ите
ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА № 10 (573) граж
ПРЕНИЯ ПО ДОКЛАДАМ т. т. КЛИМКОВИЧА И ТАГИРОВА Na инск Друж, Кукрыниксы Друж, шарж C. Треть яков кукрыни ксы: 36 шарж Кукрыниксы ЛИТЕРАТУРА БОЛЬШЕВИСТСКОгО ОПТИМИЗМА Речь т.ГАЛАВАЧА (БССР) Товарищи, разрешите остановиться на некоторых важных для белорусской литературы процессах. Мы безусловно выросли. Мы далеко ушли от уровня белорусской советской литературы времен 1927- 28 rr. Под руководством большевистской партин мы разгромили в белорусской литературе нацдемовские гнезда, мы отбросили, как хлам. теорию националистов о самобытных путях развитня белорусской литературы, их попытки отгородить нас от советской русской литературы Все это-огромная заслута нешей молодой советской литературы. Мы освобождаем нашу литературу от схематизма, риторичности, свойственных ей в прошлом, да и сегодня иногда достаточно заметных. Мы освобождаем ее от сентиментализма, от плаксивости, которые выдавались писателями - националистами за народный стиль. У нас очень много говорят и пашут в последнее время фольклоре, но беда в том, что сделано у нас в этой области еще необычайно мало и нашей Академией наук, самими писателями. Некоторые писатели действительно обогащают свое творчество фольклором. Но коекто из писателей и поэтов вместо испльзования богатства фольклора занимается подделкой под фольклор. Наша литература - это литература большевистского оптимизма. Этот оптимизм сквозит в стихах Купалы и когда он пишет о радости нашей жиэни, о Красной армии, о вечеринке в колхозе, и когда он с какой-то ноткой грусти говорит себе (в его стихотворении «Мое солице»); этот оптимизм сквозит в стихах Александровича. В стихах этих поэтов оти музм глубокий, внутренно сросщийся с произведением. Но есть другойнад сонтимизм» у некоторых из наших писателей и поэтов, оптимнзм поверхностный, крикливый, с которым надо бороться, его порождает, с одной стороны, неумение почувствовать по-настоящему наше время, нашу жизнь,ибедность художественных средств, с другой. Вще один вопрос чрезвычайно важный-вопрос о языке. Дело в том, что нацдемы делали все, чтобы белорусский язык городить в развитии от влияний русского языка, от влияний языков других народов Советского союза. Они, видите ли, боролись за «чистоту» литературного белорусского языка. Эта борьба за «чистоту» языка к тому, что они изгоняязыка и старалась сводилась ли советизмы заменить отсутствующие слова выдуманными у себя на дому слозечками. И, в другой стороны, они упорно ориентировали работников слова на язык польской фашистской прессы, литературы, да еше, как у нас принято говорить, на «старую бабку», не желая изучать язык колхозника, рабочего наших предприятий. Кое-кто из критиков пробует н сегодня неправильно поучать молодых писателей в вопросе о языке, стараясь оттородить их от живой народной речи. Например, литераторы долго и упорно писали у нас слово «цягнік», а нарол этого слова не принял. В народе живет слово «поезд». Литераторы должны были признать это слово. кНе нужно отгораживаться от живой жиэни, не нужно уходить в дебри книжности, как это делают некоторые, изучая язык только по этнографическим сборникам. Тов. Климкович мало наз критиковал и мало нас критикуют русские товарищи. Мы выросли. И мы хотим, чтобы нас критиковали тяк же, как критикуют русских писателей, чтобы русские критики не делали скидки на нашу молодость. «Скидка на молодость» может только повредить, а не принести поль зу. Мы хотим настоящей серьезной критики. Это будет для нас подлинной помощью и будет, как нельзя лучше, свидетельствовать о нашем