще нет в украинском переводе
сколько-нибудь удачной интерпрета-
ции «Думы про Опанаса» Багрицкого,
тде так много интонаций Шевченко.

Вкус, некоторое интуитивное чутье
нужно и в передаче специфических
непереводимых слов оригинала. `Инот-
да их оставляют непереведенными.
Обычно это делают любители экзо-
тики. Иногда же их дают в перево-
дах, совершенно искажающих произ-
ведение. В таких случаях лучше оета-
вить слово без перевола.

Это, конечно, только несколько слу-
чайных штрихов к большой теме о
стихотворном переволе. Мне кажется,
нам нужно почаще выступать на эту
тему в нашей прессе. 

Ев ЕЕ:

Речь т.

фонтан», «Братья разбойники», «Цы-
таны», Григорий Цецхладае перевел
«Евтения Онегина». Достоинством это-
то перевода является ето большая
близость к оригиналу. Каждая стро-
фа у Цецхладзе совпадает со строкой
Пушкина, Можно только упрекнуть
егс в некоторой бедности рифмы.

Самого пристального внимания за-
служивают переводы Паоло Яшвили.
Лет восемь назад Яшвили опубли-
ковал перевод стихотворения Пул
кина «19 октября» («PoHser лес
батряный свой убор»). Эти переводы
пронизаны такой проникновенностью,
что, казалось, будто Пушкин впервые
зазвучал по-грузински, В последние
тоды Яшвили перевел не один деся-
ток стихотворений Пушкина. Этот
поэт удивительно вопроизводит раз-
меры и рифмы подлинника. Неподра-
таемо им переведена песня Мэри из
«Пира во время чумы». Здесь пере-
вод достигает силы оригинала. Но
следует указать, что Яшвили, увле-
каясь мастерством, иногда передает
не мысли; а звуки оригинала.

Грузинские писатели и читатели
как бы с молоком матери всосали
поэзию Пушкина, воспитывались на
этой поэзии и на ее традициях. Те-
перь, когла Пушкин ‚особенно лю-
бим и оценен. его‘имя мы произно-
сим наряду с именем Руставели. И
мы надеемся, что два юбилея вели-
ких поэтов, совпалающих в 1937 F.,
еще больше еблизят народы брат-
ских республик и еще раз послужат
символом их единения.

Переходя к переводу с грузинско-
го языка на русский, я хочу главным
образом остановиться на переводах
Пастернака и Тихонова, потому что
существует миф, будто бы Пастер-
нак и Тихонов выдумывают грузин-
ских поэтов, а не переводят их: да-
же создались слова «опастерначить»,
«отихоновить>. Я утверждаю, что сло-
ва эти придуманы людьми, абсолютно
неё энающими грузинского языка.

Высокое мастерство Пастернака
проявилось в переводах самым абсо-
лютным образом. Его переводы зву-
чат, как самостоятельные стихи, Но

Е ме ЕАЕНИ 3s ee

HUE РЕВОД
 ХУДОЖЕСТВЕНН
АРМЯНСКОЙ Л

ЗА ЖИВОЙ,
НАРОДНЫЙ ЯЗЫН

Речь т. ХАШИМОВА
(Узбекистан)

У нас после революции, в обобен-
ности за последние годы, усиленно
стала развиваться переводческая ли-
тература. Мы развернули и заканчи-
ваем перевод и редакцию сочинений
Ленина (шеститомник); выпущены
«Вопросы ленинизма» Сталина, а так-
же ряд произведений Энгельса и
Маркса («Коммунистический  мани-
фест», «От утопии к науке? и сбор-
ник «Об искусстве»). Уже есть боль-
ной опыт как в отношении техники
переводов с русского на узбекский,
так и в отношении изучения узбек-
ского языка и сбора лексических Ма-
териалов. Выросли переводческие
кадры. Много было трудностей, 0б -
ясняемых отсутствием опыта в пере-
водной работе, особенно классиков.
Отсутствовали переводческие кадры.
Кроме того, узбекский язык, как все
остальные национальные языки, явВ-
ляется языком, который сейчас раз-
вивается и оформляется, как литера-
турный язык трулящихся масс.

