литературная газета № 42 (605)
ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ ЗАПАДНОИ СИБИРИ сательского актива обсудило вопро о работе по фольклору. Собрание отметило, что работа крае поставлена неудовлетворител но: собиранию фольклора до сихп уделялось очень мало внимания и уделялось никаких средств. Решен работу оживить и усилить, тем ба лее, что краевая тазета «Советска Сибирь» начала систематически пускать литературную страницу, в торой видное место будет занимать фольклор. В итоте совещания принят ре практических предложений. Поэты Илья Мухачев и Вас. Непомнящн выехали в Ойротию для сбора новы алтайских сказов и песен. Очерки А. Куликов выехал в Горную Шорив для записи шорскогонациональном фольклора. М. Ошаров подготовляет печати неопубликованные скази родов сибирского севера в добавлена недавно изданной книге « верные сказки». Материалы т. Ош рова особенно ценны, так как он пр жил 12 лет в полярной тундре инт. чал туземную этнографию. Очервиста Бородина-Морозова уже начала в Кубассе собиранфольклора, отража щего индустриализацию Сибири. г. вяткин На последнем общем собрании писателей Западной Сибири обсуждался новый проект Конституции. Обстоятельный вступительный доклад сделал редактор «Сибирских огней» A. Высоцкий. Писатели единодушно приветствовали проект сталинской Конституции и признали необходимым организовать более детальное изучение проекта при содействии авторитетных партийных теоретиков и юристов. По вопросу об увековечении памяти А. М. Горького общее собрание писателей постановило: возбудить перед горсоветом ходатайство о постановке памятника Алексею Максимовичу в Новосибирске. Горький был постоянным и заботливым другом сибирского участка советской литературы. В частности благодаря поддержке Горького первый в провинции толстыйитературнотудожестдии толстый литературно-художест-своей венный журнал «Сибирские огни» оказался самым жизнеспособным и вступил уже в 15-ю годовщину своего существования. На-днях ходатайство о памятнике будет рассматриваться в президнуме горсовета. * Расширенное заседание краевого правления ССП с участием всего пиПисьмо из В одесском Доме творчества всеукраинского Литфонда сейчас проживает 35 человек. Среди них писателей (членов и кандидатов ССП) 6-7. Остальные - в лучшем случае - члены семейетв, в худшем - лица, которых в принадлежности к союзу писателей заподозрить никак нельзя. Так, путевка, выделенная Литфондом для писательи родаво, обита ротете курупртои порвомупр. шедшему, причем стоимость ее необ яснимо выросла на 150 рублей. Треть проживающих в Доме творчества - дети. К концу июня ребят подобралось 18 человек. Крик, воз ня, перестрелка из «пугачен», наниются только к ночи. Можно себе представить, какова творческая обстановка в этом Доме творчества. И писатели прибегают к средству, которое уже не раз было испробовано многими, рискнувшими поехать в одесский дом. Они просто уезжают раньше срока.
B 3 с о в ет с к и х п ис ателе й Союз советских писателей принял решение об издании литературно-художественного сборника «Поэты-орденоносцы». В сборник войдут избранные произведения лучших национальных поэтов: Гасема Лахути, Сулеймана Стальского, Самед Вургуна, Галактиона Табидзе, Наири Зарьяна, Паоло Яшвили, Алио Машашвили, Хоца Намсаева, Сакен Сейфуллина и жирши Джамбула. Помимо поэтического материала в сборнике будут напечатаны очерки о жизни и творчестве поэтов-орденоносцев. Союз советских писателей ведет переговоры с Советом национальностей при ЦИК СССР об организации при Институте языка и письменности специального отделения для писаталей народов сССдля писателей Разработана программа этого отделения, предназначенная для поднятия квалификации и расширения общего кругозора выявившихся уже авторов. Писатели народов СССР помиме исторических и философских наук будут проходить теорию литературы, ознакомятся с литературамп народов СССР и прослушают цикл лекций по истории театра, живописи и музыки. Отделение рассчитано на 30 человек. Срок обучения - трехгодичный, без отрыва от творческой работы. Союз советских писателей организует в ближайшие месяцы творческие вечера писателей-орденоносцев Гасема Лахути, Галактиона Табидзе и Наири Зарьяна. Вечера состоятся в Доме советского писателя и на крупнейших предприятиях Москвы - на заводе им. Сталина и «Шапикополшипнике». ЛИТЕРАТУРНЫЙ ТАДЖИКИСТАН Сталинабадское издательство получило от писателей десятки интересных рукописей. Поэт Тургун-Заде сдал в печать поэму «Солице страны» - о пионерке Мамлакат. Рабии Сабулло нашисал поэму «Москва». Писатель-краснознаменец Садретдин Айни закончил новый роман «Бухарские палачи». Гасем Лахути выпускает поэму «Два ордена». Из переводной литературы выходят: две книжки К. Чуковского-«Телефон» и «Лимпопо», «Ревизор» Гоголя и «Овод» Войнича. Критик Улук Заде написал ряд статей о творчестве Лахути, Серафимовича и таджикского писателя Оухайли.
