литературная газета № 42 (605)

ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ ЗАПАДНОИ СИБИРИ сательского актива обсудило вопро о работе по фольклору. Собрание отметило, что работа крае поставлена неудовлетворител но: собиранию фольклора до сихп уделялось очень мало внимания и уделялось никаких средств. Решен работу оживить и усилить, тем ба лее, что краевая тазета «Советска Сибирь» начала систематически пускать литературную страницу, в торой видное место будет занимать фольклор. В итоте совещания принят ре практических предложений. Поэты Илья Мухачев и Вас. Непомнящн выехали в Ойротию для сбора новы алтайских сказов и песен. Очерки А. Куликов выехал в Горную Шорив для записи шорскогонациональном фольклора. М. Ошаров подготовляет печати неопубликованные скази родов сибирского севера в добавлена недавно изданной книге « верные сказки». Материалы т. Ош рова особенно ценны, так как он пр жил 12 лет в полярной тундре инт. чал туземную этнографию. Очервиста Бородина-Морозова уже начала в Ку­бассе собиранфольклора, отража щего индустриализацию Сибири. г. вяткин На последнем общем собрании пи­сателей Западной Сибири обсуждал­ся новый проект Конституции. Обсто­ятельный вступительный доклад сде­лал редактор «Сибирских огней» A. Высоцкий. Писатели единодушно приветство­вали проект сталинской Конституции и признали необходимым организо­вать более детальное изучение проек­та при содействии авторитетных пар­тийных теоретиков и юристов. По вопросу об увековечении памя­ти А. М. Горького общее собрание писателей постановило: возбудить пе­ред горсоветом ходатайство о поста­новке памятника Алексею Максимо­вичу в Новосибирске. Горький был постоянным и заботливым другом си­бирского участка советской литерату­ры. В частности благодаря под­держке Горького первый в провин­ции толстыйитературнотудожест­дии толстый литературно-художест-своей венный журнал «Сибирские огни» оказался самым жизнеспособным и вступил уже в 15-ю годовщину сво­его существования. На-днях ходатайство о памятнике будет рассматриваться в президнуме горсовета. * Расширенное заседание краевого правления ССП с участием всего пи­Письмо из В одесском Доме творчества все­украинского Литфонда сейчас про­живает 35 человек. Среди них писа­телей (членов и кандидатов ССП) 6-7. Остальные - в лучшем слу­чае - члены семейетв, в худшем - лица, которых в принадлежности к союзу писателей заподозрить никак нельзя. Так, путевка, выделенная Литфон­дом для писательи родаво, обита ротете курупртои порвомупр. шедшему, причем стоимость ее не­об яснимо выросла на 150 рублей. Треть проживающих в Доме твор­чества - дети. К концу июня ребят подобралось 18 человек. Крик, воз ня, перестрелка из «пугачен», нани­ются только к ночи. Можно себе представить, какова творческая об­становка в этом Доме творчества. И писатели прибегают к средству, которое уже не раз было испробо­вано многими, рискнувшими поехать в одесский дом. Они просто уезжают раньше срока.
