ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ! № 32 (595)
Цена 30 коп. O
Іитературная ОРГАН СОЮЗА СОВЕТСКИХ ПРАВЛЕНИЯ
XNHON3LNI
AHNHILVП XAXNTO
Газет Пятница, 5 июня 1936 г.
об
еск
ПИСАТЕЛЕЙ
СССР
ИНФОРМАЦИОННОЕ СООБЩЕНИЕ
РОЖДЕНИЯ А. С. ПУШКИНА Письмо из Ленинграда АКАДЕМИЧЕСКИЙ ПУШКИН
ратур до св
ЗАВТРА Андрэ Жид о великом о 3 т е Андре Жид в последние годы много работал над Пушкиным. В 1923 г. вышел перевод «Пиковой дамы», сделанный A. Жидом совместно Я Шифриным, в 1935 г. изд-во «Nouvelle Revue Française» выпустила «Повести Белкина» в их же переводе. Предисловие А. Жида к переводу «Пиковой дамы» интересно во мнегих отношениях, А. Жид указывает, что творческий облик Пушкина должен поразить француаского читателя прежде всего своим несоответствием тому представдению о русской литературе и о «русском национальном характере», которое должно было возникнуть у него по более известным во Франции классикам русской литературы. Цитируя высказывания Достоевского о Пушкине, он считает особенно характерным и удивительным утверждение Достоевского о «всеобщности Пушкина, его, условно говоря, интернационализме как черте глубоко русской, национальной. Давая характеристику пушкинского творчества, А. Жид между прочим говорит: «В большей части пушкинских произведений все - ясность, гармония. Никакой горечи, никакого покорствующего судьбе пессимизма; но глубокая, даже, пожалуй, немного дикая любовь ко воем радостям, ко всем наслаждениям жизни, смягченная, впрочем, строгостью формы, которой требовал свойственный ему культ прекрасного». В этом же предисловии, а также в статье о работе над переводом «Повестеit Белкина («Nouvelle Revue Francaise», апрель 1935 г.) содержатся интересные замечания А. Жида о переводах «Пиковой дамы» и «Выстрела», оделанных в свое время Мериме. Подчеркивая несомненные достоинства этих переводов, А. Жид, однако, упрекает Мериме за совершенно сознательное, «происходящее отнюдь не от недостаточного знакомства с русским языком», приукрашивание пушкинского стиля. «Стремление истолковать и дополнить», говорит А. Жид в предисловии к «Пиковой даме», «побудили Мериме при-На тупить острые грани этой повести». A. Жид показывает, какие добавления к пушкинокому тексту делал Мериме. Фраза: «в одном (окне) увидел он черноволосую головку, наклоненную, вероитно, над книгой или работой» («Пиковая дама», гл. II), оказалась «обогащенной» двумя эпитетами: о волосах Лизы сказано «прекрасные» ((beaux), наклоняется она над книгой «грациозно». Фразу «графиня… олевалась так же долто, так же старательно, как пятьдесят лет тому назад» («Пиковая дама», гл. II), Мериме передает так: «она одевалась так же долго и с такой же роскошью, как щеголиха прошлого столетия» и т. п. В статье, напечатанной в «Nouvelle Revue Française», A. Жид приводит много подобных примеров. С другой стороны, Мериме, как это показывает A. Жид, опускал выражения, казавшиеся ему «недостаточно изящными» (т. е. в данном случае слишком реалистическими и точными): так, например, там, где Пушкин пишет «волочился», Мериме переводит «ухаживал» и т. д. Изучив перевод своего предшественника, А. Жид приходит выводу, что «лишь по сравнению с напыщенным стилем писателей этой эпохи стиль Мериме может казаться нам столь простым. Наоборот, ясность Пушкина его стесняет…» Переводы А. Жида являются, без сомнения, крупным вкладом в дело ознакомления французского читателя Пушкиным, все еще недостаточно оцененным на Западе. ПУШКИН В ЧЕХОСЛОВАКИИ К предстоящему юбилею Пушкина одно из крупнейших чехословацких издательств «Мелантрих» подготовляет четырехтомное собрание сочинений Пушкина. Переводы лирических стихов сделаны главным образом этом Петром Кршичкой, который