литературная ПЕРЕВОД ЛИТЕРАТУРЫ ХАЧА Т Р ЯНЦА ри». После революции перед Армгизох встала трудная задача. Надлежало, в первую очередь,приобщить к рус скомуреволюционному литературно му наследию нахлынувшую в Арме. нию огромную массу читателей, с вершенно незнакомых с русским язы ком и культурой. дакцией Брюсова, «Сборника армян ской литературы» под редакцией Горького, было сделано мало. Интерес к армянской прозе в русской литературе возрос лишь спустя де сять лет - после появления перевода романа Чаренца «Страна НанЗа последние годы в Армении зна чительно увеличилось количествод улучшилось качество переводов, н коих заслуживают быть отмеченным «Гулливер» Свифта в переводе К Микаэляна, «Война и мир» в пера воде Степана Зоряна, сочинения До стоевского в переводе Ширванзаде Макинцяна и Нар-Доса,Горького в переводе Арази, переводы произведе. ний Барбюса, Гоголя, Олеши, Леонова, Фурманова, Фадеева и др. отмечен-Обращаясь к работе по переводуе армянского, следует отметить, что нашей поэзии, наряду с известны ми успехами в этой области, некото рая часть переводов мало соответст вует духу подлинника, И это естест венно, поскольку работу по переводу выполняют русские поэты, незнакомые с языком оригинала. Прочное и глубокое общение переводчика 1 автора несомненно способствовало бы созданию перевода, адэкватног подлиннику. Что же касается перевода армянской прозы, то трудности, встречаемые тут, преодолимы гораздо легче, поскольку нет надобности привлекать к этой работе русских писателей. У нас несомненно есть переводчики прозы, в одинаковой мере владеющие языками оригинала и перевода. Привлечение их к работе даст больше, чем содержание штата редакторов и правщиков, мало заботящихся о сохранении индивидуальног облика переводимого автора и в погоне за «гладкостью» стиля нередке выхолащивающих смысл прозы. ПЕРЕВОДЧИКОВ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ АРМЯНСКОЙ Речь т. Я. Интереоно проследить пути переводческой работы у армян. Как известно, до войны армянская литература развивалась в двух направлениях: западноармянском (турецкоармянская) и восточноармянском (русско-армянская). В переводной литературе западных армян особняком стоит работа мхитаристов - членов армяно-католической конгрегации, с XVIII в. обосновавшихся в Венеции на о. Санто-Лагаро, а впоследствии и в Вене. теат-Обращаясь к переводам с армянского на русский язык, мы видим, сборника «Поэзия Армении» под реИх высококачественные переводы европейской классики, отвечавшие всем требованиям лингвистики и филологии, явились колоссальным стимулом для западноармянской интеллигенции, начиная с 40-х годов прошлого столетия, выдвигавшей длинный ряд переводчиков европейской литературы. В дореволюционной переводной ли. тетатуре русских армян, наряду с значительным количеством слабых переводчиков, имеются крупные ма-, стера, воспитавшие на своих переводах не одно поколение читателей. Из них заслуживают быть ными: Садатян, Хан-Масеян - переводчик Шекспира, Филипос Варданян - переводчик английских и немецких классиков, Тигран Ованесян - переводчик Толстого, французов и Сенкевича, поэт Ованес Ованесян, Павел Макинцян, Георг Бархударян - переводчик «Фауста», друг Гюго и Ламартина - Хорэн Нар-бей и др. Незначительна работа западных армян в деле перевода армянской литературы на европейские языки, если не считать плодотворную и доселе продолжающуюся работу поэта Чобаняна, в блестящих переводах знакомящего французов с образцами армянской поэзни, Нельзя обойти молчанием известного армянского публициста Абгара Иоаннесяна, переводившего армянскую прозу на немецкий язык в 90-х годах прошлого столетия. что и тут, до издания известного
