ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ!
дар-
Цена 30 коп,
Литературная ОРГАН СОЮЗА ПРАВЛЕНИЯ СОВЕТСКИХ № 30 (593)
азета ЖУРНАЛЕ »ПИОНЕР На совещании в ССП Три месяца назад детский журнал ЦК ВЛКСМ «Пионер» вступил в но-
ПИСАТЕЛЕЙ
СССР
Воскресенье, 24 мая 1936 г. ДЕТИ ЖДУТ Из зала киносовещания при ЦК ВЛКСМ Когда режиссер Юренев показывал в Доме кино свой детский фильм «Счастливая смена», к нему подошел Пудовкин и сказал: - Поздравляю с успехом. Что вы будете еще ставить для детей? - Я так измучился, ставя этот фильм, - ответил Юренев, - что хочу делать какую угодно картину но только не детскую… Ответ Юренева как нельзя лучше характеризует обстановку, в которой находится производство детских фильмов. Кинокартины для ребят считаются «товаром второго сорта» Руководители киноорганизаций, ди­ректора кинофабрик, творческие ра­ботники кинематографии смотрят на детские фильмы как на дело «побоч­ное». Лучшие мастера не хотят ста­вить детских фильмов. Это невыгод­но и не особенно интересно: ставить их приходится в плохих технических условиях, авторские отчисления с этих картин мизерны… Кто же станет в этих условиях работать? Потому не создан еще детский «Чапаев», пото­му нет еще на советских экранах яр ких художественных образов - геро« ев детских фильмов. Большая доля вины за это поло­жение ложится на работников кино Но виноваты не только кинематогра­фисты. Виноваты, хотя и не в такой степени, и писатели, и драматурги, и кинодраматурги. 22 мая при ЦК ВЛКСМ открылосы всесоюзное совещание по детскому фильму. На это совещание собрались представители всех национальных киноорганизаций, директора кинофа­брик, режиссеры, композиторы, кино­драматурги, руководители советской кинематографии. В работах совеща­ния принимают участие секретари тт. Косаров, нов, Горшенин и Файнберг, т. Волин, т. Ярославский, т. Ангаров. В речах почти всех выступавших, начиная со вступительного слова т. Файнберга, говорилось о том основ­ном, без чего нельзя как следует на­дело детского фильма.Ре шда о сценариях, - Почему нет хороших детских сценариев? - говорил т. Файнберт. Потому, что недостаточно привле­чены к работе над детским фильмом писатели и драматурги. -Основная причина нашей не­удовлетворительной работы, - го­ворил в своем докладе т. Усиевич, заключается в том, что у нас нет ква­лифицированных детских сценариев. Много говорилось о «привлечении» писателей. Но в этом должны быть заинтересованы сами писатели, в пер­вую очередь, и, конечно, писательские организации. Заместитель директора Мосфильма т. Соколовская говорила о том, что она ждет от писателей очень многого, что она уверена в изменении суще­ствующего положения вещей. Секция драматургов, киносекция ССП должны взяться за дело. Нужна большая организационная работа для того, чтобы поднять среди писателей интерес к детскому фильму. Во время доклада т. Усиевича т. Косарев подал реплику: А вы расскажите - кто из пи­сателей хорошо работает, кто пло т. Усиевич не назвал ни одной фамилии. И очевидно потому, что… некого было назвать: ни плохих, ни хороших. Может ли так продолжаться даль­ше? Драматурги, писатели и сценари­сты должны пойти навстречу запро­сам наших детей, должны подумать о том, что нетерпимо такое положе­ние, когда дети питаются об едками кинематографического стола для взрослых. Мы можем и должны делать но вые хорошие фильмы для детей. Э. САМОЙЛОВ.