уже давно публикует в чешской периодике свои переводы отдельных стихотворений Пушкина. «Евгения Онегина» перевел известный чешский поэт и профессор западноевропейских литератур, переводчик Гете, д-р Отокар Фишер. Перевод «Медного всадника» сделан профБогумилом Матезиусом, Сказки Пушкина в новом переводе на чешский язык полностью появились еще в 1932 г. в пражском издательстве «Отто», составив 160-й том серийного издания сборников мировой поэзии. В этот том вошли «Царь Салтан», «Сказка о мертвой царевне», «Волотой петушок», «Сказка о рыбаке и рыбке» и «Сказка о попе и работнике его Балде». Переводы всех этих сказок исполнены были преста. релым Франтишеком Таборским, переводчиком и некоторых других русских поэтов.Франтишек Таборскийавтор книг и статей по русскому пластическому искусству. Переводы пуш. кинских сказок чешская критика относит к выдающимся явлениям переводного мастерства. В 1935 г. некоторые из сказок Пушкина в чешских переводах вошли в сборник «Мир сказок», составленный Войтехом Зелинкой и выпущенный пражским издателем Яном Лайхтер. Монографии о Пушкине. В Пражской славянской ке работает в настоящее время доцент падуанскогоуниверситета A. Миони, автор монографии о «Борисе Годунове», изданной в Риме в 1935 г. A. Миони собирает материалы для будущей монографии «Пушкин и итальянская культура». Д-р Отто Беркопец пишет монографию об отношении Пушкина к славянскому фольклору,
ГОДОВЩИНА СО ДНЯ
137-Я
1-4 июня 1936 года состоялся Пленум ЦК ВКГКб). Пленум рассмотрел следующие вопросы: 1) Проект Конституции СССР (докладчик т. И. Сталин). 2) Об уборке урожая и сельскохозяйственных заготовхах (докладчики тт. Чернов, Калманович, Микоян, Клейнер). Соответствующие, резолюцин приводятся ниже. Кроме того Пленум рассмотрел в текущих делах вопрос об обмене ЦК выработать на основе сообщения т. Ежова и предложений т. Сталина постановление по вопросу о порядке приема в члены партие и разбора апелляций исключенных из партии при проверке партдокументов. ПРОЕНТ НОНСТИТУЦИИ СССР Резолюция Пленума ЦК ВКП(б) по т. СТАЛИНА, лринятая 1 июня 1936 г. a) Одобрить в основном проект Конституции СССР, представленный Конституционной комиссией ЦИК Союза ССР. Ввиду особой важности вопроса считать целесообразным созыв Всесоюзного С езда Советов для рассмотрения проекта Конституции СССР. Резолюцию пленума ЦК ВКП(б) об уборне урожая и сельскохозяйственных заготовках читайте в сегодняш нем номере «Правды». ХОРОШЕЕ НАЧИНАНИЕ разр го рас ра ю пр Няно Недавно в зале Большого Кремлевского дворца, где собираются вместе с руководителями партии и правительства лучшие люди нашей великой страны, происходило несколько необычное совещание. Со всех концов необ ятного Советского союза с ехались жены командиров промышленности и инженерно-технических работников. Совещание жен командиров промышленности и инженерно-технических работников наглядно показало партии, правительству и всей стране, какой новый источник культурных сил, какой мощный отряд влился в ряды активных строителей социалистического общества. Организаторы этого беспримерного в истории движения с трибуны Кремлевского дворца рассказали о своей работе, которая заключалась в организации культурного досуга жен рабочих, обслуживании школ и детских учреждений, рабочих клубов, предприятий общественного пидания, библиотек и т, д. Движение активисток-общественниц жен командиров тяжелой промышленности промикнуто горячей любовью к нашей социалистической родине, к партии и ее вождю - великому Сталину, под чьмм руководством страна прошла путь блистательных побед. «Вместе со своими мужьями, - писали в обращении жены командиров промышленности, - со всем народом мы будем строить светлое