ПЕРВОЕ ВСЕСОЮЗНОЕ СОВЕЩАНИЕ АНа «ОтелЛО» Рис. А. Радакова. к дискуссиИ В БОРЬБЕ С НАЦИОНАЛИСТАМИ Речь т. ХВЕДОРОВИЧА (Белоруссия) Я хочу сказать несколько слов о белорусских переводах и той борьбе, которую мы выдержали с националистами. В 1928 г. для наших государственных театров начали переводить русские пьесы в частности «Бронепоезд» Вс. Иванова. Националисты подняли вой. Они говорили, что не стоит брать для перевода так называемые «об екты русского театра», не стоит ставить их в наших белорусских театрах, лучше переводить западноевропейскую литературу, ставить в театрах произведения западноевропейской драматургии. Мы много потратили сил, чтобы добиться того перелома, который сегодня сказывается в советской белорусской литературе, в частности и на переводах. Все более или менее значительные произведения советской литературы переводятся на белорусский язык. С другой стороны, все чаще появляются в центральной печати произведения Янки Купала, Якуба Коласа. Александровича. Раньше, когда переводили наших поэтов не поэты, а люди, которые получали случайные подстрочники, иногда неверные, мы не чувствовали звучания своих стихов на русском языке. B последние годы дело обстоит иначе. Очень хороши переводы белорусских стихов Панова, Колычева, Сретлова Багрицкого, прекрасны переводы Голодного, Исаковского, хорсший перевод произведения Якуба Коласа «Новая земля» сделал Городецкий. В этих переводах белорусская поэзия звучит полным голосом. Мы хотели бы, чтобы национальная особенность ритмического звуча ния и песенность нашей народной поэзии сохранялись в переводах на русский язык. Мы учимся на русской поэзии не только образности, ритмичности, песенности стиха, на ней мы изучаем и самый язык. В переводе некоторые белорусские стихи звучат и не побелорусски, и не по-русски. Я приведу только один пример. У Бровко сказано: «Нам туман не затмит глаза». Архипов переводит: «Нам туман не застит глаза». Если бы он еще сказал: «застит», то это было бы дело другого рода. Но там рифмуется - «застит», и поэтому он для рифмы пишет «застит». Мы сейчас издаем около 20.000 строк Маяковского. Это для нас, конечно, большое событие. Мы будем пропускать только те переводы, котерые будут звучать так как звучит Маяковский на русском языке. Пушкин у нас уже частью издан. При белорусской Академии наук совдана специальная пушкинская комиссия, и мы переведем Пушкина полностью. Готовится полное собрание сочинений Горького. Лучшие наши писатели и поэты заняты переводами для «Антологии советской русской поэзии».
3 А Ж И В О Й, НАРОДНЫЙ ЯЗЫК Речь т. ХАШИМОВА (Узбекистан) У нас после революции, в особенности за последние годы, усиленно стала развиваться переводческая литература. Мы развернули и заканчиваем перевод и редакцию сочинений Ленина (шеститомник); выпущены «Вопросы ленинизма» Сталина, а также ряд произведений Энгельса и Маркса («Коммунистический манифест», «От утопии к науке» и сборник «Об искусстве»). Уже есть большой опыт как в отношении техники переводов с русского на узбекский, так и в отношении изучения узбекского языка и сбора лексических материалов Выросли переводческие кадры. Много было трудностей, об - ясняемых отсутствием опыта в переводной работе, особенно классиков. Отсутствовали переводческие кадры. Кроме того, узбекский язык, как все остальные национальные языки, является языком, который сейчас развивается и оформляется, как литературный язык трудящихся масс. В этой работе было много грубейших ошибок, исправленных парторганизациями. Были обнаружены в переводах места, ничего общего не имеющие с высказываниями Маркса - Энгельса - Ленина - Сталина и искажающие их. Необходимо было освободиться от арабизма и фарсизма, взять живой ой язык, живые