ЕЩЕ О РЕДАКТОРЕ Только что закончилось совещание редакторов издательств художе­ственной литературы и литературно-художественных журналов Москвы, созванное правлением Союза советских писателей. В передовой нашей газеты от 10 мая мы писали о том, что основное звено всей изда­тельской работы--редактор-работает далеко не удовлетворительно. Поднявшаяся на новый этап культуры наша страна пред являет высо­кие требования к художественной литературе, и, естественно, она пред являет счет и редакторам художественной литературы. Особое внимание уделяется теперь редактору, его работе, его квалификации, его положению в издательстве, Редактор должен быть, прежде всего, творческим работником, помощником и ближайшим другом писателя. Мы имели все основания предполагать, что на совещании редакторы будут говорить о своих недостатках, что большевистская самокритика определит характер выступлений, К сожалению, этого мы не можем сказать. Больше того, часто выступавшие говорили о пустяках, о ме­лочах, не имеющих принципиального значения, обходя большие и прин­ципиальные вопросы редактуры художественной литературы. Из выступлений отдельных товарищей можно заключить, что они неправильно трактуют свою роль в создании художественного произ­ведения; многие выступления свидетельствовали о неправильном по­нимании взаимоотношений автора и редактора. В выступлениях некоторых товарищей на совещании редакторов промелькнула мысль о том что редактор должен быть чуть ли не соавтором. Это глубоко вредная мысль. Редактор обязан помочь ав­тору донести произведение до широких читательских масс в таком виде, чтобы оно было доступно и понятно им. В произведении не должно быть политических ошибок, стилистических ляпсусов, литера­турно-эстетических погремушек, мешающих раскрытию основного идейного смысла художественного произведения. Но редактор вовсе не призван навязывать свои вкусы, свое понимание творческих прие­мов. Здесь мы должны предоставить полную свободу автору. не должен брать на себя ответственность за весь строй художествен­ного произведения, он не должен подменять творческую индивиду­альность автора. Неправильное понимание роли редактора привело к тому, что на со­вещании призывали к узкой специализации редактора, к работе редак­тора с одним или несколькими писателями. Эти мысли также навеяны представлением о том, что редактор-не помощник автора, а его со­автор. Такая трактовка роли и деятельности редактора предполагает понижение ответственности писателя перед читателем, сковывает его творческий размах, мешает росту писателя. Нужно самым точным образом определить границы вмешательства редактора в творческий процесс. В результате отсутствия самокритики в выступлениях редакторов, совещанию не удалось выяснить причины проникновения в печать плохих книг. Дело не в покаянных речах, а в выяснении той обстанов­ки, которая создает условия и возможность появления этих книг. На совещании совершенно отсутствовала также критика издательских «порядков». Некоторые товарищи правильно ставили вопрос о материально-пра­вовом положении редактора. До самого последнего времени редактор не считался творческим работником. Он находился при литературе, а не в литературной организации. Особенно неудовлетворительно по­ложение так называемых штатных редакторов издательств и журна­лов: 60-100 печатных листов приходится прочитывать редактору в ме­сяц; вряд ли такие «нормы» способствуют высокому качеству редак­торской работы. Если эти «нормы» не будут основательно изменены, не имеет никакого смысла раэтовор о творческом росте редактора о поднятии его идейно-политической и литературной квалификации. Ведь штатный редактор выполняет еще и организационную работу по изда­тельству, по журналу. Особое место занимает вопрос о кадрах редакторов переводной ху­дожественной литературы. При том колоссальном размахе переводче­ской работы, которая растет из года в год в нашей стране, издатель­ствам следует серьезно заняться вопросом о кадрах редакторов пере­водной литературы. Если мы с трудом миримся с тем положением, переводы стихов делаются по подстрочникам, то мы никак не можем мириться с тем, чтобы книгу редактировал человек, не знающий языка оригинала. Это надо понять и запомнить нашим издательствам. Созданное на совещании общемосковское бюро редакторов при прав­лении Союза писателей призвано разрешить все эти больные вопросы, связанные с редактированием художественной литературы, Необходимо в первую очередь поднять авторитет редактора, создав для этого все необходимые условия. Редактор является важнейшим звеном не только в процессе подго­товки книги к печати, но и в литературной политике вообще, Это положение никем не оспаривается. Нужно только, чтобы это звено работало четко, чтобы сами редакторы повели настоящую творческую работу с писателем. А для этого необходимо потребовать побольше большевистской самокритики не только от рядовых редакторов, но и от руководящих редакционных и издательских работников.
