33
(596)
№
газета
тературная
Неизвестная в первой рецензии о «Гамдете» в шереводе И. А. Кронеберга, о которой была речь выше. В полемике с О. И. Сенковским, говорившем о невозможности переводов поэтических произведений, автор настоящей рецензии привел в качестве примера перевод «Илиады»: «Что же после этого бессмертный труд Гнедичаперевод «Илиады», которому поэт посвятил целую жизнь?» И здесь виден Белинский, который еще в 1840 году назвал Н. И. Гнедича, как переводчика «Илиады», «бессмертным» (там же, т. V, стр. 131), а в «Русской литературе» в 1841 году он писал о нем: «Этот человек у нас доселе не понят и не оценен по недостатку в нашем обществе ученого образования. Перевод «Илиады» - эпоха в нашей литературе» (там же, т. VII, стр. 30). В этой же статье Белинский полемизировал с О. И. Сенковским, который и товла находил, что «бедный Гнедич убил всю жизнь свою на усердное коверканье «Илиады» во всех возможных отношениях» (там же, т. VII, стр. 49). Автор настоящей рецензни пишет: «А ведь находились люди, которые ставили в укор г. Полевому «нецеремонное обращение с Шекспиром». Этими людьми были Я. И. и А. И. Кронеберги. Это хорошо знал Велинский, потому что с Я. И. Кронебергом он даже имел переписку по поводу перевода Н. A. Полевого (там же, т. XIII, прим, 221). «Еще недавно опрометчиво осудили мы новый труд г. Полевого - «Иванушку-пурачка». Осудил этот новый труд Н. А. Полевого за два с
Белинского которой смотрят они на Своим мечтам всю душу покорить; Его лицо от силы их бледнеет, В глазах слеза, дрожит и млеет голос, В чертах лица отчаяние и ужас, весь состав его покорен мысли. И все из ничего! Из-за Гекубы! Что он Гекубе, что она ему, Что плачет он об ней? О, если б он, Как я, владел призывом к страсти, Чтоб оделал он? Он потопил бы В своих слезах, и страшными сцену словами Народный слух бы поразил; преступных В безумство бы поверг, невинных в ужас, Незнающих привел бы он в смятенье, Исторг бы силу из очей и слуха! А япрезренный, малодушный раб, Я дела чужд, в мечтаниях бесплодных! Боюсь за короля промолвить слово, Над чьим венцом и жизнью драгоценной Совершено проклятое злодейство! Я трус? Кто назовет меня негодным? Кто череп раскроит? Кто прикоснется мне: моего лица? Кто скажет ты лжешь? Кто оскорбит меня рукой иль словом? А я обиду перенес бы. -- Да! Я голубь мужеством, во мне нет желчи, И мне обида не горька; иначе Уже давно раба гниющим трупом Я воронов окрестных угостил бы! Кровавый сластолюбец! Лицемер! Бесчувственный, продажный, подлый изверг! … глупец! Куда как я отважен! Сын милого, убитого отца, На мщенье вызванный и небесами И тартаром, я расточаю сердце В пустых словах, как красота за деньги! Как женщина, весь изливаюсь в клятвах! Нет, стыдно, стыдно! К делу, голова! природПриведем еще вторую половину песни безумиОфелии, Многие знают эту песню наизусть из «Гамлета», исправленного г. Полевым, и распевают полной уверенности, переводы вообще. Ведь на что би посмотри как на «дело, противное логике, природе и физической возможности», и покажутся такие чудеса, что и сказать страшноИ А, между тем, перевод «Гамлета», сделанный г. Кронебергом, есть один из замечательнейших переводов на русском языке; для тех, которые гонятся не за одним только «сюжетцем», но желают уловить при чтении перевода великого произведения дух подлинника, труд г. Кронеберга будет очень интересным и даже совершенно новым явлением, несмотря на все бывшие у нас доныне неределки и переводы «Гамлета», из которых перевод г. Врояченка в своем роде так же хорош, как перевод г. Кронеберга в своем. несколько отрывков, из которых сами читатели могут увидеть достоинства труда г. Кронеберга. Вот начало четвертой сцены первого акта: (Звук труб и пушечные выстрелы за сценой). Что это значит, принц? Гамлет. Король всю ночь гуляет напролет, Шумит и пьет и мчится в быстромДо вальсе. Елва осушит он стакан рейнвейна, Как слышен гром и пушек и литавр, Гремящих в честь победы над вином. Обычай это? Да, конечно, Горацио. Гамлет. И я к нему, как здешний уроженец,
статья ский в рецензии о «Старишной сказке об Иванушке-дурачке» (там же, т. VIII, стр. 800).