слова, думать над каждым словом и выражением, чтобы дать перевод в адэкватной форме и на живом узбекском языке. Выпущены словари: русско-узбекские и узбеко-русские; словарь синонимов и анонимов узбекского языка, словарь народных слов (составлен на основе фольклора) и по отдельным научным дисциплинам. нас переведены отдельные произведения Гоголя, Мольера, Пушкина, Шекспира («Гамлет»). Эти проставятся в узбекском ре, В нашем репертуаре есть пьесы и советских драматургов (например «Мой друг» Погодина). Конечно, все, что сделано, - это капля в море. Нам предстоит еще огромная работа. Неизученность, неразработанность в достаточной степени узбекского языка, недостаточное знание его тонкостей, богатства сказываются на каждом шагу. В этой связи я хочу подчеркнуть эначение фольклора и его изучения, хочу подчеркнуть важность полного знания его, в частности, и переводчиками. Мы, работая над узбекским фольклором, выявили такие ценности, которые во всех отношениях стоят гораздо выше произведеклассиков узбекской феодальной и джадидской литературы. Дореволюционный уабекскийфольклор это настоящая революционно-демократическая литература. Некоторые говорят и думают, что фольклор в национальных республи ках исчезает, потому что с пере. стройкой жизни все забывается. Е этом году мы организовали большук экспедицию (языковую и фольклөр ную) и в результате собрали колос сальный материал: около 100 печ листов фольклора (сказки, песни, ча стушки). Анатиз собранных материалов показывает, что величайшие ревслюционные события отражены в узбекском фольклоре: есть поэмы на тему о национальном размежевании. о земельной реформе, где дан очень интересный художественныйпоказ этих событий. Есть интересные поэ мы о Ленине, о бухарской революции, борьбе с басмачами, Мы начали большую работу -- перевод с оригинала «Тысяча и одной ночи» на узбекский язык. В этом году мы заканчиваем первый том.
Отелло (критикам)
Нас с Радловой любовь соединила, узы не порвет. Никто из вас те Она меня за муки полюбила, А я ее за браниый перевод О ВДОХНОВЕННОМ ПЕРЕВОДЧИКЕ Речь т. ТЕРЕЩЕНКО (Укравна) Я хотел бы подчеркнуть действи-Почти тельно большой размах переводного дела на Украине. Переведены и переводятся классики европейской литературы, В последнее время заметен большой сдвиг и в области переводов с языков братских республик. Достаточно отметить капитальный перевод поэмы Шота Руставели, над которым работает Микола Бажан. Готовятся антологии грузинской и армянокой поэзии. Отдельно следует подчеркнуть работу над переводами двух изданий Маяковского. К этой работе привлечены лучшие украинские поэты. «Горе от ума» Грибоедова, которого до сих пор еще не было в украинском переводе. Готовится также большой однотомник Лермонтова. И, конечно,большая работа ведется над юбилейным изданием Пушиповеринский кина в новых переводах лучших украинских поэтов. Союз советских писателей Украины специально выделил рабочую Пушкинскую комиссию во главе с Павлом Тычина. «Бориса Годунова» переводит Тычина, «Евгения Онегина» - Рыльский, «Моцарта и Сальери» - Бажан, «Полтаву»- Голованивский, «Египетские ночи» … Яновокий, «Повести Белкина» Любченко и т. д. се переводы должны быть закогде чены к августу 1936 г. Целый ряд произведений мировой литературы нам приходится давать в новых переводах. Мопассан, Вальзак, Анатоль Франс в переводах националиста Подмогильного совершенно неудобочитаемы, они сделаны на лжеукраинском языке. Иван Кулик дал книгу переводов «Антология американской поэзии» недавно закончил «Антологию фран-, цузской поэзни ХХ века». Как же обстоит дело с переводами украинских поэтов на русский язык? все лучшие современные украинские поэты переводились на русский