B 3 с о в ет с к и х п ис ателе й Союз советских писателей принял решение об издании литературно-ху­дожественного сборника «Поэты-орде­ноносцы». В сборник войдут избранные про­изведения лучших национальных по­этов: Гасема Лахути, Сулеймана Стальского, Самед Вургуна, Галакти­она Табидзе, Наири Зарьяна, Паоло Яшвили, Алио Машашвили, Хоца Намсаева, Сакен Сейфуллина и жир­ши Джамбула. Помимо поэтического материала в сборнике будут напечатаны очер­ки о жизни и творчестве поэтов-орде­ноносцев. Союз советских писателей ведет пе­реговоры с Советом национальностей при ЦИК СССР об организации при Институте языка и письменности спе­циального отделения для писаталей народов сССдля писателей Разработана программа этого отде­ления, предназначенная для поднятия квалификации и расширения общего кругозора выявившихся уже авторов. Писатели народов СССР помиме исторических и философских наук будут проходить теорию литературы, ознакомятся с литературамп народов СССР и прослушают цикл лекций по истории театра, живописи и музыки. Отделение рассчитано на 30 чело­век. Срок обучения - трехгодичный, без отрыва от творческой работы. Союз советских писателей органи­зует в ближайшие месяцы творческие вечера писателей-орденоносцев Гасе­ма Лахути, Галактиона Табидзе и Наири Зарьяна. Вечера состоятся в Доме советского писателя и на крупнейших пред­приятиях Москвы - на заводе им. Сталина и «Шапикополшипнике». ЛИТЕРАТУРНЫЙ ТАДЖИКИСТАН Сталинабадское издательство полу­чило от писателей десятки интересных рукописей. Поэт Тургун-Заде сдал в печать по­эму «Солице страны» - о пионерке Мамлакат. Рабии Сабулло нашисал поэму «Мо­сква». Писатель-краснознаменец Садрет­дин Айни закончил новый роман «Бу­харские палачи». Гасем Лахути выпускает поэму «Два ордена». Из переводной литературы выхо­дят: две книжки К. Чуковского-«Те­лефон» и «Лимпопо», «Ревизор» Го­голя и «Овод» Войнича. Критик Улук Заде написал ряд статей о творчестве Лахути, Серафи­мовича и таджикского писателя Оу­хайли.
ПОЭТИЧЕСКАЯ БИОГРАФИЯ П У Ш К И Н А Об единение молодых поэтов при Гослитиздате, в которое входят В. Дер­жавин, П. Железнов, C. Васильев, М. Алигер, Е. Долматовский, С. Ми­халков, II. Панченко и др., прис­тупило к работе над большой коллек­тивной поэмой «Пушкин». Это первая попытка создания поэтической био­графии гениального поэта. Каждый из участников авторского коллектива пишет об отдельном пе­риоде жизни и творчества Пушкина. Всей работой руководит поэт II. Ан­токольский, который напишет од­ну из частей поэмы - «Пушкин в период создания «Медного всадни­ка». РАДИОПЕРЕДАЧА ШОТА РУСТАВЕЛИ Литературно-драматическая с секция Всесоюзного Радиокомитета готовит специальный радиомонтаж поэмы Шота Руставели «Носящий тигровую шкуру», в постановке режиссеа B. Канцеля. Готовится также радиомонтаж по роману А. Серафимовича «Железный поток», в постановке заслуженного артиста республики 0. Абдулова. Обе радиопередачи будут осуще­ствлены в начале 1937 года. СтиХи ЕГИШЕ ЧАРЕНЦА
B Ы Ш Е 3 Н АМ Я ГОРЬКОГО на вечере журнала «НАШИ ДОСТИЖЕНИЯ» I Общеизвестна роль А. М. Горького в создании журнала «Наши достиже­ния». Выставка журнала, приурочен­ная к вечеру в ДСП (22 июля), и данные, приведенные в докладе тов. B. Бобрышева, дают не только допол­нительные материалы к характеристи­ке Горького как редактора, но и пред­ставление о том, как Алексей Макси­мович серьезно расценивал начина­ния такого типа, как «Наши дости­жения», какое значение придавал он правдивому художествениому очерку. Одним из главных достоинств жур­нала является то, что он сумел соз­дать свой авторский коллектив, спло­ченный, дружный, работоспособный. Но для того, чтобы коллектив этот сумел достойным образом продолжать традиции Горького в руководстве журналом, необходимы серъезная са­мокритическая проверка всей работы и четкость программных наметок. К сожалению, на вечере разговор шел больше в плане общих оценок, дек­ларативных заявлений и не было конкретного анатиза практики «На­ших достижений», не было того де­лового тона, который отличал, напри­мер, недавнее совещание в редакции журнала «Колхозник». Несколько поразила неразговорчи­вость членов этого коллектива. Мож­но подумать, что люди либо не при­выкли обсуждать производственные вопросы, либо совершенно успокои­лись, настолько успокоились, что, как H. Зарудин, никаких других хороших журнаков в СССР, кроме «Наших до­стижений», не видят. Даже «Знамя», один из самых талантливых и инте­ресных журналов, представляется За­рудину «гибридом», неизвестно