литературная  ПЕРЕВОД ЛИТЕРАТУРЫ ХАЧА Т Р ЯНЦА ри». После революции перед Армгизох встала трудная задача. Надлежало, в первую очередь,приобщить к рус скомуреволюционному литературно му наследию нахлынувшую в Арме. нию огромную массу читателей, с вершенно незнакомых с русским язы ком и культурой. дакцией Брюсова, «Сборника армян ской литературы» под редакцией Горького, было сделано мало. Ин- терес к армянской прозе в русской литературе возрос лишь спустя де сять лет - после появления пере- вода романа Чаренца «Страна Нан- За последние годы в Армении зна чительно увеличилось количествод улучшилось качество переводов, н коих заслуживают быть отмеченным «Гулливер» Свифта в переводе К Микаэляна, «Война и мир» в пера воде Степана Зоряна, сочинения До стоевского в переводе Ширванзаде Макинцяна и Нар-Доса,Горького в переводе Арази, переводы произведе. ний Барбюса, Гоголя, Олеши, Леонова, Фурманова, Фадеева и др. отмечен-Обращаясь к работе по переводуе армянского, следует отметить, что нашей поэзии, наряду с известны ми успехами в этой области, некото рая часть переводов мало соответст вует духу подлинника, И это естест венно, поскольку работу по перево- ду выполняют русские поэты, незна- комые с языком оригинала. Прочное и глубокое общение переводчика 1 автора несомненно способствовало бы созданию перевода, адэкватног подлиннику. Что же касается перевода армян- ской прозы, то трудности, встречае- мые тут, преодолимы гораздо легче, поскольку нет надобности привле- кать к этой работе русских писате- лей. У нас несомненно есть перевод- чики прозы, в одинаковой мере вла- деющие языками оригинала и пере- вода. Привлечение их к работе даст больше, чем содержание штата ре- дакторов и правщиков, мало заботя- щихся о сохранении индивидуальног облика переводимого автора и в по- гоне за «гладкостью» стиля нередке выхолащивающих смысл прозы. ПЕРЕВОДЧИКОВ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ АРМЯНСКОЙ Речь т. Я. Интереоно проследить пути пере- водческой работы у армян. Как из- вестно, до войны армянская литера- тура развивалась в двух направле- ниях: западноармянском (турецко- армянская) и восточноармянском (русско-армянская). В переводной литературе западных армян особняком стоит работа мхи- таристов - членов армяно-католиче- ской конгрегации, с XVIII в. обосно- вавшихся в Венеции на о. Санто-Ла- гаро, а впоследствии и в Вене. теат-Обращаясь к переводам с армян- ского на русский язык, мы видим, сборника «Поэзия Армении» под ре- Их высококачественные переводы европейской классики, отвечавшие всем требованиям лингвистики и фи- лологии, явились колоссальным сти- мулом для западноармянской интел- лигенции, начиная с 40-х годов про- шлого столетия, выдвигавшей длин- ный ряд переводчиков европейской литературы. В дореволюционной переводной ли. тетатуре русских армян, наряду с значительным количеством слабых переводчиков, имеются крупные ма-, стера, воспитавшие на своих перево- дах не одно поколение читателей. Из них заслуживают быть ными: Садатян, Хан-Масеян - пе- реводчик Шекспира, Филипос Вар- данян - переводчик английских и немецких классиков, Тигран Оване- сян - переводчик Толстого, францу- зов и Сенкевича, поэт Ованес Оване- сян, Павел Макинцян, Георг Барху- дарян - переводчик «Фауста», друг Гюго и Ламартина - Хорэн Нар-бей и др. Незначительна работа западных ар- мян в деле перевода армянской ли- тературы на европейские языки, ес- ли не считать плодотворную и доселе продолжающуюся работу поэта Чоба- няна, в блестящих переводах знако- мящего французов с образцами ар- мянской поэзни, Нельзя обойти мол- чанием известного армянского публи- циста Абгара Иоаннесяна, переводив- шего армянскую прозу на немецкий язык в 90-х годах прошлого столе- тия. что и тут, до издания известного 