ин
бы
пр
51-49
Проект здания типографии Гослитиэдата в Москве (автор проекта -- проф. И. Голосов и П. Антонов). ПОЛИГРАФИЧЕСКАЯ БАЗА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В печати неоднократно указыва­лось на невысокое полиграфическое качество изданий художественной литературы, на то, что книги часто выходят с большими опозданиями, что в них много опечаток и т д и т. п. Одна из основных причин не­высокого качества некоторых гослит­издатовских книг кроется в неудовле-Эти творительной работе полиграфиче­ских предприятий. Действительно, типографии наши перегружены зака­зами. Плохо оборудованы в них пе­реплетные цехи. Сплошь да рядом поэтому сдача тиражей затягивается на месяцы. Нередко бывает так, что первая часть тиража поступает в про­дажу в январе, последняя - в июне или июле. чтоОсобенно тяжело отражаются эти типографские неполадки на деятель-
беседа с директором гослитиздата н. н. накоРяковым ров книг. 25 плоских машин и 10 книжных ротаций советского произ­водства отпечатают в год свыше 600 миллионов листов-оттисков. другихМощная, оборудованная по послед­нему слову техники цинкография и офсетное отделение полностью удо­влетворят потребность издательства производстве иллюстраций. Общая стоимость строительства … 16 миллионов рублей. ности Гослитиздата. Издательство не имеет своей полиграфической базы. Его издания печатаются в 25 типо­графиях Москвы, Ленинграда, Калу­ги, Смоленска, Куйбышева и тородов, Липотри охолно наши заказы, выполняют их наспех, не радея о качестве продукции. обстоятельства заставили Гос­литиздат обратиться в Совнарком СССР с просьбой о разрешении по­строить собственную типографию. Хо­датайство это удовлетворено. Через два года на Ростокинском шоссе, ря­дом с Всесоюзной сельскохозяйствен­ной выставкой будет построено кра­сивое пятиэтажное здание нового мощного полиграфического предприя­тия типографии Гослитиздата. Ежегодно типография будет выпу­скать более 40 миллионов экземпля­
TH

ежемесячник для ребят.
вАнализу трех вышедших номеров половинеладить телю не только высококачественную художественную литературу, но и за­нимательное чтение из области науки и культуры всех времен и народов. Актуальная задача журнала - зна­комить ребят и с наиболее интерес­ными фактами нашей жизни. «Пионера» и перспективам работы журнала был посвящен доклад его ответственного редактора т. Б. A. Ивантера 20 мая, в секции детской литературы ССП СССР. С другой стороны, «Пионер» приз­ван стать творческой лабораторией Выступавшие в прениях тт. Наумо­ва (редактор газеты «Колхозные ребя­та»), Покровская, Лебедева (заведую­щая детской читальней им. Фурма-хо… детского писателя, центром выращива­ния новых кадров, которые пополни­ли бы ряды детских авторов. Подвергшиеся обсуждению три но­мера «Пионера», по утверждению т. Ивантера и по мнению выступав­ших в прениях К. Паустовского, Р. Фраермана, С. Злобина и других, во многом отвечают строгим требова­ниям, выдвинутым самой редакцией. В своих первых номерах «Пионер» поместил интересные повести немец­ких революционных писателей Тео­дора Пливье, Эриха Кестнера, а так­же сказки Р. Стиенского. Это первый опыт печатания в детском советском журнале современных произведений иностранных авторов. В актив жур­пала должны быть занесены также научные очерки - профессоров Зу­и Токина. нова), Пелов и др., давая в общем положительную оценку трехмесячнойНо работе журнала, настаивали на уве­личении материала, воспитывающего в детях любовь к нашей родине, предлагали шире знакомить юных читателей с актуальными событиями в нашей стране. Говоря о перспективах работы жур­нала, т. Ивантер сообщил о двух ин­орга-ересных мероприятиях редакции: в этом году при журнале создается «Общество юных географов», а с бу­дущего года юные подписчики «Пи­онера» получат, возможно, в качест­ве приложения к журналу, собрание сочинений одного из классиков юно­шеской литературы или лучшего сов­ременного писателя.