на ко­го ориентирующимся. Вполне естественно, что такие нот­ки, прозвучавшие, кстати сказать, и в некоторых высказываниях писате­лей-очеркистов в пятом номере «На­ших достижений», в состоянии вну­шить известную тревогу и то опасе­ние, которое высказал в своем заклю­чительном слове председательство­вавший на совещании т. Ставский: как бы некоторые товарищи не ста­ли понимать коллективную спаян­ность как право на дружескую «по­блажку» в случае, если очерк «не вышел». К сожалению, такие очерки на страницах журнала иногда появ­ляются. Основной установкой редакции, ес­ли она хочет действительно следо­вать горьковским принципам руко­водства, должна явиться самая су­ровая, никаких компромиссов не зна­ющая требовательность ко всем авто­рам. Необходимую атмосферу помощи и содействия журналу должно соз­дать и правление ССП. До сих пор, нало правду сказать, «Наши достиже­ния» мало получали от него помо­Достаточно отметить, что за не­щи. сколько лет существования журнала правление впервые вынеско обсуж­дение его работы на широкое писа­тельское собрание. Может быть, именно поэтому уро­вень обсуждения оказался ниже са­мой практики этого интересного и нужного стране журнала. Я. РОЩИН
Новосибирск.
Одессы Забота всеукраинского Литфонд Доме творчества ограничиваета циркулярами о расселении приезжь ющих. Причем эти циркуляры истине остроумны. Так, из имеющи ся в доме 10 комнат Литфонд през лагает 8 забронировать для индиев дуального пользования восьми пис телей. Что будет с остальными отдь pо да о все де В а хающими, Литфонд не интересуег. Литфонд в Киеве распределяетра комнаты в одесском доме. В рерду тате те немногие писатели, случайно попадают в этот дом л рой оказываются в любопытномп ложении: украинский писатель Се ченко, специально ехавший сюда ь ботать, был поселен в одной ком те с совершенно незнакомой жен ной. «Размещение» совершено весьма оригинальному принцицу: нее - по ребенку. него и у При всем этом всеукраинский Лг фонд всерьез считает свой одеов дом Домом творчества. Нескол украинских писателей - в цел нашлучшей подтотовки к 20-лет Октября - были специально снь жены путевками в одесский ди Надо еще добавить, что электрет ство в этом доме горит не чаще одн го, двух раз в шестидневку. д Б смо мел вад кул все вер дена сов во фро курі род Очевидно, в предвкушении таш г из стов писателей, удобств некоторые
Сборник избранных стихов круп­нейшего поэта советской Армении Егише Чаренца выходит в Гослитиз­дате. «Избранные стихи» - первая кни­га поэтических произведений Чарен­ца на русском языке. Она охваты­вает более чем двадцатилетний пе­риод творческой работы поэта. В кни­ге представлены образцы дооктябрь­ской поээии Чаренца (в том числе большая поэма «Дантова легенда», посвященная ужасам империалисти­ческой войны), его стихи и поэмы первых лет революции, отмеченные влиянием Маяковского. Основную часть книги составляют стихи и поэмы, созданные Чаренцом в последнйе годы. Среди этих произ­ведений - антидашнакские памфле­ты, баллады и поэмы о гражданской войне, цикл философских стихов и т. д. Перевод произведений сделан Б. Па­стернаком, II. Антокольским, А. Ах­матовой, М. Кузьминым и др. «МОЛОДАЯ МОСКВА» бы-Так называется выпускаемый Гос­литиздатом сборник 25 молодых мо­сковских поэтов. В сборнике участвует лучшая по­этическая молодежь Москвы: С. Ми­халков, П. Железнов, М. Алигер, E. Долматовский, B. Державин, Д. Кедрин и др. Каждый участник книги представ­лен несколькими произведениями, наиболее характеризующими его твор­чество. Об ем сборника - 10 печатных ли­стов. Редакция - П. Антокольского и И. Уткина. Вступительная статья П. Антокольского. ТРЕХТОМНИК M. ГАРИНА детейИздательство «Молодая твардия» выпускает две последние книги трех­томника радикально-демократическо­го писателя девяностых и девятисо­тых годов Н. Гарина-«Гимназисты» и «Студенты». Первая книга «Детство Темы» вышла ранее. Все три повести воссоздают, как 2з­вестно, «историю молодого человека» 6080-х годов прошлого столетия. Художник - иллюстратор издания - Д. Даран. Книги хорошо оформле­ны. ПЛАКАТЫ-МОНОГРАФИИ Изовиз выпускает серию плакатов­иСодержание плаката: портрет ху­дожника, важнейшие его произведе­ния, рисунки и эскизы, характеризу­ющие его творческий метод, а также краткие биографические сведения о художнике. монографий о крупнейших художни­ках России и Запада. Подготовлены и сданы в печать плакаты о И. Решине, В. Серове, В. Ве­рещагине. И. Левитане, I. Федо­тове, И. Крамском, И. Шишкине, Рембрандте и Курбә.
