литературная
газета
№
37
(600)
МузынантскаяГОРЬКИЙ коанда В ТЕАТРЕ-СТУДИИ П/Р Р. Н. СИМОНОВА Спектакль начинается маршем на медных инструментах, исполняемым нз авансцене музыкантской командой. Вот они - эти герои пьесы, одетые в военную форму английского покроя и состоящие при штабе одного из колчаковских полков. Англичане только что ушли, на город надвигаются красные, время действия -- девятнадцатый год. Зрителю ясно: большинство этих людей находится во вражеском лагереслучайно. Революция от них кан бутго оникнуть и в эти казарменные стены. В команде нарастает сопротивление тупому фельдфебельскому произволу и крепнет сочувствне большевикам. И тем лучше для смысла пьесы и для ее идеи, что один из музыкантов оказывается прямым представителем революцнонных сил, вучбольшевиком и подпольщиком. Первый акт «Музыкантской көман(автор - Д. Дель) чрезвычайно днтересен и свеж. Совсем новые для нашей сцены герои, неожиданный и своеобразный угол зрения, под которым показана революционная борьба, какая-то своеобразная «разоблачающая интимность» в изображении белогвардейцев - все это позволяет врителю надеяться, что и весь спектакль в целом будет свежим, талантливым, самостоятельным. Но, увы, авторской самостоятельности хватает только на то, чтобы познакомить зрителя с героями, заинтересовать его их судьбой наметить две-три оригинальных сятуации, - и все. Второй акт и третий резко снижают качество пьесы, обнаруживая склонность автора к дрематургическим штампам и неубеотельным сюжетным мотивировкам. вот Плохо, абстрактно показано в пьесе большевистское подполье. Много чесообразностей в поведении центяльного героя пьесы - музыканта Длютинского. Он участвует в воорупоаженномналете на белых, собиравшихся расстреливать комиссара Макеева, он собственноручно убивает одного из участников музыкантской команды, Куракина, палача и контрреволю. ционера, и после всего этого возвращается в казармы - для чего? Якобы для того, чтобы не провалить конспиративную квартиру. Мотив тем менее убедительный, что уже на следующий день назначено вступление вгород красных. Автору же это возвращение нужно для того, чтобы вывать из сюжета еще несколько эффектных осложнений, которые в свою очередь обрастают новыми условнотстями, срез Предела наивности и неправдоподобия пьеса доститает в последней картине третьего акта. Илютинский, как и следовало ожидать, арестован. Ад ютант штаба пишет записку о выдаче его фельдфебелю, которому прикавывают Илютинского застрелить (при этом, для удобства сюжета, зависка - на пред явителя). Тут же в садике, где происходит действие, окодо ад ютанта прогуливается девушка из большевистского подполья, мельком показанная в предыдущем акте вак она познакомилась с ад ютантом совершенно непонятно). говорится, дело технидевушка подслушивает разговор, записка на пред явителя попадает в руки товарищей Илютинского, и вот он уже на свободе. В это время начинается канонада, в город вступают красные, и если бы не авторская изворотливость по части сюжетных эффектов, терой пьесы был бы освобожден более простым и надежным сповобом. Чем же об яснить, что, несмотря ня обилие подобных белыми нитками шитых эпизодов, пьеса имеет у эрителей уопех? Конечно не только тем, что зрители сочувствуют идеологической стороне пьесы и выражают аплодисментами свою политическую сознательность. Спасительным качеством пьесы оказывается правдивость ее многих человеческих образов. Неудавшаяся автору в своем динамическом развития пьеса, удалась ему в своей статике, - и герои пьесы, очень живо, с отличным знанием обстановки. сюмором и художественной теплотой показанные в первом акте, продолжат вызывать сочувствие