Постройку здания типографии на­мечено закончить в первой 1938 года. Во второй половине 1935 года типография вступит в строй, Недавно проект строительства, вы­полненный проф. И. А. Голосовым и архитектором П. П. Антоновым, ут­вержден СНК РСФСР и Моссоветом.
про­(ро-
ИТОГИ СМОТРА КОЛХОЗНЫХ ТЕАТРОВ например: слабую режиссерскую ра­боту в Шиловском колхозном театре, художественную незрелость постано­Молодого колхозного театра. Отмечая стремление Сасовского те­атра создать спектакли большой те­мы и глубокого идейного содержания (постановка «Разгрома» по Фадееву), жюри констатирует, что театр явно не справился с чрезвычайно труд­ным материалом инсценировки ро­мана Фадеева. лин), жюри признало Первый колхоз­ный художественный театр ценным, квалифицированным и серьезно рабо­тающим театральным организмом.вок Жюри выдвинуло Первый колхоз­ный художественный театр на все­союзный смотр колхозных театров, а Главное управление театрами Все­союзного комитета по делам искусств премировало его 15 тысячами руб­лей. Михайловский колхоэный театр, по­лучивший высокую оценку жюри, по­казал на смотре «Партизаны» Зель­цера и «Проделки Скапена» Мольера. Стремясь создать свой собственный репертуар в отличие от друтих те­атров, Михайловский театр сделал неудачный выбор, поставив плохую пьесу Зельцера. Потратив много сил на преодоление недостатков пьесы, театр не сумел все же создать на та­ком материале художественно полно­ценный спектакль. Другой спектакль - «Проделки Скапена» - помог те­апру вылвить парома способно сти молодого еще театрального кол­лектива. Эти постановки, показанные на смотре, свидетельствуют о значи­тельном росте Михайловского театра, одним из достоинств которого надо считать использование им музыки в качестве органического элемента спек­такля. Весь коллектив Михайловско­го колхозного театра премирован мо­сковским областным управлением делам искусств. Наряду с положительными оценка­ми жюри смотра отметило целый ряд недостатков, имеющихся в работе от­Па-дельных колхозных театров, как В течение 8 дней в Москве прохо­дил смотр колхозных театров Мо­сковской области. В смотре приняли участие 7 театров: Первый колхоз­ный художественный театр, Михай­ловский колхозный театр, Сасовский, Шиловский, Молодой колхозный те­атр, Ряжский Театр колхозной моло­дежи. Театры показали 12 постано­вок пьес советских драматургов и классиков. Театр колхозной молоде­жи, являющийся еще театральной школой, показал свои учебные рабо­ты и занятия по овладению актер­ским мастерством. Вместе с количественным ростом колхозных театров (в прошлом году в смотре участвовали только 3 теат­ра) жюри смотра отмечает также зна­чительный творческий рост коллек­тивов в целом и отдельных актеров. Первое место на смотре заняли Пер­вый колхозный художественный те­атр и Михайловский театр. Самую высокую оценку жюри получил спек­такть Первово колхозного пеатра «ло зяйка гостиницы» Гольдони. В постановках пьесы Гольдони и «Славы» Гусева, показанных на смот­ре, этот театр продемонстрировал бес­спорный рост всего коллектива. В ре­зультате упорной и серьезной рабо­ты театру удалось преодолеть разли­чие стилей актерской игры, выявив­шееся на первом смотрев прошлом году, и ооздать творческий ансамбль, об единенный единым методом ис­полнения. Отмечая хорошую работу актеров, режиссеров театра (Дейкун и Тума­нов) и художников (Талдыкин и
кы

Жюри смотра отметило целый ряд отдельных актеров, сумевших создать художественно-полноценные образы. Эти товарищи премированы Москов­ским областным управлением по де­лам искусств. Выступившие на заключительном заседании жюри смотра председатель жюри т. Альтман и зам. начальника управления театрами Всесо­комитета по делам искусств поУчастники смотра послали привет­ствие т. Н. С. Хрущеву. главного юзного т. Имас поставили перед колхозными театрами целый ряд задач, разреше­ние хоторых обеспечит дальнейший рост колхозного театрального искус­ства. Начальник Московского областного управления по делам искусств т. Би­сярин и начальник УТЗП т. Стрель­цов отметили исключительную роль Московского комитета партии в низации и руководстве колхозными театрами. На заключительном вечере был по­казан спектакль Первого колхозного театра «Хозяйка гостиницы», вы­звавший всеобщее одобрение.