Необходимо было освободиться OT
азрабизма и фарсизма, взять живой
язык, живые слова, думать над каж
дым словом и выражением, чтобы
дать перевод в адэкватной форме и
на живом узбекском языке.

В этой работе было много грубей-
ших ошибок, исправленных парт-
организациями. Были обнаружены В
переводах места, ничего общего не
имеющие с высказываниями Марк-
са’— Энтельса — Ленина — Стали-
на и искажающие их.

Выпущены словари: русско-узбек-
ские и узбеко-русские; словарь сино-
намов и анонимов узбекского языка,
словарь народных слов (составлен на
основе фольклора) и по отдельным
научным дисциплинам,  

У нас переведены отдельные про-
изведения Гоголя, Мольера, Пушжи-
на, Шекспира («Гамлет»). Эти про-
изведения ставятся в узбекском теат-
е. В нашем репертуаре есть пьесы
и советских драматургов (например
«Мой друг» Погодина). Конечно, все,
что слелано, — это капля в море.
Нам предстоит еще огромная работа,
Неизученность, неразработанность в
достаточной степени узбекского язы-
ка, недостаточное знание его тонко-
стей, богатства сказываются на каж-
дом шагу. В этой связи я хочу под-
черкнуть эначение фольклора и его
изучения, хочу подчеркнуть важность
полного знания его, в частности, и
переводчиками. Мы, работая над у3-
бекским фольклором, выявили такие
ценности, которые во всех отноше-
ниях стоят гораздо выше произведе-
ний классиков узбекской феодальной
и джалилской литературы. Дорево-
люционный ‘узбекский фольклор —
это настоящая революционно-демо-
кратическая литература.

Некоторые товорят и думают, что
фольклор в национальных республи
ках исчезает, потому что © пере»
стройкой жизни все забывается. Е
этом голу мы организовали большук
экспедицию (языковую и Ффольклер
ную) и в результате собрали колос’
сальный материал: около 100 печ
листов фольклора (сказки, песни, ча,
стушки). Анализ собранных материз-
лов показывает, что величайшие ре-
вслюционные события отражены В
узбекском фольклоре: есть поэмы на
тему о национальном размежевании.
о земельной реформе, где дан очень
интересный художественный показ
этих событий. Есть интересные поэ
мы о Ленине, о бухарской. револю-
ции, борьбе с басмачами.

Мы начали большую работу — пе-
ревод с оригинала «Тысяча и одной
ночи» на узбекский язык. В этом
толу мы заканчиваем первый том.

зов и Сенкевича, поэт

  

Я,

Речь т.

оно проследить пути пере”
ee   Как из-

рмянская литера-
двух направле-

водческой работы У армян.

вестно, до войны а
тура развивалась В

ЫЙ ПЕРЕВОД
ИТЕРАТУРЫ
АЧАТ Р ЯНЦА

дакцией Брюсова, «Сборника ария
ской литературы» под редакций
Горького, было сделано мало. Ив.
терес к армянской прозе в русской
литературе возрос лишь спустя дь
лет — после появления п

романа Чаренца «Страна Наз

ниях: западноармянском (турецко-

армянская) и восточноармянском ох
- кая).

(русско-армяне ) 2

В переводной литературе западных р!
стоит работа мхи-
нов армяно-католиче-

ской конгрегации, © ХУШ в. 0босно-
ии на о. Санто-Ла-

армян особняком
таристов — ‘Wie

вавшихся в Венец

2аро, а впослелствии и В,
Их высококачественные

европейской классики,

Вене.

перевод
отвечавши

всем требованиям лингвистики и фи-
лологии, явились колоссальным CTH-
мулом лля запалноармянской интел-
литенции, начиная с 40-х ГОДОВ про-
шлого столетия, выдвигавшей длин-
ный ряд переводчиков европейской

литературы.
В дореволюционной
тетатуре русских армян,
значительным количеством
переводчиков,

дах не одно поколение
Из них заслуживают быть отмечен-
ными: Салатян,

реводчик Шекспира, Филипос Вар-

ы нию огромную массу
е вершенно незнакомых с русским saw 4
7

переводной ли-
наряду ¢

слабых
имеются крупные Ма“,

стера, воспитавшие на своих перево-
читателей.