зрителей на всем ее протяжении. В режиссерской трактовке пьесы (постановка А. Лобанова) умело подчеркнуты эти ее достоинства, но там, где образы пьесы слишком схематичны и приблизительны, беспомощен и режиссер. Так, например, вовсе безиввизненна сцена на конспиративной квартире. Зато превосходен опять тавесь первый акт, полный движения очень точный и стройный по миавансценам, прекрасно передающий ух и настроения музыкантской команды. Некоторые же эпизоды, ре жнссерски очень сочно сдеданные тем нагляднее обнаруживают свою драматургическую несостоятельность, например - эпизодc пойманным шлионом, надуманный и неубедительвни; не удалась режиссеру сцена освобождения Макеева, на подготовку которой было затрачено много стараний, никак себя не оправдавших. Радуют в спектакле актерские уда1. В нем есть хорошее творческое динодушие, любовное и тщательное отношение к каждой роли, как бы мана она ни была. Но, к сожалению, ряд ролей просто не оставляет никаких творческих возможностей для актера, и например почти все большевики проходят через спектакль бледными, невыразительными фигурами. Единственное исключение - большая, но местами не вполне натуральная роль Илютинского, которого оактер Гушанский играет тактично и уверенно. Хорошо играет Полубояринов - ад ютант; законченный и продуманный образ капельмейстера создал Кечекезян, в распоряжении которого имеется буквально только несколько реплик. Очень правдив и прост бораз Чулковского в исполнении Немеровского. fil ge Дискуссионн енонна фигура фельдфебеля, воторого мастерски играет Марута. Ничего не скажешь - фигура очень очная и колоритная. Но когда этот альдфебель с истомой потягивается на кровати или впадает в приятную стыдливость от грубой лести подчиненных, то кажется, что актер, испыпывающий удовольствие от выигрышои роли, как бы забывает об ее намках. Не то, чтобы он переигрывал, вовсе нет: но он нарушает социалько-психологические пропорции образа, заставляя зрителя смеяться слишом много и чересчур благодушно.ского Оптимизм спектакля в целом не исвлючал исполнения этой резко отрицательной роли в менее веселых тоHax, ГЕРМАН ХОХЛОВ
За рубежом ПРОТИВ ВОЙНЫ И ФАШИЗМА Американский еженедельник «Нью мессес» сообщает, что в Нью-Йорке, в здании «Новой школы социальных исследований» недавно состоялось открытие выставки антивоенных и антифашистских карикатур, рисунков и гравюр. Эта выставка, пишет журнал, является обвинительным актом, пред - явленным фашизму и войне выдающимися художниками современности и прошлого. Выставка была организована в результате решений первого с езда американских художников, который состоялся в феврале текущего года. Этот с езд, как известно, имел большюе значение для консолидации антивоенных и антифашистских творческих сил Америки. С ездом был принят целый ряд практических решений, в том числе единогласное решение не участвовать в художественной выставке, устраиваемой германскими фашистами в связи с олимпийскими играми. Недавно делегаты с езда в знак протеста против фашистской Италии отказались от участия в «Двадцатой международной художественной выставке», устраиваемой в Венеции. Этот отказ совершенно обескуражил организаторов американской секции выставки и вызвал широкие сочувственные отклики по всей стране. «АНТИФАШИСТСКАЯ СЕРИЯ» Парижское издательство «Феникс» начало выпускать новую серию. В серию входят произведения авторов эмигрантов из Германин. Вышли в свет следующие книги: Эмиль Людвиг -- «Искусство бисграфий», новеллы Гартвича и Весттейма, 2 книжки немецкого писателя Л. Маркюза, «Никогда больше не будет мира» Толлера, речи и статьи Канторовича, антология АнсельмаРюста «Немцы и арийцы». В антологию