будущее. Озелененный, веселый рябочий поселок, хорошо поставленная столовая радостный детский смех, здоровые матери, дарующие стране богатырей, - разве ради всего этого не стоит работать, не покладая рук», Призыв инициаторов движения был услышан женами работников других отраслей нашего хозяйственного и культурного строительства. Однако в ряде отраслей культурного строительства это движение медленно, Сегодня мы публикуем телеграмму из Ленинтрада, в которой сообщается о том, что жены ленинградских писателей ключаются в общее движение патриоток социалистической страны, актиэных борцов социалистического общества. Движение жен писателей должно сыграть большую роль в оздоровжении быта и жизни всей писательской среды. Инертность писателей в развертывании общественной работы широко изестна. Общественная замкнутость, почти полное отсутствие самодеятельности характеризуют ту обстановку, в которой работают писательские организации. И здесь нетронутая целина, непочатый край работы и для жен писателей и для самих писателей. Культурно-п рно-просветительная и материально-бытовая работа группкомов писателей при издательствах поставлена далеко не удовлетворительно. Мы имеем, к сожалению, только единичные случаи, когда в комисиях группкомов принимают участие жены писателей. А между тем обединение жен писателей могло бы двинуть эту работу по-настоящему. Литфонд ССП СССР оторван от широкой писательской общественвости а между тем Литфонд ведет, по сути дела, все материальное и культурно-бытовое обслуживание членов и кандидатов союза советских писателей. Медицинское обслуживание членов ССП и их семей, санатории, курорты, дома отдыха, детплощадки, детсады - вся эта большая работа проводится главным образом аппаратом Литфонда. Жены писателей, за редким исключением, не знают, какие недостатки в домах отдыха писателей и почти никакого участия не принимают в культурнопросветительной деятельности, проводимой писательскими домами. Жены инженеров и директоров заводов и предприятий тяжелой промышленности сумели организовать в домах специалистов культурнобытовое обслуживание, сумели превратить жилые дома в центры борьбы за культуру. Семьи писателей живут разобщенно, мало интересуясь жизнью своих човарищей по перу. Вот почему мы приветствует почин жен ленинградских писателей, пожелавших активно включиться в общее движение, Движение жен писателей, мы уверены примет широкий размах и распространится на все периферийные организации. Инициативу ленинградок должна в первую очередь подхватить Москва. Москва должна возглавить это движение так, чтобы с нее брали пример другие организации. Однако писательская общественность Москвы, к сожалению, во многом еще отстает. Вся страна обсуждает Ипроект постановления правительства о запрещении абортов и ряде ме)роприятий, связанных с этим важнейшим законопроэктом; ленинградки, как это видно из публикуемой нами сегодня телеграммы, уже обусудили законопроект, а в Москве и друпих республиканских центрах, видимо, еще только собираются приступить к его обсуждению. На всесоюзном совещании жен командиров промышленности и инженерно-технических работников было принято предложение об издании специального журнала, освещающего жизнь и работу жен хозяйственинков, инженерно-технических работников. Писателям необходимо активно сотрудничать в новом журнале. Социалистическая революция раскрепостила от векового угнетения женщину. Равноправный член общества, активный участник всех наших боев и побед, женщина идет в ногу со всей страной, строя радостную, счастливую и веселую жизнь. Она хочет видеть себя на сцене театра, в художественном произведении. Пусть наши художники расскажут с ней, о героине социалистической революции.