росте. (Аплодисменты). РЕЧЬ ТО В. БРУНОЯСЕ НСКОГО утонул, чтобы больше никогда не вернуться, мрачный и монотонный лесисто-болотный пейзаж. В дыму индустриализации, в тракторном клекоте, в веселой жизни колхоза белорусский крестьянин, переставший голодать и нишенствовать, освобожденный от изнурятельной заботы о куске насущного хлеба, вдруг осознал новую возвышенную пель своей трудовой жизни и поиступил к ее немедленной реализации, заслужив преклонение лучших представителей рафинированной западной культуры - Андрэ Жида. Ромэн Роллана, Вильдрака и др. Даже столь неблагозвучный для уха фашистских литераторов, не поддающийся литературному оформлению мужицкий язык, вдруг (о чудо!) запел в пеонях Якуба Коласа, Янки Купалы, в стихах Александро. вича и Бровки, в размеренных периодах прозы Коласа или Кузьмы Чорного. Лынькова и Галавача, с тех пор, как ваговорили на нем о великих делах и пелях, воплотивших в себе сокровенные надежды всего трудового человечества. Вот почему, с ехавшись сюда из разных концов Советского союза. мы не чувствуем себя здесь гостями, по долгу вежливости вынужденныин говорить хозяевам одни лишь комплименты. Мы чувствуем себя вместе с ними работниками одного и того же производства, отвечающими наравне с белоруссами за качество белорусской литературы, в такой же степени, как и они должны себя чувствовать ответственными за нашурабоу. (Аплодисменты).
ЗА ГЕГЕМОНИЮ СОветСкоЙ поззин Речь тов. ТРЕТЬЯКОВА (Москва) Товарищи, на нашем пленуме, посвещенном поэзии, я бы хотел (думаю, что это будет и вашим желаннем), чтобы в поле нашего внимания попали не только поэты народов Советского союза, но и поэты народов, находящихся за его рубежом. Мы должны чувствовать се… годня в своих рядах и Ленгстон Хьюза из Америки, француза Арагона, и испанца Альберти, и немцев Брехта, Вайнерта, и находящегося в наших рядах Бехера - полпреда этих свободных и несвободных поэтов зарубежья. Мечта о едином языке для человечества, вдохновляющая сердца людей, реальна. Путь, по которому мы идем к эгому языку человечества - это путь Ленина, это путь Сталина. Он идет через свободное развитие. через раскрепощение национальностей, через рост их родного искусства. осмысленного и направленного социалистически, через взанмовлияние и взаимооплодотворение разных национальных литератур. И на этом пути нашей поэзии важно не бояться взаимовлияния, взаимной учебы и подражания. На… до вспомнить. каким весом пользовались средства подражания классической поэзии: подражание древним. Данте. подражания Пушкина. Термин «подражание» почему-то в настоящее время смешивают с плагнатом. Надо восстановить термин настоящего подражания. вбирания в себя всего хорошего. что есть у другого, и возвращения в какомто видоизмененной виде. Очень важ. но в этом большом деле взаимного освоения. чтобы полноценный писатель работал с полноценным писателем. Как страшно, когда дело перевода попадает в холодные ремесленнические руки профессионального переводчика, который главным образом стремится к тому, чтобы создать какой-то подстрочник. Они ведь хвастаются, что вот у них слово и в подлиннике слово, точь в точь. А это точь в точь ни в какие уши не лезет. будто вам в горло вкладывают ерша хвостом. Только там, где умеют высекать из кремня искры, там настоящее искусство. Очень сложно скрещиваются влияния в творчестве поэтов! Взгляните, как скрещиваются у Пушкина сказки няни Арины Родионовчы, французское влияние, Шекспир; если вы попробуете хоть на глазок прикинуть влияния на Маяковскоонокрасовоние пои торскую рень осттротбонхолного анекдота. влияние Рембо - плюс основа - сам Маяковский. ибо поэт не есть коктейль. который изготовляется из ряда спиртных продуктов. а тигель. в котором плавится котором сложный состав и сам тигель.