‘литературная газета ‘Ne 87 (600) ©:
ye : Е НЫ

и
i

Dod

В
д
Та
СТ
BT 4
#5

ВА
прот
т
B
тв
RO Th
NOEs
Mey
DT bh
вия
Ги
КЕ

`В
вю
ORC
OCTETS
В

Ва ны совершенно
63 № я
р

C8 Hil
в №
mph
Тао
CSE
в
МО

ит

Че
0 Bit
‚
past?
now
ре
181%
ь

‚9

x cit
cof)

gat t

’ вне большевикам. И тем лучше для

„Актер Гушанский играет тактично и
уверенно. Хорошо итрает Полубояри-

„Иузынантсная ТГОРЬКИЙ O° ФОЛЬКЛОРЕ

команда“

В ТЕАТРЕ-СТУДИИ
ШР Р. Н. СИМОНОВА

Спектакль начинается маршем на
уедных инструментах, исполняемым
з звансцене музыкантской команлой,
Вот они — STH герон пьесы, одетые
в военную форму английского покроя
x состоящие при штабе одного из кол-
чаковских полков. Англичане только
что ушли, на город надвигаются кра-
«ные, время действия — девятнадца-
cult rod.

Зрителю ясно: большинство этих
подей находится во вражеском лаге-
рз случайно. Революция от них как
будто бы далека, и все же её семена
доажны проникнуть и в эти казар+
Менные стены. В команде нарастает
сопротивление тупому фельдфебель-
скому произволу и крепнет сочувст-

  
 
 
  
 
  
 
 
 
 
 
 
  
    
   
  
    
  
    
    
   
 
  
  
  
  
  

смысла пьесы и для ее идеи, что один
18 музыкантов оказывается прямым
представителем революционных сил,
большевиком и подпольщиком,
Первый акт «Музыкантской кемзж-
лы (автор — Д. Дель) чрезвычайно
литересен и свеж. Совсем новые для
вашей сцены герои, неожиданный я
своеобразный угол зрения, под. кото-
рым показана революционная борьба,
вакая-то своеобразная  ‹разоблачаю-
Щая ИНТИМНОСТЬ> В изображении бе-
довардейцев — вее это позволяет
зрителю надеяться, что и весь спек-
yokIb B целом будет свежим, талант-
вым, самостоятельным. Но, увы, ав-
зорской  самостоятельности хватает
только на 70, чтобы познакомить зри-
теля с героями, заинтересовать его их
сульбой, наметить две-три оригиналь-
вых ситуации, — и все. Второй акт
Е третий резко снижают качество пьё-
(i, обнаруживая склонность автора к
ематурлическим штампам и неубе-
иельным сюжетным мотивифовкам.

Плохо, абстрактно показано в пье-
te большевистское подполье. Много
есообразностей в поведении цент-
,UIbHONO тероя пьесы — музыканта
АЛаютинского. Он участвует в воору-
зовном налетена белых, собиравигих-
и расстреливать комиссара Макеева,
(1 собственноручно убивает одного
}8 участников музыкантской коман-
ды, Куракина, палача и контрреволю.
ционера, и после всем этого возвра-
цается в казармы — для чего? Яко-
бы для того, чтобы не провалить кон-
‘пиративную квартиру. Мотив тем
угнее убедительный, что уже на сле
дуощий день назначено вступление
зрод красных. Автору же это воз-
защение нужно для того, чтобы вы-
#iTb из сюжета еще несколько эф-
фемных осложнений, которые в свою
\едь обрастают новыми условно-
ии,

Предела наивности и неправдопо-
0бия пьеса достигает в последней
пипне третьего акта. Илютинский,
м5 и следовало ожидать, арестован.
Атотант шт пишет записку о
mua ero Фельдфебелю, которому
прикавывают Илютинокого застрелить
(ти этом, для удобства сюжета, ва-
пива — на пред’явителя). Тут же в
@дике, тдо происхолит действие, око-
и атютанта прогуливается девушка
В большевистского подполья, мель-
вх показанная в предыдущем акте
_ ак она познакомилась с ад’ютантом
непонятно),
льное, как говорится, дело ‘техни-
н: девушка подслушивает разговор,
иска на пред’явителя попадает в
Или товарищей Илютинского, и вот
уже на свободе. В это время начи-
ися канонада, в город вступают
врасные, и если бы не авторская из-
ромивость по части сюжетных эф-
фемов, терой пьесы был бы освобож-
и р простым и надежным спо-

Чем же об’яснить, что, несмотря на
тлие подобных белыми нитками
MUTHX эпизодов, пьеса имеет у зри-
телей успех? Конечно не только тем,
о зрители сочувствуют идеологичес-
0 стороне льесы и выражают апло-
Дисментами свою политическую соз-
пательность. Опасительным качеством
ЛЬКЫ оказывается правдивость ee
Хногих человеческих образов. Неудав-
шаяся автору в своем динамическом
Мазития пьеса, удалась ему в своей
(Изтике, — и герои пьесы, очень жи-
8, 6 отличным знанием обстановки,
 омором и художественной теплотой
повазанные в первом акте, прололжа-
т вызывать сочувствие зрителей на
ем ее протяжении.