В апрельской книжке «Отечественных записок» за 1844 год Белинский напечатал отзыв о переводе «Гамлета», сделанном А. И. Кронебергом. В этом отзыве он писал: «Мы невольно пожалели о труде г. Кронеберга. Перевод его положительно хорош… Но кто оценит этот труд, кто будет за пего благодарен, кто захочет узнать его?… Дай бог, чтоб слова наши не сбылись на деле: мы первые охотно сознаемся в ошибке». (Полное собрание сочинений В. Г. Белинского, под ред. C. А. Венгерова, т. VШII, стр. 489). Но Белинский не ошибся. Перевод А. И. Кронеберта не всеми был оценен по достоинству, О. И. Сенковский помеотил о нем отрицательный отзыв в «Библиотеке для чтения» (1844, т. XLV, отд. VI, стр. 33-35). Белинский не мог отнестись равнодушно к этому отзыву, тем более, что О. И. Сенковский косвенным образом наносил удар и самому критику за его положительный отзыв о переводе «Гамлета», Уже эти только соображения должны навести на мысль, что настоящая рецензия, посвященная полемике с О. И. Сенковским по поводу перевода А. И. Кронеберга, написана Белинским. Внутренние же признаки рецензии на этот счет не оставляют сомнений. Автор рецензии, защищая перевод A. И. Кронеберга, попутно уделил много места критике «Гамлета» в переводе Н. А. Полевого. Тут явно чувствуется Белинский, который, начиная с 1840 года, много раз критиковал перевод Н. А. Полевого. Наиболее подробно он разобрал его с отрицательной стороны в 1840 году в рецензии о «Репертуаре русского театра». (там же, т. V, стр. 458) и в 1844 году
зрения, с
Авторецензии останавливается на истории полемики Кронебергов с Н. А. Полевым о переводе «Гамлета» сле ланного Н. А. Полевым, Тут повторено то, что сказано было об этой полемике в первой рецензии Белинского о переводе «Гамлета». В настоящей рецензци только допущена ошибка: статья А. И. Кронеберга о переводе Н. А. Полевого была напечатана не в «Литер, прибавлениях», а в «Литер… газете» за 1840 год (там же стр, 490; т. XIII, прим. 221). «Для тех, которые гонятся не за одним только «сюжетцем», но желают уловить при чтении перевода великого произведения дух подлинчика,- читаем мы в этой реценаии,Приводим труд г. Кронеберга будет очень интересным и даже совершенно новым явленнем». Это-мысль Велинского, которую он высказал в первой рецензии о переводе «Гамлета». Там он писал: « И теперь перевеети вновь «Рамлета» или «Макбета» значит-только втуне потерять время: всякий скажет вам что он уже читал ту и другую драму. Черта замечательная! Она показывает, что все гоняются за сюжетом драмы, не заботясь о художественности его развития… У нас… толПа ищет в литературном произведении только сюжета» (там же, т. VIII, стр. 489). Можно было бы продолжать эти параллели, но полагаем, что и этих достаточно, чтобы не сомневаться в принадлежности рецензни Белинскому. в. с. СпИРИДОНОв
B. Г. Белинский, рис. худ. Астафьева письмо белинского к гоголю ИСТОРИЧЕСКАЯ Письмо Белинского к Готолю из Зальцбрунна, написанное 3/15 июля 1847 года, является значительным памятником общественной мысли, вершиной политического сознания и критики Феодально-крепостнического строя ранним разночинцем В. Г. Белинским, «предшественником полного вытеснения дворян разночинцами в нашем освободительном движении… еще при крепостном праве» 1. В этом письме он со всей искренностью, подкупающей страстностью и принципиальной последовательностью выразил не только протест против книги Гоголя («Выбранные места из переписки с друзыями»), но и возмущение народных масс крепостным строем, политическим произволом в стране. Гоголь, которого так высоко ценил Белинский, за образы Хлестакова, Чичикова, Сквозника-Дмухановского, Коробочки, Ноздрева, Тяпкина-Ляпкина, в которых была заклеймена николаевская реакция и весь строй с его мучительной язвой - крепостничеством, в 1846 г. выступил с названной выше книгой и оказался, по меткому определению Белинского в его письме, «проповедником кнута, апостолом невежества, поборником обскурантизма