ПОЭТИЧЕСКАЯ БИОГРАФИЯ П У Ш К И Н А Об единение молодых поэтов при Гослитиздате, в которое входят В. Державин, П. Железнов, C. Васильев, М. Алигер, Е. Долматовский, С. Михалков, II. Панченко и др., приступило к работе над большой коллективной поэмой «Пушкин». Это первая попытка создания поэтической биографии гениального поэта. Каждый из участников авторского коллектива пишет об отдельном периоде жизни и творчества Пушкина. Всей работой руководит поэт II. Антокольский, который напишет одну из частей поэмы - «Пушкин в период создания «Медного всадника». РАДИОПЕРЕДАЧА ШОТА РУСТАВЕЛИ Литературно-драматическая с секция Всесоюзного Радиокомитета готовит специальный радиомонтаж поэмы Шота Руставели «Носящий тигровую шкуру», в постановке режиссеа B. Канцеля. Готовится также радиомонтаж по роману А. Серафимовича «Железный поток», в постановке заслуженного артиста республики 0. Абдулова. Обе радиопередачи будут осуществлены в начале 1937 года. СтиХи ЕГИШЕ ЧАРЕНЦА
B Ы Ш Е 3 Н АМ Я ГОРЬКОГО на вечере журнала «НАШИ ДОСТИЖЕНИЯ» I Общеизвестна роль А. М. Горького в создании журнала «Наши достижения». Выставка журнала, приуроченная к вечеру в ДСП (22 июля), и данные, приведенные в докладе тов. B. Бобрышева, дают не только дополнительные материалы к характеристике Горького как редактора, но и представление о том, как Алексей Максимович серьезно расценивал начинания такого типа, как «Наши достижения», какое значение придавал он правдивому художествениому очерку. Одним из главных достоинств журнала является то, что он сумел создать свой авторский коллектив, сплоченный, дружный, работоспособный. Но для того, чтобы коллектив этот сумел достойным образом продолжать традиции Горького в руководстве журналом, необходимы серъезная самокритическая проверка всей работы и четкость программных наметок. К сожалению, на вечере разговор шел больше в плане общих оценок, декларативных заявлений и не было конкретного анатиза практики «Наших достижений», не было того делового тона, который отличал, например, недавнее совещание в редакции журнала «Колхозник». Несколько поразила неразговорчивость членов этого коллектива. Можно подумать, что люди либо не привыкли обсуждать производственные вопросы, либо совершенно успокоились, настолько успокоились, что, как H. Зарудин, никаких других хороших журнаков в СССР, кроме «Наших достижений», не видят. Даже «Знамя», один из самых талантливых и интересных журналов, представляется Зарудину «гибридом», неизвестно на кого ориентирующимся. Вполне естественно, что такие нотки, прозвучавшие, кстати сказать, и в некоторых высказываниях писателей-очеркистов в пятом номере «Наших достижений», в состоянии внушить известную тревогу и то опасение, которое высказал в своем заключительном слове председательствовавший на совещании т. Ставский: как бы некоторые товарищи не стали понимать коллективную спаянность как право на дружескую «поблажку» в случае, если очерк «не вышел». К сожалению, такие очерки на страницах журнала иногда появляются. Основной установкой редакции, если она хочет действительно следовать горьковским принципам руководства, должна явиться самая суровая, никаких компромиссов не знающая требовательность ко всем авторам. Необходимую атмосферу помощи и содействия журналу должно создать и правление ССП. До сих пор, нало правду сказать, «Наши достижения» мало получали от него помоДостаточно отметить, что за нещи. сколько лет существования журнала правление впервые вынеско обсуждение его работы на широкое писательское собрание. Может быть, именно поэтому уровень обсуждения оказался ниже самой практики этого интересного и нужного стране журнала. Я. РОЩИН
Новосибирск.