ПЕРВОЕ ВСЕСОЮЗНОЕ СОВЕЩАНИЕ АНа «ОтелЛО» Рис. А. Радакова. к дискуссиИ В БОРЬБЕ С НАЦИОНАЛИСТАМИ Речь т. ХВЕДОРОВИЧА (Белоруссия) Я хочу сказать несколько слов о белорусских переводах и той борь- бе, которую мы выдержали с нацио- налистами. В 1928 г. для наших го- сударственных театров начали пере- водить русские пьесы в частности «Бронепоезд» Вс. Иванова. Национа- листы подняли вой. Они говорили, что не стоит брать для перевода так называемые «об екты русского теа- тра», не стоит ставить их в наших белорусских театрах, лучше перево- дить западноевропейскую литерату- ру, ставить в театрах произведения западноевропейской драматургии. Мы много потратили сил, чтобы до- биться того перелома, который сегод- ня сказывается в советской белорус- ской литературе, в частности и на переводах. Все более или менее зна- чительные произведения советской литературы переводятся на белорус- ский язык. С другой стороны, все чаще появ- ляются в центральной печати произ- ведения Янки Купала, Якуба Кола- са. Александровича. Раньше, когда переводили наших поэтов не поэты, а люди, которые получали случайные подстрочники, иногда неверные, мы не чувствовали звучания своих стихов на русском языке. B последние годы дело обстоит иначе. Очень хороши переводы бело- русских стихов Панова, Колычева, Сретлова Багрицкого, прекрасны пе- реводы Голодного, Исаковского, хо- рсший перевод произведения Якуба Коласа «Новая земля» сделал Горо- децкий. В этих переводах белорус- ская поэзия звучит полным голосом. Мы хотели бы, чтобы националь- ная особенность ритмического звуча ния и песенность нашей народной поэзии сохранялись в переводах на русский язык. Мы учимся на русской поэзии не только образности, ритмичности, пе- сенности стиха, на ней мы изучаем и самый язык. В переводе некоторые белорусские стихи звучат и не по- белорусски, и не по-русски. Я приведу только один пример. У Бровко сказано: «Нам туман не за- тмит глаза». Архипов переводит: «Нам туман не застит глаза». Если бы он еще сказал: «застит», то это было бы дело другого рода. Но там рифмуется - «застит», и поэтому он для рифмы пишет «застит». Мы сейчас издаем около 20.000 строк Маяковского. Это для нас, ко- нечно, большое событие. Мы будем пропускать только те переводы, ко- терые будут звучать так как звучит Маяковский на русском языке. Пушкин у нас уже частью издан. При белорусской Академии наук сов- дана специальная пушкинская ко- миссия, и мы переведем Пушкина полностью. Готовится полное собра- ние сочинений Горького. Лучшие наши писатели и поэты заняты переводами для «Антологии советской русской поэзии».
3 А Ж И В О Й, НАРОДНЫЙ ЯЗЫК Речь т. ХАШИМОВА (Узбекистан) У нас после революции, в особен- ности за последние годы, усиленно стала развиваться переводческая ли- тература. Мы развернули и заканчи- ваем перевод и редакцию сочинений Ленина (шеститомник); выпущены «Вопросы ленинизма» Сталина, а так- же ряд произведений Энгельса и Маркса («Коммунистический мани- фест», «От утопии к науке» и сбор- ник «Об искусстве»). Уже есть боль- шой опыт как в отношении техники переводов с русского на узбекский, так и в отношении изучения узбек- ского языка и сбора лексических ма- териалов Выросли переводческие кадры. Много было трудностей, об - ясняемых отсутствием опыта в пере- водной работе, особенно классиков. Отсутствовали переводческие кадры. Кроме того, узбекский язык, как все остальные национальные языки, яв- ляется языком, который сейчас раз- вивается и оформляется, как литера- турный язык трудящихся масс. В этой работе было много грубей- ших ошибок, исправленных парт- организациями. Были обнаружены в переводах места, ничего общего не имеющие с высказываниями Марк- са - Энгельса - Ленина - Стали- на и искажающие их. Необходимо было освободиться от арабизма и фарсизма, взять живой ой язык, живые