и мракобесия, панегиристом татарских нравов». В ответ на эту книгу Белинский напечатал статью в подцензурной печати, а затем было написано им знаменитое письмо из Зальцбрунна. В письме он выразил «настроение крепостных крестьян» (Ленин) и выдвинул ряд требований социально-политического переустройства. «Самые живые, современные национальные вопросы в России теперь, - писал Белинский, 1) уничтожение крепостного права; 2) отменение телесного наказания и 3) введение по возможности строгого выполнения хотя тех законов, которые уже есть». В письме Белинокий затронул ряд других вопросов, освещение которых шло также вразрез с реакционной правительотвенной точкой врения. Вполне естественно, что это письмо сразу же вошло в состав потаенной рукописной «крамольной» литературы, с которой царское правительство боролось самым решительным обра-па зом. Герцен, получив список письма, напечатал его в «Полярной звезде» (1855, кн. 1), но внес в него ряд изменений, сглаживающих политическую заостренность. В списке, отобранном у писателя Н. Ф. Павлова, известного своими повестями, протестовавшими против ужасов крепостного права, находятся такие выражеЛенин, соч., стр. 341. изд., т. XVII СПРАВКА ния, каких нет в тексте «Полярной звезды». Например, резкий выпад Бн линското против попов у Герцень «смягчен»; в списке Н. Ф. Павлов он есть: «Кого русский народ назы вает: дурья порода, брюхаты жереб цы? Попов…» В «Полярной звезде совсем искажено такое место: «А вал ше понятие, - обращается Белин ский к Гоголю, - о национальном русском суде и расправе, идеал ноторото нашли вы в глупой поговор ке, что должно пороть и правого виновного?» На самом деле, это вов се не народная поговорка; в словах Белинского в действительности было этой клеветы на народ. В спно ке это место читается иначе: «А вади понятие о национальном русском суде и расправе, идеал которого нашли вы в словах глупой бабы в повасти Пушкина и по разуму которой долж но пороть и правого и виновного», Здесь прямо расшифрован автор «поговорки»: это одна из героинь «Капиганской дочки» Пушкина - Васили са Егоровна, жена коменданта Бело горской крепости Ивана Кузьмич Миронова, которая попечительно рас поряжалась в крепости, приказывя отставному поручику, бывшему уне «под началом»: «Разбери Прохоров с Устиньей, кто прав, кто виновы Да обоих и накажи». Царское правительство, увидев свм изображение в «зеркале» статьи Блинского, приняло немедленно мерн к уничтожению списков. Петрашен ды ст по д В н дац кр в он ы суч р очн н силе п и, среди них Достоевский, польи лись этим письмом, как агитацион ным произведением, и должны был нести за это наказание. За письы «поплатился» и Н. Ф. Павлов, который, однако, на допросе отмежевал от взглядов великого критика. Дл печати письмо было запрещениы вплоть до революции 1905 года; даж в 199году попытка издательств «Идея» переиздать письмо вновь бы ла пресечена в корне, и издание бы ло уничтожено. Ленин наэвал это письмо Бели ского «одним из лучших произведе ний бесцензурной демократической печати, сохранивших громадное, як вое значение и по сию пору»2. Пись мо это - яркое выражение того эт в истории развития общественнй мысли, прямым продолжением кото рого стала в 60-е годы публицистичео кая и литературно-критическая дев тельность вождей революционной дмократии - Чернышевского и Добра любова. См. «Из прошлого рабочей печьти в России» (1914). Соб. соч. , 84 изд., т. XVII, стр. 341. H. БЕЛЬЧИКОВ Еоли в период «Литературных меч таний» задачу народного просвеще ния Белинский возлагал на прави тельство, то сейчас он возлагает эт задачу на искусство, на поэзию критику.