Одессы Забота всеукраинского Литфонд Доме творчества ограничиваета циркулярами о расселении приезжь ющих. Причем эти циркуляры истине остроумны. Так, из имеющи ся в доме 10 комнат Литфонд през лагает 8 забронировать для индиев дуального пользования восьми пис телей. Что будет с остальными отдь pо да о все де В а хающими, Литфонд не интересуег. Литфонд в Киеве распределяетра комнаты в одесском доме. В рерду тате те немногие писатели, случайно попадают в этот дом л рой оказываются в любопытномп ложении: украинский писатель Се ченко, специально ехавший сюда ь ботать, был поселен в одной ком те с совершенно незнакомой жен ной. «Размещение» совершено весьма оригинальному принцицу: нее - по ребенку. него и у При всем этом всеукраинский Лг фонд всерьез считает свой одеов дом Домом творчества. Нескол украинских писателей - в цел нашлучшей подтотовки к 20-лет Октября - были специально снь жены путевками в одесский ди Надо еще добавить, что электрет ство в этом доме горит не чаще одн го, двух раз в шестидневку. д Б смо мел вад кул все вер дена сов во фро курі род Очевидно, в предвкушении таш г из стов писателей, удобств некоторые
Сборник избранных стихов крупнейшего поэта советской Армении Егише Чаренца выходит в Гослитиздате. «Избранные стихи» - первая книга поэтических произведений Чаренца на русском языке. Она охватывает более чем двадцатилетний период творческой работы поэта. В книге представлены образцы дооктябрьской поээии Чаренца (в том числе большая поэма «Дантова легенда», посвященная ужасам империалистической войны), его стихи и поэмы первых лет революции, отмеченные влиянием Маяковского. Основную часть книги составляют стихи и поэмы, созданные Чаренцом в последнйе годы. Среди этих произведений - антидашнакские памфлеты, баллады и поэмы о гражданской войне, цикл философских стихов и т. д. Перевод произведений сделан Б. Пастернаком, II. Антокольским, А. Ахматовой, М. Кузьминым и др. «МОЛОДАЯ МОСКВА» бы-Так называется выпускаемый Гослитиздатом сборник 25 молодых московских поэтов. В сборнике участвует лучшая поэтическая молодежь Москвы: С. Михалков, П. Железнов, М. Алигер, E. Долматовский, B. Державин, Д. Кедрин и др. Каждый участник книги представлен несколькими произведениями, наиболее характеризующими его творчество. Об ем сборника - 10 печатных листов. Редакция - П. Антокольского и И. Уткина. Вступительная статья П. Антокольского. ТРЕХТОМНИК M. ГАРИНА детейИздательство «Молодая твардия» выпускает две последние книги трехтомника радикально-демократического писателя девяностых и девятисотых годов Н. Гарина-«Гимназисты» и «Студенты». Первая книга «Детство Темы» вышла ранее. Все три повести воссоздают, как 2звестно, «историю молодого человека» 6080-х годов прошлого столетия. Художник - иллюстратор издания - Д. Даран. Книги хорошо оформлены. ПЛАКАТЫ-МОНОГРАФИИ Изовиз выпускает серию плакатовиСодержание плаката: портрет художника, важнейшие его произведения, рисунки и эскизы, характеризующие его творческий метод, а также краткие биографические сведения о художнике. монографий о крупнейших художниках России и Запада. Подготовлены и сданы в печать плакаты о И. Решине, В. Серове, В. Верещагине. И. Левитане, I. Федотове, И. Крамском, И. Шишкине, Рембрандте и Курбә.
Один из экспонатов выставки Иранская детских Иранская выставка детского рисунка открылась в Москве, в Центральном доме художественного воспитания детей. На торжестве открытия 23 июля присутствовали нарком просвещения т. A. C. Бубнов, иранский посол в СССР г-н Ануширван Сепахбоди, зам. пред. ВОКС т. Л. Н. Чернявский, весь состав иранского посольства, представители Наркоминдела тт. Цукерман и Осетров и др. Выставку составили около 200 рисунков иранских детей. Эти рисунки принесены в дар Центральному дому художественного воспитания детей министром просвещения Ирана г-ном Хиюметом. Рисунки иранских детей богаты по содержанию и оригинальны по форме. В творчестве юных художников заметно влияние старых мастеров иранской живописи. С технической стороны значительная часть работ сделана отлично. Иранские школьники, представленные на выставке, хорошо чувствуют цвет, вполне владеют кистью и карандашом, Интересен рисунок 13-летнего школьника Караджи Кобра «Мечеть». B рисунке хорошо переданы башенная архитектурная форма и красочные узоры фресок. Прекрасно сделаны рисунки: «Девушка кормит цыплят» неизвестного школьника и «Старик с хлопком» Сорофьянца Сурена.
