ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ!
дар-
Цена 30 коп,
Литературная ОРГАН СОЮЗА ПРАВЛЕНИЯ СОВЕТСКИХ № 30 (593)
азета ЖУРНАЛЕ »ПИОНЕР На совещании в ССП Три месяца назад детский журнал ЦК ВЛКСМ «Пионер» вступил в но-
ПИСАТЕЛЕЙ
СССР
Воскресенье, 24 мая 1936 г. ДЕТИ ЖДУТ Из зала киносовещания при ЦК ВЛКСМ Когда режиссер Юренев показывал в Доме кино свой детский фильм «Счастливая смена», к нему подошел Пудовкин и сказал: - Поздравляю с успехом. Что вы будете еще ставить для детей? - Я так измучился, ставя этот фильм, - ответил Юренев, - что хочу делать какую угодно картину но только не детскую… Ответ Юренева как нельзя лучше характеризует обстановку, в которой находится производство детских фильмов. Кинокартины для ребят считаются «товаром второго сорта» Руководители киноорганизаций, директора кинофабрик, творческие работники кинематографии смотрят на детские фильмы как на дело «побочное». Лучшие мастера не хотят ставить детских фильмов. Это невыгодно и не особенно интересно: ставить их приходится в плохих технических условиях, авторские отчисления с этих картин мизерны… Кто же станет в этих условиях работать? Потому не создан еще детский «Чапаев», потому нет еще на советских экранах яр ких художественных образов - геро« ев детских фильмов. Большая доля вины за это положение ложится на работников кино Но виноваты не только кинематографисты. Виноваты, хотя и не в такой степени, и писатели, и драматурги, и кинодраматурги. 22 мая при ЦК ВЛКСМ открылосы всесоюзное совещание по детскому фильму. На это совещание собрались представители всех национальных киноорганизаций, директора кинофабрик, режиссеры, композиторы, кинодраматурги, руководители советской кинематографии. В работах совещания принимают участие секретари тт. Косаров, нов, Горшенин и Файнберг, т. Волин, т. Ярославский, т. Ангаров. В речах почти всех выступавших, начиная со вступительного слова т. Файнберга, говорилось о том основном, без чего нельзя как следует надело детского фильма.Ре шда о сценариях, - Почему нет хороших детских сценариев? - говорил т. Файнберт. Потому, что недостаточно привлечены к работе над детским фильмом писатели и драматурги. -Основная причина нашей неудовлетворительной работы, - говорил в своем докладе т. Усиевич, заключается в том, что у нас нет квалифицированных детских сценариев. Много говорилось о «привлечении» писателей. Но в этом должны быть заинтересованы сами писатели, в первую очередь, и, конечно, писательские организации. Заместитель директора Мосфильма т. Соколовская говорила о том, что она ждет от писателей очень многого, что она уверена в изменении существующего положения вещей. Секция драматургов, киносекция ССП должны взяться за дело. Нужна большая организационная работа для того, чтобы поднять среди писателей интерес к детскому фильму. Во время доклада т. Усиевича т. Косарев подал реплику: А вы расскажите - кто из писателей хорошо работает, кто пло т. Усиевич не назвал ни одной фамилии. И очевидно потому, что… некого было назвать: ни плохих, ни хороших. Может ли так продолжаться дальше? Драматурги, писатели и сценаристы должны пойти навстречу запросам наших детей, должны подумать о том, что нетерпимо такое положение, когда дети питаются об едками кинематографического стола для взрослых. Мы можем и должны делать но вые хорошие фильмы для детей. Э. САМОЙЛОВ.