Последняя «должна быт гувернером общества и на просток языке говорить высокие истины». притика есть «умение уяснить и рас пространить господствующие пова тия своего времени». В своих поисках Белинский ст перед проблемой художественно правды, а это неизбежно привело ен В рек Вы стрен к проблеме реализма, а затем исторической точке зрения, поскол ку народный дух развивается нев времени и пространства, а в ных исторических условиях. ствуя неизжитое противоречие те рин и действительности, он едена оговорку: «Вечность - немен не мечта и жизнь, которая жит к ней ступенью». Эта ворка выводила волевую натуру кра тика из пассивного созерцания несмотря на теоретическое призна действительности миражем, зас ляла его признать в этом мирам конкретное содержание, которое обходимо раскрыть, которое необ димо преодолеть. Как только Бели земнуюн признал каков то реальностью, перед ним непе но и остро встал роковой вопро что же эта реальность представляе каковы ее роль и функпии в жизн общества и отдельной личноси Как быть с этой реальностью, есля т праствви Фихте.рот вечности, важны те отношения, торых паходятся человек и действ тельность. Отсюда роковой вопрос разумности всего существующе За реализм Белинский любил Го голя. Наряду со спокойным, просто душным юмором, Белинский нак дил в творчестве сатирика юхор «грозный», который «кусает до кр впивается в тело до костей, бит со всего плеча, хлешет нап и налево своим бичом, свитых Продолжение см, отр. 3.
Хоть и привык, однако же по мне Глупец, Забыть сто гораздо благородней, Чем сохранить, Похмелье и пирушки Марают нас в понятии народов. За них зовут нас Бахуса жрецами И с нашим именем соединяют Прозванье черное, Сказать по Всю славу дел великих правде, и прекрасных Смывает с нас вино. Такую участь и частный человек, его, Когда о онернен пятном своегоапримериз кровью, Берущей верх над силою ума, (В чем и невинен он: его рожденье случай без разумной воли),
Е
м
Л
Г д
ТРАГЕДИЯ В. ШЕКСПИРА В ПЕРЕВОДЕ ХАРЬКОВ. В УНИВЕРСИТЕТСКОЙ ТИПОГРАФИИ. 1844. В 8-ю Д. Л. 220 СТР. «ЛИТЕР. ГАЗЕТА» 1844, А. КРОНЕБЕРГА 17/VIII, № 32 Шекспир благоговейно преклонился пред ним, не узнав в нем обновлен-Несет ном и преислолнном красотами первостатейными прежнего слабого произведения! А ведь находились люди, которые ставили в укор г. Полевому нецеремонное об ращение с Шекспиром! К счастию,Всть всякому ослеплению бывает конец, Истина долго блуждала меж нами незримая, но явились «умные люди», растолковали, в чем дело, и не ясно ли теперь, как день божий, что именно в том, что ставили упреком г. Полевому, скрывается истинная его заслуга!… Вот так-то может быть и частенько!… Еще недавно опрометчиво осудили мы новый труд г. Полевого - «Ивавушкудурачка, между тем, кто - быть может, этот «Иванушка-дурачок», переделанный из русской лубочной сказки, есть еще большая заслуга г. Полевого, чем «Гамлет», переделанный из драмы Шекспира?… Мудрено нынче становится отличать заслуги от незаслуг в русской литературе!… знает.Пылинка Нет нужды, кажется,говорит, что новый перевод «Гамлета», сделанный г. Кронебергом (а не Кроненбергом, какпишетрецензент «Биб. для чтения», несмотря на то, что фамилия переводчиканазаглавной странице выставлена довольно четко), не понравится людям, о которых шла речь. Да и могло ли случиться иначе, єсли припомним, что в 1839 году, в «Литературных прибавлениях к «Русскому инвалиду» были напечатаныдве статьи о «Гамлете» г. Полевого, в которых ясно, обстоятельно, неопровержимо, с указаниями на самый текст, доказано, что реченный «Гамлет, принц датский» выдан за шекспировского ради одной остроумной шутки, а в самом деле сочинен самим г. Полевым. Под статьями стояла подпись фамилии, которую читаем на новом переводе «Гамлета». (Первая из них принадлежала покойномупрофессору Харьковского университета Кронебергу, посвятившему всю жизнь на изучение Шекспира, вторая - сыну егоA. И. Кронебергу, нынешнему переводчику «Гамлета»). Еще менее удивимся мы нерасположению реченных людей к новому переводчику, если вспомним точку