иранского детского искусства
выставка рисунков Работы иранских детей реалистичны и свежи по своей тематике. Они говорят о большом культурном росте Ирана. Показателен рисунок пятилетнего Мардоруяна Хамле. Мальчик изобразил постройку новой высокогорной железной дороги и прыжок парашютиста. Очень удачна работа школьника Рабио Эфат. В его «орнаменте по клеточкам» передана тончайшая паутина коврового узора, великолепна гармония красок. На выставке много рисунков на товые темы: «Ткачиха», «Старик с мешком», «Караван верблюдов» и др. Есть зарисовки домашней утвари, эпические сцены и пейзажи в духе старых иранских миниатюр. В целом выставка наглядно говорит о талаптливости иранокого народа. Иранский посол в СССР г-н Ануширван Сепахбоди благодарил т. Бубнова за организацию выставки и выразил уверенность в дальнейшем развитии и укреплении дружбы Советского Союза и Ирана. Нарком просвещения т. Бубнов в своем ответном слове просил передать благодарность министру просвещения Ирана г-ну Хикмету. Нарком поднес иранскому послу г-ну Ануширвану Сепахбоди в подарок альбом с репродукциями рисунков народов Советского Союза.
Библиотека в Доме творчества очень бедна. За любой книгой надо ехать в одесскую Публичную библиотеку. На пополнение библиотеки в смете украинского Литфонда средств не предусмотрено. Дом творчества находится на расстоянии часа езды от Одессы. Но обитатели его чувствуют себя живущими в дальней и заброшенной фактории. Те немногие газеты, что выписаны администрацией, приходят на 3-4-й день.
об M вать гшиз стро жом лучивших путевки, предусмотритен но уклонились от поездки в Одес и передали путевки родным и комым. Так поступил один молод харьковский литератор, давший тевку весьма популярному в горд зубному врачу. C. ДРЕЙДЕН ние
3 С - ХАБ И Б - В А Ф А
КНИГА В ПАРКАХ КУЛЬТУРЫ И ОТДЫХА большой спрос на произведения А ри Барбюса, Ромэн Роллана, Жида, Фейхтвангера. Из советски писателей больше всего требуют: яковского, Шолохова, Алексея Та стого и Новикова-Прибой. Исключительным спросом полы ются книги Максима Горького, кина, Льва Толстого, Некрасова других классиков. За летние месяцы павильонам киосками московских парков прода свыше 300 тысяч экземпляров по художественной литературе. р Аннауд гр ает апо поня Про B во стск друт боль кннг дящ Заш
В этом году в московских парках культуры и отдыха наблюдается большой спрос на художественную литературу, Широко развернули свою работу библиотеки и читальни. В пяти крупнейших парках пролетарской столицы (Центральном им. Горького, Измайловском им. Сталина, Сокольническом им, Бубнова, в Парке Центрального Дома Красной армии и Краснопресненском) организована продажа книг в отдельных киосках и павильонах Могиз. Работники этих киосков отмечают
АНЕКДОТЫ О НАСР-ЭД-ДИНЕ Около семи столетий назад в малоазиатском городке Акшехире жил ходжа (учитель) Наср-эд-дин. Был он острослов, шутник и при всей своей ученности умел говорить с народной массой простым, близким ей языком. Еще при жизни Наср-эд-дина среди акшехирцев были популярны меткие словечки, забавные анекдоты, побзсенки, слышанные ими от веселого ходжи. Умер ходжа в 1285 году, но слава его - забавника балагура - надолго пережила его. Она давно уже по всей Турции, Ирану и другим восточным странам, Турецкий народ связывает сейчас с именем Наср-эд-дина несколько сотен анекдотов. Лишь незначительная часть их имеет на самом деле непосредственное отношение к ходже: героем подавляющего большинства анекдотов Наср-эд-дин стал значительно позже своей смерти - в XVI-XIX вв. Но ходжа не только балагур и веселый шут. Турецкая беднота сделала его своим заступником. В народе ходит немало анекдотов, в которых Наср-эд-дин выступает против «сильных мира сего», защищая интересы бедноты. И недаром во время революции 1905 г. издававшийя в лисе первый сатирический журнал на тюркском языке боролся с реакционными элементами именем ходжи Наср-эд-дина. «Анекдоты о ходже Наср-эд-дине» выходят в издательстве «Academia», в переводе и с примечаниями Вл. Гордлевского.
