№
63
газета
(626)
литературная
RN
Бернс в новом переводе Настоящее издание стихов Бернса обозначает новый этап в нашем знакомстве с творчеством великого народного шотландского поэта. Переводы Т. А. Щепкиной-Куперник включают около восьмидесяти стихотворений. Хоть это и составляет не более пятой части основного поэтического наследия Бернса, во всяком случае, это самое полное собрание на русском языке. Бернс издавна привлекал к себе наших поэтов и переводчиков. В 50-х и 60-х годах прошлого столетия революционные демократы дарили ритке»: Таков удел в борьбе с нуждой Всех добрых: гордостью людской И злом на смерть осуждены, Они несут Одних небес не лишены - Кровавый труд. B советской поэзии интерес к Бернсу возродил Әдуард Багрицкий («Веселые нищие», «Джон Ячменное зерно»). Работа Т. А. Щепкиной-Куперник в целом заслуживает признания и похвалы. Ряд вещей переведен ею впервые. Переводы, как правило, очень точны и бережны к подлиннику некоторая часть переводов жет считаться настоящей удачейпереводы это, в первую очередь, деревенские бытовые песенки:свистни…Книга «Дункан рей», «Мне стишком рано замужь и другие, Здесь переводчица нашла безошибочные интонации и тонко передала неуловимую бернсовскую певучесть. Есть недостатки. и.Главный упрек, который мы пред являем переводчице, к сожалению, очень Слишком часто безыскусственнал, живая отзывчивость Бернса, представляющая великую прелесть его поэзии, воспринята и передана водчицей как условная поэтическая чувствительность. Отсюда и банальности в некоторых совсем не банальных стихотворениях сборника. Второе замечание не имеет характера упрека. Поэтический диапазон Т. А. Щепкиной-Куперник известным образом ограничен. Перевод «Веселых нищих» получился у нее бледен просто потому, что он требует романтического темперамента. Бернс Роберт, Избранная лирика. Перев. с англ. Т. А. Щепкиной-Ку. перник. Редакция, предисловие и комментарии С. Бабуха. М., «Худ. лит-ра», 1936 г., 160 стр., Ц. 4 р., 10.000 эка. У читателя законно возникаета прос: почему непременно все стии Бернса должны переводиться однм автором, невзирая на то, удаются онz ему или нет. В особенности, кога имеются под рукой у редакторов более удачные переводы из Бернса дру гих авторов, старых и новых. ста Ва pa Вы TOI де 10. Так, например, стансы «К марга ритке» имеются в замечательном реводе И. Козлова. Этот перевод шимт лы Жуковского, написанный сто да назад, превосходит и цитированны перевод Михайлова и перевод Ще Чу киной-Куперник. «Песнь бедняка» вому десятку лучших вещей поэта вовсе отсутствующие у Щепкиной Куперник, «Джон Андерсон» и «Пра сц щание Макферсона» имеются по-ртски, последнее в переводе А. Глобы. Наконец, переводы Багрицкого и Бернса имеют, как известно, исклчительные достоинства. Отмахнутье от них из-за того, что они неполны или недостаточно точны, или «тен. денциозны», было бы непростителным педантством. Они восхищат читателя, заставляют его «влюбиь ся» в Бернса; можно ли это сказать о многих переводах из иностранных поэтов? св. ди 80 ну ли Нужно пожелать, чтобы в следутмо-щем издании «Избранной лирин были бы также «избранными». оформлена с большой тьпы тельностью. Заметим, что редакторах ни селовало использовать известн и гравированный портрет Бернса, лично иллюстрирующий слова согу со1 менника о поэте: «лицо его было ик жд красно очерчено, необыкновенно вы деі серьезен.ительно и показывало твердаць ст характера».Одутловатый недорось Де ввенке из листочков, изображенные хуложником Берендгофом, ни однокт ло пере-перечисленных достоинств не от-на вечает. отпечатокКритический очерк С. Бабуха по пр. робно знакомит читателя с бнограты фией и творчеством Бернса. Он недостаточно разработан в своей истор на ческой части. Так, например, читаек о крестьянстве в эпоху Бернса«Эта огромная масса, политическ аморфная, идеологически разрознен ная, в силу своей социальной бе почвенности не могла оказать никакого сопротивления капитализму, ибе об ективный ход исторического процесса был не на ее стороне». В этой тяжеловесной формулириы ке больше «об ективистской» схемн, чем живой истории. A. СТАРЦЕВ
