ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ! № 32 (595)
Цена 30 коп. O
Іитературная ОРГАН СОЮЗА СОВЕТСКИХ ПРАВЛЕНИЯ
XNHON3LNI
AHNHILVП XAXNTO
Газет Пятница, 5 июня 1936 г.
об
еск
ПИСАТЕЛЕЙ
СССР
ИНФОРМАЦИОННОЕ СООБЩЕНИЕ
РОЖДЕНИЯ А. С. ПУШКИНА Письмо из Ленинграда АКАДЕМИЧЕСКИЙ ПУШКИН
ратур до св
ЗАВТРА Андрэ Жид о великом о 3 т е Андре Жид в последние годы мно­го работал над Пушкиным. В 1923 г. вышел перевод «Пиковой дамы», сде­ланный A. Жидом совместно Я Шифриным, в 1935 г. изд-во «Nou­velle Revue Française» выпустила «Повести Белкина» в их же перево­де. Предисловие А. Жида к переводу «Пиковой дамы» интересно во мнегих отношениях, А. Жид указывает, что творческий облик Пушкина должен поразить француаского читателя пре­жде всего своим несоответствием то­му представдению о русской литера­туре и о «русском национальном ха­рактере», которое должно было воз­никнуть у него по более известным во Франции классикам русской ли­тературы. Цитируя высказывания До­стоевского о Пушкине, он считает осо­бенно характерным и удивительным утверждение Достоевского о «всеобщ­ности Пушкина, его, условно говоря, интернационализме как черте глубо­ко русской, национальной. Давая ха­рактеристику пушкинского творчест­ва, А. Жид между прочим говорит: «В большей части пушкинских произведений все - ясность, гармо­ния. Никакой горечи, никакого покор­ствующего судьбе пессимизма; но глу­бокая, даже, пожалуй, немного ди­кая любовь ко воем радостям, ко всем наслаждениям жизни, смягченная, впрочем, строгостью формы, которой требовал свойственный ему культ прекрасного». В этом же предисловии, а также в статье о работе над переводом «По­вестеit Белкина («Nouvelle Revue Francaise», апрель 1935 г.) содержат­ся интересные замечания А. Жида о переводах «Пиковой дамы» и «Вы­стрела», оделанных в свое время Ме­риме. Подчеркивая несомненные до­стоинства этих переводов, А. Жид, однако, упрекает Мериме за со­вершенно сознательное, «происходя­щее отнюдь не от недостаточного зна­комства с русским языком», приукра­шивание пушкинского стиля. «Стрем­ление истолковать и дополнить», го­ворит А. Жид в предисловии к «Пи­ковой даме», «побудили Мериме при-На тупить острые грани этой повести». A. Жид показывает, какие добавления к пушкинокому тексту делал Мериме. Фраза: «в одном (окне) увидел он чер­новолосую головку, наклоненную, ве­роитно, над книгой или работой» («Пиковая дама», гл. II), оказалась «обогащенной» двумя эпитетами: о волосах Лизы сказано «прекрасные» ((beaux), наклоняется она над кни­гой «грациозно». Фразу «графиня… олевалась так же долто, так же ста­рательно, как пятьдесят лет тому на­зад» («Пиковая дама», гл. II), Мериме передает так: «она одевалась так же долго и с такой же роскошью, как щеголиха прошлого столетия» и т. п. В статье, напечатанной в «Nouvelle Revue Française», A. Жид приводит много подобных примеров. С другой стороны, Мериме, как это показывает A. Жид, опускал выражения, казав­шиеся ему «недостаточно изящными» (т. е. в данном случае слишком реа­листическими и точными): так, на­пример, там, где Пушкин пишет «во­лочился», Мериме переводит «ухажи­вал» и т. д. Изучив перевод своего предшественника, А. Жид приходит выводу, что «лишь по сравнению с напыщенным стилем писателей этой эпохи стиль Мериме может казаться нам столь простым. Наоборот, ясность Пушкина его стесняет…» Переводы А. Жида являются, без сомнения, крупным вкладом в дело ознакомления французского читателя Пушкиным, все еще недостаточно оцененным на Западе. ПУШКИН В ЧЕХОСЛОВАКИИ К предстоящему юбилею Пушкина одно из крупнейших чехословацких издательств «Мелантрих» подготовля­ет четырехтомное собрание сочине­ний Пушкина. Переводы лирических стихов сделаны главным образом этом Петром