язык, Но почти каждый перевод приходилось поправлять повторными изданнями. Так было с Тычи-У ной, и все же подлинного Тычины еще нет на русском языке, Что для этогоноизведения ческая индивидуальность переводчика. Счетная же способность метрономов тут не поможет. Нужна не тождественность, а конгениальность перевода. Удачны переводы Пастернака и Тихопова, потому что эти поэты были вдохновенными переводчиками. Конечно, нужно быть точным, об - ективным, но нужно уметь почувствовать произведение на своем языке Бврейский поэт Фефер в некоторых своих эпических вещах употребляет размер, характеризующий украраспространенный коломыйний инский распространенный коломыйковый размер. По-еврейски это звучит свежо и оригинально, в переводе же на украинский точная передача частунапоминает украинскую шку. В таких случаях действительно нужен, как говорит Пастернак, трехстопный размер, напоминающий ямб. Может быть поэтому у нас до сих пор еще нет в украинском переводе сколько-нибудь удачной интерпретации «Думы про Опанаса» Багрицкого, так много интонаций Шевченко. Вкус, некоторое интуитивное чутье нужно и в передаче специфических непереводимых слов оригинала. Инотда их оставляют непереведенными. Обычно это делают любители экзотики. Иногда же их дают в переводах, совершенно искажающих произведение. В таких случаях лучше оставить слово без перевода. иЭто, конечно, только несколько случайных штрихов к большой теме о стихотворном переводе. Мне кажется, нам нужно почаще выступать на эту тему в нашей прессе.
К
ТРУДНОСТИ НАШЕЙ РАБОТЫ Речь проф. С ЕРДЮ Ч ЕНКО (Сев. Кавказ)
приходится передавать различные элементы образной художественной речи на этом языке, возникает серия новых недоразумений и затруднений. Вполне понятно поэтому, что работа наших националов-переводчиков необычайно сложна. Несмотря на то, что мы разрешаем здесь целый ряд интереснейших, сложнейших проблем, мы не в состоянии разрешить сейчас еще целого ряда вопросов, связанных с переводами на языки национальных областей Советского союза. и поэтому данное совещание мы можем рассматривать только как начало такой работы.
В целом ряде национальных областей в основном переводческая работа идет по линии переводов общественно-политической литературы. Это не значит, что мы должны разрабатывать методику переводов общественно-политической литературы в отрыве от разрешения вопросов художественного перевода. Ведь такие документы, как Коммунистический манифест, статьи Ленина, доклад т. Сталина на XVII партс езде и на выпуске военных акалемиков написаны художественным, образным языком. Когда наши переводчики-националы сталкиваются с этими документами, они принуждены разрешать одновременно не только проблему перевода политической лутературы, но и проблему художественного перевода. Я пересматривал перевод доклада т. Сталина на языки чеченский, ингушский и абазинский. Абазинский имеет 86 звуков, находящих себе специальное обозначение в алфавите. В этом языке при богатейшей системе спряжений нет ни одного падежа, Система синтаксиса его совершенно непохожа на европейскую, Когда приходится русский синтаксис передавать на основе абазинского языка, возникают большие затруднения, Когда
C 1596 Пол безв бо
фра ным раза тера Il
Мы должны помнить, что борьба с националистическими уклонами в языковой работе в первую очередь заключается в том, чтобы наметить правильную линию обогащения языязыкуоПереведено в нем советизмов и интернационализмов
satt Юн цам де же вал M81 ps ga бе
15 января открывается научная сессия Всесоюзного центрального комитета нового алфавита. Но я не вижу тут представителя Всесоюзного центрального комитета нового алфавита боюсь, что там не будет представителя ССП.