‚В режиссерской трактовке пьесы
з(отановка А, Лобанова) умело’ под. 
Зеркнуты эти ее достоинства, но там,
8 образы пьесы слишком схематич-
ЕЫ и приблизительны, беспомощен и
ежносер. Так, например, вовсе 6ез-
аазненна сцена на конспиративной
Квартире, Зато превосходен опять та-
Ех 905 первый акт. полный движе-
ний, очень точный и стройный. по ми-
зансценам, прекрасно передающий
№х EH настроения  музыкантской
зоманды. Некоторые же эпизоды, ре-
&носерски очень сочно сделанные,
12 нагляднее обнаруживают свою
Праматургическую несостоятельность,
Ю пример — эпизод с пойманным
Шионом, налуманный и неубедитель-
ЕЫЙ; не удалась режиссеру сцена 0с-
бдения Макеева, на подготовку
®Оторой было затрачено много стара“
ЕИЁ, никак себя не оправдавигих.

Радуют в спектакле актерские. уда-
В нем есть хорошее творческое
ннодушие, любовное и тщательное
отношение к каждой роли, как бы ма-
24 она ни была. Но, к сожалению,
рад ролей просто не оставляет ника-
Вх творческих возможностей для
а тера, и например почти всё боль-
шевики проходят через спектакль
бедными, невыразительными фигу-
ами. Единственное исключение , —
большая, но местами не вполне на-
туральная роль Илютинского, которого

re 808 — адютант; законченный. и
#  продуманный образ капельмейстера
И создал Кечекезян, в распоряжении ко-
4 Toporo имеется буквально только нес-
‚„ Юлько реплик. Очень правдив и прост
аз Чулковского в исполнении Не-
и  меровского,
2 Дискусснонна фигура фельдфебеля,
ла qrepore мастерски играет Марута.
} я чего не скажешь — фигура очень
ны очная и колоритная. Но когда этот
фельдфебель с истомой потягивается
#8 кровати или впадает в приятную
gt (Тыдливость от грубой лести подчи-
ий ЮНЫХ, 10 кажется, что актер, испы-
тывающий уловольствие от выйгрыш-
Н0й роди; как бы забывает 06 ее
  рамках. Не то, чтобы он переигрывал,
  вовсе нет: но он нарушает социаль“
и KO-Tenxonorngeckue пропорпии обра
у i 84, заставляя зрителя смеяться слиш-
A ЮУ много и чересчур благодушно.
я ; `Оптимизм спектакля в целом не ис-
i включал исполнения этой PeskO OTPH+
a Sept роли в менее веселых 10-
и ГЕРМАН ХОХЛОВ
fi?

НЕОПУБЛИКОВАННОЕ ПИСЬМО А. М. ГОРЬКОГО

tind a ee считал чрезвычайно
здание фол
г фольклорной серни
ь Оли ниже письме он под-
излагает свой соображени

этому поводу. у г

«Каков основной смысл издания?—
пишет А. М. Горький 1, Ознакомление
нашей молодежи, — тлавнейше ли-
тературной — с лучшими образцами
устного народного творчества в целях
ссвоения ею коренного русского язы-
ка. Этим возлагается на нас обязан-
or крайне строгого выбора матери-

Начать издание следует с былин п

в первую голову дать Новгородские:

«Буслаева», «Садко», как наиболее
оригинальные. Из киевских обязатель-
но «Илью Муромца», его бунт против
Владимира, встречу с «нахвальщи-
ком». В прелисловни нужно вскрыть
политико-экономическое наполнение

былин и особенно их высокое худо-

жественное значение.

Мне даже кажется необходимым
дать отдельный томик по истории. на-
родного словесного творчества, указав
на его «всемирность», на связи и CO-
впаления и заимствования. тем, а oco-
бенно на отражение творчества уст-
ного в литературе «писанной». Инте-
ресню указать, как образ «богоборца»

Прометея, постепенно снижаясь, опу-

стился до «Васьки Буслаева» с его
«кощунством», как народная сказка
легла в основу «Декамерона», а на-
родные сатирические песенки о ры-
царях отразились в «Дон-Кихоте».

Крайне любопытно отметить, что
Фауст первоначально был героем яр-
марочных балатанов и примитивных
комедий, которые разыгрывались на
цеховых праздниках Средневековья,
эпохи алхимиков, затем изложить ис-
торию развития Фауста от Христофо-
ра Марлоу до Гете и Лингера, а за-
тем снижение: у Юрашевского до «Па-
Ha Твардовского», у Поля Мюсее —
до «Искателя счастья».