слова, думать над каж- дым словом и выражением, чтобы дать перевод в адэкватной форме и на живом узбекском языке. Выпущены словари: русско-узбек- ские и узбеко-русские; словарь сино- нимов и анонимов узбекского языка, словарь народных слов (составлен на основе фольклора) и по отдельным научным дисциплинам. нас переведены отдельные про- изведения Гоголя, Мольера, Пушки- на, Шекспира («Гамлет»). Эти про- ставятся в узбекском ре, В нашем репертуаре есть пьесы и советских драматургов (например «Мой друг» Погодина). Конечно, все, что сделано, - это капля в море. Нам предстоит еще огромная работа. Неизученность, неразработанность в достаточной степени узбекского язы- ка, недостаточное знание его тонко- стей, богатства сказываются на каж- дом шагу. В этой связи я хочу под- черкнуть эначение фольклора и его изучения, хочу подчеркнуть важность полного знания его, в частности, и переводчиками. Мы, работая над уз- бекским фольклором, выявили такие ценности, которые во всех отноше- ниях стоят гораздо выше произведе- классиков узбекской феодальной и джадидской литературы. Дорево- люционный уабекскийфольклор это настоящая революционно-демо- кратическая литература. Некоторые говорят и думают, что фольклор в национальных республи ках исчезает, потому что с пере. стройкой жизни все забывается. Е этом году мы организовали большук экспедицию (языковую и фольклөр ную) и в результате собрали колос сальный материал: около 100 печ листов фольклора (сказки, песни, ча стушки). Анатиз собранных материа- лов показывает, что величайшие ре- вслюционные события отражены в узбекском фольклоре: есть поэмы на тему о национальном размежевании. о земельной реформе, где дан очень интересный художественныйпоказ этих событий. Есть интересные поэ мы о Ленине, о бухарской револю- ции, борьбе с басмачами, Мы начали большую работу -- пе- ревод с оригинала «Тысяча и одной ночи» на узбекский язык. В этом году мы заканчиваем первый том.
Отелло (критикам)
Нас с Радловой любовь соединила, узы не порвет. Никто из вас те Она меня за муки полюбила, А я ее за браниый перевод О ВДОХНОВЕННОМ ПЕРЕВОДЧИКЕ Речь т. ТЕРЕЩЕНКО (Укравна) Я хотел бы подчеркнуть действи-Почти тельно большой размах переводного дела на Украине. Переведены и пе- реводятся классики европейской ли- тературы, В последнее время заметен большой сдвиг и в области переводов с языков братских республик. До- статочно отметить капитальный пере- вод поэмы Шота Руставели, над ко- торым работает Микола Бажан. Го- товятся антологии грузинской и ар- мянокой поэзии. Отдельно следует подчеркнуть ра- боту над переводами двух изданий Маяковского. К этой работе привле- чены лучшие украинские поэты. «Горе от ума» Грибоедо- ва, которого до сих пор еще не было в украинском переводе. Готовится также большой однотомник Лермон- това. И, конечно,большая работа ве- дется над юбилейным изданием Пуш- иповеринский кина в новых переводах лучших ук- раинских поэтов. Союз советских пи- сателей Украины специально выде- лил рабочую Пушкинскую комиссию во главе с Павлом Тычина. «Бориса Годунова» переводит Тычина, «Евге- ния Онегина» - Рыльский, «Моцар- та и Сальери» - Бажан, «Полтаву»- Голованивский, «Египетские ночи» … Яновокий, «Повести Белкина» Любченко и т. д. се переводы должны быть закогде чены к августу 1936 г. Целый ряд произведений мировой литературы нам приходится давать в новых переводах. Мопассан, Вальзак, Анатоль Франс в переводах нацио- налиста Подмогильного совершенно неудобочитаемы, они сделаны на лжеукраинском языке. Иван Кулик дал книгу переводов «Антология американской поэзии» недавно закончил «Антологию фран-, цузской поэзни ХХ века». Как же обстоит дело с переводами украинских поэтов на русский язык? все лучшие современные ук- раинские поэты переводились на рус- ский язык, Но