ОГРОМНЫЕ ДОСТИЖЕНИЯ Речь т. СОЛБОНЕ ТУЯ (Дамбинова) (Бурято-Монголия) Обломова» Гончарова, «Каштанка», «Хамелеон» Чехова, «Петька на даче» Андреева. Наших детей мы познакомили с книгами: Маршака «Почта», Яковлева «Жизнь и приключения Амундсена», Кассиля «Буденыши». Из драматических произведений переведены: «Ревизор» Гоголя, «Рычи Китай» Третьякова, «Хлеб», «Чудесный сплав» Киршона, «Платон Кречет» Корнейчука, «Шестеро любимых» Арбузова и, наконец, «Проделки Скапэна» Мольера. Сейчас переводится «Пятнадцатилетний капитан» Жюль Верна. В порядке подготовки к пушкинскому юбилею у нас приступили к переводу «Бориса Годунова», «Скупого рыцаря», «Дубровского». Мы еще очень бедны переводами из западноевропейской литературы. Слабо обстоит дело с переводами бурятских писателей на русский язык потому что у нас нет еще квалифицированных переводчиков, знающих русский язык. Касаясь проблемы художественного перевода, т. Солбонэ Туя говорит об обязанности переводчика сохранить лицо автора, не уподоблять его себе. Поддерживая предложение т. Зенкевича об организации лингвистических вузов, т. Солбоне Туя предлагает создать для переводчиков спецнальные высшие курсы по типу ленинградских курсов переводчиков классиков марксизма-ленинизма. Товарищи, бурято-монголы - бесписьменный, безлитературный в прошлом народ. Это - народ, который до Октябрьской революции питался религиозно-буддийскими, тибетскоиндийскими молитвами, пришедшими через Тибет в Бурято-Монголию, и шаманскими заклинаниями, так называемой шаманской поэзией. Переводной литературы у нас почти не было, если не считать псалтыря христианской православной церкви и «Бог правду видит, да не скоро скажет» Льва Толстого. До Октябрьской революции мы имели несомненно прекрасные образцы устной народной словесности, но, к сожалению, многие из них проникнуты тем же мистическим религиозным дурманом шаманизма и будаизма. Наши достижения в области создания новой советской бурято-монгольской литературы и переводной литературы несомненны. Перед всесоюзным с ездом писателей и после этого с езда мы перевели «Мятеж» Фурманова, «Мать», «Челкаш», «Макар Чудра», «Старуха Нвергиль», «Мой спутник», «Однажды осенью», «Дед Архип и Ленька», «Песня о соколе», «Буревестник» Горького, «Стрелочник» Серафимовича, «Червоточина» Шолохова, несколько стихов Демьяна Бедного и «Во весь голос» Маяковского. После с езда переведены стихи Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Кольцова; «Муму» Тургенева, «Сон
Борис Пастернак. Гравюра на дереве А. Соловейчика.
ПЕРЕВОД-ДВОИНИН ОРИГИНАЛА Речь т. наТолько те, кто не знает грузии ского языка и грузинской поэзин. могут _ распространятьнебылицы, будто Пастернак и Тихонов выдумне вают грузинских поэтов, не считаясь с их особенностями, Сравнивая стихотворения Чиковани и Леонидзе в переводах Пастернака и Тихонова, мы находим в них много об щего, несмотря на отличающий и стиль. Тициан Табидзе у Тихонов звучит так же романтически, как! ходил вою Сванетию, горы и долины Грузии. Но я позволю себе заметить, что у Тихонова встречается иногда замедление стиха, прозаизмы и даже слабые рифмы, Этот упрекотносится б немногим его переводам, но от такого мастера, как Тихонов, мы требуем многого. Не во всех его переводах мы обнаруживаемтакое собранное, несомненное мастерство, как в стихотворении «Вечер застает в Хахмат». Пастернака. Когда была напечатана перва часть перевода поэмы Важа Пшавел «Змееед» в «Литературной газете, первое чувство, которое испытал грузинские читатели, было чувств благодарности к русскому поэт воплотившему на своем языке один из шедевров