вошли высказывания лучших немецких Философов, писателей и критиков, и эти высказывания противопоставлены паречениям фашистских вождей. По отзывам рецензентов, это сопоставление убийственно для фашистской идеологии. КИПЛИНГИАНА В 1917 году в Англии вышел сборник о Киплинге - «Мало известный Киплинг и киплингиана», составленный Монксгудом -- исследователем и биографом писателя. В этом году сборник этот переиздан в расширенном виде. Сборник представляет значительный интерес, так как дает огромное количество материалов о Киплинге. В него вошел ряд мало известных биографий, список книг, которые читал Киплинг в детстве, его ранние стихи, газетные статьи, пародии Киплинга, полная библиография его произведений и произведений, посвященных Киплингу. Кроме того, в сборнике масса анекдотов, автографов и, наконец, родословная Киплинга. Сборник содержит также ряд статей Монксгуда, освещающих отдельные моменты творческой биографии Киплинга, судьбу его первой книги. ЗА НОВУЮ ИДЕОЛОГИЮ И МОРАЛЬ Андре Шансон, принимавший наряду с другими французскими левыми писателями активное участие в предвыборной кампании, поместил в последнем номере «Вандреди» большую статью «Надежды провинции». Левые писатели Франции, пишет Шансон, содействовавшие победе народного фронта во время выборов, продолжают поддержявать контакт с избирателями. Бригада писателей «Вандреди» раз - езжает по Франции. Всюду, где они были - в Гренобле, Монпелье, Виши, Мулэне, Невере - они привлекали большие аудитории. Шансон считает, что писателям эти поездки приносят огромную пользу. «Повсюду, - пишет он, - мы чувствовали огромный энтузиазм, ясно выраженную волю, большие надежды,молодость Франции. Каждая провинция, в соответствии со специфическими местными условиями, традициями, геогра. фическими особенностями, вносит своеобразную ноту «в этот общий гимн радости и надежды…» «Выступая в различных залах, где нас слушали профессора, рабочие, врачи, служащие, крестьяне, мы ясно чувствовали, что они хотят не только изменения экономических и социальных условий, но изменения идеологии и морали». «ПАРТИЗАН РЕВЬЮ ЭНД ЭНВИЛ» Года четыре тому назад в глухой деревушке в штате Миссури вышел первый номер революционного литературного журнала «Энвил» («Anvil» «Наковальня»). Его рождение приветствовала небольшая группа молодых писателей и литературных работников, собравшаяся в «собственной типографии» - в коровьем хлеву, где стоял самодельный печатный станок. Главным инициатором издания журнала и его вдохновителем был Пек Конрой - молодой талантли вый писатель, автор переведенного у нас романа «Обездоленный». «Энвил» ежемесячно расходится по Соединенным штатам и распространяется за границей, неустанно борясь за новую американскую литературу. Его тесная связь с рабочей и фермерской массой, усердная работа с многочисленными корреспондентами, отзывчивость обеспечили ему популярность. В начале 1936 года «Энвил» прекратил самостоятельное существование и слился с журналом «Партизан ревью» («Partisan Review») - оргaном левой нью-йоркской интеллигенции редакционную коллегию нового журнала вошли: известный критик Алан Кальмер, Джек Конрой, новеллист Бен Фильд и другие. В числе его сотрудников значатся: Теодор Драйзер, Джон Дос Пассос, Уолдо Фрэнк, Джозеф Фримен, Джозефина Хербет, Арчибальд Макинш и многие другие американские романисты, поэты и критики; в списке иностранных сотрудников имена Андрэ Жида, Андрэ Мальро, Ильи Әренбурга и других. Журнал выходит ежемесячно в хорошем оформлении. В Москве получен майский номер журнала. номера нового журнала говорят о том, что редакция сумела привлечь к участию в журнале лучшие писательские силы Амедиии.