Кршичкой, который уже давно публикует в чешской периоди­ке свои переводы отдельных стихо­творений Пушкина. «Евгения Онеги­на» перевел известный чешский поэт и профессор западноевропейских ли­тератур, переводчик Гете, д-р Отокар Фишер. Перевод «Медного всадника» сделан профБогумилом Матезиусом, Сказки Пушкина в новом переводе на чешский язык полностью появи­лись еще в 1932 г. в пражском изда­тельстве «Отто», составив 160-й том серийного издания сборников миро­вой поэзии. В этот том вошли «Царь Салтан», «Сказка о мертвой царевне», «Волотой петушок», «Сказка о рыба­ке и рыбке» и «Сказка о попе и ра­ботнике его Балде». Переводы всех этих сказок исполнены были преста. релым Франтишеком Таборским, пере­водчиком и некоторых других рус­ских поэтов.Франтишек Таборский­автор книг и статей по русскому пла­стическому искусству. Переводы пуш. кинских сказок чешская критика от­носит к выдающимся явлениям пере­водного мастерства. В 1935 г. некоторые из сказок Пуш­кина в чешских переводах вошли в сборник «Мир сказок», составленный Войтехом Зелинкой и выпущенный пражским издателем Яном Лайхтер. Монографии о Пушкине. В Пражской славянской ке работает в настоящее время до­цент падуанскогоуниверситета A. Миони, автор монографии о «Бори­се Годунове», изданной в Риме в 1935 г. A. Миони собирает материалы для будущей монографии «Пушкин и итальянская культура». Д-р Отто Беркопец пишет моногра­фию об отношении Пушкина к сла­вянскому фольклору,
ГОДОВЩИНА СО ДНЯ
137-Я
1-4 июня 1936 года состоялся Пленум ЦК ВКГКб). Пленум рассмотрел следующие вопросы: 1) Проект Конституции СССР (докладчик т. И. Сталин). 2) Об уборке урожая и сельскохозяйственных заготовхах (доклад­чики тт. Чернов, Калманович, Микоян, Клейнер). Соответствующие, резолюцин приводятся ниже. Кроме того Пленум рассмотрел в текущих делах вопрос об обмене ЦК выработать на основе сообщения т. Ежова и предложений т. Сталина постановление по во­просу о порядке приема в члены партие и разбора апелляций исклю­ченных из партии при проверке партдокументов. ПРОЕНТ НОНСТИТУЦИИ СССР Резолюция Пленума ЦК ВКП(б) по т. СТАЛИНА, лринятая 1 июня 1936 г. a) Одобрить в основном проект Конституции СССР, представленный Конституционной комиссией ЦИК Союза ССР. Ввиду особой важности вопроса считать целесообразным созыв Всесоюзного С езда Советов для рассмотрения проекта Конституции СССР. Резолюцию пленума ЦК ВКП(б) об уборне урожая и сельскохозяйствен­ных заготовках читайте в сегодняш нем номере «Правды». ХОРОШЕЕ НАЧИНАНИЕ разр го рас ра ю пр Няно Недавно в зале Большого Кремлевского дворца, где собираются вме­сте с руководителями партии и правительства лучшие люди нашей великой страны, происходило несколько необычное совещание. Со всех концов необ ятного Советского союза с ехались жены командиров про­мышленности и инженерно-технических работников. Совещание жен командиров промышленности и инженерно-техниче­ских работников наглядно показало партии, правительству и всей стра­не, какой новый источник культурных сил, какой мощный отряд влился в ряды активных строителей социалистического общества. Организаторы этого беспримерного в истории движения с трибуны Кремлевского дворца рассказали о своей работе, которая заключалась в организации культурного досуга жен рабочих, обслуживании школ и детских учреждений, рабочих клубов, предприятий общественного пи­дания, библиотек и т, д. Движение активисток-общественниц жен командиров тяжелой про­мышленности промикнуто горячей любовью к нашей социалистической родине, к партии и ее вождю - великому Сталину, под чьмм руковод­ством страна прошла путь блистательных побед. «Вместе со своими мужьями, - писали в обращении жены команди­ров промышленности, - со всем народом мы будем строить светлое