грузинской поэзи Можно сказать, что Пастернак в этом переводе увеличивает свой диапазон и ему, лирическому поэту, делаетс родственным голос эпической музы. В переводе Пшавела Пастернак пок зал себя редчайшим мастером эш ческого рассказа. Нигде не устает он быть ориги нальным, Оригинальность - это свойство, глубоко присущая ему та. Перевод «Змеееда» глубоко музы кален, и музыка эта, созданная стернаком, еще раз убеждает нас том, какого великого поэта мы и ем в лице Важа Пшавела. Следует отметить и других пере водчиков: С. Спасского, II. Антоколь ского и Б. Брика. Они немало пор ботали над современными поэтами классиками Грузни, До Октября переводы русских и западноевропейских классиков носили в Грузии совершенно случайный характер. Лишь после Октября на грузинском языке зазвучали Гомер, Апулей, Боккачио, Даите, Свифт, Гете, Стендаль, Бальзак, Мериме, Мопассан, Диккенс, Лонгфелло. Из классиков, переведенных и переводимых теперь, я особо хочу отметить Пушкина. Пушкин на грузинском языке - это тема отдельного бэльшого исследования, В последнне годы на грузинском языке появились капитальные произведения Пушкина: «Евгений Онегин», «Моцарт и Сальери», «Медный всадник», «Пир во время чумы» и много замечательных лирических стихотворений: «Буря мглою небо кроет», «Анчар» и др. В. Г А П Р И Н Д А Ш В И Л И это совсем не значит, что его переуклонения от оригинала, но они неводы не связаны с оригиналом. В целом ряде стихотворений, когда я сравнивал грузинский текст с его отражением в переводе Пастернака, я убеждался в близости оригинала и перевода. Чтобы не быть голословным, я приведу русский подстрочник первых строк стихотворения Паоло Яшвили «На смерть Ленина». Стоит поэзия верной, почетной стражей Шестую ночь. Тифлис умолк, как кладбище. Не пронесется молва. Все должно замереть в тот час, Как Сталин вместе со своей великой партией На Красной площади Москвыный предаст земле, Которая недостойна этого бессмертного дара, - Прах Ленина. У Пастернакаэти строки звучат так: Поэзия в почетном карауле неделю в скорби не смыкает глаз. Тифлис умолк, как кладбище Один из удачнейших переводов Пастернака, это перевод стихотворения Тициана Табидзе «Иду со стороны черкесской». Казбек, Терек, Арагва, Мцыри - со всеми образами, обрастающими их, не выдуманы переводчиком, а даны самым текстом подлинника. Конечно, можно найти в ауле. Шестую ночь среди травы горий - ни ветра, ни молвы. Но все замретв тот час, как Сталин с партиею в сборе На Красной площади Москвы предаст земле, даренья недостойной, Прах Ленина. Предельной близостью к оригина-Лишь лу отличаются переводы стихов лә Яшвили «Самгорское строительство», «Стол - мой Парнас» и стихотворения Мицишвили, посвященноро Сталину. в переводе Пастернака маленькие избежны, когда перевод творчески воспроизводит оригинал. Редко Пастернак дополняет своими словами переводимого автора. Бывают случаи, когда он сокращает стихотворение, но почти никогда не вносит в него своих дополнений. Тициан Табидзе действительно зазвучал порусски в переводах Пастернака и в то же время остался подлинно грузинским поэтом. Пастернак пишет не копию, а портрет оригинала. Вы смотрите двойник и удивляетесь своим чертам. Конечно, вас изменил наряд чужого языка, музыка чужого стиха, но вы благодарны волшебнику, который ввел вас в ином уборе в многолюди торжественный мир русской поэзии. Пастернак и Тихонов играют роль Виргилиев, при помощи которых грузинскне поэты входят в русскую поэзию. раскаленная тишь да пыль. Пао-Такой перевод мог быть сделан телько большим мастером и крупным поэтом, знающим природу Грузии и ее