почти каждый пере- вод приходилось поправлять повтор- ными изданнями. Так было с Тычи-У ной, и все же подлинного Тычины еще нет на русском языке, Что для этогоноизведения ческая индивидуальность переводчи- ка. Счетная же способность метроно- мов тут не поможет. Нужна не тожде- ственность, а конгениальность пере- вода. Удачны переводы Пастернака и Ти- хопова, потому что эти поэты были вдохновенными переводчиками. Конечно, нужно быть точным, об - ективным, но нужно уметь почувст- вовать произведение на своем язы- ке Бврейский поэт Фефер в некото- рых своих эпических вещах употреб- ляет размер, характеризующий укра- распространенный коломыйний инский распространенный коломый- ковый размер. По-еврейски это зву- чит свежо и оригинально, в переводе же на украинский точная передача часту- напоминает украинскую шку. В таких случаях действительно нужен, как говорит Пастернак, трех- стопный размер, напоминающий ямб. Может быть поэтому у нас до сих пор еще нет в украинском переводе сколько-нибудь удачной интерпрета- ции «Думы про Опанаса» Багрицкого, так много интонаций Шевченко. Вкус, некоторое интуитивное чутье нужно и в передаче специфических непереводимых слов оригинала. Инот- да их оставляют непереведенными. Обычно это делают любители экзо- тики. Иногда же их дают в перево- дах, совершенно искажающих произ- ведение. В таких случаях лучше оста- вить слово без перевода. иЭто, конечно, только несколько слу- чайных штрихов к большой теме о стихотворном переводе. Мне кажется, нам нужно почаще выступать на эту тему в нашей прессе.
К
ТРУДНОСТИ НАШЕЙ РАБОТЫ Речь проф. С ЕРДЮ Ч ЕНКО (Сев. Кавказ)
приходится передавать различные элементы образной художественной речи на этом языке, возникает серия новых недоразумений и затруднений. Вполне понятно поэтому, что работа наших националов-переводчиков не- обычайно сложна. Несмотря на то, что мы разрешаем здесь целый ряд ин- тереснейших, сложнейших проблем, мы не в состоянии разрешить сейчас еще целого ряда вопросов, связанных с переводами на языки националь- ных областей Советского союза. и поэтому данное совещание мы можем рассматривать только как начало та- кой работы.
В целом ряде национальных обла- стей в основном переводческая рабо- та идет по линии переводов общест- венно-политической литературы. Это не значит, что мы должны разраба- тывать методику переводов общест- венно-политической литературы в от- рыве от разрешения вопросов художе- ственного перевода. Ведь такие доку- менты, как Коммунистический мани- фест, статьи Ленина, доклад т. Ста- лина на XVII партс езде и на выпуске военных акалемиков написаны худо- жественным, образным языком. Когда наши переводчики-национа- лы сталкиваются с этими документа- ми, они принуждены разрешать одно- временно не только проблему перево- да политической лутературы, но и проблему художественного перевода. Я пересматривал перевод доклада т. Сталина на языки чеченский, ингуш- ский и абазинский. Абазинский имеет 86 звуков, находящих себе спе- циальное обозначение в алфавите. В этом языке при богатейшей системе спряжений нет ни одного падежа, Си- стема синтаксиса его совершенно не- похожа на европейскую, Когда прихо- дится русский синтаксис передавать на основе абазинского языка, возни- кают большие затруднения, Когда
C 1596 Пол безв бо
фра ным раза тера Il

Мы должны помнить, что борьба с националистическими уклонами в языковой работе в первую очередь заключается в том, чтобы наметить правильную линию обогащения язы- языкуоПереведено в нем советизмов и интернационализ- мов
satt Юн цам де же вал M81 ps ga бе
15 января открывается научная сес- сия Всесоюзного центрального коми- тета нового алфавита. Но я не вижу тут представителя Всесоюзного цент- рального комитета нового алфавита боюсь, что там не будет представи- теля ССП.