ЕЩЕ О РЕДАКТОРЕ Только что закончилось совещание редакторов издательств художественной литературы и литературно-художественных журналов Москвы, созванное правлением Союза советских писателей. В передовой нашей газеты от 10 мая мы писали о том, что основное звено всей издательской работы--редактор-работает далеко не удовлетворительно. Поднявшаяся на новый этап культуры наша страна пред являет высокие требования к художественной литературе, и, естественно, она пред являет счет и редакторам художественной литературы. Особое внимание уделяется теперь редактору, его работе, его квалификации, его положению в издательстве, Редактор должен быть, прежде всего, творческим работником, помощником и ближайшим другом писателя. Мы имели все основания предполагать, что на совещании редакторы будут говорить о своих недостатках, что большевистская самокритика определит характер выступлений, К сожалению, этого мы не можем сказать. Больше того, часто выступавшие говорили о пустяках, о мелочах, не имеющих принципиального значения, обходя большие и принципиальные вопросы редактуры художественной литературы. Из выступлений отдельных товарищей можно заключить, что они неправильно трактуют свою роль в создании художественного произведения; многие выступления свидетельствовали о неправильном понимании взаимоотношений автора и редактора. В выступлениях некоторых товарищей на совещании редакторов промелькнула мысль о том что редактор должен быть чуть ли не соавтором. Это глубоко вредная мысль. Редактор обязан помочь автору донести произведение до широких читательских масс в таком виде, чтобы оно было доступно и понятно им. В произведении не должно быть политических ошибок, стилистических ляпсусов, литературно-эстетических погремушек, мешающих раскрытию основного идейного смысла художественного произведения. Но редактор вовсе не призван навязывать свои вкусы, свое понимание творческих приемов. Здесь мы должны предоставить полную свободу автору. не должен брать на себя ответственность за весь строй художественного произведения, он не должен подменять творческую индивидуальность автора. Неправильное понимание роли редактора привело к тому, что на совещании призывали к узкой специализации редактора, к работе редактора с одним или несколькими писателями. Эти мысли также навеяны представлением о том, что редактор-не помощник автора, а его соавтор. Такая трактовка роли и деятельности редактора предполагает понижение ответственности писателя перед читателем, сковывает его творческий размах, мешает росту писателя. Нужно самым точным образом определить границы вмешательства редактора в творческий процесс. В результате отсутствия самокритики в выступлениях редакторов, совещанию не удалось выяснить причины проникновения в печать плохих книг. Дело не в покаянных речах, а в выяснении той обстановки, которая создает условия и возможность появления этих книг. На совещании совершенно отсутствовала также критика издательских «порядков». Некоторые товарищи правильно ставили вопрос о материально-правовом положении редактора. До самого последнего времени редактор не считался творческим работником. Он находился при литературе, а не в литературной организации. Особенно неудовлетворительно положение так называемых штатных редакторов издательств и журналов: 60-100 печатных листов приходится прочитывать редактору в месяц; вряд ли такие «нормы» способствуют высокому качеству редакторской работы. Если эти «нормы» не будут основательно изменены, не имеет никакого смысла раэтовор о творческом росте редактора о поднятии его идейно-политической и литературной квалификации. Ведь штатный редактор выполняет еще и организационную работу по издательству, по журналу. Особое место занимает вопрос о кадрах редакторов переводной художественной литературы. При том колоссальном размахе переводческой работы, которая растет из года в год в нашей стране, издательствам следует серьезно заняться вопросом о кадрах редакторов переводной литературы. Если мы с трудом миримся с тем положением, переводы стихов делаются по подстрочникам, то мы никак не можем мириться с тем, чтобы книгу редактировал человек, не знающий языка оригинала. Это надо понять и запомнить нашим издательствам. Созданное на совещании общемосковское бюро редакторов при правлении Союза писателей призвано разрешить все эти больные вопросы, связанные с редактированием художественной литературы, Необходимо в первую очередь поднять авторитет редактора, создав для этого все необходимые условия. Редактор является важнейшим звеном не только в процессе подготовки книги к печати, но и в литературной политике вообще, Это положение никем не оспаривается. Нужно только, чтобы это звено работало четко, чтобы сами редакторы повели настоящую творческую работу с писателем. А для этого необходимо потребовать побольше большевистской самокритики не только от рядовых редакторов, но и от руководящих редакционных и издательских работников.