алин,
Дом писателя им. Маяковского устроил, под председательством академика А. С. Орлова, обсуждение VII тома академического собрания сочинений Пушкина. Седьмой том надо рассматривать как пробный том всего академического издания, которое, являясь грандиозным литературным памятником гениальному поэту, должно подвести итоги огромной работы советеких пушкинистов. Не случайно сообщение проф. Ю. Г. Оксмана на собрании в Доме писателя превратилось в обзор изучения Пушкина чуть ли не за целое столетие, ибо без этого трудно понять колоссальную работу, проделанную советской наукой. Достаточно сказать, что старые, дореволюционные издания Пушкина, в том числе и так называемые «академические», не только отражали узко-индивидуальные взгляды отдельных редакторов, но каждый том к моменту своего выхода оказывался… устаревшим, Дело в том, что какиелибо полные описания рукописей Пушкина и пушкинской библиографии отсутствовали, и когда том был уже отпечатан, обнаруживались серьезные пропуски, забытые рукописи и т. д. Три тома научного описания пушкинских рукописей и три тома пушакадемического собрания сочинений Мы не говорим уже об огромных успехах советских текстологов, работу которых даже трудно сравнивать с работой старых русских текстологов. Седьмой том академического Пушкина, как указал его редактор Д. П. Якубович, пришлось «строить на ровной площадке». За все столетие театр Пушкина ни разу не был издан полностью. В этом томе впервые даны варианты ряда основных драматических произведений Пушкина. Методы публикации текстов, варнантов, тип комментария и т. все это является результатом долтолетних трудов, многочисленных дискуссий в среде пушкинистов. Широкое обсуждение первого вышедшего тома академического собрания очень важно и для дальнейшей работы его редакторов и сотрудников. ЗАНАВНАЗЬЯ Грузинская «Литературная газета» издала в 1934 г. «Пиковую даму» в переводе Микаэла Патаридзе. Издательство «Федерация» выпустило «избранные поэмы Пушкина» на грузинском языке, куда вошли: «Цыганы» «Кавказский пленник» и «Братья разбойники» в переводе Варлама Рухадзе, В 1935 г. вышел в роскошном издании «Евгений Онегин» в переводе Григола Цецхладзе. На обсужденин этого издания, организованном союзом писателей Грузии, выступавшие отмечали высокое качество перевода. Госиздат Грузии готовит издание «Капитанской дочки» в переводе Дадиани и «Песнь о вещем Олеге» в переводе В. Гаприндашвили. Тифлисский университет издает драматические отрывки и лирику Пушкина в переводе поэта-орденоносца П. Яшвили, Переводы Яшвили стихотворений «Анчар», «Утопленник». «Зимний вечер» и др. уже появились в периодической печати. П. вили будет работать также над переводами «Бахчисарайского фонтаня», «Полтавы», «Цыган», «Графа Нулина» и других поэм Пушкина. К столетию гибели Пушкина П. Яшвили подготовляет новый перевод «Евтения Онегина». Госиздат Армении предпринял дание избранных сочинений Пушкина в пяти выпусках. Первый выпуск -«Драматические отрывки»-вышел еще в 1934 г. В него вошли: «Пир во время чумы», «Скупой рыцарь», «Моцарт и Сальери» и «Каменный гость». Переводы принадлежат Тиграну Ахумяну. Ахумян строго придерживается сохранения пушкинского размера, ритма, построения стиха, но в жертву этому принципу, как отмечалось уже в печати, принесена легкостьизвучность стиха. Последующие выпуски включат следующие произведения:второй - «Борис Годунов», третий - «Евгений Онегин», четвертый - «Избранные поэмы» и пятый сборник избранных стихотворений, Польские В настоящее время Тувим работает над переводом «Руслана и ЛюдЗа последнее время в Польше наблюдается значительный интерес к Пушкину. Самым деятельным переводчиком и пропагандистом пушкинской поэзии в Польше является известный польский поэт Юлиан Тувим, автор мастерского перевода «Медного всадника», выпушенного 1932 г. варшавским издательским институтом «Библиотека Польска». После «Медного всадника» Тувим перевел и напечатал в разных журналах целый ряд стихотворений. Стихотворения эти в скором времени должны выйти отдельным томом.
Рабочие-читатели живо откликнулись на выход VII тома. Замечания мастера завода «Оветлана» т. Елисеева об этом издании заняли целую тетрадь. Много отзывов о VII томе академического Пушкина можно найти в пушкинокой анкете, проведенной среди рабочих завода «Электроприбор». В отличие от читателей рабочих продолжают «хранить молчание в важном споре» ленинградские (да и московские) литераторы. Обсуждение седьмого тома в Доме писателя было проведено Пушкинской комиссией ЛенССП совместно с Пушкинской комиссией Академии наук СССР. По существу это было первое серьезное и конкретное мероприятие Ленсоюза писателей по подготовке к пушкинским дням, но, скажем прямо, похвастаться итогами нельзя. На собрание пришли главным образом литературоведы, работающие над Пушкиным и сотрудничающие в академическом издании. И опять таки, как и на прошлых пушкинских вечерах, литераторы отсутствовали. Чувствуя неловкость своего полного одиночества, на собрании робко выступил поэт Вс. Рождественский, а два критика посиели, помолчали и ушли, как только началось обсуждение. Обсуждения не получилось. Если не считать нескольких замечаний образом, к авторам комментариев, занимающих в томе большое место. - Несмотря на обширность комментариев - говорит т. Свирин, - в статье о «Борисе Годунове», на 120 страницах убористого текста, социальной проблематике уделено… 4 странички. - На целый ряд вопросов, затронутых в комментариях, - указывает Н. Свирин, - можно найти ответ у классиков марксизма. Но авторы комментариев упустили это из вида. Это серьезная ошибка, потому что, д.получив советское академическое издание Пушкина, мы чувствуем себя перевооруженными, или, как заметил Вс. Рождественский, читая академического Пушкина, мы видим не только тексты, к которымпривыкли со шкоьной скамьи, но Пушкина, прочтенного эпохой, Б. РЕСТ.