фОЛЬКЛОРЕ
НеОПУблИкОВаНнОЕ ПИсЬмО а. м. гоРЬкого A. М. Горький считал чрезвычайно важным издание фольклорной серии книг. В приводимом ниже письме он подробно излагает свои соображения по этому поводу. «Каков основной смысл издания?- пишет А. М. Горький 1. Ознакомление нашей молодежи, - главнейше литературной - с лучшими образцами устного народного творчества в целях ссвоения ею коренного русского языка. Этим возлагается на нас обязанность крайне строгого выбора материала. Начать издание следует с былин и в первую голову дать Новгородские: «Буслаева», «Садко», как нанболее оригинальные. Из киевских обязательно «Илью Муромца», его бунт против Владимира, встречу с «нахвальщиком». В предисловии нужно вскрыть политико-экономическое наполнение былин и особенно их высокое художественное значение. Мне даже кажется необходимым дать отдельный томик по истории народного словесного творчества, указав на его «всемирность», на связи и совпадения и заимствования тем, а особенно на отражение творчества устного в литературе «писанной». Интересно указать, как образ «богоборца» Прометея, постепенно снижаясь, опустился до «Васьки Буслаева» с его «кощунством», как народная сказка легла в основу «Декамерона», а народные сатирические песенки о рыцарях отразились в «Дон-Кихоте». Крайне любопытно отметить, что Фауст первоначально был героем ярмарочных балаганов и примитивных комедий, которые разыгрывались на цеховых праздниках средневековья, эпохи алхимиков, затем изложить историю развития Фауста от Христофора Марлоу до Гете и Лингера, а затем снижение: у Крашевского до «Пана Твардовского», у Поля Мюссе - до «Искателя счастья». B 1605 г. явился Санчо-Пансо, в 1613 - Калибан «Бури» Шекспира. В первом случае мы имеем типизацию «здравого смысла» буржуазии, во втором - типизацию «массы», которая заявила о себе восстанием Уотт Тайлора, в XV-XVI вв. - крестьянскими войнами в Германии, московской смутой, «драгоданами» во Франции. Все это пишется наскоро, схематично, но я уверен, вы поймете цель: связать во единый поток факты социальной жизни, их отражение в народном устном творчестве, показать влияние этого творчества на литературу. Весьма стовт подумать над тем, не сродни ли Франсуа Вийон и Жиль Блаз, нет ли чего-то общего между Джеффери Чоссером «Кентерчинских Письмо, адресованное редакции «Библиотеки поэта», публикуется впервые.
рассказов» и Санчо-Пансой. Нет ли в Обломове кое-чего от сказок об ИванеДураке. Связи живого «выдуманным» крайне многообразны и поучительны. Каратаев и Поликушка написаны Л. Толстым не без влияния сказок о дурачке, и вообще этот огромный художник очень пользовался фольклором, см. его «Сказки». Сам он весь - тоже материал для будущего романиста. Думая по этой линии, мы, возможно, открыли бы и показали технику создания крупнейших типов всемирной литературы и, может быть, нашли бы прототипы их в народном творчестве, а это очень подняло бы в глазах литературной молодежи значение фольклора, подвинуло бы ее на изучение устного народного творчества. Ценнейший песенный материал надобно искать в архиве Шейна, составителя сборника «Великоросс» и в архиве Якушина, если таковой архив сохранился. Снегирев,Киреевский, Рыбников и др. собирали песни по большей части от помещичьих хоров, значит - «цензурованные» помещиком, а, затем, наверное, правленные общей цензурой, поэтому подлинный, непричесанный материал надо искать в рукописных сборниках. В раздел лирики необходимо ввести песни проституток, такие как «Любила меня мать», «Маруся отравиласт», «Я с 15 лет по людям ходила», «Целовали меня, миловали» и т. д. их много. Полагал бы, что следует дать в юмор и сатиру песни семинаристов и студентов за XIX в. «Частушки» - многие считают «новинкой», a это неверно. Она уже встречалась в сборниках первой половины XIX века и позднее, в частности у Шейна. Частушке современной предшествовала саратовская «Матаня», о ней нужно смотреть «Саратовский дневник» начала 90-х годов, статьи Виктора