ин
бы
пр
51-49
Проект здания типографии Гослитиэдата в Москве (автор проекта -- проф. И. Голосов и П. Антонов). ПОЛИГРАФИЧЕСКАЯ БАЗА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В печати неоднократно указывалось на невысокое полиграфическое качество изданий художественной литературы, на то, что книги часто выходят с большими опозданиями, что в них много опечаток и т д и т. п. Одна из основных причин невысокого качества некоторых гослитиздатовских книг кроется в неудовле-Эти творительной работе полиграфических предприятий. Действительно, типографии наши перегружены заказами. Плохо оборудованы в них переплетные цехи. Сплошь да рядом поэтому сдача тиражей затягивается на месяцы. Нередко бывает так, что первая часть тиража поступает в продажу в январе, последняя - в июне или июле. чтоОсобенно тяжело отражаются эти типографские неполадки на деятель-
беседа с директором гослитиздата н. н. накоРяковым ров книг. 25 плоских машин и 10 книжных ротаций советского производства отпечатают в год свыше 600 миллионов листов-оттисков. другихМощная, оборудованная по последнему слову техники цинкография и офсетное отделение полностью удовлетворят потребность издательства производстве иллюстраций. Общая стоимость строительства … 16 миллионов рублей. ности Гослитиздата. Издательство не имеет своей полиграфической базы. Его издания печатаются в 25 типографиях Москвы, Ленинграда, Калуги, Смоленска, Куйбышева и тородов, Липотри охолно наши заказы, выполняют их наспех, не радея о качестве продукции. обстоятельства заставили Гослитиздат обратиться в Совнарком СССР с просьбой о разрешении построить собственную типографию. Ходатайство это удовлетворено. Через два года на Ростокинском шоссе, рядом с Всесоюзной сельскохозяйственной выставкой будет построено красивое пятиэтажное здание нового мощного полиграфического предприятия типографии Гослитиздата. Ежегодно типография будет выпускать более 40 миллионов экземпля
TH
ежемесячник для ребят.
вАнализу трех вышедших номеров половинеладить телю не только высококачественную художественную литературу, но и занимательное чтение из области науки и культуры всех времен и народов. Актуальная задача журнала - знакомить ребят и с наиболее интересными фактами нашей жизни. «Пионера» и перспективам работы журнала был посвящен доклад его ответственного редактора т. Б. A. Ивантера 20 мая, в секции детской литературы ССП СССР. С другой стороны, «Пионер» призван стать творческой лабораторией Выступавшие в прениях тт. Наумова (редактор газеты «Колхозные ребята»), Покровская, Лебедева (заведующая детской читальней им. Фурма-хо… детского писателя, центром выращивания новых кадров, которые пополнили бы ряды детских авторов. Подвергшиеся обсуждению три номера «Пионера», по утверждению т. Ивантера и по мнению выступавших в прениях К. Паустовского, Р. Фраермана, С. Злобина и других, во многом отвечают строгим требованиям, выдвинутым самой редакцией. В своих первых номерах «Пионер» поместил интересные повести немецких революционных писателей Теодора Пливье, Эриха Кестнера, а также сказки Р. Стиенского. Это первый опыт печатания в детском советском журнале современных произведений иностранных авторов. В актив журпала должны быть занесены также научные очерки - профессоров Зуи Токина. нова), Пелов и др., давая в общем положительную оценку трехмесячнойНо работе журнала, настаивали на увеличении материала, воспитывающего в детях любовь к нашей родине, предлагали шире знакомить юных читателей с актуальными событиями в нашей стране. Говоря о перспективах работы журнала, т. Ивантер сообщил о двух инорга-ересных мероприятиях редакции: в этом году при журнале создается «Общество юных географов», а с будущего года юные подписчики «Пионера» получат, возможно, в качестве приложения к журналу, собрание сочинений одного из классиков юношеской литературы или лучшего современного писателя.
Постройку здания типографии намечено закончить в первой 1938 года. Во второй половине 1935 года типография вступит в строй, Недавно проект строительства, выполненный проф. И. А. Голосовым и архитектором П. П. Антоновым, утвержден СНК РСФСР и Моссоветом.