лен, съ, ин,
тны
очь, aтинб)
сь отдав пар знь, J.
«Пушкин лицеист». Рисукок каранд ашом В. Фаворского. Выставка иллитературе за пять лет. в Москве люстраций к художественной 6-е июня
аетс строя ной са ступи отлич нье - ь геро д.и за это ызван «Вечер вышед же пи пеннон неа ЛЕВИ
Завтра 6 июня Бауманский район, где, как известно, находился дом, в котором родился Пушкин, празднует 137-ю годовщину со дня рождения поэта.
приводит список литературы о Пушкине, а также произведений Пушкико-Детский дом культуры Бауманекого района проводит 5-7 июня в Бауманском парке утренники, посвященные 137-й годовщине со дня рождения Пушкина. на, находящихся в заводской библиотеке. Страница открывается отрывком из стихотворения Маяковского «Юбилейное». Парк оформляется полотнищами со строчками из стихов поэта и большими его портретами. На эстрадной сцене состоится беседа о жизни и творчестве Пушкина, а затем ребята из Дома культуры прочтут стихи Пушкина и исполнят музыкальные произведения на слова великого поэта. Библиотека Детского дома культуры открыла 2 июня выставку, посвяшенную жизни и творчеству Пушкина, и небольшую выставку фотографий с картин, написанных о Пушкине. 5 июня в детской читальне была проведена викторина на темы из произведений Пушкина. Свыше 50 ребят примут участие в митинге, устраиваемом в Бауманском районе. Центральный парк культуры и отдыха им. Горького устраивает завтра массовое гуляние, посвященное А. С. Пушкину. Аллеи и площади парка украшают. ся портретами, лозунгами, текстами из произведений поэта. У входа в парк на курзале устанавливается большой портрет Пушкина, По сторонам портрета - цитата из постановления правительства о создании юбилейного Пушкипского комитета и отрывок из стихотворения «Памятник». Торжестве ественное заседание памяти Пушкина состоится в Зеленом театре под председательством заместителя председателя юбилейного комитета, наркома по просвещению A. C. Бубнова, который выстулит с речью - о творческом пути Пушкина и о значении его поэзии для нашей эпохи. Затем выступят писатели и поэты. Вечер закончится большим концертом, при участии заслуженной артистки республики E. Гоголевой, солистки М. Баратовой, Б. Зтатогоровой, П. Селиванова и В. Духовской. Пушкинские вечера и беседыо Пушкине будут проведены и на других площадках парка -- в культбазе, на симфонической и самодеятельной эстрадах. На территории парка 15 квалифицированных пушкинистов проведут консультации на темы: «Что читать о Пушкине», «Пушкин в школе», «Биография Пушкина». «Пушкин и его современники», «Поэзия и преза Пушкина» и т. д. Беседы о жизни и творчестве великого поэта намечается провести также в детском городке. Эти беседы будут иллюстрироваться чтением сказок и стихотворений Пушкина.
месте пушкинского дома строится школа имени Пушкина, на торой будет установлена мемориальная доска. Традиционный митинг памяти Пушкина состоится у строящегося здания школы.