В Е Ч Е Р ПАМЯТИ ГОРЬКОГО Союз советских писателей СССР совместно с Центральным парком культуры и отдыха устраивает сегодня в Зеленом театре вечер памяти Алексея Максимовича Горького. На вечер этот приглашается 20 тысяч рабочих и работниц предприятий столицы. О жизни и творчестве А. М. Горького расскажут: И. Бабель. Петр Заломов (герой повести «Мать»), Вс. Иванов, В. Киршон, народный артист республики В. И. Качалов, Гасем Лахути, И. Минц, С. Маршак, М. Погребинский, К. Радек, В. Ставский, A. Фадеев, проф. Федоров, С. Фирин. Заключительная художественная программа вечера составлена из отрывков произведений Горького.
ПУШКИН НА ЯЗЫКАХ НАРОДОВ
Ленинградское отделение Госпи дата готовит к выпуску оказки кина на восьми языках народов вера -- чукотском, вогульском,наяний ском, ненецком, нивском, остяц эвенкийском и тунгусском. «Стан онный смотритель» выйдет насс худ тер род «Ча ком и коряцком языках. вели уже выпусти «Капитанскую дочку» на цыан языке и «Станционного смотрг, - на кара-калпакском языке. да Втор Пнса
Редакция национальной литературы Гослитиздата отмечает столетие со дня смерти А. С. Пушкина выпуском ряда его произведений на языках малых народов СССР. «Дубровский» и «Капитанская дочка» выйдут на ассирийском, каракалпакском, мари-лутовом и маригорном языках.Пииздат Поэма «Цыгаском языке. «Станционный смотритель» выйдет в «Библиотеке начинающего читателя» на ассирийском языке.
Правление Союза советских писателей извещает о внезанной смерти писателя, революционного индусского в гор. Анапа 21 июля. Гроб с телом покойного прибывает в г. Москву 26 июля в 13 час. 05 мин. дня с поездом № 42 на Казанский вокзал. Сбор для встречи на перроне. ПРЕЗИДИУМ ССП СССР. ПИСАТЕЛЕЙ СССР АНАПА КРЫМСКАЯ 55 ВАФА мСоя советских писателей выраХабиб-Вафа. * лич-Союзом советских висателей СССР создана Комиссия по организации похорон Эс-Хабиб-Вафа в составе тт. Лахути - председатель, Климковича, Гидаша, Эми Сяо, Безыменского, Ляшкевича и др. СТАВСКИЙ. ЛАХУТИ. Вл. ИВАНОВ. * Гослитиздат выпускает сборник избранных стихов и поэм скончавшегося индусского поэта Эс-Хабиб-Вафа. Сборник распадается натри раздела. В первом помещены лирические произведения поэта. Второй раздел - «Портреты и зарисовки» - включает поэмы и стихотворения публицистического характера. Срединих -- большая поэма «Ганди», в которой поэт c большой силой показывает лицо предателя индусского народа Ганди, стихотворение «Кремль», поэма «Агаз» и др. В третий раздел включены индостанские песни. Перевод произведений в основном сделан A. Кочетковым. Отдельные вещи переведены Вл. Луговским. Редактор - В. Казин. «ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ПОЭМА» ра-27 июля в Доме советского писателя (Воровского, 50) состоится вечер-встреча писателя Макаренко с читателями, писателями и критиками. Вступительное слово о книге «Педагогическая поэма» скажет тов. . C. Федосеев. Писатель Макаренко расскажет читателям о своей работе над книгой «Педагогическая поэма». После выступления тов. Макаренко состоятся выступления читателей. писателей и критиков. 30.