ЗАКОНЧИЛИСЬ СПЕКТАКЛИ КАЗАХСКОГО МУЗЫКАЛЬНОГО ТЕАТРА В МОСКВЕ На последнем спектакле присутствовали товарищи Сталин, Молотов, Ворошилов, Каганович 22 мая пьесой «Жалбыр» закончились спектакли гастролирующего в Москве Казахского государственного музыкального театра. Пьеса «Жалбыр» отображает эпизод из прошлого казахского наро­да - восстание казахов против угнетателей в 1916 году в ответ на мо­билизацию «туземцев» Средней Азии. Это восстание было направлено против всех агентов российского империализма, в том числе и против казахских контрреволюционных баев. В основу пьесы положены под­линные события, имевшие место в бывшем Кустанайском уезде, Тур­гайской области. Пьеса написана драматургом Б. Майлиным, который был в числе моби­лизованных по указу царского правительства в 1916 году казахов. Музыкальное и балетное оформление пьесы построено на использова­нии казахской народной музыки, песен, игр и танцев. Основным песен­ным мотивом, проходящим через всю пьесу, является песня «Элемай» («О, моя родина»), известная всему Казахстану. «Жалбыр» волнует зрителя своей правдивостью, показом живой дей­ствительности казахского народа, своей революционной тематикой. Пе­реполненный зал театра бурно реагировал на прекрасную игру казах­ских артистов, создавших незабываемые образы Жалбыра (сына народа, вождя повстанцев), в исполнении заслуженного артиста Казахстана К. Жандарбекова, батрака Кайракпая в исполнении народного артиста Казахстана Э. Умурзакова, передовой казахской женщины, дочери бедняка, Хадиши в исполнении заслуженной артистки республики Ку­ляш Байсентовой и др. Трогательная песня женщин-казашек, провожающих повстанцев своих отцов, мужей и братьев, взволновала слушателей. «Жалбыр» - последняя постановка Казахского музыкального театра. та пьеса, как и «Кыз-Жибек» - яркое свидетельство дальнейшего рос­на молодого искусства казахского народа, который занимает свое по­четное место в семье народов великой советской родины. на последнем спектакле Казахского государственного музыкального атра 22 мая присутствовали товарищи Сталин, Молютов, Ворошилов, Каганович, горячо аплодировавшие прекрасной постановке и игре ар­тистов. После финальной картины спектакля на сцену вышел весь коллектив аптистов, который вместе со всеми зрителями устроил вождю народов руководителям партии и правительства восторженную овацию. (ТАСС).