- вы поймете. какая сложная вещь сознание поэта и создание национальной поэзий. Очень интересен путь нашего влияния. путь, который мы проделываем. чтобы стать законодателямн всего искусства. Первый этап этого пути. когда зарубежный поэт, еще не приемля нашей манеры письма, еще не приемля формы, на чинает вбирать в себя советскую тему. Бехер, творчество которого отмечено чертами глубоко национальными, - чисто германский поэт, со… четавший в себе элементы, идущие еще от Лютера от раннего Гете, с чертами гейневскими. поставленный в позу одиночки. огрызающегося анархиста, выработал особый сухой, логический стиль, который доходил до немецкой аудитории, приученной к философствованию и к логической аргументации. Но когда этот поэт оказался в наших рядах, когда он вплотную подошел к массе. масса внесла в его вещи ка кую-то громадную теплоту. Он написал колыбельную пролетарских матерей. Он написал стихи о том, как Москва принимала во владение вновь выстроенное метро, Огромную роль в его поисках революционного эпоса сыграла наша пятилетка, о которой он написал большое произведение - «Великий план». Вторая ступень подлинио художественного владычества начинается там, где владычествует не только тема, но и сама манера письма, когда создается своеобразное господствование, которое я бы сравнил с мнровым влияннем Байрона, Гейне, Верлена. И процесс нашего влияния, когда люди не могут сопротивляться, когда они вынуждены весь строй своего мышления и чувствования подчинить той манере, которую принесла в мир соответствующая величина, только начинается. В этом отношенни надо еще раз подчеркнуть громадное влияние Маяковского на формирование зарубежной революционной поэзии. Мне хочется сказать о тех грядущих пленумах, на которых мы уже не будем свысока говорить о влиянии французской литературы на новую грузинскую, американекой на русскую, германской на татарскую, а будем говорить о влиянии башкирской литературы на французскую, о влиянии татарской литературы на американскую,о влиянии грузинской литературы на английскую. (Аплодисменты), И это будет значить. что мы идем быстрыми шагами к тому дню, когда весь земной шар будет говорить на одном языке, и песня, обращенная к человеку, находящемуся на одной части земного шара, будет понята человеком, находящимся на другой части земного шара. (Апподисменты).
Речь тов. РОЖДЕСТВЕН СКОГО (Ленинград) мия, скую ной ител В На пленуме я встретил знаком лица и, в частности, моих товар щей по перу, представителей Сове ского Казахстана. Позвольте мне, пользуясь Наш сравнительно недавней, но крепк дружбой, поговорить о молодой литратуре Советского Казахстана. В первую очередь я назову одного из старейших представител казахской поэзии Ильяса Джано гурова. Джансугуров связан все корнями своего творчества с наро ной казахской средой. Пастух прошлом, замечательный знаток ка захского фольклора, он сумел в яркость и образность народной позии перенести и на советский у териал. В этом его большая заслуа перед всей советской культурой. ских тери демл став роич сово бу отам дазу Позвольте назвать еще два ни, очень известные в Советск Казахстане: это Сейфуллин Саке создатель очень популярных в Ка захстане поэм «Кзыл-Ат» и «Совет стан», и Сабит Муканов, которы написал поэму «Белый медведь», священную героическому походу челюскинцев. Муканов автор многочисленных стихов и реформатов казахского традиционного стика который уже стал тесным для современной советской тематики.