Один из экспонатов выставки Иранская детских Иранская выставка детского рисун­ка открылась в Москве, в Централь­ном доме художественного воспита­ния детей. На торжестве открытия 23 июля присутствовали нарком просвещения т. A. C. Бубнов, иранский посол в СССР г-н Ануширван Сепахбоди, зам. пред. ВОКС т. Л. Н. Чернявский, весь состав иранского посольства, пред­ставители Наркоминдела тт. Цукер­ман и Осетров и др. Выставку составили около 200 ри­сунков иранских детей. Эти рисунки принесены в дар Центральному дому художественного воспитания детей министром просвещения Ирана г-ном Хиюметом. Рисунки иранских детей богаты по содержанию и оригинальны по фор­ме. В творчестве юных художников заметно влияние старых мастеров иранской живописи. С технической стороны значительная часть работ сделана отлично. Иранские школь­ники, представленные на выставке, хорошо чувствуют цвет, вполне вла­деют кистью и карандашом, Интересен рисунок 13-летнего школьника Караджи Кобра «Мечеть». B рисунке хорошо переданы ба­шенная архитектурная форма и кра­сочные узоры фресок. Прекрасно сде­ланы рисунки: «Девушка кормит цы­плят» неизвестного школьника и «Старик с хлопком» Сорофьянца Су­рена.
иранского детского искусства
выставка рисунков Работы иранских детей реалистич­ны и свежи по своей тематике. Они говорят о большом культурном росте Ирана. Показателен рисунок пятилетнего Мардоруяна Хамле. Мальчик изобра­зил постройку новой высокогорной железной дороги и прыжок парашю­тиста. Очень удачна работа школь­ника Рабио Эфат. В его «орнаменте по клеточкам» передана тончайшая паутина коврового узора, великолеп­на гармония красок. На выставке много рисунков на товые темы: «Ткачиха», «Старик с мешком», «Караван верблюдов» и др. Есть зарисовки домашней утвари, эпические сцены и пейзажи в духе старых иранских миниатюр. В целом выставка наглядно гово­рит о талаптливости иранокого наро­да. Иранский посол в СССР г-н Ану­ширван Сепахбоди благодарил т. Буб­нова за организацию выставки и вы­разил уверенность в дальнейшем раз­витии и укреплении дружбы Совет­ского Союза и Ирана. Нарком просвещения т. Бубнов в своем ответном слове просил пере­дать благодарность министру просве­щения Ирана г-ну Хикмету. Нарком поднес иранскому послу г-ну Ану­ширвану Сепахбоди в подарок аль­бом с репродукциями рисунков народов Советского Союза.
Библиотека в Доме творчества очень бедна. За любой книгой надо ехать в одесскую Публичную библи­отеку. На пополнение библиотеки в смете украинского Литфонда средств не предусмотрено. Дом творчества находится на рас­стоянии часа езды от Одессы. Но обитатели его чувствуют себя живу­щими в дальней и заброшенной фак­тории. Те немногие газеты, что вы­писаны администрацией, приходят на 3-4-й день.