Есть на свете люди, которые утверждают, что переводить что бы то ни было, с какого бы то ни было языка труд совершенно потерянный, не приносящий пользы ни литературе, ни обществу, и что обычай переводить способствует только тому, чтоб, не ломая себе головы, пускать в продажу готовые чужие мысли. По мнению этих людей, только два способа передачи книг с одного языка на другой, бывшие в употреблении у древних, могут быть терпимы. Первый способ: переводы подстрочные, в которых язык, употребленный для толкования, совершенно приноситсяв жертву буквальности, так что в переводной фразе часто не бывает и смысла: ее нельзя понять без подлинника. (Хорош перевод, которого нельзя понять без подлинника. Кому же он нужен?). Второй способ: усваивать себе чужой вымысел, чужой ум, чужие идеи посредством парафраза: овладевать мыслями подлинника и рассказывать их посвоему, пропуская, что не нравится, и прибавляя, что взбредет в голову - короче, поступать так, как поступали поэты древней Италии, которые, «с большим наслаждением крали у греческих образцовых поэтов мотивы музыки и мысли», и как поступают новейшие наши поэты, переделывающие чужие романы и комедии в фантастические рассказы и разного рода драматические представления, - те самые поэты, о которых встарину певалось, - хоть и не очень красно, да метко, - таким образом: А как сметливый пасака … Не хватило своего, То потреплет у Бальзака, То у Виктора Гюго, Жюль-Жанену тут же место, И потом без дальних дум В фантастическое тесто Запечет французский ум… Никаких других переводов вышереченные люди не допускают, основываясь на том, что доныне нет будто бы ни одного перевода, который можно было бы читать по прочтении подлинника. Все это очень глубокомысленно и остроумно; жаль только, что эти люди забыли, что переводы преимущественно назначаются для нечитавших и
не имеющих возможности читать подлинники, а главное, что на переводах произведения литературы одного народа на язык другого основывается знакомство народов между собою, взаимное распространение идей, а отсюда самое процветание литератур и умственное движение, забыли, что если б мы доныне держались методы выдаванья произведений иноземных литератур и за свои, в искаженном виде, то не только не имели бы понятия, например, об английской и французской литературе, а следовательно, и об Англии и Франции, но и самая наша литература была бы теперь чем то таким, чего нельзя было бы назвать литературою… «Но что до всего этого означенным людям! Им надобно было во что бы то ни стало доказать, что те, которые переделывают и даже поправляют Шекспира для театра», совершенно правы, а те, которые усиливаются переводить его для словесности трудолюбиво и добросовестно, сохраняя смысл и дух подлинника, занимаются пустяками, делают дело, «противное логике, природе и физической возможности (!!!)», - и вот они усиливаются поддержать свой парадокс всеми правдами и неправдами, приводят даже насильственно-притянутые примеры из древних, забывая, что говорят такие вещи, которые доказать невозможно никакими примерами… Переводить поэтические произведения есть «дело, противное логике, природе и физической возможности», - как вам это покажется? Что же после этого бессмертный труд Гнедича, - перевод «Илиады», которому поэт посвятил целую жизнь? Да ничего! совершенные пустяки! «Дело, противное логике, природе и физической возможности». То же самое «Орлеанская дева» и другие переводы Жуковского из Шиллера… И все, что есть в нашей и в других литературах переведенного изящно, добросовестно и, главное, верно, есть «дело, противное логике, природе и физической возможности», Само собою разумеется, что исключение остается, например, за «Гамлетом» г. Полевого, который потому и есть дело великой важности, что не переведен, а переделан, и переделан таким образом, что сам