будущее. Озелененный, веселый рябочий поселок, хорошо поставленная столовая радостный детский смех, здоровые матери, дарующие стране богатырей, - разве ради всего этого не стоит работать, не покладая рук», Призыв инициаторов движения был услышан женами работников дру­гих отраслей нашего хозяйственного и культурного строительства. Однако в ряде отраслей культурного строительства это движение медленно, Сегодня мы публикуем телеграмму из Ленин­трада, в которой сообщается о том, что жены ленинградских писателей ключаются в общее движение патриоток социалистической страны, актиэных борцов социалистического общества. Движение жен писателей должно сыграть большую роль в оздоров­жении быта и жизни всей писательской среды. Инертность писателей в развертывании общественной работы широко изестна. Общественная замкнутость, почти полное отсутствие самодея­тельности характеризуют ту обстановку, в которой работают писатель­ские организации. И здесь нетронутая целина, непочатый край работы и для жен писателей и для самих писателей. Культурно-п рно-просветительная и материально-бытовая работа группко­мов писателей при издательствах поставлена далеко не удовлетвори­тельно. Мы имеем, к сожалению, только единичные случаи, когда в ко­мисиях группкомов принимают участие жены писателей. А между тем обединение жен писателей могло бы двинуть эту работу по-настояще­му. Литфонд ССП СССР оторван от широкой писательской обществен­вости а между тем Литфонд ведет, по сути дела, все материальное и культурно-бытовое обслуживание членов и кандидатов союза советских писателей. Медицинское обслуживание членов ССП и их семей, санато­рии, курорты, дома отдыха, детплощадки, детсады - вся эта большая работа проводится главным образом аппаратом Литфонда. Жены писа­телей, за редким исключением, не знают, какие недостатки в домах от­дыха писателей и почти никакого участия не принимают в культурно­просветительной деятельности, проводимой писательскими домами. Жены инженеров и директоров заводов и предприятий тяжелой про­мышленности сумели организовать в домах специалистов культурно­бытовое обслуживание, сумели превратить жилые дома в центры борь­бы за культуру. Семьи писателей живут разобщенно, мало интересуясь жизнью своих човарищей по перу. Вот почему мы приветствует почин жен ленинградских писателей, по­желавших активно включиться в общее движение, Движение жен писа­телей, мы уверены примет широкий размах и распространится на все периферийные организации. Инициативу ленинградок должна в первую очередь подхватить Москва. Москва должна возглавить это движение так, чтобы с нее брали пример другие организации. Однако писательская общественность Мо­сквы, к сожалению, во многом еще отстает. Вся страна обсуждает Ипроект постановления правительства о запрещении абортов и ряде ме­)роприятий, связанных с этим важнейшим законопроэктом; ленинград­ки, как это видно из публикуемой нами сегодня телеграммы, уже об­усудили законопроект, а в Москве и друпих республиканских центрах, видимо, еще только собираются приступить к его обсуждению. На всесоюзном совещании жен командиров промышленности и инже­нерно-технических работников было принято предложение об издании специального журнала, освещающего жизнь и работу жен хозяйствен­инков, инженерно-технических работников. Писателям необходимо активно сотрудничать в новом журнале. Социалистическая революция раскрепостила от векового угнетения женщину. Равноправный член общества, активный участник всех наших боев и побед, женщина идет в ногу со всей страной, строя радостную, счастливую и веселую жизнь. Она хочет видеть себя на сцене театра, в художественном произведении. Пусть наши художники расскажут с ней, о героине социалистической революции.