В празднования пушкинокой годовщины участвуют все крупнейшие предприятия, общественные и культурные организации района. «Правительство великой страны чествует память Пушкина как создателя русското литературного языка («Правда» 17/XII 1935 г.)». Этот лозунг протянут у театра Бауманского сада, где в ознаменование 13 годовщины со дня рождения великого поэта 6 июня проводится «День Пушкина». У входа в сад - большой портрет, а на голубом полотнище - бессмертные строки поэта:
В селе Михайловском Госиздат ССР Азербайджана выпустил в 1935 г. «Бориса Годунова» в переводе на тюркский язык Ордубады. Кроме того на тюркском языке вышли: «Бахчисарайский фонтан» в переводе Ордубады, «Повести Белкиназ в переводе Эфендиева, «Капитанекая дочка» в переводе Джавада, «Сказка о рыбаке и рыбке» в переводе И. Хикмета, «Дубровский», «Арап Петра Великого» и «Станционный смотритель». Азербайджанские писатели Лш-продолжают работать над переводами Пушкина. Поэт-орденоносец Самед Вургун готовит перевод «Евгения Оне… гина», Рагим - «Кавказского пленника», Заканчиваются печатанием на тюркском языке «Золотой петушок» и «Сказка о царе Салтане». кула войдут переводы Туманана, Цатуряна; Агаяна и др. Все издание будет закончено в 1937 г., к столетию со дня смерти поэта. Кроме этих 5 выпусков отдельно будет издано «Путешествие в Арзрум» в переводе Геворкяна. Под редакцией Акселя Бакунца вышла «Капитанская дочка» в переводе Сако Сукасяна, с иллюстра. циями М. Арутчяна, В этом же году выйдут «Евгений Онегин» и повести Пушкина в переводе Аршавира Хондкаряна. В начале года вышел «Дубровский» на армянском яыке в переводе А. Мазманяна. из-Госиздат ССР Азербайджана издаст в этом году иллюстрированный двухтомник произведений Пушкина на тюркском языке. В первый том входят «Борис Годунов», «Бахчисарайский фонтан», «Гаврилиада», «Капитанская дочка» и более 40 лирических стихотворений в переводах Рагима, Мюшфика и Февзи. Во второй том войдут «Евгений Онегин», «Медный всадник», «Моцарт и Сальери», «Пиковая дама», «Дубровокий» и др. В течение 1936 года выйдет на тюркском языке том статей Белинского о Пушкине. переводы Пушкина милы».В статье «Четверостишие на станке», напечатанной в конце 1934г Тувим, анализируя пролог к «Руслану», говорит о специфических трудностях, возникающих при переводе русских стихов на родственный славянский язык. вВ самое последнее время в качестве переводчика Пушкина выступил молодой польский поэт Вложимерж Слободник, закончивший стихотворные переводы «Домика в Коломне» и «Моцарта и Сальери». Переводы эти в печати еще не появились, но были прочитаны автором в литературном клубе под названием «Домик в Коломне», недавно открытом в Варшаве.
еn, 5-5
И долго буду тем любезен я нероду, Что чувства добрые в нем лирой пробуждал, Что в мой жестокий век восславил я свободу И милость к падшим призывал. кВ саду, у памятника Баумана, уже с 3 июня проводятся беседы о Пушкине.
Завтра такие беседы будут проведены в четырех утолках сада, а на эстрадной сцене состоится вечер с докладом о творчестве Пушкина и концертом из произведений на тексты Пушкина. На крупных предприятиях Бауманского района организуются вечера, собеседования и читки произведений Пушкина. На заводе ЦАГИ, на машиностроительном заводе, на фабрике Мосбелья № 1 им.• Кагановича, в Московском институте химического машиностроения, в Промакадемии им. Сталина и др. предприятиях района такие вечера уже состоялись. Одиннадцать заводских многотиражек Бауманского района печатают по-«Пушкинские страницы». Две таких страницы уже выпущены многотиражками - пищекомбината им. Микояна и московского Рентгеновского завода. Газета «Микояновец» предполагает периодически повторять пушкинские страницы в порядке подготовки к годовщине. Содержание первой страницы составляют - отрывок из вступительной статьи А. В. Луначарского к полному собранию сочинений Пушкина, биографическая оправка о поэте, несколько стихов и эпиграмм Пушкина и стихотворение Лермонтова «На смерть поэта». Пушкинская страница «Ренттеновца» более оперативна. Редакция дает несколько заметок читателей под заголовком: «За что мы любим Пушкина», сообщает о предстоящем 5 июня пушкинском вечере на заводе,
тринда шэнле очтов
И
ты. -. 8. 14 арул
ИНИЦИАТИВА ЖЕН ЛЕНИНГРАДСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ От нашего ленинградско го корреспондента, 2 июня в Доме писателя им. Маяковского состоялось обсуждение праентельственного законопроекта о запрещении абортов, помощи рожени3 июня И. Слонимскую, 3. Никитину, Н. Семенову, Свирину, М. Марвич, Савину и других членов инициативной группы принял председатель дам, расширении сети родильных домов, яслей и т. п. Дзержинокого районного совета. двухчасовой беседе намечены формы B обсуждении активное участие писаОни внесли ряд поправок к заВ речах выступавшых работы. Среди других меропрнятий намечено прикрепление жен писателей к культурио-бытовой секции районного совета. 10 июня на общем собрании жен телей. вонопроекту. подчеркивались задачи литературы в художественном показе радости матеСинства. на совещании принято решение об анизации общественной работы жен писателей. писателей Ленинграда состоятся выборы совета жен писателей, а также делегатов на районную конференцию жен специалистов.