ОГРОМНЫЕ ДОСТИЖЕНИЯ Речь т. СОЛБОНЕ ТУЯ (Дамбинова) (Бурято-Монголия) Обломова» Гончарова, «Каштанка», «Хамелеон» Чехова, «Петька на да- че» Андреева. Наших детей мы познакомили с книгами: Маршака «Почта», Яковлева «Жизнь и приключения Амундсена», Кассиля «Буденыши». Из драматических произведений переведены: «Ревизор» Гоголя, «Ры- чи Китай» Третьякова, «Хлеб», «Чу- десный сплав» Киршона, «Платон Кречет» Корнейчука, «Шестеро люби- мых» Арбузова и, наконец, «Продел- ки Скапэна» Мольера. Сейчас переводится «Пятнадцати- летний капитан» Жюль Верна. В порядке подготовки к пушкин- скому юбилею у нас приступили к пе- реводу «Бориса Годунова», «Скупого рыцаря», «Дубровского». Мы еще очень бедны переводами из западно- европейской литературы. Слабо обстоит дело с переводами бурятских писателей на русский язык потому что у нас нет еще ква- лифицированных переводчиков, знаю- щих русский язык. Касаясь проблемы художественного перевода, т. Солбонэ Туя говорит об обязанности переводчика сохранить лицо автора, не уподоблять его себе. Поддерживая предложение т. Зен- кевича об организации лингвистиче- ских вузов, т. Солбоне Туя предла- гает создать для переводчиков спе- цнальные высшие курсы по типу ле- нинградских курсов переводчиков классиков марксизма-ленинизма. Товарищи, бурято-монголы - бес- письменный, безлитературный в про- шлом народ. Это - народ, который до Октябрьской революции питался религиозно-буддийскими, тибетско- индийскими молитвами, пришедшими через Тибет в Бурято-Монголию, и шаманскими заклинаниями, так на- зываемой шаманской поэзией. Переводной литературы у нас почти не было, если не считать псалтыря христианской православной церкви и «Бог правду видит, да не скоро ска- жет» Льва Толстого. До Октябрьской революции мы имели несомненно прекрасные образ- цы устной народной словесности, но, к сожалению, многие из них проник- нуты тем же мистическим религиоз- ным дурманом шаманизма и буда- изма. Наши достижения в области созда- ния новой советской бурято-монголь- ской литературы и переводной лите- ратуры несомненны. Перед всесоюзным с ездом писате- лей и после этого с езда мы перевели «Мятеж» Фурманова, «Мать», «Чел- каш», «Макар Чудра», «Старуха Нвергиль», «Мой спутник», «Однажды осенью», «Дед Архип и Ленька», «Песня о соколе», «Буревестник» Горького, «Стрелочник» Серафимови- ча, «Червоточина» Шолохова, не- сколько стихов Демьяна Бедного и «Во весь голос» Маяковского. После с езда переведены стихи Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Кольцова; «Муму» Тургенева, «Сон
Борис Пастернак. Гравюра на дереве А. Соловейчика.
ПЕРЕВОД-ДВОИНИН ОРИГИНАЛА Речь т. наТолько те, кто не знает грузии ского языка и грузинской поэзин. могут _ распространятьнебылицы, будто Пастернак и Тихонов выдумне вают грузинских поэтов, не счита- ясь с их особенностями, Сравнивая стихотворения Чиковани и Леонид- зе в переводах Пастернака и Тихо- нова, мы находим в них много об щего, несмотря на отличающий и стиль. Тициан Табидзе у Тихонов звучит так же романтически, как! ходил вою Сванетию, горы и долины Грузии. Но я позволю себе заметить, что у Тихонова встречается иногда замед- ление стиха, прозаизмы и даже сла- бые рифмы, Этот упрекотносится б немногим его переводам, но от тако- го мастера, как Тихонов, мы требуем многого. Не во всех его переводах мы обнаруживаемтакое собранное, несомненное мастерство, как в сти- хотворении «Вечер застает в Хах- мат». Пастернака. Когда была напечатана перва часть перевода поэмы Важа Пшавел «Змееед» в «Литературной газете, первое чувство, которое испытал грузинские читатели, было чувств благодарности к русскому поэт воплотившему на своем языке один из шедевров