алин,
Дом писателя им. Маяковского уст­роил, под председательством акаде­мика А. С. Орлова, обсуждение VII тома академического собрания сочи­нений Пушкина. Седьмой том надо рассматривать как пробный том всего академиче­ского издания, которое, являясь гран­диозным литературным памятником гениальному поэту, должно подвести итоги огромной работы советеких пушкинистов. Не случайно сообщение проф. Ю. Г. Оксмана на собрании в Доме писа­теля превратилось в обзор изучения Пушкина чуть ли не за целое столе­тие, ибо без этого трудно понять ко­лоссальную работу, проделанную со­ветской наукой. Достаточно сказать, что старые, дореволюционные издания Пушкина, в том числе и так называемые «ака­демические», не только отражали уз­ко-индивидуальные взгляды отдель­ных редакторов, но каждый том к моменту своего выхода оказывался… устаревшим, Дело в том, что какие­либо полные описания рукописей Пушкина и пушкинской библиогра­фии отсутствовали, и когда том был уже отпечатан, обнаруживались серьезные пропуски, забытые руко­писи и т. д. Три тома научного описания пуш­кинских рукописей и три тома пуш­академического собрания сочинений Мы не говорим уже об огромных ус­пехах советских текстологов, работу которых даже трудно сравнивать с работой старых русских текстоло­гов. Седьмой том академического Пуш­кина, как указал его редактор Д. П. Якубович, пришлось «строить на ров­ной площадке». За все столетие театр Пушкина ни разу не был издан пол­ностью. В этом томе впервые даны варианты ряда основных драмати­ческих произведений Пушкина. Методы публикации текстов, ва­рнантов, тип комментария и т. все это является результатом долто­летних трудов, многочисленных дис­куссий в среде пушкинистов. Широкое обсуждение первого вы­шедшего тома академического собра­ния очень важно и для дальнейшей работы его редакторов и сотрудни­ков. ЗАНАВНАЗЬЯ Грузинская «Литературная газета» издала в 1934 г. «Пиковую даму» в переводе Микаэла Патаридзе. Изда­тельство «Федерация» выпустило «из­бранные поэмы Пушкина» на грузин­ском языке, куда вошли: «Цыганы» «Кавказский пленник» и «Братья раз­бойники» в переводе Варлама Рухад­зе, В 1935 г. вышел в роскошном из­дании «Евгений Онегин» в переводе Григола Цецхладзе. На обсужденин этого издания, организованном союзом писателей Грузии, выступавшие от­мечали высокое качество перевода. Госиздат Грузии готовит издание «Капитанской дочки» в переводе Да­диани и «Песнь о вещем Олеге» в переводе В. Гаприндашвили. Тифлисский университет издает драматические отрывки и лирику Пу­шкина в переводе поэта-орденоносца П. Яшвили, Переводы Яшвили сти­хотворений «Анчар», «Утопленник». «Зимний вечер» и др. уже появи­лись в периодической печати. П. вили будет работать также над переводами «Бахчисарайского фон­таня», «Полтавы», «Цыган», «Гра­фа Нулина» и других поэм Пуш­кина. К столетию гибели Пушкина П. Яшвили подготовляет новый пе­ревод «Евтения Онегина». Госиздат Армении предпринял дание избранных сочинений Пушки­на в пяти выпусках. Первый выпуск -«Драматические отрывки»-вышел еще в 1934 г. В него вошли: «Пир во время чумы», «Скупой рыцарь», «Мо­царт и Сальери» и «Каменный гость». Переводы принадлежат Тиграну Аху­мяну. Ахумян строго придержива­ется сохранения пушкинского разме­ра, ритма, построения стиха, но в жертву этому принципу, как отме­чалось уже в печати, принесена лег­костьизвучность стиха. Последующие выпуски включат следующие произ­ведения:второй - «Борис Годунов», третий - «Евгений Онегин», четвер­тый - «Избранные поэмы» и пятый сборник избранных стихотворений, Польские В настоящее время Тувим работа­ет над переводом «Руслана и Люд­За последнее время в Польше на­блюдается значительный интерес к Пушкину. Самым деятельным пере­водчиком и пропагандистом пушкин­ской поэзии в Польше является из­вестный польский поэт Юлиан Ту­вим, автор мастерского перевода «Медного всадника», выпушенного 1932 г. варшавским издательским ин­ститутом «Библиотека Польска». Пос­ле «Медного всадника» Тувим пере­вел и напечатал в разных журналах целый ряд стихотворений. Стихотво­рения эти в скором времени должны выйти отдельным томом.