В 1605 г. явнлея Санчо-Пансо, в
1613 — Калибан «Бурн» Шекспира.
В первом случае мы имеем типиза-
цию «здравого смысла» буржуазни, во
втором — типизацию «массы», кото-

рая заявила о себе восстаннем Уотт

Tatitopa, B XV—XVI вв. — крестьян-

скими войнами в Германии, москов-
ской омутой, «дратоданами» во Фран-
ции. :

Все это пишется наскоро, схемах
тично, но я уверен, вы поймете цель:
связать во единый поток факты со-
циальной жизни, их отражение в на-
родном устном творчестве, показать
влияние этого творчества на_литера-
туру.. Весьма стоит подумать нал тем,

не сродни ли Франсуа Вийон и. Жиль

Блаз, нет ли чего-то общего ме
: жду
Джеффери Чоссером «Кентерчинских
——_—_ } *

1+ Письмо, ‘адресованное релакаиин
«Библиотеки поэта», публикуется
впервые.

рассказов» и Санчо-Пансой. Нет ли в
Обломове кое-чего от сказок об Иване-
Дураке. , 3

Связн живо 6. «выдуманнымь
крайне многообразны и поучительны.
Каратаев и Поликушка написаны
Л. Толстым не без влияния сказок о
пурачке, и вообще этот огромный ху-
дожник очень пользовалея фолькло-
ром, см. его «Сказки». <

Сам он весь — тоже материал для
будущего романиста.

Думая по этой линии, мы, возмож-
но, открыли бы и показали технику
создания ‘крупнейших типов всемир-
вой литературы и, может быть, на
шли бы прототипы ‘их в народном
творчестве, а” это очень подняло бы
в глазах литературной молодежи зна-
чение фольклора, подвинуло бы ее на
изучение устного народного творче-
ства. г

Ценнейптий песенный материал на-
добно искать в архиве Шейна, соста-
вителя сборника «Велнкоросс» и в
архиве Якушина, если таковой архив
сохранился. Снегирев, Киреевский,
Рыбников и др. собирали пеени 10
большей -части от помещичьих хоров,
значит — «цензурованные» помещи-
ком, а, затем, наверное, правлённые
общей цензурой, поэтому подлинный,
непричесанный материал надо искать
в рукописных сборниках.

В раздел лирики необходимо ввести
песни простнтуток, такие как «Люби-
ла меня мать», «Маруся отравиласв»,
«Я с 15 лет по люлям ходила», «Цело-
вали меня, миловали» и т. д. — ‘их
много.

Полагал бы, что слелует лать в
юмор и сатиру песни семинаристов и
стулентов за ХГХ в. «Частушки» —
многие считают «новинкой», a это
неверно. Она уже встречалясь в сбор-
никах первой половины ХТХ века и
позднее, в частности у Шейна. Ча-
ступке современной предшествовала
саратовская «Матаня». о ней нужно
смотреть’ «Саратовский дневник» на-
чала 90-х годов, статьи Виктора Афе-
фьева;, исследователя «Матани».

В юмористические и сатирические
песни слелует включить украинские,

‘типа осменвающих Москву, напр. по-
 священные Екатерине П и Потемки-

ну: «ОН, что, там за шум учинився,
то комар на мухе женивея» и т. д.;
песни, посвященные тенералу Тексли.
Алексанлру Т, Николаю Т

Я как булто выхожу из границ
фольклора слишком близко к теку-
щей действительности, но я думаю,
что так и надо»...

В архиве тедакции «Библиотеки
поэта» хранятся и другие письма Аяе-
ксея Максимовича, содержащие кон-
кретные указания и прелложения. Из
этих писем видно, какое близкое, не-
посоелственное участие принимал
А. М. Горький в издании «Библиоте-
ки ПОЭТОВ». , :

Б. РЕСТ

Ленинград

 

27 июля на заседании Президиума ЦИК СССР председатель ЦИК СССР
т. Г. Петровский вручил орден Ленича народному поэту Грузии Галакти-
сну Табидзе.

 

Заслуженная артистка ССР Узбекистана С. Ишантураева в роли Онахон
и любовь» (Узбекский государственный академический театр драмы им. Хамза)

в пьесе К. Яшен- Нугманова «Честь

„Честь ‘и любовь“

HA СПЕКТАКЛЕ УЗБЕК КОГО ТЕАТРА,

Узбекский государственный акаде-
мический театр драмы им. Хамза, га-
строли которого организовал в Моск-

ве ‘Главный комитет по делам ис-  

кусств — детище Октября. Под фуко-
водетвом народного артиста респуб-
лики режиссера-орденоносца ‘Мана
Уйгур эта группа актеров организует
B 1919 г. драматический коллектив
им; К. Маркса. Нараллельног с рабо-
той на месте часть группы проходит
учебу ‘в узбекской студии в Москве.
После трехлетней учебы группа воз-
вращается в 1957 году в Узбекистан,
и первым «зачетным» спектаклем ста-
вит «Принцессу Турандот».