про(ро-
ИТОГИ СМОТРА КОЛХОЗНЫХ ТЕАТРОВ например: слабую режиссерскую работу в Шиловском колхозном театре, художественную незрелость постаноМолодого колхозного театра. Отмечая стремление Сасовского театра создать спектакли большой темы и глубокого идейного содержания (постановка «Разгрома» по Фадееву), жюри констатирует, что театр явно не справился с чрезвычайно трудным материалом инсценировки романа Фадеева. лин), жюри признало Первый колхозный художественный театр ценным, квалифицированным и серьезно работающим театральным организмом.вок Жюри выдвинуло Первый колхозный художественный театр на всесоюзный смотр колхозных театров, а Главное управление театрами Всесоюзного комитета по делам искусств премировало его 15 тысячами рублей. Михайловский колхоэный театр, получивший высокую оценку жюри, показал на смотре «Партизаны» Зельцера и «Проделки Скапена» Мольера. Стремясь создать свой собственный репертуар в отличие от друтих театров, Михайловский театр сделал неудачный выбор, поставив плохую пьесу Зельцера. Потратив много сил на преодоление недостатков пьесы, театр не сумел все же создать на таком материале художественно полноценный спектакль. Другой спектакль - «Проделки Скапена» - помог теапру вылвить парома способно сти молодого еще театрального коллектива. Эти постановки, показанные на смотре, свидетельствуют о значительном росте Михайловского театра, одним из достоинств которого надо считать использование им музыки в качестве органического элемента спектакля. Весь коллектив Михайловского колхозного театра премирован московским областным управлением делам искусств. Наряду с положительными оценками жюри смотра отметило целый ряд недостатков, имеющихся в работе отПа-дельных колхозных театров, как В течение 8 дней в Москве проходил смотр колхозных театров Московской области. В смотре приняли участие 7 театров: Первый колхозный художественный театр, Михайловский колхозный театр, Сасовский, Шиловский, Молодой колхозный театр, Ряжский Театр колхозной молодежи. Театры показали 12 постановок пьес советских драматургов и классиков. Театр колхозной молодежи, являющийся еще театральной школой, показал свои учебные работы и занятия по овладению актерским мастерством. Вместе с количественным ростом колхозных театров (в прошлом году в смотре участвовали только 3 театра) жюри смотра отмечает также значительный творческий рост коллективов в целом и отдельных актеров. Первое место на смотре заняли Первый колхозный художественный театр и Михайловский театр. Самую высокую оценку жюри получил спектакть Первово колхозного пеатра «ло зяйка гостиницы» Гольдони. В постановках пьесы Гольдони и «Славы» Гусева, показанных на смотре, этот театр продемонстрировал бесспорный рост всего коллектива. В результате упорной и серьезной работы театру удалось преодолеть различие стилей актерской игры, выявившееся на первом смотрев прошлом году, и ооздать творческий ансамбль, об единенный единым методом исполнения. Отмечая хорошую работу актеров, режиссеров театра (Дейкун и Туманов) и художников (Талдыкин и
кы
Жюри смотра отметило целый ряд отдельных актеров, сумевших создать художественно-полноценные образы. Эти товарищи премированы Московским областным управлением по делам искусств. Выступившие на заключительном заседании жюри смотра председатель жюри т. Альтман и зам. начальника управления театрами Всесокомитета по делам искусств поУчастники смотра послали приветствие т. Н. С. Хрущеву. главного юзного т. Имас поставили перед колхозными театрами целый ряд задач, разрешение хоторых обеспечит дальнейший рост колхозного театрального искусства. Начальник Московского областного управления по делам искусств т. Бисярин и начальник УТЗП т. Стрельцов отметили исключительную роль Московского комитета партии в низации и руководстве колхозными театрами. На заключительном вечере был показан спектакль Первого колхозного театра «Хозяйка гостиницы», вызвавший всеобщее одобрение.
ЗАКОНЧИЛИСЬ СПЕКТАКЛИ КАЗАХСКОГО МУЗЫКАЛЬНОГО ТЕАТРА В МОСКВЕ На последнем спектакле присутствовали товарищи Сталин, Молотов, Ворошилов, Каганович 22 мая пьесой «Жалбыр» закончились спектакли гастролирующего в Москве Казахского государственного музыкального театра. Пьеса «Жалбыр» отображает эпизод из прошлого казахского народа - восстание казахов против угнетателей в 1916 году в ответ на мобилизацию «туземцев» Средней Азии. Это восстание было направлено против всех агентов российского империализма, в том числе и против казахских контрреволюционных баев. В основу пьесы положены подлинные события, имевшие место в бывшем Кустанайском уезде, Тургайской области. Пьеса написана драматургом Б. Майлиным, который был в числе мобилизованных по указу царского правительства в 1916 году казахов. Музыкальное и балетное оформление пьесы построено на использовании казахской народной музыки, песен, игр и танцев. Основным песенным мотивом, проходящим через всю пьесу, является песня «Элемай» («О, моя родина»), известная всему Казахстану. «Жалбыр» волнует зрителя своей правдивостью, показом живой действительности казахского народа, своей революционной тематикой. Переполненный зал театра бурно реагировал на прекрасную игру казахских артистов, создавших незабываемые образы Жалбыра (сына народа, вождя повстанцев), в исполнении заслуженного артиста Казахстана К. Жандарбекова, батрака Кайракпая в исполнении народного артиста Казахстана Э. Умурзакова, передовой казахской женщины, дочери бедняка, Хадиши в исполнении заслуженной артистки республики Куляш Байсентовой и др. Трогательная песня женщин-казашек, провожающих повстанцев своих отцов, мужей и братьев, взволновала слушателей. «Жалбыр» - последняя постановка Казахского музыкального театра. та пьеса, как и «Кыз-Жибек» - яркое свидетельство дальнейшего росна молодого искусства казахского народа, который занимает свое почетное место в семье народов великой советской родины. на последнем спектакле Казахского государственного музыкального атра 22 мая присутствовали товарищи Сталин, Молютов, Ворошилов, Каганович, горячо аплодировавшие прекрасной постановке и игре артистов. После финальной картины спектакля на сцену вышел весь коллектив аптистов, который вместе со всеми зрителями устроил вождю народов руководителям партии и правительства восторженную овацию. (ТАСС).