Рабочие-читатели живо откликну­лись на выход VII тома. Замечания мастера завода «Оветлана» т. Ели­сеева об этом издании заняли целую тетрадь. Много отзывов о VII томе академического Пушкина можно най­ти в пушкинокой анкете, проведенной среди рабочих завода «Электропри­бор». В отличие от читателей рабо­чих продолжают «хранить молчание в важном споре» ленинградские (да и московские) литераторы. Обсуждение седьмого тома в Доме писателя было проведено Пушкинской комиссией ЛенССП совместно с Пуш­кинской комиссией Академии наук СССР. По существу это было первое серьезное и конкретное мероприятие Ленсоюза писателей по подготовке к пушкинским дням, но, скажем прямо, похвастаться итогами нельзя. На со­брание пришли главным образом литературоведы, работающие над Пушкиным и сотрудничающие в ака­демическом издании. И опять таки, как и на прошлых пушкинских ве­черах, литераторы отсутствовали. Чув­ствуя неловкость своего полного оди­ночества, на собрании робко высту­пил поэт Вс. Рождественский, а два критика посиели, помолчали и уш­ли, как только началось обсуждение. Обсуждения не получилось. Если не считать нескольких замечаний образом, к авторам комментариев, за­нимающих в томе большое место. - Несмотря на обширность ком­ментариев - говорит т. Свирин, - в статье о «Борисе Годунове», на 120 страницах убористого текста, со­циальной проблематике уделено… 4 странички. - На целый ряд вопросов, затрону­тых в комментариях, - указывает Н. Свирин, - можно найти ответ у классиков марксизма. Но авторы ком­ментариев упустили это из вида. Это серьезная ошибка, потому что, д.получив советское академическое из­дание Пушкина, мы чувствуем себя перевооруженными, или, как заметил Вс. Рождественский, читая академи­ческого Пушкина, мы видим не толь­ко тексты, к которымпривыкли со шкоьной скамьи, но Пушкина, проч­тенного эпохой, Б. РЕСТ.
лен, съ, ин,
тны
очь, aтинб)
сь отдав пар знь, J.
«Пушкин лицеист». Рисукок каранд ашом В. Фаворского. Выставка ил­литературе за пять лет. в Москве люстраций к художественной 6-е июня
аетс строя ной са ступи отлич нье - ь геро д.и за это ызван «Вечер вышед же пи пеннон неа ЛЕВИ
Завтра 6 июня Бауманский район, где, как известно, находился дом, в котором родился Пушкин, празднует 137-ю годовщину со дня рождения поэта.