Арефьева, исследователя «Матани». В юмористические и сатирические песни следует включить украинские, типа осменвающих Москву, напр. посвященные Екатерине II и Потемкику: «Oft, что там за шум учинився, то комар на мухе женився» и т. д.; песни, посвященные тенералу Тексли. Александру I, Николаю I. Я как будто выхожу из границ фольклора слишком близко к текущей действительности, но я думаю, что так и надо»… В архиве редакции «Библиотеки поэта» хранятся и другие письма Алексея Максимовича, содержащие конкретные указания и предложения. Из этих писем видно, какое близкое, непосредственное участие принимал A. М. Горький в издании «Библиотеки поэтов». Б. РЕСТ Ленинград
роснды» дем бр
Заслуженная артистка ССР Узбекистана С. Ишантураева в роли Онахон в пьесе К. Яшени любовь» (Узбекский государственный академический театр драмы им. Хамза) Узбекский государственный академический театр драмы им. Хамза, тастроли которого организовал в Москве Главный комитет по делам искусств - детище Октября. Под руко… водством народного артиста республики режиссера-орденоносца Мана Уйгур эта группа актеров организует в 1919 г. драматический коллектив им. К. Маркса. Параллельно с работой на месте часть группы проходит учебу в узбекской студии в Москве. После трехлетней учебы группа возвращается в 1917 году в Узбекистан, и первым «зачетным» спектаклем ставит «Принцессу Турандот». Все это чрезвычайно интересные для характеристики театра факты. Из них-то и должен был сложиться театр, национальный по форме и социалистический по содержанию, народно-узбекский по стилю и вооруженный всей техникой современной европейской театральной культуры. Как сочеталось это в творческой практике театра? Какие результаты дало? Таков по существу основной вопрос, возникающий при анализе спектакля, «Честь и любовь» узбекского драматурга Яшена, которым начались гастроли театра в Москве. Годы московской учебы, работа над классиками («Гамлет», вошедший в московский показ, «Ревизор», «Овечий источник» Лопе де Вега, «Хозяйка гостиницы» Гольдони и др.) дали положительные результаты. Учеба у вахтанговцев предостерегла театр от увлечения этнографизмом и вульгарной экзотикой. Стремясь избежать этнографичности и экзотики, театр в постановке «Честь и любовь» впал в другую крайность. Весь спектакль переведен в академический план «драмы», уходящей от всего, что не является, собственно, драмой. В результате музыкально-поэтический фольклор недостаточно представлен в спектакле. Только в картине «Свадьба» использованы узбекские песни и пляски. Поэтому этот эпизод выпадает из общего плана спектакля и приобретает характер дивертисмента. Спектакли узбекского театра должны быть узбекскими не только по Честь и любовь , НА СПЕКТАКЛЕ УЗБЕКСКОГО ТЕАТРА. языку, но и по форме. Они должны отражать жизнь не по графику академических жанров (они вообще канонизации не подлежат), а по ее органическому быту, где фольклорный элемент естественно сильней, чем в репертуаре и приемах театра Вахтангова, От опасности утерять национальную форму и стать только хорошим драматическим театром надо всячески уберечь узбекский театр. Характер узбекского искусства, не успевшего излишне специализироваться по академической схеме, надо беречь, Он полноценен, он сохраняет те элементы подлинной народности, которые сняла академическая традиция из совершенно чуждых нам сейчас классово-историчеких побуждений, из боязни народного театра. К счастью, на плечах узбекского театра нет тяжелого багажа этой традиции. Зачем же ее культивировать? Надо взять все от европейского театра, всю его технику, все его здоровые традицин, оставаясь национальным по форме и социалистическим по содержанию «Для национального театра советского времени, - писал Луначарский, - являются характерными три особенности: стремление создать театр на своем собственном языке в том стиле, который определился историей народа, затем стремленне подняться над узким национальным содержаннем и зажечься