Все это чрезвычайно интересные
для характеристики театра факты. Из
них-то и должен был сложиться Te-
атр, национальный по форме и Co-
циалистический по содержанию, на-
родно-узбекский по стилю и воору-
женный всей техникой современной
 евронейской театральной культуры.
Как сочеталось это в творческой прак-
 тике театра? Какие результаты дало?
Таков по существу основной вопрос,
возникающий при анализе спектакля,
«Честь и. любовь» узбекского драма-
турга Яшена, которым начались га-
строли театра в Москве. ПЕ

Годы московской учебы, работа над
классиками ‘(«Гамлет», вошедший! в
московский показ, «Ревизор», «Ове-
чий источник» Лопе де Вега, «Хозяй-
ка гостиницы» Гольдони и др.) дали
положительные результаты. Учеба у
вахтанговцев предостерегла театр от
увлечения этнографизмом и вульгар-
ной экзотикой. Стремясь избежать
этнографичности и экзотики, театр в
постановке «Честь и любовь» впал в
другую крайность. Весь спектакль пе-
реведен в академический план «дра-
мы», уходящей от всего, что не яв-
ляется, собственно, драмой. В резуль-
тате музыкально-поэтический фоль-
влор недостаточно представлен в
спектакле. Только в картине «Свадь-
баз использованы узбекские песни и
пляски. Поэтому этот эпнзод выпа» 
дает из, общего плана спектакля и
приобретает характер дивертиемен“
та.

Спектакли узбекского театра долж-
ны быть узбекскими не только по

языку, но и по форме. Они должны
отражать жизнь не по графику ака-
демических жанров (@нн вообще. ка-
нонизации не подлежат); а по ее ор=
ганическому быту, где фольклорный
элемент естественно сильней, чем в
ренертуаре и’приемах театра Вахтан-
гова,

От опасности утерять национаяь-
ную форму и сталь только хорошим
драматическим театром надо всячес-
ки уберечь узбекский театр. Харак-
тер узбекского искусства, не успев-
шего излишне специализироваться по
академической схеме, нало беречь, Он
полноценен, он, сохраняет те элемен-
ты подлинной народности, которые
сняла академическая традиция из со-
вершенно чуждых нам сейчас’ классо-
во-историчеких побуждений, из бояз-
ни народного театра. i *e

К счастью, на плечах узбекского те:
атра нет тяжелого багажа, этой Tpa-
диции. Зачем же-ее культивироваль?
Надо! взять все от европейского теат-

‘ра, вею его технику, все его здоровые
‚традиции, оставаясь
‘110 форме й социалистическим по с0-

национальным

держанню. «Для национального . те-
атра советского времени; — писал Лу-
начарский, — являются характерны-
ми три особенности: стремление соз-
дать театр на своем собственном язы-
ке в том стиле, который определился
историей народа, затем стремление

подняться над узким национальным  

содержанием и зажечься отнем про-
летарской идеологии, и наконец, не
отмежевываться от драматургии дру-
тих народов, рассматривать свой Hay
циональный театр, как одну из. нитей
мировой театральной тканн, прошлое
которой не отметается, а критически
усваивается, преодолевается движе-
нием к будущему». Узбекокий театр
им. Хамза, в целом правильно ориен-
тирующийся на такую линию, допус-
кает одну существенную ошибку —
он недостаточно критически усваива-
ет академическую систему жанров,
ломающую органическую целостность
наролного узбекского театрального ис-
кусства.

Тема пьесы Яшена’ «Честь и лю-
бовь» — борьба за хлопок.

«Нас интересовала, — говорят руко-

водители театра, — не только одна
тема, не только +борьба за хлопок, но
в первую очередь тема борьбы за жи-
вых людей и самым интересным для
нае в этой работе является путь жен-
щины от паранджи и чачвана, от
рабского подневольного бытия к рав-

1 ноправию, к новой зажиточной жиз-

ни». К сожалению, материал пъесы на
дает возможности развернуть такую
картину. Если это одна из ведущих
пьес узбекского ‘театра, придетея сде-
лать заключенне, что узбекская дра-
матургия отстает от узбекского театра.
Правда, вину за это должен разде-
лить и театр. Советский театр   He
только потребитель драматургии, но
и’ организатор ее, организатор всей
культурной атмосферы, в которой он
живет и работает. Образы и конф-
ликты в пьесе «Любовь и честь» схе-
‘матичны, однолинейны, вся пьеса
‘композиционно бедна и страдает от-
сутствием действия и обилием разго-
вора, а потому и не дает достаточно

блатодарного материала исполните-
лям,
«Зачинателям узбекского театра

приходилось пробивать толщу BeKo-
вой косности и религиозно-бытовых
предрассулков, в частности, предубе-
жденного отношения к профессии ак-
тера. Многие из них расплачивались
жизнью за попытки смести гнет вет-
хих традиций.