ЗА ВЫСОКОКВАЛИФИЦИРОВАННОГО РЕДАКТОРА являющиеся основным промежуточНадо признать, что выступавшие на совещании редакторы издательств и журналов, за редкими исключениями, склонностью к самокритике не отаичались. Это отметил в своем заключительном слове т. И. Одни усматривают причину всех зол в «жестоковыйности» писателей, в их пренебрежении к редакторскому труду, другие в излишне сраздутой» сети журналов, третьи в неналаженных условиях работы редактора и т. д. Во всем этом есть, конечно, частица правды, но только частица: глави основной причиной обилия издательского брака (например, издание книги И. Эвальд - «Ее сын», редакИ. Белкина, Гослитивдат) все же и Мартенко оотметиямовашитыя редакторами той ответственности, которую они несут. Не стоит приводить буквально анекдотические факты, имеющие место в редакторской практике, рассказывать о том, что коекто принимает Муция Сцеволу за африканское растение»,«Остров пинтвинов» переделывает в «Остров морских свинок», а «Героя нашего времени» - в «Героя того времени» И Т. Д. Печально, конечно, что такие редакторы еще существуют, но не менее вредна и другая, более распрострасовет-нпная, категория редакторов. О ней говорил тот же т. Марченко. Это те редакторы, которые считают, что если книга «не так уж плоха», то ее можно преподнести читателю. Это апологеты «средненькой» литературы, вТОром совеЩании редакторов ладывающейся в нормы «средненьких» требований, люди, для которых главное - не глубина художественного замысла, не полновесность образов, не четкость композиции, а приЛуппол.утюженный язык, прилизанная фраза. Тов. Марченко приводит, как яркий образец такой литературы, книгу И. Меттера «Конец детства» (Советский писатель, редактор А. Фоньо). -Некоторые из выступавших редакторов, к сожалению, вместо того, чтобы называть вещи своими именами, вместо того, чтобы со всей принципиальностью и непримиримостью ставить вопрос об ответственности редактора за всю появляющуюся, с его благословения, художественную продукцию, предпочли стать на путь «сазаняться поисками изви сле особенно выделяется выступление т. В. Ильенкова, одного из членов редколлегии журнала «Октябрь». Добрую половину своей речи он посвятил, главным образом, тому, чтобы «опровергнуть» замечания, еделанные нэ предыдущем совещании начальником Главлита т. Ингуловым по поводу явно нелоброкачественной продукции, помещенной в «Октябре». Отстаивая «честь ведомства», т. Ильенков в то же время ищет опору в очень странной теории, согласно которой спешка в журнале, если не оправлывает, то, по крайней мере, «смягчает» ошибки редакции. Что и говорить - слабое утешение для читателя. Последний не признает никаких скидок на спешку и аналогичные обук-стоятельства, Он хочет, чтобы люди,
На совещании было приведено немало примеров той сумбурной и анекдотической литературы, какой являются подчас эти предисловия и примечания. Приведены были и довольно разительные примеры безответственных действий некоторых переводчиков. Достаточно отметить такой, например, вопиющий факт, как помещение одним из крупнейших советских поэтов в толстом московском журнале перевода несуществующего стихотворения несуществую щего армянского поэта. Неизвестно, стал ли этот поэт жертвой глупой шутки, или он сознательно пошел на путь мистификации, желая подражать примеру Мериме, Стендаля и других больших художников прошпого, но факт остается фактом. Может ли редактор журнала снять с себя ответственность за это? Были названы на совещании другие переводчики, довольно крупные и «заслуженные», не гнушаю щиеся самым непристойным плагиатом у презираемых ими Вейнбергов. Есть еще одна категория переводчиков, «специализирующихся» по части литературы народов СССР: эти люди спешат - и часто небезрезультатно - заручиться у доверчивого писателя своевременно правом на «авторизиованный» перевод, и ослабляют этим признанием «самого автора» бдительность редакторов. Все это свидетельствует о том, как многосторонни обязанносоветско го редактора, какой сложный комплекс задач призван он разрешать в своей практике и какие суровые требования должны быть пред явлены к нему в смысле квалификации, культуры, политической зрелости, знания вкуса!