ЗА ВЫСОКОКВАЛИФИЦИРОВАННОГО РЕДАКТОРА являющиеся основным промежуточ­Надо признать, что выступавшие на совещании редакторы издательств и журналов, за редкими исключения­ми, склонностью к самокритике не отаичались. Это отметил в своем зак­лючительном слове т. И. Одни усматривают причину всех зол в «жестоковыйности» писате­лей, в их пренебрежении к редактор­скому труду, другие в излишне сраздутой» сети журналов, третьи в неналаженных условиях работы ре­дактора и т. д. Во всем этом есть, конечно, части­ца правды, но только частица: глав­и основной причиной обилия из­дательского брака (например, издание книги И. Эвальд - «Ее сын», редак­И. Белкина, Гослитивдат) все же и Мартенко оотметиямовашитыя редакторами той ответственности, ко­торую они несут. Не стоит приводить буквально анекдотические факты, имеющие место в редакторской прак­тике, рассказывать о том, что кое­кто принимает Муция Сцеволу за африканское растение»,«Остров пинтвинов» переделывает в «Остров морских свинок», а «Героя нашего времени» - в «Героя того времени» И Т. Д. Печально, конечно, что такие реда­кторы еще существуют, но не менее вредна и другая, более распростра­совет-нпная, категория редакторов. О ней говорил тот же т. Марченко. Это те редакторы, которые считают, что ес­ли книга «не так уж плоха», то ее можно преподнести читателю. Это апо­логеты «средненькой» литературы, вТОром совеЩании редакторов ладывающейся в нормы «среднень­ких» требований, люди, для которых главное - не глубина художествен­ного замысла, не полновесность обра­зов, не четкость композиции, а при­Луппол.утюженный язык, прилизанная фра­за. Тов. Марченко приводит, как яркий образец такой литературы, кни­гу И. Меттера «Конец детства» (Со­ветский писатель, редактор А. Фоньо). -Некоторые из выступавших редак­торов, к сожалению, вместо того, что­бы называть вещи своими именами, вместо того, чтобы со всей принципи­альностью и непримиримостью ста­вить вопрос об ответственности реда­ктора за всю появляющуюся, с его благословения, художественную про­дукцию, предпочли стать на путь «са­заняться поисками изви сле особенно выделяется выступле­ние т. В. Ильенкова, одного из чле­нов редколлегии журнала «Октябрь». Добрую половину своей речи он по­святил, главным образом, тому, чтобы «опровергнуть» замечания, еделанные нэ предыдущем совещании начальни­ком Главлита т. Ингуловым по пово­ду явно нелоброкачественной продук­ции, помещенной в «Октябре». Отста­ивая «честь ведомства», т. Ильенков в то же время ищет опору в очень странной теории, согласно которой спешка в журнале, если не оправлы­вает, то, по крайней мере, «смягчает» ошибки редакции. Что и говорить - слабое утешение для читателя. Последний не признает никаких скидок на спешку и аналогичные об­ук-стоятельства, Он хочет, чтобы люди,
На совещании было приведено не­мало примеров той сумбурной и анекдотической литературы, какой являются подчас эти предисловия и примечания. Приведены были и до­вольно разительные примеры безот­ветственных действий некоторых пе­реводчиков. Достаточно отметить та­кой, например, вопиющий факт, как помещение одним из крупнейших советских поэтов в толстом москов­ском журнале перевода несущест­вующего стихотворения несуществую щего армянского поэта. Неизвестно, стал ли этот поэт жертвой глупой шутки, или он сознательно пошел на путь мистификации, желая подра­жать примеру Мериме, Стендаля и других больших художников прош­пого, но факт остается фактом. Может ли редактор журнала снять с себя ответственность за это? Были названы на совещании другие переводчики, довольно круп­ные и «заслуженные», не гнушаю щиеся самым непристойным плагиа­том у презираемых ими Вейнбергов. Есть еще одна категория переводчи­ков, «специализирующихся» по ча­сти литературы народов СССР: эти люди спешат - и часто небезре­зультатно - заручиться у доверчи­вого писателя своевременно правом на «авторизиованный» перевод, и ос­лабляют этим признанием «самого автора» бдительность редакторов. Все это свидетельствует о том, как многосторонни обязанносоветско го редактора, какой сложный ком­плекс задач призван он разрешать в своей практике и какие суровые тре­бования должны быть пред явлены к нему в смысле квалификации, куль­туры, политической зрелости, знания вкуса!