приводит список литературы о Пуш­кине, а также произведений Пушки­ко-Детский дом культуры Бауманеко­го района проводит 5-7 июня в Бау­манском парке утренники, посвящен­ные 137-й годовщине со дня рожде­ния Пушкина. на, находящихся в заводской библи­отеке. Страница открывается отрыв­ком из стихотворения Маяковского «Юбилейное». Парк оформляется полотнищами со строчками из стихов поэта и больши­ми его портретами. На эстрадной сце­не состоится беседа о жизни и твор­честве Пушкина, а затем ребята из Дома культуры прочтут стихи Пуш­кина и исполнят музыкальные произ­ведения на слова великого поэта. Библиотека Детского дома культу­ры открыла 2 июня выставку, посвя­шенную жизни и творчеству Пушки­на, и небольшую выставку фотогра­фий с картин, написанных о Пуш­кине. 5 июня в детской читальне была проведена викторина на темы из произведений Пушкина. Свыше 50 ребят примут участие в митинге, устраиваемом в Бауманском районе. Центральный парк культуры и от­дыха им. Горького устраивает завтра массовое гуляние, посвященное А. С. Пушкину. Аллеи и площади парка украшают. ся портретами, лозунгами, текстами из произведений поэта. У входа в парк на курзале устанавливается большой портрет Пушкина, По сто­ронам портрета - цитата из поста­новления правительства о создании юбилейного Пушкипского комитета и отрывок из стихотворения «Памят­ник». Торжестве ественное заседание памяти Пушкина состоится в Зеленом теат­ре под председательством заместите­ля председателя юбилейного комите­та, наркома по просвещению A. C. Бубнова, который выстулит с речью - о творческом пути Пушкина и о значении его поэзии для нашей эпо­хи. Затем выступят писатели и по­эты. Вечер закончится большим кон­цертом, при участии заслуженной ар­тистки республики E. Гоголевой, со­листки М. Баратовой, Б. Зта­тогоровой, П. Селиванова и В. Ду­ховской. Пушкинские вечера и беседыо Пушкине будут проведены и на дру­гих площадках парка -- в культбазе, на симфонической и самодеятельной эстрадах. На территории парка 15 квалифи­цированных пушкинистов проведут консультации на темы: «Что читать о Пушкине», «Пушкин в школе», «Би­ография Пушкина». «Пушкин и его современники», «Поэзия и преза Пушкина» и т. д. Беседы о жизни и творчестве вели­кого поэта намечается провести также в детском городке. Эти беседы будут иллюстрироваться чтением сказок и стихотворений Пушкина.
месте пушкинского дома стро­ится школа имени Пушкина, на торой будет установлена мемориаль­ная доска. Традиционный митинг памяти Пушкина состоится у строя­щегося здания школы.
В празднования пушкинокой годов­щины участвуют все крупнейшие предприятия, общественные и куль­турные организации района. «Правительство великой страны чествует память Пушкина как созда­теля русското литературного языка («Правда» 17/XII 1935 г.)». Этот лозунг протянут у театра Бау­манского сада, где в ознаменование 13 годовщины со дня рождения ве­ликого поэта 6 июня проводится «День Пушкина». У входа в сад - большой портрет, а на голубом полотнище - бессмерт­ные строки поэта:
В селе Михайловском Госиздат ССР Азербайджана вы­пустил в 1935 г. «Бориса Годунова» в переводе на тюркский язык Орду­бады. Кроме того на тюркском языке вышли: «Бахчисарайский фонтан» в переводе Ордубады, «Повести Белки­наз в переводе Эфендиева, «Капитан­екая дочка» в переводе Джавада, «Сказка о рыбаке и рыбке» в перево­де И. Хикмета, «Дубровский», «Арап Петра Великого» и «Станционный смо­тритель». Азербайджанские писатели Лш-продолжают работать над переводами Пушкина. Поэт-орденоносец Самед Вургун готовит перевод «Евгения Оне… гина», Рагим - «Кавказского плен­ника», Заканчиваются печатанием на тюркском языке «Золотой петушок» и «Сказка о царе Салтане». кула войдут переводы Туманана, Ца­туряна; Агаяна и др. Все издание будет закончено в 1937 г., к столетию со дня смерти поэта. Кроме этих 5 выпусков отдельно будет издано «Пу­тешествие в Арзрум» в переводе Ге­воркяна. Под редакцией Акселя