огнем пролетарской идеологии, и наконец, не отмежевываться от драматургии других народов, рассматривать свой национальный театр, как одну из нитей мировой театральной ткани, прошлое которой не отметается, а критически усваивается, преодолевается движением к будущему». Узбекский театр им. Хамза, в целом правильно ориентирующийся на такую линию, допускает одну существенную ошибку - он недостаточно критически усваивает академическую систему жанров, ломающую органическую целостность народного узбекского театрального искусства. Тема пъесы Яшена «Честь и любовь» - борьба за хлопок. «Нас интересовала, - говорят рукоУНИКИ И РАРИТЕТЫ ХАРЬКОВСКОЙ БИБЛИОТЕКИ
водители театра, - не только одна тема, не только борьба за хлопок, но в первую очередь тема борьбы за живых людей и самым интересным для нас в этой работе является путь женщины от паранджи и чачвана, от рабского подневольного бытия к равноправию, к новой зажиточной жизни». К сожалению, материал пъесы не дает возможности развернуть такую картину. Если это одна из ведущих пьес узбекского театра, придется сделать заключение, что узбекская драматургия отстает от узбекского театра. Правда, вину за это должен разделить и театр. Советский театр не только потребитель драматургии, но и организатор ее, организатор всей культурной атмосферы, в которой он живет и работает. Образы и конфликты в пьесе «Любовь и честь» схематичны, однолинейны, вся пьеса композиционно бедна и страдает отсутствием действия и обилием разговора, а потому и не дает достаточно благодарного материала исполнителям. «Зачинателям узбекского театра приходилось пробивать толщу вековой косности и религиозно-бытовых предрассудков, в частности, предубежденного отношения к профессии актера Многие из них расплачивались жизнью за попытки смести гнет ветхих традиций. В 1928 году одна из талантливых актрис труппы Турсун была убита своим мужем-фанатиком. Погиб драматург Хамза, имя которого носит театр»; - рассказывает т. И. Ирась. Ясно, какую большую, не только художественную, по политически-воспитательную борьбу, приходится вести узбекскому театру. И если спектакль на хорошей исполнительской и культурно-технической высоте несет идею классовой блительности, напоминает, что классовый враг еще не уничтожен, если театр делает из своего мастерства отточенное орудие борьбы за социализм, - это национальный театр, народный театр и советский театр в настоящем понимании этих слов. эМ. БЕСКИН
тно
тав обры И
E.Т стик стин чтон ав
всте пада прост тод ве
коп эоув он он рскск овсвой остиь :тош
цин ся кі в прешь такоу езн ч сть
ряд
ческ гове , уры разг пор тател
XVI столетия наиболее ценными явдания Вольтера (1768-72 гг.), Мольера (1779 г.), Боккачио (1779 г.), Бюргера (1796 г.), Флориана (1788 г.), Лафонтена (1778 г.), Расина (1796 г.), пять русских книг эпохи 1725-1760 гг. и т. д. Достаточно полно представлено и собрание книт первой половины XIX столетия. В числе 2000 томов есть первые издания сочинений Пушкина, Гоооля, Грибоедова, Шевченко, Крылова, Батюшкова и мн. др. ляются монументальные издания Аристотеля (1590) и Острожская библия, изданная первопечатником Иваном Федоровым в 1581 году. В собрании книг XVII столетия мы находим историю Кромвеля (1691 г.) и другие редкие издания. Коллекцию старопечатных изданий XVIII столетия составляют более 2000 книг. Тут собраны французские и английские иллюстрированные из-
В фондах библиотеки обнаружены гсд назад три палеотипа: издание веСССРнецианского типографа Альда Мануция «Сочинения Ямвлиха» (1516 г.); собрание сочинений Петрарки (153S г.) и Маккиавели (1550 г.). Из книг В книжных фондах государственной харьковской научной библиотеки им. Короленко, одной из крупнейшик библиотек в Союзе, хранятся ценнейшие старопечатные издания и книги первой половины XIX века.
гре
27 июля на заседании Президиума ЦИК СССР председатель ЦИК т. Г. Петровский вручил орден Ленина народному поэту Грузии Галактиону Табидзе. На фото: момент вручения ордена.