В СОВЕТЕ ЖЕН ПИСАТЕЛЕЙ Об единение жен писателей ставит оформления быта, об основны лях в архитектуре, о живопи прикладных искусствах. жиз Предполагается также организ спедолагается также клуба, стенгазеты, книги и т.д Санятия в кружках начнутся 1 тября, Запись производится в жур наст Худ Укр E0c в первый день шестидневки с1 3 ч. Совет жен писателей знако в настоящее время о деятел Литфонда и просит всех това знакомых с работой Литфонд лать свои конкретные предлож одной из своих задач - поднятие общественно-политического и художественно-культурного уровня своих нов Для достижения этой цели жковую работу ДСП, дополнительно организовать цикл лекций и кружков: по истории партии, политэкономии, по английскому, французскому, немецкому и другим языкам. Помимо лекций о социалистическом строительстве, о международном положении, о литературе и т. д. намечено проведение докладов и собеседований по вопросам художественного
ВЫНУЖДЕННЫЙ ОТВЕТ письмо в редакцию «Крови полонянок» переведена им: «Бьет космогрудый конь копытом на разгоне», тогда как подлинник имеет совершенно обратный смысл: «Конь бьет копытом у привязи». Почти везде в переводах Багрицкого нарушена форма оригинала (ритм, строфика, чередование и характер рифм). Есть данные, позволяющие предполагать, что далеко не все переводы стихов Бажана, приписываемые Багрицкому, выполнены лично им. Перед редактором нового сборника стихов Бажана таким образом стояла задача: включить в книгу из ложного пиэтета к памяти Багрицкого его малоудачные переводы (об ективно искажающие представление о творчестве выдающегося украинского поэта) либо попытаться заменить эти переводы новыми. Был избран второй путь, так как, естественно, отпадала всякая возможность правки текстов Э. Багрицкого. Мы отнюдь не считаем наши переводы абсолютно бесспорными. Дело компетентной критики - дать оценку нашей работе. Дал ли такую оценку Вс. Азаров? Нет, все утверждения его о качестве наших переводов бездоказательны, огульны и явно недобросовестны. Возмутительна попытка Вс. Азарова выдать свое личное мнение за мнение М. Бажана («таково же и мнение самого Бажана»). Интересно было бы узнать от Вс. Азарова когда и где Бажан высказывал подобное мнение? Наша работа велась при непосредственном участии Бажана, переводы им просмотрены и авторизованы. Это указано на титуле книги, и не видеть этого Вс. Азаров не мог. Далее Вс. Азаров приписывает автору предисловия Б. Турганову слоB «Литературном Ленинграде» 11 нюля напечатана статейка Вс. Азарова «Переводчики и Бажан»-о книге стихов украинского поэта М. Бажана, выпущенной недавно Гослитиздатом в переводах И. Поступальского, Б. Турганова и Н. Ушакова. Статейка эта - типичный образчик оглобельной беспринципно-заезжательской критики. Подобная «крнтика» не заслуживала бы ответа, если бы ее автор не прибегнул к недостойной спекуляции на уважении читателей к памяти покойного Эдуарда Багрицкого. Общеизвестно, что Багрицкому принадлежит ряд переводных работ высокого поэтического достоинства. Такие его переводы, как «Джон Ячменное зерно» Бернса, «Песня о рубашке» Гуда, «Разбойник» Скотта остаются непревзойденными образцами поэтического мастерства. К сожалению, переводы стихов Бажана, в свое время сделанные Багрицким, при всем уважении к памяти покойного большого поэта совершенными назвать нельзя. B переводах Багрицкого «покорная пуна несет вослед, мерцая, прощальный тихий клич…» «луна идет вокрут лесов», «луну в разгон - в разгоны… как вагонетки гонит» - хотя во всех трех случаях в подлиннике не пуна, а эхо. (По украински «луна» означает «эхо», «отзвук»). «Медный грош жертвы» Багрицкий перевел «медный шаг жертвы», приняв украинское слово «шаг» -- название монеты - за русское слово, имеющее совершенно другой смысл. Слово «дзвін» (колокол) Багрицким переведено как «звон» и вместо фразы «как колокол забилось» читаем «как звон забилось». Первзя же строка в Уполномоч. Главлита Б--23768.