об M вать гшиз стро жом лучивших путевки, предусмотритен но уклонились от поездки в Одес и передали путевки родным и комым. Так поступил один молод харьковский литератор, давший тевку весьма популярному в горд зубному врачу. C. ДРЕЙДЕН ние
3 С - ХАБ И Б - В А Ф А
КНИГА В ПАРКАХ КУЛЬТУРЫ И ОТДЫХА большой спрос на произведения А ри Барбюса, Ромэн Роллана, Жида, Фейхтвангера. Из советски писателей больше всего требуют: яковского, Шолохова, Алексея Та стого и Новикова-Прибой. Исключительным спросом полы ются книги Максима Горького, кина, Льва Толстого, Некрасова других классиков. За летние месяцы павильонам киосками московских парков прода свыше 300 тысяч экземпляров по художественной литературе. р Аннауд гр ает апо поня Про B во стск друт боль кннг дящ Заш
В этом году в московских парках культуры и отдыха наблюдается боль­шой спрос на художественную лите­ратуру, Широко развернули свою ра­боту библиотеки и читальни. В пяти крупнейших парках проле­тарской столицы (Центральном им. Горького, Измайловском им. Сталина, Сокольническом им, Бубнова, в Пар­ке Центрального Дома Красной ар­мии и Краснопресненском) организо­вана продажа книг в отдельных ки­осках и павильонах Могиз. Работники этих киосков отмечают
АНЕКДОТЫ О НАСР-ЭД-ДИНЕ Около семи столетий назад в ма­лоазиатском городке Акшехире жил ходжа (учитель) Наср-эд-дин. Был он острослов, шутник и при всей своей ученности умел говорить с народной массой простым, близким ей языком. Еще при жизни Наср-эд-дина среди акшехирцев были популярны меткие словечки, забавные анекдоты, побз­сенки, слышанные ими от веселого ходжи. Умер ходжа в 1285 году, но слава его - забавника балагура - надолго пережила его. Она давно уже по всей Турции, Ирану и другим во­сточным странам, Турецкий народ связывает сей­час с именем Наср-эд-дина несколь­ко сотен анекдотов. Лишь незначи­тельная часть их имеет на самом де­ле непосредственное отношение к ходже: героем подавляющего боль­шинства анекдотов Наср-эд-дин стал значительно позже своей смерти - в XVI-XIX вв. Но ходжа не только балагур и ве­селый шут. Турецкая беднота сдела­ла его своим заступником. В народе ходит немало анекдотов, в которых Наср-эд-дин выступает против «силь­ных мира сего», защищая интересы бедноты. И недаром во время рево­люции 1905 г. издававшийя в лисе первый сатирический журнал на тюркском языке боролся с реак­ционными элементами именем ходжи Наср-эд-дина. «Анекдоты о ходже Наср-эд-дине» выходят в издательстве «Academia», в переводе и с примечаниями Вл. Гордлевского.
В Е Ч Е Р ПАМЯТИ ГОРЬКОГО Союз советских писателей СССР совместно с Центральным парком культуры и отдыха устраивает се­годня в Зеленом театре вечер памяти Алексея Максимовича Горького. На вечер этот приглашается 20 ты­сяч рабочих и работниц предприя­тий столицы. О жизни и творчестве А. М. Горь­кого расскажут: И. Бабель. Петр За­ломов (герой повести «Мать»), Вс. Иванов, В. Киршон, народный артист республики В. И. Качалов, Гасем Ла­хути, И. Минц, С. Маршак, М. По­гребинский, К. Радек, В. Ставский, A. Фадеев, проф. Федоров, С. Фирин. Заключительная художественная программа вечера составлена из от­рывков произведений Горького.