что поют слова Шекспира. Не худо Или привычкою, которая, как ржа, благородных, … Его я говорю, людское мнение Лишит достоинства; его осудят За то что в нем одно пятно порока, хоть будь оно клеймо слепой Седает блеск поступков добродетель сбезмерно благородною душой. природы, и сам он будь так чист, как (Входит дух). эла уничтожает благо. Горацио, им знать, как она в самом деле поется у Шекспира: Занялась уже денница, Валентинов деньнастал. Под окном стонт девица; «Спишь ли, милый, или, встал?» Он услышал, встрепенулся, Быстро двери отворил, С нею в комнату вернулся, Но не деву отпустил. Пресвятая! как безбожно Клятву верности забыть. Ах! мущине только можно Полюбить и разлюбить! «Ты хотел на мне жениться», Говорит ему она. - «Позабыл, хоть побожиться; В этом не моя вина.» Как переведены у г. Полевого последние два стиха второго куплета?… Сличите, вспомните; и вы убедитесь, что вовсе не знают шекспировского «Гамлета» те, которые читали или видели на сцене только переделку г. Полевого, и что труд г. Кронеберга вовсе не лишний в нашей литературе, а, напротив, составляет в ней значительное приобретение. Кто-то с важностью вздумал упрекнуть г. Кронеберга за то, что он не приложил к своему переводу предисловия, в котором, по его мнению, следовало бы изложить причины, побудившие г. Кронеберга приняться за перевод. Как будто г. Кронеберг не имел права переводить «Гамлета» просто потому, что ему хотелось переводить. Странны, право, люди, превращающие в шутку серьезные и важные вопросы, утверждающие, например, что переводить Шекспира есть «дело противное логике, природе и физической возможности», - но еще более странны те, которые придают важность мелочам, и с чувством собственного достоинства, как-будто бы оскорбленного, рассуждают о том, что не стоит и одного слова!.
Смотрите, принц, - идет! Гамлет. Спасите нас, о, неба серафимы! Блаженный дух или проклятый демон; ужас, И нас, слепцов среди природы, в состояньи Облекся ль ты в благоухания неба, Иль в ада дым; со злом или с любовью Приходишь ты, -- твой образ так заманчив. Я говорю с тобой. Тебя зову я Гамлетом, королем, отцом, монархом! Не дай в незнании погибнуть мне! Скажи: зачем твои святые кости Расторгли саван свой? Зачем гробница, Куда тебя мы с миром опустили, Разверзла мраморный, тяжелый зев И вновь извергнула тебя? Зачем Ты, мертвый труп, в воинственном доспехе Опять идешь в сиянии луны, Во тьму ночей, вселяя грозный мучишь Для наших душ недостижимой мыслью? Скажи, зачем? Зачем? Что делать нам? Вот начало монолога, произносимого Гамлетом по уходе актеров: Не дивно ли: актер, при тени страсти, При вымысле пустом, был
B. БЕЛИНСНИЙ Белинский замечательнейший русский критик-демократ. Всю свою жизнь он отдал страстной, непримиримой борьбе против крепостничества и самодержавия. Пройдя мучительный путь исканий социальной справедливости, Белинский умер последователем материалистической философии Л. Фейербаха. Он был непосредственным предшественником революционных демократов 60-х годов. Чернышевский и Добролюбов преклонялись перед ним, любили его, следуя его заветам. Белинский родился в Финляндии, в городе Свеаборге, 13 июня 1811 г., в семье лекаря флотского экипажа. Детство его протекало в грубо-мещанской обстановке, в глухом уездном городишке Чембаре, куда перевелся его отец. В училище мальчик пристрастился к чтению русской литературы. Он перечитал почти всю литературу XVIII в. и начала XIX в., B. И. Ленин в своих высказываниях отмечал исключительное значенне этого человека в истории освободительного движения в России. Он говорил: «Как декабристы разбудили Герцена, так Герцен и его «Колокол» помогли пробуждению разночинцев, образованных представителей либеральной и демократической буржуавии, принадлежавших не к дворянству, в к чиновничеству, мешанству, купечеству, крестьянству. Предшественником полного вытеснения дворян разночинцами в нашем освободительном движении был еще при крепостном праве В. Г. Белинский. Его внаменитое «Письмо к Гоголю», подводившее итог литературной деятельности Белинского, было одним из лучших произведений бесцензурной демократической печати, сохранивших громадное, живое значение и по сию пору». (Соч., том XVII, стр. 841). Белинского звали «неистовый Виссарион». Действительно, этот застенчивый человек был человеком великой страсти, она давала ему неувядаемую красоту, величие в веках, но она и сжигала его. Герцен писал: «Белинский - самая деятельная, порывистая, диалектическая, страстная натура бойца». Если он во чтолибо уверовал, то «не бледнел ни перед каким последствием, не останавливался ни перед нравственным приличием, ни перед мнением других, чего так страшатся люди слабые и несамобытные». Умер Белинский от туберкулеза посту-ого беало его, если бы он остался жить. За ним зорко следили. Крепость, каторга уже были ему приготовлены.