войн Сове
все под о отв кис тов 15 же
кукрыксы
Д. Мир ский
Один из значительнейших казак ских писателей Беймбет Майлин, ав тор 10 пьес, успехом идущи сейчас на сцене казахского национального театра, все свое творчество посвящает изображению те огромнейших социальных сдвиюа которые происходят в Советском Казахстане. поб дн е пу пос spo го B Мухтар Ауэзов, выдающий драматург, культурныйи тель, который воспринял очень много от разработанной техникис ветского писательского мастерств является одним изпередовых р ботников литературного фронта. стр зап вым вос Th Все эти товарищи принадлежи к старшему поколению казаа литературы. Вместе с ними рабтают и более младшие товарице из которых хотел бы назвать Как макена, Токматамбетова, Талжиба ва. Это все налпи молодые советски писатели, в своем творчестве залчатлевающие каждый шаг сов ской культуры в Казахстане. без Мы, писатели Ленинграда, всте чаясь с товарищами-казахами, бы ли поражены огромным культур ным богатством, которое нап у них в руках. Мы смоть на нашу задачу не только на задачу переводчика, мы обот щались богатством казахской зии. Моя работа над перевода поэмы Джансугурова «Кюйши» до ставила минуты чистого поэтк наслаждения, вра руг ся де кн вы но д ческого наслаждения, многод научила. Здесь, на этом пленуме, где ун окружены нашими сотоварищам по литературе всех народов Совет ского союза, я приветствую дорон друзей казахов словами, которы только в слабой степени являютс выражением моего дружеского чук ства. Я думаю, что все мы соединен сейчас в братстве социалистической культуры, в братстве, связанном именем великого друга народов то Сталина. (Аплодисменты).
НОВЫЕ ЧЕРТЫ ЛИТЕРАТУРНОЙ В нашей сегодняшней литературной действительности определилась одна важнейшая черта, которая является характерной и для нашего пленума. В ближайшие годы эта намечаюшаяся в литературной современности черта разовьется в большое и чрезвычайно важное явленне. Черту, о которой я говорю, я хотел бы назвать просто интересом к литературе соседнего народа, интересом белорусской литературы к башкирской, грузинской литературы к украинской, украннской литературы к узбекской и т. д. Интерес этот не только декларативный, какой у нас был во все предыдущие годы, но глубокий и существенный. Наступает время, когда мы получим возможность с большим интересом слушать другие литературы. Эта возможность будет заключаться в том, что все новое и замечательное в литературе братских народов мы в непродолжительном времени сможем читать на нашем языке, любое явление в литературе наших соседних народов будет общим достоянием. Эта возможность уже реа… лизуется, правда, с большими трудностями, иногда приходится иметь дело с плохим переводом, что снижает качество братской литературы, но основа этого быстрого литературного обмена уже заложена. На следующем пленуме уже легче будет слушать рассуждения о литературе соседних народов, потому что мы будем иметь возможность читать ее на своем родном языке. Белорусская литература за годы пролетарской революции сумела вырасти в крупный отряд советской литературы в жестокой борьбе с национал-демократизмом, в борьбе с классовым врагом, который орудовал на фронте литературы. В этой борьбе наши белорусские товарищи сумели целиком и полностью привлечь на свою сторону целый ряд замечательных писателей, которыми сейчас гордится Советская Белоруссия. Но самое главное - в процессе этой борьбы выросли молодые литературные кадры, которых мы знаем, как мастеров белорусской советской литературы. Все это позволяет нам совершенно свободно, без всяких скидок и мягкого отношения к белорусской литературе, говорить о ней, как о литературе, имеющей свое лицо и свой голос. ДЕИСТВИТЕЛЬНОСТИ Речь тов. БУАЧИДЗЕ (Грузйя)
БУДИТЬ ЛУЧШИЕ МЫСЛИ ЧИТАТЕЛЯ И ЧУВСТВА
Речь тов. ЧОРНОГО (БССР)
ществует. Никаких трудов, никаких исследований. Можно много говорить о больших и бесспорных достижениях нашей литературы, о том, что она в несколько лет стала большой литературой Советского союза, но на этом деловом пленуме мне хочется сказать несколько слов и о недостатках, и, главным образом, об одном большом недостатке белорусской литературы.литератокониказаск Во многих случаях мы показываем жизнь бледнее, чем мы ее видим. Мы стремимся показывать натуру, не думая о том, что нало не только показать ее, а создать художественное произведение. Без фантазии, без творческого вымысла не может быть создано никакое большое художественное произведение. У нас есть и романы, и поэмы, и повести, и пьесы, но многое из всеготого не что иное, как рыхтоедится нагромождение Фактов. окоторыхли лучше узнаешь из жизни, чем по книге. Сила нашей литературы не в том, что она красиво может рассказать, нельянекпостросомбина как построен будоражила, читатемей, мысли чув-меня комбинат, а в чтобы она читатемей, будила лучшие их и ства, накаляла их. Это - прямое назначение искуества. Давайте думать о литературе, как Гоб искусстве. (Апподисменты).