грузинской поэзи Можно сказать, что Пастернак в этом переводе увеличивает свой диапазон и ему, лирическому поэту, делаетс родственным голос эпической музы. В переводе Пшавела Пастернак пок зал себя редчайшим мастером эш ческого рассказа. Нигде не устает он быть ориги нальным, Оригинальность - это свойство, глубоко присущая ему та. Перевод «Змеееда» глубоко музы кален, и музыка эта, созданная стернаком, еще раз убеждает нас том, какого великого поэта мы и ем в лице Важа Пшавела. Следует отметить и других пере водчиков: С. Спасского, II. Антоколь ского и Б. Брика. Они немало пор ботали над современными поэтами классиками Грузни, До Октября переводы русских и западноевропейских классиков носи- ли в Грузии совершенно случайный характер. Лишь после Октября на грузинском языке зазвучали Гомер, Апулей, Боккачио, Даите, Свифт, Гете, Стендаль, Бальзак, Мериме, Мо- пассан, Диккенс, Лонгфелло. Из классиков, переведенных и пе- реводимых теперь, я особо хочу от- метить Пушкина. Пушкин на гру- зинском языке - это тема отдельно- го бэльшого исследования, В послед- нне годы на грузинском языке по- явились капитальные произведения Пушкина: «Евгений Онегин», «Мо- царт и Сальери», «Медный всадник», «Пир во время чумы» и много за- мечательных лирических стихотворе- ний: «Буря мглою небо кроет», «Ан- чар» и др. В. Г А П Р И Н Д А Ш В И Л И это совсем не значит, что его пере- уклонения от оригинала, но они не- воды не связаны с оригиналом. В це- лом ряде стихотворений, когда я сравнивал грузинский текст с его от- ражением в переводе Пастернака, я убеждался в близости оригинала и перевода. Чтобы не быть голословным, я при- веду русский подстрочник первых строк стихотворения Паоло Яшвили «На смерть Ленина». Стоит поэзия верной, почетной стражей Шестую ночь. Тифлис умолк, как кладбище. Не пронесется молва. Все должно замереть в тот час, Как Сталин вместе со своей вели- кой партией На Красной площади Москвыный предаст земле, Которая недостойна этого бес- смертного дара, - Прах Ленина. У Пастернакаэти строки звучат так: Поэзия в почетном карауле неделю в скорби не смыкает глаз. Тифлис умолк, как кладбище Один из удачнейших переводов Пастернака, это перевод стихотворе- ния Тициана Табидзе «Иду со сто- роны черкесской». Казбек, Терек, Арагва, Мцыри - со всеми образами, обрастающими их, не выдуманы пе- реводчиком, а даны самым текстом подлинника. Конечно, можно найти в ауле. Шестую ночь среди травы горий - ни ветра, ни молвы. Но все замретв тот час, как Сталин с партиею в сборе На Красной площади Москвы предаст земле, даренья недостойной, Прах Ленина. Предельной близостью к оригина-Лишь лу отличаются переводы стихов лә Яшвили «Самгорское строитель- ство», «Стол - мой Парнас» и сти- хотворения Мицишвили, посвященно- ро Сталину. в переводе Пастернака маленькие избежны, когда перевод творчески воспроизводит оригинал. Редко Па- стернак дополняет своими словами переводимого автора. Бывают слу- чаи, когда он сокращает стихотворе- ние, но почти никогда не вносит в него своих дополнений. Тициан Та- бидзе действительно зазвучал по- русски в переводах Пастернака и в то же время остался подлинно гру- зинским поэтом. Пастернак пишет не копию, а пор- трет оригинала. Вы смотрите двойник и удивляетесь своим чертам. Конечно, вас изменил наряд чужого языка, музыка чужого стиха, но вы благодарны волшебнику, который ввел вас в ином уборе в многолюд- и торжественный мир русской поэзии. Пастернак и Тихонов играют роль Виргилиев, при помощи которых грузинскне поэты входят в русскую поэзию. раскаленная тишь да пыль. Пао-Такой перевод мог быть сделан телько большим мастером и круп- ным поэтом, знающим природу Гру- зии и ее людей. Читая