В 1923 году одна из талантливых
актрис труппы Турсун была убита
своим мужем-фанатиком. Погиб дра-
матуртг Хамза, имя которого носит те-
атр»; — рассказывает т. И. Ирась. Яс-
но, какую большую, не только. худо-
жественную, но политически-воспита-
тельную борьбу, приходится вести уз-
бекскому театру. И если спектакль
на хорошей исполнительской и куль-
турно-технической высоте несет идею
классовой блительности, напоминает,
что классовый враг еще не уничто-
жен, если театр делает из своего, ма-
стерства отточенное орудие борьбы
за социализм, — это национальный
театр, народный театр и советский
театр в настоящем понимании этих
слов.

ЭМ. БЕСКИН

УНИКИ И РАРИТЕТЫ ХАРЬКОВСКОЙ БИБЛИОТЕКИ

В книжных фондах государственной
харьковской научной библиотеки им.
Короленко, одной из крупнейших би-
блиотек в Союзе, хранятся ценнейшие
старопечатные издания и книги пер-
вой половины ХГХ века.

В фондах библиотеки обнаружены
Po назад три палеотипа: издание ве-
нецианского типографа Альда Many-
ция «Сочинения Ямвлиха» (1516 т.);
собрание сочинений Петрарки (1538
г.) и Маккиавели (1550 г.). Из книт

ХУТ столетия ‘наиболее ценными яв-
ляются монументальные — издания
Аристотеля (1590); и Острожская биб-
лия, изданная первопечатником Ива-
ном Федоровым в 1531 году.

В собрании книг ХУП столетия мы
находим историю Юромвеля (1691 г.)
и другие редкие издания. +

Коллекцию старопечатных изданий
ХУШ столетия составляют более
2000 книт. Тут собраны французские
и английские иллюстрированные из-

дания Вольтера (1768—72 тг.), Молье-
pa (1779 г.), Боккачио (1779 г.), Бюр-
тера (1796 г.), Флориана (1788 г.), Ла-
фонтена (1778 г.), Расина (1796 г.),
пять русских книг эпохи 1725—1760
тг. ит. д.

Достаточно полно представлено и
собрание книт первой половины XIX
столетия, В числе 2000 томов есть
первые издания сочинений Пушки-
ва, Гоголя, Грибоедова, Шевченко,
Крылова, Батюшкова и мн. др.

 

НАКАНУНЕ ЮБИЛЕЯ РУСТАВЕЛИ.

Вместе ¢ орденоносной  социали-.
стической . Советской “Республикой
Грузии литературная общественность
всего Советского Союза готовится от-
метить в. конце 1937 года семьсотпя-
тидесятилетие со дня рождения Be-
ликото грузинского поэта Шота Руста-
вели. Руставелевские торжества. не-
обходимо подготовить тщательно и
заблаговременно. Они ‘должны прев-
ратиться в мощную  демонстралию
братской культурной связи наролов
СССР, осуществляемой на основе ле-
нинско-сталинской национальной по-
литики партий, 8 общесоюзный празд-
ник советской культуры.

Содержание поэмы Руставели уди-
вительно богато и разнообразно. Не-
обычайноеть человеческих характе-
ров, встреч и событий, нежнейший
лиризм и. пическая сила, тлубина
мысли, яркость’ образов ‘и метафор
поражают читателя. Суровая и про-
стая тероика, образы высокой муже-
ственности сочетаются с диковинной
сказочностью, с тончайшими, ° изы-
сканными образами женской красо-
ты. Основная тема проходит сквозь
всю поэму: тема верности, ненаруши-
мости дружбы тёроев и большой люб-
ВИ. !

0 простой и великой истине, о том,
что человек обретает радость, весе-
лие и счастье в последовательной.
борьбе, верности и постоянстве, гово
рит нам поэтический тений Грузии,
отделенный от нас семью © половиной
веками. Вся ero поэма, несмотря на
присущую ей сказочность и даже
фантастичность, глубоко реалистична,
пренсполнена огромной жизнерадост-
ности и уверенности в торжестве рз-
зумных сил человека. Поэтому в на-
шу героическую эпоху, в нашей совет-
ской стране’ она приобретает ocoGoe
звучание. , f

«Носящий тигровую шкуру» («Веп-
хис-ткаосани») ^ предотавляет. собою
сложное взаимодействие культур Во-
стока и Запалной Европы. Гуманисти-
ческие илей ПТота Руставели  сказы-
ваются хотя бы в наставлениях араб-
ского. царя ‘Ростевана своей дочери
Тинатин. Его устами Руставели Bab
вает о милосердии, о необходимости
быть добрым к малым, говорит о «до-

ца; «Что ты спрятал == 10 пропало,

бром ‘усердии», подчиняющем серд“

Что ты отдал — то твое» (глава I),
По воле Руставели индийский царь
Фарсадан, отец Нестан-Дареджан, об-
ращается с побежденным кхатавским
правителем милостиво и даже прояв-
ляет к нему сострадание. А Тариэл
заявляет: «Если храбрость не сурова,
лоблесть высшая есть в том» (глава
Хх т