ПУШКИН В ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОМ ИСКУССТВЕ 1 К пушкинскому юбилею готовится монументальное издание: «Пушкин в изобравительном искусстве» под общей редакцией И. К. Луппола. В редакционную коллегию входят И. Ә. Грабарь, П. И. Лебедев-Полянский, М. А. Цявловокий, В. Я. Кирп Кирпотин, г. Окоман, Б. в.. Томашенский, Г. А. Гуковский, А. М. Эфрос и др. это должно включить в себя всю пушкинскую иконографию: автопортреты, автоиллюстрации, прижизненные и посмертные портреты Пушкина и иллюстрации к его произведениям. Все издание рассчитано на три тома, из которых первый посвящен прижизненной пушкинской икобиблшоИздание нографии, второй охватывает 183 нографии, второй охватывает 1837- 1917 гг., а третий--советский период. В 1936 г. издательство Академии наук СССР выпускает книгу В. 3. Голубева, посвяшенную работе И. Е. Решина над портретами Пушкина. Она охватывает четыре основные работы ИE. Репина: «Пушкин на берегу Черного моря», написанную совместно с И. К. Айвазовским, «Пушкин на набережной Невы 1935 г.», «Пушкин на экзамене, 1815 г. «Пушкин у К. П. Брюллова», многочисленные варианты к ним и иллюстрации к пронзведениям Пуигкина. Автор широко использовал архивные материалыИнститута литературы, относящиеслининской образом Пушкина. Особенно интересны письма И. В. Репина к ЛеониГду Андрееву, H. Д. Ермакову и материалы о картине «Пушкин на экзамене 1815 г.», собранные для художника П. Е. Рейнботом.
ПУШКИНСКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ КАЛЕНДАРЬ Календарная редакция Соцэкгиза но поручению Пушкинского комитета ютовит к печати пушкинский литежизни и творчества А. С. Пушкина, избранная иконография и другой иллюстративный материал, отрывки ратурный календарь под редакцией B. М. Волина. из произведений поэта, нзбранные пушкинские мысли и замечания, выВ июне календарь будет сдан в песказывания о Пушкине виднейших критиков и писателей XIX века и тать и выйдет в конце этого года. Это первый литературный календарь щедаваемый в ОССР. коротенькие заметки, посвященные отдельным проблемам - произведениям Пушкина, этапам его жизни и Календарь будет представлять собсй табель-шестидневку. Содержание его листов составят: хронология пр. и пр. Все иллюстрации увязаны с датами, помещенными на листках.
6 июня в Пушкинском районе, Каобласти, состоится районный праздник: в пушкинский заповедиик - с. Михайловское - седутся колхозник всего района. Они осмотрят вновь расширенный мувей Пушкина, прослушают доклады о великом поэте. Колхозный карнавал героев Пушкина состоится в Тригор-
ском парке. Художественный самодеятельный кружок покажет здесь инсценировку «Евгения Онегина». Для участия в празднике из Ленинграда выезжают ученые-пушкинисты и артисты гостеатров. Районная газета «Пушкинский колхозник» выпускает к празднику специальный пушкинский номев.
S таты