быта B. ЛЕБЕДЕВ-ПОЛЯНСКИЙ Осенью 1829 г. Белинский пил на словесный факультет Московского университета. Университет в то время не блистал учеными именами, на юношу более всего влияла товарищеская среда, в которой шли горячие философские споры, споры о романтизме и классицизме, о Пушкине, «Помоносове, Державине и других. увлекаясь Карамзиным, Херасковым, Державиным, Сумароковым, Дмитриевым, Богдановичем, Крыловым и другими. Сам писал стихи, баллады, плакал над «Бедной Лизой». Эта страсть сохранилась и в гимназические годы. От Державина, через Жуковского, Белинский перешел к Пушкину; великий поэт оказал на него очень сильное влияние. Одновременно он интересовался ВальтерСкоттом, Байроном, Гете, романтизмом, зачитывался статьями Н. А. Полевого и Н. И. Надеждина. Как и в Чембаре, писал стихи, считал себя «опасным соперником Жуковского». В 1830-1831 гг., отчасти под влия. нием материальной нужды, а главное - горя страстью сказать свое слово, Белинский написал драму «Дмитрий Калинин». Когда драма попала в цензуру, она была признана опасной, позорящей университет, автору грозили ссылкой в Сибирь. лишением всех прав состояния. В связи с этим в 1832 г. университетское начальство исключило Белинского из университета «по слабому здоровью и при этом по ограниченности способностей». Белинский не упал духом, не растерялся. Осенью 1834 г. в «Молве» начали печататься «Литературные мечтания». Статья имела шумный успех, она составила эпоху в истории русской журналистики. Белинский с увлечением отдался журнальной работе.
В то время в России боролись два направления политической мысли: славянофильство и западничество. Славянофилы в своих реакционнодворянских интересах утверждали, что Россия пойдет не по пути Запада, а своей особой, самобытной досохранив многие стороны стакак здоровые начала русской жизни. Запад загнил, путь его для России губителен. В рядах славянофилов стояли братья Аксаковы, Киреевские, Хомяков, Самарин и другие. Западники, наоборот, утверждали, что старый строй России изжит, что Россия пойдет по пути Западной Европы, станет на путь буржуазного развития. К западникам принадлежали: Герцен, Бакунин, Станкевич, Боткин, Анненков, Грановский и многие другие. С ними был и Белинский. Он … яростный противник славянофилов. Он был глубоко убежден, «что внутренний процесс гражданского развития России начнется не прежде, как с той минуты, когда русское дворянство обратится в буржуазию». Он признал, что «владычество капиталистов покрыло современную Францию вечным позором»… «На больших капиталистов, по его мнению, надо нападать, как на чуму и холеру». «Средний же класс», то есть, средняя и мелкая буржуазия и интеллигенция, «всегда является великим в борьбе, в преследовании и достижениях своРоссии того времени буржуазия еше их не была крепкой, решающей политической силой. Эту роль история возложила на разночинную интеллигенцню, на левое крыло ее, которое боролось за интересы крестьянской демократии, об ективно добивалось капиталистического развития России по американскому пути, как это сформулировал В. И. Ленин. Белинский был первым разночинцемэтом революционным демократом. Он познал гнусность российской действительности, он услышал стон исстрадавшегося крестьянства, но он был одинок. На народ он молился, его страданиями жил, но ясно видел, что крестьянство еще не в снлах встать на борьбу за свое ссвобождение.