его, как буд- то восходишь по строкам на высокие горы и знакомишься нею Я сравнивал перевод стихотворения C. Чиковани «Вечер застает в Хах- мат» с оригиналом, сравнивал от пер- вой строки до последней. Этот ма- ленький рассказ в стихах воспроиз- веден Тихоновым с удивительной верностью, Горный пейзаж передан пред-Тихоновым во всей его действитель- ности: Кудия, шрамами битв темнея, О хахматском замке поведает быль. Пустынна крепость, в ней и над с новым миром. Пастернак и Тихонов пришли к грузинской поэзии через Октябрь. Они жили в Грузии, очень часто слу- шали грузинские стихи в чтении са- мих поэтов, консультировались у них. Не нужно удивляться, что грузинская поэзия особенно удалась Пастерна- ку и Тихонову, который пешком ис-
Самого пристального внимания за- служивают переводы Паоло Яшвили. Лет восемь назад Яшвили опубли- ковал перевод стихотворения Пуш- кина «19 октября» («Роняет лес багряный свой убор»). Эти переводы пронизаны такой проникновенностью, что, казалось, будто Пушкин впервые зазвучал по-грузински, В последние годы Яшвили перевел не один деся- ток стихотворений Пушкина. Этот поэт удивительно вопроизводит раз- меры и рифмы подлинника. Неподра- жаемо им переведена песня Мэри из «Пира во время чумы». Здесь пере- вод достигает силы оригинала. Но следует указать, что Яшвили, увле- каясь мастерством, иногда передает не мысли, а звуки оригинала. фонтан», «Братья разбойники», «Цы- ганы», Григорий Цецхладзе перевел «Евгения Онегина». Достоинством это- го перевода является его большая близость к оригиналу. Каждая стро- фа у Цецхладзе совпадает со строкой Пушкина, Можно только упрекнуть егс в некоторой бедности рифмы. Грузинские писатели и читатели как бы с молоком матери всосали поэзию Пушкина, воспитывались на этой поэзии и на ее традициях. Те- перь, когда Пушкин особенно лю- бим и оценен. его имя мы произно- сим наряду с именем Руставели. И мы надеемся, что два юбилея вели- ких поэтов, совпадающих в 1937 г., еще больше сблизят народы брат- ских республик и еще раз послужат символом их единения. Переходя к переводу с грузинско- го языка на русский, я хочу главным образом остановиться на переводах Пастернака и Тихонова, потому что существует миф, будто бы Пастер- нак и Тихонов выдумывают грузин- ских поэтов, а не переводят их: да- же создались слова «опастерначить», «отихоновить». Я утверждаю, что сло- ва эти придуманы людьми, абсолютно не энающими грузинского языка. Высокое мастерство Пастернака проявилось в переводах самым абсо- лютным образом. Его переводы зву- чат, как самостоятельные стихи, Но
В Грузии особенно трудно перево- дить Пушкина: у нас почти все зна- ют Пушкина в оригинале и поэтому требуют от перевода достоинств ори- гинала. Наших современных перевод- чиков обязывает и то, что Пушкина переводили грузинские классики. Среди старых переводов безуслов- но выделяется «Анчар», Для «Анча- раэ Александр Чавчавадзе нашел ка- кие-то особенно суровые, особенно беспощадные слова, отражающие мощь и трагиэм этого стихотворения, «Анчара» перевел и Паоло Яшвили. Безусловно, у Яшвили нет слабых рифм, как у Чавчавадзе. Конечно, он дает более свободную и разверну- тую, в смысле ритмическом, строку. Но им утрачен колорит Пушкина, ко- торый мы чувствовали в неловком, но сильном переводе Чавчавадзе. В начале ХХ в. Пушкин почти не переводится, но картина радикально меняется после Октября. Теперь Пушкина грузинские писатели пере- водят систематически. Переведены не только стихотворные произведения. Переведена «Капитанская дочка» (Дадиани), «Станционный смотри- тель» (Горгадзе), «Пиковая дама» (Патаридзе). Недавно скончавшийся B. Рухадзе перевел «Бахчисарайский
Тихонов
Николай