После революции перед Армтизо
встала трудная задача. Надлежало, з
первую очередь, приобщить к ру
скому революционному литературны
му наследию нахлынувшую в Ар
читателей, сх

ком и культурой.

За последние годы в Армении зн»
Зительно увеличилось количество т
улучшилось качество переводов, м
коих заслуживают быть отмеченным
«Гулливер» Свифта в переводе К,
Микаэляна. «Война и мир» в пе
воде Степана Зоряна, сочинения Де
стоевского в переводе Ширванзале,
Макинцяна и Нар-Доса, Горьком з
переводе Арази, переводы произведь
ний Багбюса, Гоголя, Олеши, Леонов
Фурманова, Фадеева и др.

Обращаясь к работе по переводу +

Хан-Масеян — Пе- армянского, следует отметить, 910 3

нашей поэзии, наряду 6 известны.

данян — переводчик английских И ми успехами в этой области, нехоть

немецких классиков. Тигран Оване-
сян — переводчик Толстого, францу-
Ованес Оване-

‚рая часть переволов мало соответ
вует духу подлинника, И это естес
венно, поскольку работу по перев»

сян, Павел Мажинцян, Георг Барху- ду выполняют русские поаты, незнь

дарян — переводчик «Фауста», друг
Гюго и Ламартина — Хорэн Нар-бей
и др.

Незначительна работа западных ар-
мян в деле перевода армянской ли-

комые с языком оригинала. Прочни
и глубокое общение переводчика 1
автора несомненно способетвовал
бы созданию перевода, алэкватною
подлиннику.

Что же касается перевода армят:

тературы на европейские языки, ес-
ли не считать плодотворную и доселе ской прозы, то трудности, встреча
продолжающуюся работу поэта Чоба-
HAHA, B блестящих переводах знако-
мящего французов © образцами ар-
мянской поэзии. Нельзя обойти мол-
чанием известного армянского публи- чики прозы, в одинаковой мере вла
циста Абгара Иоаннесяна, переволив- деющие языками оригинала и пере
шего армянскую прозу на немецкий вола. Привлечение их К работе дас
язык в 90-х тодах прошлого столе- больше, чем содержание штата №
тия. дакторов и правщиков, мало забот.
Обращаясь к переводам с армян- щихся о сохранении индивидуальном
ского на русский язык, мы видим, облика переволимого автора HB Ie
что и тут, до издания известного гоне за «тладкостью» стиля нередв
сборника «Поэзия Армении» под ре- выхолащивающих смысл прозы,

поскольку нет надобности
кать к этой работе русских писать
лей. У нас несомненно есть переволх

 

В. ГАПРИНДАШВИЛИ

это совсем не значит, что его пере-
воды не связаны с оригиналом. В це-
лом ряде стихотворений, когда я
сравнивал грузинский текст с его от-
ражением в переводе Пастернака, я
убеждался в близости оригинала и
перевода,

Чтобы не быть голословным, я при-
веду русский подстрочник первых
строк стихотворения Паоло Яшвили
«На смерть Ленина». у

Стоит поэзия верной, почетной

: стражей

Шестую ночь. Тифлис умолк, как

кладбище.

Не пронесется молва. Все должно

замереть в тот час,

Как Сталин вместе со своей вели-

кой партией

На Красной площади Москвы

предаст земле,

Которая недостойна этого бес-

смертного дара,

— Прах Ленина.

У Пастернака эти строки звучат
так: =

Поэзия в почетном карауле

неделю в скорби не смыкает
глаз.

Тифлис умолк, как кладбище

в ауле.

Шестую ночь среди травы пред-

горий — ни ветра, ни молвы.

Но все замрет в тот час, как

Сталин с партиею в сборе
На Красной площади Москвы
предаст земле, даренья
недостойной,

— Прах Лёнина.

Предельной близостью к оригина-
лу отличаются переводы стихов Пао-
лэ Яшвили «Самгорское  строитель-
ство», «Стол — мой Парнас» и сти-
хотворения Мицишвили, посвященно-
® Сталину.