не может не отразиться пагубно на художественном произведении. В овете некоторых выступлений на совещании - тт. Виноградской, Мозалькова и др. - становится ясно, что особенную остроту приобретает в
ным звеном между ним и писателем, настоящее время вопрос о редакторах переводной литературы, в частности литературы народов СССР. Здесь дело осложняется тем обстоятельством, что на этом участке - об этом достаточно много говорилось на с езде переводчиков - сильно разв. «всеядных», т. e. людей, не выбирающих об екты для перевода в соответствии со своими личными творческими влечениями. Они одинаково «легко» и равнодушно переводят самых различных писателей буквально с десятков языков, не пытаясь даже овладеть ни одним из этих языков. Ведь существуют на свете всеспасающие подстрочники! При всех свои недостатнах - это напоминание т. Виноградской вполне вполне отвечали своему назначению. В связи с этим очень серьезно стоит вопрос о повышении редакторской квалификации. Этим, по мнению т. А. Тихонова, следовало бы заняться какой-нибудь авторитетной научной организации -- вроде, хотя бы, будущего Института мировой литературы. Потребность в этом давно назрела. Редактор Гослитиздата т. Егорашвили, сопоставляя практику советских редакторов с дореволюционной редакторской практикой, приходит к выводу, что никогда еще функции редактора не были так сложны, как бейчас. Каждая творческая группа, кажлое направление или школа имели издательства, и редакторы этих жур-
A. СЕРАФИМ ИМОВИЧ У ПИСАТЕЛЕЙной АЗОВ-ЧЕРНОМРООЯ Приехавший в Ростов писатель A. Серафимович провел в кабинете рабочего автора Профиздата большую беседу. в которой участвовали - литкружковцы, рабочие-авторы и писатели Азово-Черноморья. Руководитель кабинета рабочего автора т. Незнамов приветствовал авсжелезного потока» как крупнейшего художника слова и прославпнного земляка, отлично знающего Дон. казачество - все многообразие и богатство края. A C. Серафимович в своей беседе особо остановился на вопросе об освоении классического наследия, Дело не в том, - сказал, он, обы копировать Чехова или Толстого. Дело - в овладении творческим методом этих крупнейших писателей русской классической литературы, итор равшимся, что он работает над книгой, в которой хочет показать огромную историческую роль партии в организации колхозов.
налов и издательств имели дело своевременностарые переводчики. опредленной творческой программой, с определенной литературной платформой, к которой и они лично примыкали. Это очень облегчало им работу. Теперь дело обстоит иначе. Советскому редактору приходится сталкиваться с различными писателями. Через его руки проходят рукописи таких непохожих друг на друга индивидуальностей, как Новиков-Прибой и Юрий Олеша, Фадеев и Шагинян, Малышкин и Ан. Каменский. Возможно ли быстро переключаться ог одного стиля к другому? В этом трудности. Вот почему редактор неизбежно вырабатывает свой стиль, какуюто свою -среднюю - линию, что вроде Вейнберга, имеют перед «всеялными» то преимущество, что они горячо любили переводимых ими поэтов, старались понять их, изучать их эпоху. Вот эту особенность и должны были бы, в порядке овладения наследством, усвонть молодые советские переводчики. К сожалению, такие случан редки. Нужна сугубая бдительность редактора, высокая квалификация, глубокое знание языков, знакомство со всем творческим обликом переволимого писателя. Если этого нет, то страдает не только качество переводов, но и качество предисловий к ним, примечаний, комментариев и т. д.
Писатель поделился также своими впечатлениями от недавней своей поездки за границу. Он рассказал о том огромном интересе, который проявляют трудящиеся и передовая интеллигенция Франции к советской литературе. Свою беседу A. С. Серафимович закончил призывом к молодым авторам и писателям - работать над книгами о замечательном крае ского казачества.
ФИЛАТОВА, ШАПОЧНИКОВА, РЕШЕТНИКОВ, КОЛЕСНИКОВА.