Однако в поэме содержится немало
противоречий. Наряду © гуманисти-
ческой мягкостью, терои Руставели
проявляют порою невероятную же-
стокость и наряду с безупречной че-
стностью — безлушное коварство.
Так, витязь Тариэл, с детства похо-
дивший на «нежную розу», внезамно
убивает ни в чем неповинно?о спя-
щего хваразамского царевича. Так,
витязь Автандил, не залдумавитись,
ночью поражает кинжалом Шахнаги-
ра и спокойно отрубает убитому па-
лец с перстнем, чтобы показать Фа-
тьме. Но все-таки думается, что в ос-
новном глубокая человечность, любовь
к людям и столь редкая для средне-
вековья светскость, отсутотвне какой
бы то ни было клерикальности 060-
бенно хараклерны для Шота Руста-
вели,

Все, кому довелось слушать чтение
подлинных руставелевоких четверо-
стиший, — хотя бы и не зная грузин-
ского языка, — поражались его мощ-
ным поэтическим мастеретвом, особой
музыкальностью, чередованием раз-
лнчных тонов, замечательным подбо-
ром аллитераций и рифм. Едва ли
хоть олин ‘поэт сможет когда-нибудь
полноценно воспроизвести все это 60-
татство в переводе.

Как известно, первым за ответствен-
нейшее дело перевода Руставели еще
в разгар мировой империалистической
войны взялся К. Бальмонт. В начале
1917 г. в Москве появилась неболь-
шая книжечка, содержащая перевод
вступительных чётверостимий, пер-
вых восьми тлав и тлавы 47-й. То-
гла эта книга никакого успеха не име-
ла. Позднее Бальмойт закончил свою
работу, и теперь советские читатели
впервые” получили возможность озна-
миться в издании «Асабепиа» со всем
текстом «Вепхис-ткаосани».

В предисловии Бальмонт предусмо-
трительно отоворился, что его целью
было «воспроизвести в русском сти-

хе поэму Руставели». Свой перевод
недаром он сам уподобил «перепеву».
Грузинские специалисты обнаружи-
вают в нем немало неточностей и су-
щественных недостатков. В частности,
почти совсем не сохранились знаме-

нитые  руставелевские — афоризмы,
блещущие остротою мысли и рассы-
панные по всему тексту. Но несмот-
ря на все это,‘ труд К. Бальмонта
имеет болышное культурное значение:

Вслед за бальмонтовским перево-
дом-«перепевом» должны появиться
новые, более точные переводы. Ряд
интересных, но неравноценных опы-
тов Г. Цагарели, П. Пехренко, С. Клыч-
кова, С. Канчели, 0. Руммера, ‘С.
Шарти мы уже имеем. Необходимо
всячески стимулировать эту работу и
без всякого отлатательства привлечь
к ней новые поэтические силы. На
украшнский язык больше трети поз-
мы уже перевел известный поэт Мн-
кола Бажан. На белорусский язык
«Вепхис-ткаосани» начал переводить
поэт Микола Хведорович. Конкрет-
ных сведений о переводах Руставеля
на друтие языки народов ССОР ‘мы
пока не имеем, но несомненно, что
аналогичная работа ведется в раз-
кых республиках.

Созданная по постановлению пре-
зидиума ССП СССР общесоюзная ко-
миссия по проведению юбилея Шота
Руставели, в которую включены вид-
ные представители братских совет-
ских литератур, призвана реально по-
мочь этому делу. Она составила ши-
рокий план работ, уже одобренный в
предварительном порядке правитель-
ственным юбилейным комитетом
ССРГ. Всем литературным и иэла-
тельским начинаниям, связанным ©
проведением руставелевского юбилея,
булет придана надлежащая плано-
вость и организованность. Начиная ©
осени текущего тода при участии луч-
ших грузинских специалистов начнет-
ся обсуждение качеств имеющихся
переводов поэмы... Мы имеем здесь
в виду нетолько законченные пере-
Роды. но и незавершенные, а также
те, которые будут появляться в даль-
нейшем. С ближайшей же осени в
крупных центрах СССР будут орта-
низованы циклы научных и научно-
популярных лекций о Руставели. Для
этой цели мы будем ‘ привлекать,
видных трузинских литературоведов.

Если некоторые наши журналы ва-
вели в этом году специальные предъ-
юбилейные отделы, посвященные

Пушкину, то и в отношении Руста-
вели периодика всех республик дол-
жна оказаться на высоте. Совместно
с редакциями газет. и журналов мы
будем стремиться к тому, чтобы за
полтора года, остающиеся до юбилея,
‘появилось как можно больше квали-
фицированных статей и очерков, по-
священных величайшему поэту Гру-
зии. На русском языке и на ‘языках
других народов СССР должны быть
выпущены марксистские монографии
о Руставели, сборники статей и по-
пулярные броппоры.