Большим классическим произведениям всегда предшествовала большая история существования и развития художественной литературы. Нам же белорусским писателям, даже пеперь приходится проделывать большую черновую работу. Это сказывается прежде всего в работе языком. О белорусских писателях нельзя сказать, что они пишут на готовом литературном языке. Процесс развития белорусского литературного языка идет настолько быстро, что мы, участвующие в этом процессе, иногда сами этого не замечаем. Когда, например, приходится просматривать для перенздания старые вещи, написанные лет пять тому назад, то мы находим в них много арханзмов. Кроме того, в белорусской литературе существовало как бы несколько наречий. Всякий писатель приносил в литературу слова той местности, откуда он пришел. Белорусский литературный язык формируется на основе народного ае связи с нельзя не вспомнить языка лорусской В этим об Институте Беакадемии наук. Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, что никакой работы институт не проводит. Создается впечатление, что нового института совсем не су-
обы
мет B по
ЛИГЕРАТУРА НАРОДОВ ЗАПОЛЯРЬЯ Речь т. МИРОНОВА (Северный край) Ненецкий округ -широкую полосу побережья Ледовитого океана, от Белого моря до Уральского хребта, населяет ненецкий народ, при царизме презрительно называвшийся «самоедами», Тундра сейчас неузнаваема: ненцы строят новую жизнь, они об единились в трудовые товарищества и артели, работают в совхозах, колхозах. Ненцы имеют свою письменность, своих поэтов и писателей. В прошлом году ненецкие писатели выпустили свой первый сборник «Заполярье», получивший прекрасный отзыв центрального органа партии-«Правды». В ближайшие дни писатели непцы выпускают свой второй сборник, в в нем, как и в первом, будут помещены рассказы молодой писательницыненки Стеши Ардеевой, стихи ненцев - поэтов Соболева, Талеева и др. Вторая народность Севера, которой мне хочется сказать несколько слов,это народность коЛитература коми, в протявовес ненецкой, насчитывает за собой десятки лет существования. Это не значит, что коми до революция жили в лучших условиях. нежели иенцы. Но мужественный народ коми, не щадя сил, всегда боролся с царскими чиновниками за право на жизнь, на свою культуру. Песни о тягостной жизни, песни, зовущие борьбе с царизмом, передавались из уст в уста. Текущий год-год социалистических побед налпей родины - является годом небывалого расцвета художественной литературы коми. Писатели Иван Из юр, Лебедев, Чисталев, Виктор Савин, Выль Паж, Сим-Вань и другие работают над повестями, стихами, пьесами о о бурно растущей цивилизации и культуре области Коми. Такие писатели-коми, как Лебедев, Чисталев, насчитывают по 23 десятка лет творческой работы, но только теперь они, вместе с молодежью, смогли запеть во весь голос свои бодрые песни. З А С М Е Л У Ю По заявлению господина Вышмельокого, западный белорусский мужик не сознает своей нации Язык его Вышмельский называет не белорусским, а просто деревенским. Если же все-таки этот мужик не поддается колонизации, то эте из-за простого упрямства. крестьянства Западной Белоруссни