не может не отразиться пагубно на художественном произведении. В овете некоторых выступлений на совещании - тт. Виноградской, Мо­залькова и др. - становится ясно, что особенную остроту приобретает в

ным звеном между ним и писателем, настоящее время вопрос о редакто­рах переводной литературы, в част­ности литературы народов СССР. Здесь дело осложняется тем обстоя­тельством, что на этом участке - об этом достаточно много говорилось на с езде переводчиков - сильно раз­в. «всеяд­ных», т. e. людей, не выбирающих об екты для перевода в соответствии со своими личными творческими вле­чениями. Они одинаково «легко» и равнодушно переводят самых различ­ных писателей буквально с десятков языков, не пытаясь даже овладеть ни одним из этих языков. Ведь суще­ствуют на свете всеспасающие под­строчники! При всех свои недостатнах - это напоминание т. Виноградской вполне вполне отвечали своему назначению. В связи с этим очень серьезно сто­ит вопрос о повышении редакторской квалификации. Этим, по мнению т. А. Тихонова, следовало бы заняться какой-нибудь авторитетной научной организации -- вроде, хотя бы, буду­щего Института мировой литерату­ры. Потребность в этом давно назре­ла. Редактор Гослитиздата т. Егораш­вили, сопоставляя практику советских редакторов с дореволюционной редак­торской практикой, приходит к выво­ду, что никогда еще функции редак­тора не были так сложны, как бей­час. Каждая творческая группа, ка­жлое направление или школа имели издательства, и редакторы этих жур-
A. СЕРАФИМ ИМОВИЧ У ПИСАТЕЛЕЙной АЗОВ-ЧЕРНОМРООЯ Приехавший в Ростов писатель A. Серафимович провел в кабинете рабочего автора Профиздата большую беседу. в которой участвовали - литкружковцы, рабочие-авторы и пи­сатели Азово-Черноморья. Руководитель кабинета рабочего автора т. Незнамов приветствовал ав­сжелезного потока» как круп­нейшего художника слова и прослав­пнного земляка, отлично знающего Дон. казачество - все многообразие и богатство края. A C. Серафимович в своей беседе особо остановился на вопросе об ос­воении классического наследия, Дело не в том, - сказал, он, обы копировать Чехова или Тол­стого. Дело - в овладении творче­ским методом этих крупнейших пи­сателей русской классической лите­ратуры, итор равшимся, что он работает над кни­гой, в которой хочет показать огром­ную историческую роль партии в ор­ганизации колхозов.
налов и издательств имели дело своевременностарые переводчики. опредленной творческой программой, с определенной литературной плат­формой, к которой и они лично при­мыкали. Это очень облегчало им ра­боту. Теперь дело обстоит иначе. Совет­скому редактору приходится сталки­ваться с различными писателями. Че­рез его руки проходят рукописи та­ких непохожих друг на друга инди­видуальностей, как Новиков-Прибой и Юрий Олеша, Фадеев и Шагинян, Малышкин и Ан. Каменский. Воз­можно ли быстро переключаться ог одного стиля к другому? В этом труд­ности. Вот почему редактор неизбеж­но вырабатывает свой стиль, какую­то свою -среднюю - линию, что вроде Вейнберга, имеют перед «все­ялными» то преимущество, что они горячо любили переводимых ими поэ­тов, старались понять их, изучать их эпоху. Вот эту особенность и долж­ны были бы, в порядке овладения на­следством, усвонть молодые советские переводчики. К сожалению, такие слу­чан редки. Нужна сугубая бдительность редак­тора, высокая квалификация, глубо­кое знание языков, знакомство со всем творческим обликом переволи­мого писателя. Если этого нет, то страдает не только качество перево­дов, но и качество предисловий к ним, примечаний, комментариев и т. д.
Писатель поделился также своими впечатлениями от недавней своей поездки за границу. Он рассказал о том огромном интересе, который про­являют трудящиеся и передовая ин­теллигенция Франции к советской литературе. Свою беседу A. С. Серафимович закончил призывом к молодым авто­рам и писателям - работать над книгами о замечательном крае ского казачества.

ФИЛАТОВА, ШАПОЧНИКОВА, РЕШЕТНИКОВ, КОЛЕСНИКОВА.