И рядом почти-что о дол, грунт, как сухарь надломленный, Внезапная птица пегла… Вс. Азаров рифмует «гебра» и «ребра», «мрак - пропах», на каждом шагу у него встречается «сдыхал» и т. д. После этого остается предположить, что обывательская злоба и ная заинтересованность двигали рукой Вс. Азарова, когда он писал свою, с позволения сказать, «критику». ИГОРЬ ПОСТУПАЛЬСКИЙ БОРИС ТУРГАНОВ *
ва, совершенно ему не принадлежащие. Нигде в предисловии не говорится, что новая книга - «единственно точная, выполненная заново, досконально передающая все ритмические ходы подлинника». статье Б. Турганова говорится: «Большая часть переводов для настоящего сборника выполнена заново, остальные - выверены и переработаны. При этом особое внимание было обращено на возможно точную передачу всех ритмических ходов подлинника». Нельзя обойти молчанием и тот факт, что Вс. Азаров сознательно исказил имеющуюся в статье Б. Турганова оценку переводов Багрицкого, исключив из приводимой цитаты фразу о «несомненном поэтическом достоинстве отдельных фрагментов». Вс. Азарову не нравится также, что переводчик Б. Турганов редактировал книгу и написал к ней предисловие. Вс. Азарову не мешает вспомнить, что на титульном листе первого издания русских переводов Бажана (1930) значилось «под общей редакцией Э. Багрицкого» (хотя он тоже являлся одним из переводчиков). Впрочем, чего можно ожидать от Вс. Азарова, если он серьезно утверждает, например, что слово «шпиц» имеет в русском языке только одно значение - «порода собак». Сотруднику «Литературного Ленинграда» следовало бы знать, скажем, шпиц ленинградского адмиралтейства. Человек не разбирается в значениях русских слов, а берется за критику переводов. На этом можно было закончить, если бы не одно обстоятельство. В последнее время в некоторых ленинградских изданиях, в частности в «Литературном Ленинграде», попадались переводы из Бажана, принадлежащие самому Вс. Азарову. Вот каково качество этих переводов: - О чем-то кричал часовой над вбитым в оковы селом. Типография
Ответственный редантор Л. М. СУБОЦКИЙ. ИЗДАТЕЛЬ: Журнально-газетн оз об единение.
Статья Ве. Азарова «Переводчики и Бажан» вызвала во мне грустное недоумение: неужели до сих пор есть люди, которые считают, что в таком важном деле, как обмен культурными ценностями между народами СССР - речь в данном случае идет о переводах, - можно говорить «с кондачка», с явным расчетом на неосведомленность читателей? Книгу М. Бажана в переводах И. Поступальского, Б. Турганова и H. Ушакова я знаю. Мне кажется, - это книга переводов серьезных, любовно сделанных, хотя, может быть, и не лишенных частных недочетов. Высокое мнение М. Бажана о качестве этих переводов мне известно из личных разговоров с ним. Замечу кстати, что работа тт. И. Поступальского и Б. Турганова над переводами моих стихов дала мне подлинную дость именно той вдумчивостью и серьезностью, с какой она проведена. Во всяком случае два-три замечания, основанные на недостаточном знании В. Азаровым обоих языков - и русского и украинского, - вряд ли могли быть поводом для помещения статьи в органе, который специально посвящен вопросам литературы. МАКСИМ РЫЛЬСКИЙ Москва, 18 июля 1936 г.
Москва, Сретенка, Последний пер., д. 26, теп. 5514 4ры ИЗДАТЕЛЬСТВО: Москва, Страстной бульвар, 11, тел. 4-68-18 и ПРОДОЛжАЕТСЯ
РЕДАКЦИЯ: и 4-34-60 .
ПРИЕМ ПОДПИСКИ на 1936 го COВЕТСНО ИСНУССТВО при СНК сОСР Орган Всесоюзного Комитета по делам искусств газета по вопрооам ственных и изобраз
театра, музыки, простраб ительных искусств.
СОВЕТСНОЕ ИСНУССТВО помещает статьи по вопросам драматургии, театра, живописи, архитект ры и музыки, рецензии на новые театральные постановки, концерты варубежны выставки, обзоры театральной периферии и информацию о новинках. Подписная цена: 60 номеров газеты в год-12 р., 6 мес.-6 р., 3 мес.-3 Подписку направляйте почтовым переводом: Москва, 6. Отрастн бульвар, 11 Жургазоб единение, или одавайте инструкторам и уп номоченным Жургаз а на местах. принимается пов отделениями Союзпечати. ЖУРГАЗОБ еДИНение
газеты «За индустриализацию», Москва, Цветной бульвар,