ПУШКИН НА ЯЗЫКАХ НАРОДОВ
Ленинградское отделение Госпи дата готовит к выпуску оказки кина на восьми языках народов вера -- чукотском, вогульском,наяний ском, ненецком, нивском, остяц эвенкийском и тунгусском. «Стан онный смотритель» выйдет насс худ тер род «Ча ком и коряцком языках. вели уже выпусти «Капитанскую дочку» на цыан языке и «Станционного смотрг, - на кара-калпакском языке. да Втор Пнса
Редакция национальной литерату­ры Гослитиздата отмечает столетие со дня смерти А. С. Пушкина выпуском ряда его произведений на языках ма­лых народов СССР. «Дубровский» и «Капитанская доч­ка» выйдут на ассирийском, кара­калпакском, мари-лутовом и мари­горном языках.Пииздат Поэма «Цыгаском языке. «Станционный смотритель» выйдет в «Библиотеке начинающего читате­ля» на ассирийском языке.
Правление Союза советских писа­телей извещает о внезанной смерти писателя, революционного индусского в гор. Анапа 21 июля. Гроб с телом покойного прибывает в г. Москву 26 июля в 13 час. 05 мин. дня с поездом № 42 на Ка­занский вокзал. Сбор для встречи на перроне. ПРЕЗИДИУМ ССП СССР. ПИСАТЕЛЕЙ СССР АНАПА КРЫМСКАЯ 55 ВАФА мСоя советских писателей выра­Хабиб-Вафа. * лич-Союзом советских висателей СССР создана Комиссия по организации по­хорон Эс-Хабиб-Вафа в составе тт. Лахути - председатель, Климко­вича, Гидаша, Эми Сяо, Безыменско­го, Ляшкевича и др. СТАВСКИЙ. ЛАХУТИ. Вл. ИВАНОВ. * Гослитиздат выпускает сборник из­бранных стихов и поэм скончавше­гося индусского поэта Эс-Хабиб-Вафа. Сборник распадается натри раздела. В первом помещены лирические про­изведения поэта. Второй раздел - «Портреты и зарисовки» - включает поэмы и стихотворения публицисти­ческого характера. Срединих -- боль­шая поэма «Ганди», в которой поэт c большой силой показывает лицо предателя индусского народа Ганди, стихотворение «Кремль», поэма «Агаз» и др. В третий раздел вклю­чены индостанские песни. Перевод произведений в основном сделан A. Кочетковым. Отдельные вещи переведены Вл. Луговским. Ре­дактор - В. Казин. «ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ПОЭМА» ра-27 июля в Доме советского писа­теля (Воровского, 50) состоится ве­чер-встреча писателя Макаренко с читателями, писателями и критика­ми. Вступительное слово о книге «Пе­дагогическая поэма» скажет тов. . C. Федосеев. Писатель Макаренко расскажет читателям о своей работе над книгой «Педагогическая поэма». После выступления тов. Макаренко состоятся выступления читателей. писателей и критиков. 30.
В СОВЕТЕ ЖЕН ПИСАТЕЛЕЙ Об единение жен писателей ставит оформления быта, об основны лях в архитектуре, о живопи прикладных искусствах. жиз Предполагается также организ спедолагается также клуба, стенгазеты, книги и т.д Санятия в кружках начнутся 1 тября, Запись производится в жур наст Худ Укр E0c в первый день шестидневки с1 3 ч. Совет жен писателей знако в настоящее время о деятел Литфонда и просит всех това знакомых с работой Литфонд лать свои конкретные предлож одной из своих задач - поднятие общественно-политического и худо­жественно-культурного уровня своих нов Для достижения этой цели жковую работу ДСП, дополнительно организовать цикл лекций и круж­ков: по истории партии, политэконо­мии, по английскому, французскому, немецкому и другим языкам. Помимо лекций о социалистическом строительстве, о международном поло­жении, о литературе и т. д. намече­но проведение докладов и собеседо­ваний по вопросам художественного