Ба­кунца вышла «Капитанская дочка» в переводе Сако Сукасяна, с иллюстра. циями М. Арутчяна, В этом же году выйдут «Евгений Онегин» и повести Пушкина в переводе Аршавира Хонд­каряна. В начале года вышел «Дуб­ровский» на армянском яыке в пере­воде А. Мазманяна. из-Госиздат ССР Азербайджана из­даст в этом году иллюстрированный двухтомник произведений Пушкина на тюркском языке. В первый том входят «Борис Годунов», «Бахчиса­райский фонтан», «Гаврилиада», «Ка­питанская дочка» и более 40 лири­ческих стихотворений в переводах Рагима, Мюшфика и Февзи. Во вто­рой том войдут «Евгений Онегин», «Медный всадник», «Моцарт и Саль­ери», «Пиковая дама», «Дубровокий» и др. В течение 1936 года выйдет на тюр­кском языке том статей Белинского о Пушкине. переводы Пушкина милы».В статье «Четверостишие на станке», напечатанной в конце 1934г Тувим, анализируя пролог к «Русла­ну», говорит о специфических труд­ностях, возникающих при переводе русских стихов на родственный сла­вянский язык. вВ самое последнее время в качест­ве переводчика Пушкина выступил молодой польский поэт Вложимерж Слободник, закончивший стихотвор­ные переводы «Домика в Коломне» и «Моцарта и Сальери». Переводы эти в печати еще не появились, но были прочитаны автором в литера­турном клубе под названием «Домик в Коломне», недавно открытом в Варшаве.
еn, 5-5


И долго буду тем любезен я нероду, Что чувства добрые в нем лирой пробуждал, Что в мой жестокий век восславил я свободу И милость к падшим призывал. кВ саду, у памятника Баумана, уже с 3 июня проводятся беседы о Пуш­кине.
Завтра такие беседы будут прове­дены в четырех утолках сада, а на эстрадной сцене состоится вечер с докладом о творчестве Пушкина и концертом из произведений на тек­сты Пушкина. На крупных предприятиях Бау­манского района организуются вечера, собеседования и читки произведений Пушкина. На заводе ЦАГИ, на машинострои­тельном заводе, на фабрике Мосбелья № 1 им.• Кагановича, в Московском институте химического машинострое­ния, в Промакадемии им. Сталина и др. предприятиях района такие вече­ра уже состоялись. Одиннадцать заводских многотира­жек Бауманского района печатают по-«Пушкинские страницы». Две таких страницы уже выпуще­ны многотиражками - пищекомбина­та им. Микояна и московского Рент­геновского завода. Газета «Микояновец» предполагает периодически повторять пушкинские страницы в порядке подготовки к го­довщине. Содержание первой стра­ницы составляют - отрывок из всту­пительной статьи А. В. Луначарского к полному собранию сочинений Пуш­кина, биографическая оправка о поэ­те, несколько стихов и эпиграмм Пуш­кина и стихотворение Лермонтова «На смерть поэта». Пушкинская страница «Ренттенов­ца» более оперативна. Редакция дает несколько заметок читателей под за­головком: «За что мы любим Пушки­на», сообщает о предстоящем 5 ию­ня пушкинском вечере на заводе,
тринда шэнле очтов
И

ты. -. 8. 14 арул
ИНИЦИАТИВА ЖЕН ЛЕНИНГРАДСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ От нашего ленинградско го корреспондента, 2 июня в Доме писателя им. Мая­ковского состоялось обсуждение пра­ентельственного законопроекта о за­прещении абортов, помощи рожени­3 июня И. Слонимскую, 3. Никити­ну, Н. Семенову, Свирину, М. Марвич, Савину и других членов инициатив­ной группы принял председатель дам, расширении сети родильных до­мов, яслей и т. п. Дзержинокого районного совета. двухчасовой беседе намечены формы B обсуждении активное участие писа­Они внесли ряд поправок к за­В речах выступавшых работы. Среди других меропрнятий намечено прикрепление жен писате­лей к культурио-бытовой секции рай­онного совета. 10 июня на общем собрании жен телей. вонопроекту. подчеркивались задачи литературы в художественном показе радости мате­Синства. на совещании принято решение об анизации общественной работы жен писателей. писателей Ленинграда состоятся вы­боры совета жен писателей, а также делегатов на районную конференцию жен специалистов.