целей». Различал он буржуазию борющуюся и буржуазию торжествующую. Белинский исходил из того факта, что «буржуазия пока есть и пока она сильна, … что она должна быть и не может не быть». Он видел, что «промышленность - источник великих зол, но она же источник великих благ для общества». Белинский в своем рассуждении поднялся на такую высоту общественной мысли, какая только возможна была в экономически и политически отсталой России. Конечно, не следует представлять дело так, что великий критик понимал всю сложную сущность капиталистического развития, понимал законы этого развития, роль классов и различных общественных групп. Это дано было вскрыть только Марксу и Энгельсу на материале передовых капиталистических стран Западной Европы.
истинный «не может не быть народным». Критик верит, что вечная идея, управляя миром, управляет и ходом русской историй, ведя русткий народ к осуществлению в мировой жизни того назначения, которое предуказано ему провидением.
Признавая только народную литературу, Белинский заявил: «У нас нет литературы», «Державин, Пушкин, Крылов, Грибоедов - вот все ее представители; других покуда нет, и не ищите их». Их не будет до тех пор, пока общество в своей жизни не будет полностью выражать жизни «могучего русского народа», Пушкина Белинский вознес за то, что «он был выражением современпого ему мира, представлением современного его человечества», хотя мира и человечества русского. Шекспир велик тем, что в его творениях чувствуется «биение пульса вселенной», Велик и Шиллер со своим романтическим илеалом. Однако Белинский в какой-то мере разрывал свое примирение, призывая к борьбе: он обращался к человеку: «Отрекись от себя, подави свой эгоизм, попри ногами свое корыстное Я, дыши для счастья, жертвуй всем для блага ближнего, родины, для пользы человечества» Помнский «без борьбы нет заслуги, без заслуги нет награды, а без действования нет жизни».
Белинский выступил на литературном поприще как шеллингианен со своей знаменитой статьей «Литературные мечтания» (1834 г.). Он рассуждал: вселенная есть «дыанне единой вечной идеиз. Отдельные народы индивидуальности человечества; каждый народ выражает какую-либо одну сторону жизни человечества, согласно предопределению высшей воли. Назначение человека, народа и человечества выявить в себе идею божества и человеческое достоипство. Посредником между вечной идеей и человеком являются философия и искусство. Искусство должно поставить читателя на такую точку зрения, с которой бы ему видна была вся природа в сокращении, «в миниатюре, как земной шар на ландкарте, чтобы дать ему почувствовать влияние, дыхание этой жизни, которая одушевляет вселенную, сообщить его душе этот огонь, который согревает ее». Поскольку литература есть отражение индивидуальности, характерных черт народа, она являГется народной литературой, и
Белинский жил в такое время, когда рушилось крепостное право, а промышленность, несмотря на свою незначительность, переживала бурпый рост.
Дворянская интеллигенция тогда еще играла передовую роль. Многие чувствовали свое привилегированное положение и теоретически тяготились им, многие были против самодержавия и крепостного права, но они были все же дворяне и далее либерализма не шли. Только исключительные личности, вроде Герцена, Огарева, Вакунина, находили в себе достаточно силы, чтобы порвать с своим классом и стать в ряды непримиримых борцов с самодержавнем и крепостничеством. Нужна была общественная группа, которая могла бы ближе стать к крестьянским массам, дать им мировоззрение и политическую программу, взять на себя роль авангарда. В
Через М. А. Бакунина Белинокий поянакомился с фіглософней Он проникся убеждением, что «идеальная жизнь есть именно жизнь действительная, конкретная, a так называемая жизнь действительная есть отрицание, призрак, ничтожество, пустота». выражеПоэзия - бессознательное ние творящего духа. Как же быть с «народным духом»? Поскольку он задушен гнусной дейви, ствительностью, заглушается и вечная идея, выразителем которой он Критик обращается к поэтпросвещению, в нем видит спасение.