ВЫНУЖДЕННЫЙ ОТВЕТ письмо в редакцию «Крови полонянок» переведена им: «Бьет космогрудый конь копытом на разгоне», тогда как подлинник имеет совершенно обратный смысл: «Конь бьет копытом у привязи». Почти везде в переводах Багрицкого нару­шена форма оригинала (ритм, стро­фика, чередование и характер рифм). Есть данные, позволяющие предпола­гать, что далеко не все переводы сти­хов Бажана, приписываемые Багриц­кому, выполнены лично им. Перед редактором нового сборника стихов Бажана таким образом стояла задача: включить в книгу из ложно­го пиэтета к памяти Багрицкого его малоудачные переводы (об ективно искажающие представление о твор­честве выдающегося украинского по­эта) либо попытаться заменить эти переводы новыми. Был избран вто­рой путь, так как, естественно, от­падала всякая возможность правки текстов Э. Багрицкого. Мы отнюдь не считаем наши пе­реводы абсолютно бесспорными. Дело компетентной критики - дать оцен­ку нашей работе. Дал ли такую оцен­ку Вс. Азаров? Нет, все утверждения его о качестве наших переводов без­доказательны, огульны и явно недоб­росовестны. Возмутительна попытка Вс. Азарова выдать свое личное мне­ние за мнение М. Бажана («таково же и мнение самого Бажана»). Инте­ресно было бы узнать от Вс. Азарова когда и где Бажан высказывал по­добное мнение? Наша работа велась при непосредственном участии Бажа­на, переводы им просмотрены и ав­торизованы. Это указано на титуле книги, и не видеть этого Вс. Азаров не мог. Далее Вс. Азаров приписывает автору предисловия Б. Турганову сло­B «Литературном Ленинграде» 11 нюля напечатана статейка Вс. Аза­рова «Переводчики и Бажан»-о книге стихов украинского поэта М. Бажана, выпущенной недавно Гослитизда­том в переводах И. Поступальского, Б. Турганова и Н. Ушакова. Ста­тейка эта - типичный образчик оглобельной беспринципно-заезжа­тельской критики. Подобная «крн­тика» не заслуживала бы отве­та, если бы ее автор не прибегнул к недостойной спекуляции на ува­жении читателей к памяти покойного Эдуарда Багрицкого. Общеизвестно, что Багрицкому при­надлежит ряд переводных работ вы­сокого поэтического достоинства. Та­кие его переводы, как «Джон Ячмен­ное зерно» Бернса, «Песня о рубаш­ке» Гуда, «Разбойник» Скотта оста­ются непревзойденными образцами поэтического мастерства. К сожале­нию, переводы стихов Бажана, в свое время сделанные Багрицким, при всем уважении к памяти покойного боль­шого поэта совершенными назвать нельзя. B переводах Багрицкого «покор­ная пуна несет вослед, мерцая, про­щальный тихий клич…» «луна идет вокрут лесов», «луну в разгон - в разгоны… как вагонетки гонит» - хотя во всех трех случаях в подлин­нике не пуна, а эхо. (По украински «луна» означает «эхо», «отзвук»). «Медный грош жертвы» Багрицкий перевел «медный шаг жертвы», при­няв украинское слово «шаг» -- назва­ние монеты - за русское слово, имею­щее совершенно другой смысл. Слово «дзвін» (колокол) Багрицким пере­ведено как «звон» и вместо фразы «как колокол забилось» читаем «как звон забилось». Первзя же строка в Уполномоч. Главлита Б--23768.