Созданная по постановлению президиума ССП СССР общесоюзная комиссия по проведению юбилея Шота Руставели, в которую включены видные представители братских советских литератур, призвана реально помочь этому делу. Она составила широкий план работ, уже одобренный в раз-предварительном порядке правительственным юбилейным комитетом ССРГ. Всем литературным и излательским начинаниям, связанным с проведением руставелевского юбилея, будет придана надлежащая плановость и организованность. Начиная с осени текущего года при участии лучших грузинских специалистов начнет. ся обсуждение качеств имеющихся переводов поэмы. Мы имеем адесь в виду не только законченные перепер-воды, но и незавершенные, а также те, которые будут появляться в дальнейшем. С ближайшей же осени в крупных центрах СССР будут организованы циклы научных и научнопопулярных лекций о Руставели. Для этой цели мы будем привлекать видных грузинских литературоведов. некоторые наши журналы завели в этом году специальные предъюбилейные отделы, посвященные хе поэму Руставели». Свой перевод недаром он сам уподобил «перепеву». Грузинские опециалисты обнаруживают в нем немало неточностей и существенных недостатков. В частности, почти совсем не сохранились знаменитые руставелевские афоризмы, блещущие остротою мысли и рассыпанные по всему тексту. Но несмотря на все это, труд К. Бальмонта имеет большое культурное значение. Вслед ва бальмонтовским переводом-«перепевом» должны появиться новые, более точные переводы. Ряд интересных, но неравноценных тов Г. Цагарели, П. Петренко, С. Клычкова, C. Канчели, О. Руммера, C. Шарти мы уже имеем. Необходимо всячески стимулировать эту работу и без всякого отлатательства привлечь к ней новые поэтические силы. На украинский язык больше трети позмы уже перевел известный поэт Микола Бажан. На белорусский язык «Вепхис-ткаосани» начал переводить поэт Микола Хведорович. Конкретных сведений о переводах Руставели на друтие языки народов СССР мы пока не имеем, но несомненно, что аналогичная работа ведется в разных республиках. опы-Надо не только удачно провести юбилейные торжественные заседания, Пушкину, то и в отношении Руставели периодика всех республик должна оказаться на высоте. Совместно с редакциями газет и журналов мы будем стремиться к тому, чтобы за полтора года, остающиеся до юбилея, появилось как можно больше квалифицированных статей и очерков, посвященных величайшему поэту Грузии. На русском языке и на языках других народов СССР должны быть выпущены марксистские монографии о Руставели, сборники статей и популярные брошюры. но и различные собрания в литературных организациях всех союзных республик, рабочих клубах и библиотеках с тем, чтобы имя Шота Руставели стало широко популярно среди трудящихся. Интереснейшую выставку Руставели, которая подготовляется в Тифлисе, необходимо будет перевести в Москву, а может быть и в другие города. Большая и разнообразная работа должна вестись по радио. Здесь наша юбилейная комиссия должна наладить тесную связь с Всесоюзным радиокомитетом. Мы не уверены, успеют ли наши грузинские товарищи кинематографисты дать проекцию «Вепхис-ткаосани» на экране, но, во всяком случае, участие кино в юбилее необходимо. Конечно, всю эту огромную работу можно будет успешно провести лишь при активной поддержке грузинской общественности. Руководители тельственного комитета ССРГ, Наркомпроса Грузни, научно-исследовательского института им. Руставели при тифлисском Госунте, союза писателей Грузии уже обещали всячески помочь нашим начинаниям. Мы будем работать совместно. Чего же мы ждем уже сейчас от грузинских специалистов-литературоведов, кроме окончательной установки канонического текста поэмы? Прежде всего, целого ряда статей. Нам необходимо: получить марксистское освещение эпохи, фактические данныео социально-политической жизни в Грузии в XII-XIII веках, узнать все то немногое достоверное, что вообще известно о жизни и творНАКАНУНЕ ЮБИЛЕЯ РУСТАВЕЛИ Что ты отдал - то твое» (глава I). По воле Руставели индийский царь Фарсадан, отец Нестан-Дареджан, обращается с побежденнымкхатавским правителем милостиво и даже проявляет к нему сострадание. А Тарнэл заявляет: «Всли храбрость не сурова, доблесть высшая есть в том» (глава XI). ра-ак известно, первым за ответствен нейшее дето перевода Еуставети в разгар мировой империалистической войны валтся Бальмонт начале 1917 1. в Москве появилась пебольшал книжечка, содержащая перевод кступитетыных четверостиший, вых восьми глав и главы, о гла эта книга никакого успеха не имела. Поздее Бальмонт закончил свою работу, и теперь советские читатели впервые получили возможность ознамиться в издании «Аcademias со всем текстом «Вепхис-ткаосани». Все, кому довелось слушать чтение подлинных руставелевоких четверостиший, - хотя бы и не зная грузинского явыка, - поражались его мощным поэтическим мастерством, особой музыкальностью, чередованием личных тонов, замечательным подоором аллитераций и рифм. Едва ли хоть один поэт сможет когда-нибудь полноценно воспроизвести все это богатство в переводе. Однако в поэме содержится немало противоречий. Наряду с гуманистической мягкостью, герои Руставели проявляют порою невероятную жестокость и наряду с безупречной честностью - бездушное коварство. Так, витязь Тариэл, с детства походивший на «нежную розу», внезално убивает ни в чем неповинного спящего хваразамского царевича. Так, витязь Автандил, не задумавшись, ночью поражает кинжалом Шахнагира и спокойно отрубает убитому палец с перстнем, чтобы показать Фатьмe. Но все-таки думается, что в основном глубокая человечность, любовь к людям и столь редкая для средневековья светскость, отсутствие какой бы то ни было клерикальности особенно характерны для Шота Руставели, В предисловии Бальмонт предусмо-Если трительно оговорился, что его целью было «воспроизвести в русском стиВместе с орденоносной социалистической Советской Республикой Грузии литературная общественность всего Советского Союза готовится отметить в конце 1937 года семьсотиятидесятилетие со дня рождения великого грузинского поэта Шота Руставели. Руставелевские торжества необходимо подготовить тщательно и заблаговременно, Они должны превратиться в мощную демонстрацию братской культурной связи народов СССР, осуществляемой на основе ленинско-сталинской национальной политики партии, в общесоюзный праздник советской культуры. Содержание поэмы Руставели удивительно богато и разнообразно. Необычайность человеческих характеров, встреч и событий, нежнейший лиризм и эпическая сила, глубина мысли, яркость образов и метафор поражают читателя. Суровая и простая героика, образы высокой мужественности сочетаются с диковинной сказочностью, с тончайшими, изысканными образами женской красоты. Основная тема проходит сквозь всю поэму: тема верности, ненарушимости дружбы героев и большой любви. О простой и великой истине, о том, что человек обретает радость, веселие и счастье в последовательной борьбе, верности и постоянстве, гово«Носящий тигровую шкуру» («Вепхис-ткаосани») предотавляет собою сложное взанмодействие культур Востока и Западной Европы. Гуманистические идеи Шота Руставели сказываются хотя бы в наставлениях арабцаря Ростевана своей дочери Тинатин. Его устами Руставели взывает о милосердии, о необходимости быть добрым к малым, говорит о «дорит нам поэтический гений Грузии, отделенный от нас семью с половиной веками. Вся его поэма, несмотря на присущую ей сказочность и даже фантастичность, глубоко реалистична, преисполнена отромной жизнерадостности и уверенности в торжестве зумных сил человека. Поэтому в нашу героическую эпоху, в нашей советской стране она приобретает особое звучание. бром усердии», подчиняющем сердца: «Что ты спрятал - то пропало,
(с 705: тров
честве Руставели; получить анализ политических и философских идей великого Шота, его взглядов на искусство, на назначение поэта, а также глубокий разбор самой поэмы, руставелевского стиха, отличающегося попревзойденным мастерством. Мы хотим, чтобы было показано влияние Руставели на последующую грузинскую поэзию. Ведь для грузинской культуры Руставели значил и значит больше, чем Пушкин для культуры русской. Далее, нам необходимо истолковаправи-Несомненно, что изучение Руставели представляет собою большие труд-В ности. Недаром текстологическая комиссия васедала в Тифлисе свыше ние текста поэмы, расшифровка множества символов, аллегорий, малопонятных мест. Например, читателюне грузину неясно, что такое каджи, влые человекоподобные существа. Какими чарами обладает сестра Фарсадана Давар и какова ее овязь с каджами? Почему Фатьма Хатун обладает властью над колдуном, летающим по воздуху и беспрепятственно проходящим через замкнутые ворота? Почему Ростеван, столь стремившийся найти Тариэла, не только лько становится потом совершенно равнодушным к его судьбе, но даже не пускает Автандила во второе путешествие? 200 раз. Спорные литературоведческие вопросы интересуют не только узкий круг грузинских специалистов. Мы не забываем о том исключительном внимании, которое всегда проявлял к братским советским литературам Алексей Максимович Горький, почетный председатель юбилейной руставелевской комиссии. Мы убеждены, что проведение вслед за Пушкинским юбилеем юбилея Шота Руставели еще более укрепит ную связь народов великого Советкультур-Четыре ского Союза. ВИКТОР ГОЛЬЦЕВ.
сееи
та
бт
рукі
ары?
у ф