идеологи польского империализма, в частности виленский литератор. господин Люрий Вышмельский, на страницах польских «Литературных ведомостей». О существовании на белорусском языке богатейшей советской литературы польские литераторы подчеркнуто ничего не знают. Они знаютодного лишь белорусского писателя - белогвардейца. контрреволюционера Францишко Алехновича, скудное творчество которого служит для них доказательством невозможности возникновения серьезной белорусской литературы. Правда, имеется одно произведение господина Алехновича, которое «Литературные ведомости» предполагают выпустить массовым тиражом. Однако, само заглавие этого произведения «В когтях у ГПУ» яоно говорит о том, что в данном случае решающими здесь оказались далеко не литературные соображения. Под влиянием целебного воздуха социалистической революпии на тер. ритории Советской Белоруссии быстро выветрилось «расовое» предрасположение белорусского крестьянина к нищете, к голоду, изменился сам облик недоброжелательной к человеку белорусской природы,
О РАБОТЕ КАРАЧАЕВСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ Речь тов. БАЙГУЛА (Карачаевская ССР Наша письменность стала создаваться только 1922 23 гг., до этого времени даже азбуки не было, но уже на недавнем с езде выступали наши поэты и писатели и наряду с ними выступили с чтением своих стиховдевушкигорянки, Эти стихи настолько хороши, что были выпущены в виде отдельной брошюры. Это свидетельствует о том, что наша дожественная литература развивается с каждым днем благодаря руководству партии. Ест Есть у нас и большие недостатки в литературной жизни. У нас почти отсутствует критика, Наши областные газеты мало помогают нам. Не помещаютея критические статьи. Несколько раз наши писатели сами давали критические статьи, но их не печатали. Л И Т Е Р А Т У Р У На-днях я прочел роман одного из молодых белорусских писателей последнего призыва «Тэорыя Каленбрун» тов. Самуйленка. Роман этот заинтересовал меня и своей темой и своим жанром: диверсионная работа фашистской Польши и ее тщетные попытки разгромить рабочее движение оружием гнусной провока. ции. Роман Самуйленка выдержап в жанре традиционного авантюрного романа. Я слышал, что автор «Теории Каленбрун» подвергся упреку именно за выбор этого «низшего» жанра. Я хочу сказать тов. Самуйленку обратное. Основной недостаток его романа именно в том, что он недостаточно авантюрен. Карачаевская литература насчитывает сейчас около 40 45 названий но ни одна из этих вещей на русский язык не переведена. У нас имеются большие достижения в переводе классиков. В 1935 г. изданы переводы Льва Толстого, Максима Горького и др. ху-Мы собрали около 45 печатных листов фольклорных произведений: рассказов, пословиц, но это пока сырой материал. Нужно этот сырой материал сделать живым, но для этого нам нехватает руководства. Когда мы начинаем эти произведения авторизировать, то некоторые нам говорят, что это неправильно, и мы, таким образом, не знаем, как поступить. Я прошу обратить на это внимание, так как у нас богатейший фольклор.
Л И ТЕРАТУРА КАРА-КАЛПАНИИ БЕГИМОВА Речь тов.