Надо не только улачно провести
юбилейные торжественные заседания,
но и различные собрания в литера-
турных организациях всех союзных

‘республик, рабочих клубах и библио-

теках с тем, чтобы имя Шота Руста-
рели стало широко популярно среди
трудящихся. Интереснейшую выстав-
ку Руставели, которая подготовляет-
ся в Тифлисе, необходимо будет пере-
вести. в Москву, а может быть и В
другие. горола. Большая и разнооб-
разная работа должна вестись по ра-
дио. Здесь наша юбилейная комиссия
должна наладить тесную связь с Все-
союзным радиокомитетом. Мы не уве-
рены, успеют ли наши  трузинские
товарищи кинематографисты дать
проекцию «Вепхис-ткаосани» Ha эк-
ране, но, во всяком случае, участие
кино в юбилее необходимо.

Конечно, всю эту огромную Фаботу
можно будет успешно провести лишь
‘при активной поддержке трузинской

общественности, Руководители прави-

тельственного ‘комитета ССРГ, Hap-
компроса Грузии, научно-исследова-
тельского института им. Руставели
при тифлисском Госунте, союза пи-

сателей Грузии уже обещали всяче-

ски помочь нашим начинаниям. Мы

булем работать совместно.
Чего же мы ждем уже сейчас от

грузинских  опециалистов-литерату-
роведов, кроме окончательной уста-
новкн канонического текста поэмы?
Прежде всего, целого ряда“ статей.
Нам необходимо: получить марксист-
ское: освещение эпохи, фактические
данные 0  социально-политической
жизни в Грузии в ХП-—ХШ веках,
узнать все то немногое достоверное,
что вообще известно о жизни и твор-

+

честве Руставели; получить анализ
‘политических и философских идей
великого Шота, его взглядов “на ис-
хусство, на назначение поэта, а так-
же глубокий разбор самой поэмы,
руставелевского стиха, отличающего-
ся непревзойденным мастерством, Мы
хотим, чтобы было показано влияние
Руставели на последующую трузин-
скую поэзию. Ведь для трузинской
культуры Руставели значил и зна-
чит больше, чем Пушкин для куль-
туры русской.

Далее, нам необходимо истолкова-
ние текста поэмы, расшифровка мно-
жества символов, аллегорий, малопо-
нятных мест’ Например, читателю-
неё грузину неясно, что такое каджи,
злые человекоподобные существа. Ка-
кими чарами обладает сестра Фарса-
дана Давар и какова ее связь с кад-
жами? Почему Фальма Хатун обла-
дает властью над колдуном, летаю-
щим по воздуху и беспрепятственно
проходянтим через замкнутые воро-
та? Почему Ростеван, столь стремив-
шийся найти Тариэла, не только ста-
новится потом совершенно равнолуш-
ным к ето судьбе, но даже не пу-
скает Автандила во второе путеше-
ствие?

Несомненно, что изучение. Руставе-
ли представляет собою большие труд-
ности, Недаром текстологическая ко-
миссия заседала в Тифлисе ‚ свыше
200 раз. Спорные литературоведческие

вопросы интересуют не только узкий  

круг грузинских специалистов.

Мы не забываем 0 том исключитель-
ном внимании, которое всегда прояв-

лял к братским советским литера-
турам Алексей Максимович Горький,

почетный председатель юбилейной
руставелевской комиссии. Мы убе-
ждены, что проведение вслед за Пуш-
кинским юбилеем юбилея Шота Ру-
ставели еще более укрепит культур-
ную связь народов великого Совет-

ского Союза.
ВИКТОР ГОЛЬЦЕВ.

За робено.

ПРОТИВ ВОЙНЫ
И ФАШИЗМА  

 Американский еженедельник «Ныв
мессес» сообщает, что в Нью-Йорке, в
здании «Новой школы социальных
исследований» недавно состоялось. от-
крытие выставки антивоенных и ан-
тифашистских карикатур, рисунков и
гравюр. Эта выставка, пишет журнал,
является обвинительным актом, пред 
явленным фашизму и войне выдаю-
щимися художниками современности
и прошлого.

Выставка была организована в ре=
зультате решений первого с ’езда аме=
ряканских художников, который с0-
стоялея в феврале текущего года.
Этот с’езд, как известно, имел боль-
пюе значение для консолидации ан»
тивоенных и антифашистеких твор-
ческих сил Америки. С’ездом был
принят пелый ряд практических ре-
шений, в том числе единогласное ре-
шение не участвовать в художествен-
ной выставке, устраиваемой герман-
скими фашистами в связи с олимпий-
скими играми.

Недавно делегаты с’езда в знак про-
теста против фашистской ‚Италии от-
казались от участия в «Двадцатой
международной художественной вы“
ставке», устраиваемой в Венеции.
Этот отказ совершенно обескуражил
организаторов американской секции
выставки и вызвал широкие сочув-
ственные отклики по всей стране.