ПУШКИН В ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОМ ИСКУССТВЕ 1 К пушкинскому юбилею готовится монументальное издание: «Пушкин в изобравительном искусстве» под об­щей редакцией И. К. Луппола. В ре­дакционную коллегию входят И. Ә. Грабарь, П. И. Лебедев-Полянский, М. А. Цявловокий, В. Я. Кирп Кирпотин, г. Окоман, Б. в.. Томашенский, Г. А. Гуковский, А. М. Эфрос и др. это должно включить в себя всю пушкинскую иконографию: авто­портреты, автоиллюстрации, прижиз­ненные и посмертные портреты Пуш­кина и иллюстрации к его произве­дениям. Все издание рассчитано на три тома, из которых первый посвя­щен прижизненной пушкинской ико­библшоИздание нографии, второй охватывает 183 нографии, второй охватывает 1837- 1917 гг., а третий--советский период. В 1936 г. издательство Академии наук СССР выпускает книгу В. 3. Голубева, посвяшенную работе И. Е. Решина над портретами Пушкина. Она охватывает четыре основные ра­боты ИE. Репина: «Пушкин на бе­регу Черного моря», написанную сов­местно с И. К. Айвазовским, «Пуш­кин на набережной Невы 1935 г.», «Пушкин на экзамене, 1815 г. «Пушкин у К. П. Брюллова», много­численные варианты к ним и иллю­страции к пронзведениям Пуигкина. Автор широко использовал архивные материалыИнститута литературы, относящиеслининской образом Пушкина. Особенно инте­ресны письма И. В. Репина к Леони­Гду Андрееву, H. Д. Ермакову и материалы о картине «Пушкин на экзамене 1815 г.», собранные для ху­дожника П. Е. Рейнботом.
ПУШКИНСКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ КАЛЕНДАРЬ Календарная редакция Соцэкгиза но поручению Пушкинского комитета ютовит к печати пушкинский лите­жизни и творчества А. С. Пушкина, избранная иконография и другой ил­люстративный материал, отрывки ратурный календарь под редакцией B. М. Волина. из произведений поэта, нзбранные пушкинские мысли и замечания, вы­В июне календарь будет сдан в пе­сказывания о Пушкине виднейших критиков и писателей XIX века и тать и выйдет в конце этого года. Это первый литературный календарь щедаваемый в ОССР. коротенькие заметки, посвященные отдельным проблемам - произведе­ниям Пушкина, этапам его жизни и Календарь будет представлять со­бсй табель-шестидневку. Содержание его листов составят: хронология пр. и пр. Все иллюстрации увязаны с дата­ми, помещенными на листках.
6 июня в Пушкинском районе, Ка­области, состоится район­ный праздник: в пушкинский запо­ведиик - с. Михайловское - седут­ся колхозник всего района. Они осмотрят вновь расширенный мувей Пушкина, прослушают доклады о ве­ликом поэте. Колхозный карнавал героев Пушкина состоится в Тригор-
ском парке. Художественный само­деятельный кружок покажет здесь инсценировку «Евгения Онегина». Для участия в празднике из Ле­нинграда выезжают ученые-пушки­нисты и артисты гостеатров. Районная газета «Пушкинский колхозник» выпускает к празднику специальный пушкинский номев.
S таты