людей. Читая его, как будто восходишь по строкам на высокие горы и знакомишься нею Я сравнивал перевод стихотворения C. Чиковани «Вечер застает в Хахмат» с оригиналом, сравнивал от первой строки до последней. Этот маленький рассказ в стихах воспроизведен Тихоновым с удивительной верностью, Горный пейзаж передан пред-Тихоновым во всей его действительности: Кудия, шрамами битв темнея, О хахматском замке поведает быль. Пустынна крепость, в ней и над с новым миром. Пастернак и Тихонов пришли к грузинской поэзии через Октябрь. Они жили в Грузии, очень часто слушали грузинские стихи в чтении самих поэтов, консультировались у них. Не нужно удивляться, что грузинская поэзия особенно удалась Пастернаку и Тихонову, который пешком ис-
Самого пристального внимания заслуживают переводы Паоло Яшвили. Лет восемь назад Яшвили опубликовал перевод стихотворения Пушкина «19 октября» («Роняет лес багряный свой убор»). Эти переводы пронизаны такой проникновенностью, что, казалось, будто Пушкин впервые зазвучал по-грузински, В последние годы Яшвили перевел не один десяток стихотворений Пушкина. Этот поэт удивительно вопроизводит размеры и рифмы подлинника. Неподражаемо им переведена песня Мэри из «Пира во время чумы». Здесь перевод достигает силы оригинала. Но следует указать, что Яшвили, увлекаясь мастерством, иногда передает не мысли, а звуки оригинала. фонтан», «Братья разбойники», «Цыганы», Григорий Цецхладзе перевел «Евгения Онегина». Достоинством этого перевода является его большая близость к оригиналу. Каждая строфа у Цецхладзе совпадает со строкой Пушкина, Можно только упрекнуть егс в некоторой бедности рифмы. Грузинские писатели и читатели как бы с молоком матери всосали поэзию Пушкина, воспитывались на этой поэзии и на ее традициях. Теперь, когда Пушкин особенно любим и оценен. его имя мы произносим наряду с именем Руставели. И мы надеемся, что два юбилея великих поэтов, совпадающих в 1937 г., еще больше сблизят народы братских республик и еще раз послужат символом их единения. Переходя к переводу с грузинского языка на русский, я хочу главным образом остановиться на переводах Пастернака и Тихонова, потому что существует миф, будто бы Пастернак и Тихонов выдумывают грузинских поэтов, а не переводят их: даже создались слова «опастерначить», «отихоновить». Я утверждаю, что слова эти придуманы людьми, абсолютно не энающими грузинского языка. Высокое мастерство Пастернака проявилось в переводах самым абсолютным образом. Его переводы звучат, как самостоятельные стихи, Но
В Грузии особенно трудно переводить Пушкина: у нас почти все знают Пушкина в оригинале и поэтому требуют от перевода достоинств оригинала. Наших современных переводчиков обязывает и то, что Пушкина переводили грузинские классики. Среди старых переводов безусловно выделяется «Анчар», Для «Анчараэ Александр Чавчавадзе нашел какие-то особенно суровые, особенно беспощадные слова, отражающие мощь и трагиэм этого стихотворения, «Анчара» перевел и Паоло Яшвили. Безусловно, у Яшвили нет слабых рифм, как у Чавчавадзе. Конечно, он дает более свободную и развернутую, в смысле ритмическом, строку. Но им утрачен колорит Пушкина, который мы чувствовали в неловком, но сильном переводе Чавчавадзе. В начале ХХ в. Пушкин почти не переводится, но картина радикально меняется после Октября. Теперь Пушкина грузинские писатели переводят систематически. Переведены не только стихотворные произведения. Переведена «Капитанская дочка» (Дадиани), «Станционный смотритель» (Горгадзе), «Пиковая дама» (Патаридзе). Недавно скончавшийся B. Рухадзе перевел «Бахчисарайский
Тихонов
Николай