Мы были самой отставшей ре публикой Союза. В этом году м догнали передовые республик Узбекистан и Туркменистан, Кара-Калпакия, не имевшая д революции своей письменности, сей час имеет свыше 500 школ, учатся 40.000 учащихся. Кара-Калпакия, которая раныш не имела своей литературы, имен сейчас, как и другиереспублик свою советскую поэзию, своих ветских писателей. Среди них: Ф зылов, Аймурзаев, Назбергено Даукараев, Дарибаев и др. B 1935 г. наша литература чительно выросла. Присланная нам из Москвы бригада писателе в составе тт. Родионова, Ситко ского, Панова, оказала нам больш творческую помощь. H. Панов Ситковскийорошо перевен не-наши стихи на русский язык. организовали систематическую р боту литературных кружков. В м 1035 г. решением обкома были ос божденынекоторые наши писатл от других работ. Большим толчком в нашей рабт послужила поездка наших писате лей в Азербайджан. Грузию, Лени град и Москву. Сейчас писател Кара-Калпакии составляют сборн посвященный каналу Кизкэткен. Последнее, на чем я хочу ост новитьол, это фольклор. Калпакия богата фольклором. Наш фольклорная секция сейчас уже писала около 100 сказок н 50 Новые, радостные песни поет перь народ Кара-Калпакии:
Шарль Вильдрак, выступая недавно в Руане, так говорны о нашей стране: «… Самое большое впечатление, которое я вынес из моей недавней поездки по СССР, это впечатление втмосферы исключительного единодушия. Будь это в Ленинграде. Москве, в Тифлисе или колхозах Кабардино-Валкарии, на киевском заводе или в чайных совхозах Сухума, везде чувствуешь ту же сплоченность и атмосферу той же любви к великому единодушному делу, которое предстонт завершить». Такое единодушие миллионов личностей возникало на протяжении истории в очень редкие, исключительные моменты. Оно никогда еще в истории челевечества не было насыщено таким глубоко человечным содержанием, не имело такого созидательного значения. Если бы сегодия наша великая страна и партия еше нуждались в доказательстве превосходства советского режима и его чудесной созида тельной силы, мы не могли бы придумать ничего более убедительного, как предложить приезжающим к нам путешественникам, прежде чем переехать нашу пограничную арку. задержаться немного по ту сторону границы посмотреть воочию тот же белорусский народ вне условий социалистического строительства. Материальная нищета и духовное убожество - вот как вкратце мож но без преувеличения охарактеризовать, все содержание жизни белорусокого народа за рубежом. Достаточно откровенно говорят о жизни
В этом отношении недостаток Самуйленка является недостатком всей нашей советской литературы.A. Я обвиняю нашу литературу в достаточной смелости в пользовании художественным вымыслом. Мы часто говорим, что действительность наша настолько богата и многообразна, что любой вымысел художника всегда бледнее ее.Мы часто говорим, что художнику незачем выдумывать, ему достаточно показать реальную действительность. Но из опасения упрека в вымысле мы обедняем нашу действительность. Я обвиняю нашу литературу в чересчур робком, чересчур ампирическом следовании по пятам за действительностью. Мы отражаем насто… ящее в его соотношении к прошлому, это легче. Но у нас нет еще произведений, которые давали бы нам картину нашего «сегодня» через об … ектив будущего. не собираюсь разрешать в этой речи всех вопросов нашего литера-
Система провокаций майора Каленбруна, составляющая сюжет романа Самуйленка, несмело и наивно развернута автором по сравнению с той разработанной до деталей, поистине мастерской системой провока-Я пий, которой соседние государства пытаются бороться с рабочим движением у себя и мешать нашему победоносному социалистическому строительству. Выдумка Самуйленка оказалась беднее действительности. Действительность в этой области гораздо более авантюрна, чем роман Самуйленка. Ночему так получилось? ВиноватоЗа в этом, конечно, недостаточное знание автором самого материала, но в неменьшей степени виновата недостаточная смелость автора, побоявшегося дать полный разбег своему творческому вымыслу.
турного движения. Я поднимаю просто свой голос, как поднимают тост: за смелую выдумку, вскормленную на материале живойдействительности, но не боящуюся перешагнуть через ее полное неожиМы опять увлечены борьбой, Мы ведем с врагами новый бо Нас зовут весенние поля, Нас зовет колхозная земля; Чтобы выполнить хлопковый аплодисменты). план, Чтобы победу одержать везде Чтобы цвел какНаш Каракалпакстан смелую выдумку, необходимую социалистическому писателю, необходима мечта социалистическому плановику, из кирпичей будущего строящему нашезамечательное сегодня, в нашей замечательной стране. В социалистическом труде». (Перевод Н. Панова (Бурные аплодисменты).