«АНТИФАШИСТСКАЯ
СЕРИЯ»

Парижское издательство «Феникс»
начало выпускать новую серию, В се-
рию входят произведения авторов—
эмигрантов из’ Германия. я

Въшли в свет следующие книги:
Эмиль! Людвиг — «Искусство биогра-
фнй», новеллы Гартвича и Весттейма,
2 книжки немецкого писателя Л. Мар-
кюза, «Никогда больше не будет ми-
ра» Толлера, речи и статьи Канторо-
вича, антология Ансельма Рюста
«Немцы, и арийцы». В антологию во-
шли. высказывания лучших немецких
философов, писателей и критиков, и
эти высказывания противопоставле-
ны изречениям фаптистеких вождей.
По отзывам рецензентов, это сопо-
ставление убийственно для фашиет-
ской идеологии.

‚ КИПЛИНГИАНА_

В 1917 году в Англии вышел сбор-
ник о Киплинге — «Мало известный
Киплинг и кинлингиана», составлен-
ный Монксгудом — исследователем и
биотрафом писателя. В этом году
сборник’ этот перенадан в раситирен-
ном виде. Сборник представляет зна-
чительный интерес, так-как дает ог-
ромное количество материалов о Кип-
линге. В него вошел ряд мало из-
вестных биографий, список книг, KO-
торые читал Киплинг в детстве, его
ранние стихи, газетные статьи, паро-
дии Киплинта, полная библиография
его произведений и произведений, по- 
священных Киплингу. Кроме того, в
сборнике масса анекдотов, автографов
и, наконец, родословная Киплинга.

Сборник содержит также ряд ста-
тей Монксгуда, освещающих отдель-
ные моменты творческой биографии
Киплинга, судьбу его первой книги,

ЗА НОВУЮ  
ИДЕОЛОГИЮ
И МОРАЛЬ

Андре Шансон, принимавший на-
ряду с другими французскими левы-
ми писателями активное участие в
предвыборной кампании, поместил в
последнем номере «Вандреди» боль-
шую статью «Надежды провинции».  
Левые писатели Франции, пишет
Шансон, содействовавшие победе на-
родного фронта’ во время выборов,
продолжают поддержавать контакт ©
избирателями.

Бригада писателей «Вандреди» раз’-
езжает по Франции. Всюду, где они
были — в Гренобле, Монпелье, Вип,
Мулэне, Невере — они привлекали
большие аудитории. Шансон считает,
что писателям эти поездки приносят
отромную пользу. «Повсюду, — пн-
шет он, — мы чувствовали огром-
ный энтузиазм, ясно выраженную во-
лю, большие надежды, молодость
Франции. Каждая провинция, в 00-
ответствни со специфическими мест“
ными условиями, традициями, геогра-
фическими особенностями, — вносит
своеобразную ноту «в этот общий гимн
радости ‘и надежды...» «Выступая в
различных залах, где нас слушали
профессора, рабочие, врачи, служа-
щие, крестьяне; мы ясно чувствовали,
что они хотят не ‚только изменения
экономических и социальных условий,
HO изменения идеолотии и морали».

«ПАРТИЗАН РЕВЬЮ
ЭНД ЭНВИЛ»

Года четыре тому назад в глухой
деревушке в штате Миссури вышел
первый номер революционного лите-
ратурного журнала «Энвил> («Anvil»
— «Наковальня»). Ero рождение
приветствовала небольшая группа мо-
лодых писателей и литературных ра-
ботников, собравшаяся в «собствен-
ной типографии» — в коровьем хле-
ву, где стоял самодельный печатный
станок. Главным инициатором изда-
ния журнала и его вдохновителем был
Джек Конрой — молодой талантли-.
вый писатель, автор переведенного у
нас романа «Обездоленный»,

«Энвил» ежемесячно расходится по
Соеднненным. штатам и распростра-
няется за границей, неустанно борясь
за новую американскую литературу.
Его тесная связь с рабочей и фермер-
ской массой, усердная работа с мно-
точисленными корреспондентами, от-
зывчивость обеспечили ему популяр-
ность.

В начале 1936 года «Энвил» пре-
кратил самостоятельное существование
и слился © журналом «Партизан
pespw» («Partisan Review») — opra-
HOM левой нью-йоркской интеллиген-
ЦИИ.

В редакционную коллегию нового
журнала вошли: известный критик
Алан Кальмер, Джек Конрой, новел-
лист Бен Фильд и другие.

В числе его сотрудников значатся:
Теодор Драйзер, Джон Дос Пассос,
Уолдо Фрэнк, Джозеф Фримен, Джо-
зефина Хербет, Арчибальд Макинш
и многие друтие американские рома-
нисты, поэты и критики; в еписке
иностранных сотрудников имена Ан-
ape Жида, Андрэ Мальро, Ильи Эрен-
бурга и других.

Журнал выходит ежемесячно в хо-
рошем оформлении. В Москве полу-
чен майский номер журнала,

Четыре номера нового журнала гт6-
ворят о том, что редакция сумела
привлечь к участию в журнале луч-
шие писательские силы Amenmag.