Один из удачнейших переводов
Пастернака, это перевод стихотворе-
ния Тициана Табидзе «Иду со сто-
роны черкесской». Казбек, Teper,
Арахва, Мцыри — со всеми образами,
обрастающими их, не выдуманы пе-
револчиком, а даны самым текстом
подлинника. Конечно, можно найти
в переводе Пастернака маленькие

уклонения от оригинала, но они не-
нзбежны, когда перевод творчески
воспроизводит оригинал. Редко Па-
стернак дополняет своими словами
переводимого автора. Бывают слу-
чаи, когда он сокращает стихотворе-
ние, но почти никогда не вносит в
него своих дополнений. Тициан Та-
бидзе действительно зазвучал пот
русски в переводах Пастернака и в
то же время остался подлинно гру-
зинским поэтом.

Пастернак пишет не копию, а пор-
трет оригинала. Вы смотрите на
двойник и удивляетесь своим чертам.
Конечно, вас изменил наряд чужого
языка, музыка чужого стиха, но вы
благодарны волшебнику, который
ввел вас в ином уборе в многолюд-
ный и торжественный мир русской
поэзин. Пастернак и Тихонов играют
роль Виргилиев, при помощи которых
трузинскне поэты входят в ‘русскую
поэзию.

A сравнивал перевод стихотворения

ходил всю Сванетию, горы и долины
Грузии.

Но я позволю себе заметить, 310}
Тихонова встречается иногда замел
ление стиха, прозаизмы и даже
бые рифмы. Этот упрек относится 8
немногим его переводам, но от так
го мастера, как Тихонов, мы требуех
многого. Не во всех его переводы
мы обнаруживаем такое собран,
несомненное мастерство, как B Ch
хотворении «Вечер застает в Ха!
мат>.

Только те, кто не знает груза
ского языка и грузинской поэзия
могут распространять небылицы
будто Пастернак и Тихонов выдум
вают трузинских поэтов, не сч”
ясь с их особенностями. Сравнивй
стихотворения Чиковани и Леони
зе в переводах Пастернака и Ти
нова, мы находим в них много
щего, несмотря на отличающий И
стиль. Тициан Табилзе у Тихонов
звучит так же романтически, как!

С. Чиковани «Вечер застает в Хах- Пастернака.
мат» с оригиналом, сравнивал от пер- Когла была’ напечатана _ пери
вой строки до последней. Этот ма- Часть перевода поэмы Важа Штат?
ленький рассказ в стихах воспроиз- «Змееед» в «Литературной газет»
веден Тихоновым с удивительной Первое чувство, которое  испытаи ¥
верностью. Горный пейзаж передан ГРузинские читатели, было  чувст /
Тихоновым BO всей его действитель- благодарности к русскому пот
Но: воплотившему на своем языке оли
Кудия, шрамами битв темнея, из шедевров грузинской поз

О хахматском замке поведает Можно сказать, что Пастернак в 91%

п быль.  Переводе увеличивает свой диапази
устынна крепость, в ней и над И @МУ, лирическому поэту, делает
нею родетвенным голос эпической муз

В переводе Пшавела Пастернак пов”
зал себя редчайшим мастером э1#
ческого рассказа.

Нигде не устает он быть ори
нальным, Оригинальность — это
свойство, глубоко присущая ему 367
та. Перевод «Змеееда» глубоко муз
кален, и музыка эта, созданная [№
стернаком, еще раз убеждает нае !
том, какого великого поэта мы
ем в лице Важа Пшазела.

Следует отметить и других пе№
водчиков: С. Спасского, П. Антоколе
ского и Б. Брика. Они немало пор’
ботали над современными поэтами  
классиками Грузни.  

Лишь раскаленная тишь да пыль.

Такой перевод мог быть сделан
тслько большим мастером и круп-
ным поэтом, знающим природу Гру-
зии и ее людей. Читая его, как буд-
то восходишь по строкам на высокие
горы и знакомишься с новым миром

Пастернак и Тихонов пришли к
трузинской поэзии через Октябрь
Они жили в Грузии, очень часто слу-
шали грузинские стихи в чтении са-
мих поэтов, консультировались у них
Не нужно удивляться, что трузинская
поэзия особенно удалась Пастерна-
ку и Тихонову, который пешком ис-

мые тут, преодолимы гораздо ле, /
привле *

 

2
и

>

 

1596
may
Пол

1

бе
x Of

фр

Hh)
р
Re

rept
ra

С