И рядом почти-что о дол, грунт, как сухарь надлом­ленный, Внезапная птица пегла… Вс. Азаров рифмует «гебра» и «ре­бра», «мрак - пропах», на каждом шагу у него встречается «сдыхал» и т. д. После этого остается предполо­жить, что обывательская злоба и ная заинтересованность двигали ру­кой Вс. Азарова, когда он писал свою, с позволения сказать, «критику». ИГОРЬ ПОСТУПАЛЬСКИЙ БОРИС ТУРГАНОВ *
ва, совершенно ему не принадлежа­щие. Нигде в предисловии не говорит­ся, что новая книга - «единствен­но точная, выполненная заново, дос­конально передающая все ритмичес­кие ходы подлинника». статье Б. Турганова говорится: «Большая часть переводов для настоящего сбор­ника выполнена заново, остальные - выверены и переработаны. При этом особое внимание было обращено на возможно точную передачу всех рит­мических ходов подлинника». Нельзя обойти молчанием и тот факт, что Вс. Азаров сознательно исказил имею­щуюся в статье Б. Турганова оценку переводов Багрицкого, исключив из приводимой цитаты фразу о «несом­ненном поэтическом достоинстве от­дельных фрагментов». Вс. Азарову не нравится также, что переводчик Б. Турганов редактировал книгу и на­писал к ней предисловие. Вс. Аза­рову не мешает вспомнить, что на ти­тульном листе первого издания рус­ских переводов Бажана (1930) значи­лось «под общей редакцией Э. Баг­рицкого» (хотя он тоже являлся од­ним из переводчиков). Впрочем, чего можно ожидать от Вс. Азарова, если он серьезно утвер­ждает, например, что слово «шпиц» имеет в русском языке только одно значение - «порода собак». Сотруд­нику «Литературного Ленинграда» следовало бы знать, скажем, шпиц ле­нинградского адмиралтейства. Человек не разбирается в значениях русских слов, а берется за критику перево­дов. На этом можно было закончить, ес­ли бы не одно обстоятельство. В пос­леднее время в некоторых ленинград­ских изданиях, в частности в «Лите­ратурном Ленинграде», попадались переводы из Бажана, принадлежащие самому Вс. Азарову. Вот каково ка­чество этих переводов: - О чем-то кричал часовой над вбитым в оковы селом. Типография
Ответственный редантор Л. М. СУБОЦКИЙ. ИЗДАТЕЛЬ: Журнально-газетн оз об единение.
Статья Ве. Азарова «Переводчики и Бажан» вызвала во мне грустное недоумение: неужели до сих пор есть люди, которые считают, что в таком важном деле, как обмен культурными ценностями между народами СССР - речь в данном случае идет о пе­реводах, - можно говорить «с кон­дачка», с явным расчетом на неосве­домленность читателей? Книгу М. Бажана в переводах И. Поступальского, Б. Турганова и H. Ушакова я знаю. Мне кажется, - это книга переводов серьезных, лю­бовно сделанных, хотя, может быть, и не лишенных частных недочетов. Высокое мнение М. Бажана о каче­стве этих переводов мне известно из личных разговоров с ним. Замечу кстати, что работа тт. И. Поступаль­ского и Б. Турганова над переводами моих стихов дала мне подлинную дость именно той вдумчивостью и серьезностью, с какой она проведена. Во всяком случае два-три замечания, основанные на недостаточном зна­нии В. Азаровым обоих языков - и русского и украинского, - вряд ли могли быть поводом для помещения статьи в органе, который специально посвящен вопросам литературы. МАКСИМ РЫЛЬСКИЙ Москва, 18 июля 1936 г.
Москва, Сретенка, Последний пер., д. 26, теп. 5514 4ры ИЗДАТЕЛЬСТВО: Москва, Страстной бульвар, 11, тел. 4-68-18 и ПРОДОЛжАЕТСЯ
РЕДАКЦИЯ: и 4-34-60 .
ПРИЕМ ПОДПИСКИ на 1936 го COВЕТСНО ИСНУССТВО при СНК сОСР Орган Всесоюзного Комитета по делам искусств газета по вопрооам ственных и изобраз
театра, музыки, простраб ительных искусств.

СОВЕТСНОЕ ИСНУССТВО помещает статьи по вопросам драматургии, театра, живописи, архитект ры и музыки, рецензии на новые театральные постановки, концерты варубежны выставки, обзоры театральной периферии и информацию о новинках. Подписная цена: 60 номеров газеты в год-12 р., 6 мес.-6 р., 3 мес.-3 Подписку направляйте почтовым переводом: Москва, 6. Отрастн бульвар, 11 Жургазоб единение, или одавайте инструкторам и уп номоченным Жургаз а на местах. принимается пов отделениями Союзпечати. ЖУРГАЗОБ еДИНение
газеты «За индустриализацию», Москва, Цветной бульвар,