Пафос и расстояние Советская поэзия идет к реализму разными путями. Поучителен путь поэтов старшего поколения, овязанных с дореволюционным символизмом. В прошлом их творчество основывалось на стремлении обнять бесконечное, на отвлеченных мотивах космического и необ ятного в природе. И поэтому их путь к человеческому, к ясному и конечному связан с многими этапами перевооружения творческих методов. Недавно вышла новая книга стихов Павла Антокольского «Большие расстояния». В этой книге много нового и интересного. Но все же новая тематика часто еще ощущается. только как тематика, не нашедшая полного выражения Воздух Грузии, Армении, чувство любви к советской родине во всем многоплеменном ее существовании-какая прекрасная тема раскрылась в нашей поэзии за последние годы. Стихи Тихонова о Кахетии, переводы Пастернака и наконец цикл стихов Антокольского. Антокольский вернулся к себе на родину из далеких поездок в историю. Читатель много лет слышал стремительный, задыхающийся от бега по времени, голос поэта. Но едва ли то, что писал поэт в своих исторических циклах, было верным словом о прошлом. Это были историкообразные произведения, в которых глухо слышался пафос Гюго, Верхарна и Брюсова. Из этих стихов поэт включил в новую книгу лишь напиеанное в последние годы. Насколько эти два-три стихотворения лучше того, что писал Антокольский прежде о Западе Вот вырванный листок Из детской книги. Он непоправимо Чувствителен. Он тронет и чутун, Но человеколюбие херувима Не стоит денег. И бывалый лгун, Вывертываясь из житейской дрязги, Втоняет в кодекс Правду и Добро. Большие эти буквы гибнут в тряске И лжесвидетельствуют в Скотсборо. Из них выкрикивают для рекламы Названия кинозвезд и марки вин, Они горят стоцветными крылами Вплоть до седьмых небес, как херувим. И всем, что в детской кните говорится, Всей памятью невольничьих лачуг Сегодня пахнут шоколад, корица, Табак, какао, хина, каучук. («Хижина дяди Тома»). Насколько это лучше более ранних стихов о Западе, таких, например, как «Владыка» или из серии «Париж». Если же вспомнить, что писал Антокольский 15 лет навад, весь этот бумажный космос, весь этот домашний апокалипсис никому не страшных страхов, мы увидим, какой путь проделал поэт. Вот «Тициан Табидзе». Это настоящие стихи. Или стихотворение «Века» Здесь тот же метод Антокольского, разбет из далекого прошлого, контраст. Христианство, врубленное в скалы, Перед тем, как сгинуть навсегда, Допевало свой припев усталый В тусклых фресках страшного суда… Но при выходе из этой ночи День шумел некошеной травой, Разноцветный мир бросался в очи Всею крутовертью ветровой. Хочется, чтобы у поэта Антокольского появилась любовь к простому слову, которое способно передать пафос и расстояние нашей действительности. У поэта, любящего свой народ, любящего его язык, не может не появиться чудесное и задушевное искусство простого человеческого слова И залогом этому такие лирические стихи, как «Тициан Табидзе» и И как воплощенная преграда От вторженья неживых времен, Сквозь развалины дворца Баграта Виден был стреноженный Рион. Здесь контраст уместен. Но он бесцелен и смутен в стихотворении«Следы динозавров под Кутаисом». Натуралистически изображенные картины прошлого не дают никакото представления о современной Грузии. В книге «Большие расстояния» поэт приходит к выражению правдивого, социально осмысленного, человеческого. Антокольский яснее в этой книге, чем был раньше. В его стихах наша советская действительность. Но все еще он говорит не «тлаза», а «очи», все еще у него не «райисполкомовокий флат», а «райисполкомовский стяг». Все еще «солнце златит виноград» и «лиловеет строительный туф». Трудно поверить в то, что изобилие анахронизмов и восклицательных знаков может заменить настоящий и искренний пафос. «Мой сын». M. РУДЕРМАН.
у т К по
революции. площадь. Фото
Празднование XIX годовщины Великой пролетарской млении. На снимке: Пушкинская
Москва ночью в праздничном офорФишмана и Евзерихина (Союзфото). стальную пролетарскую дисциплину. В создании новой дисциплины, военной и трудовой он видел ключ к разрешению всех вопросов. И не этот ли вопрос стоит сейчас в республиканской Испании? Как выразительно Кольцов рисует нам анархистские батальоны, полные мрачной решимости «умереть». И хочетсяочень спросить: зачем обязательно умереть? Ведь дерутся, чтобы жить. Вот «ходоки» от воинских частей, торгующиеся на ступеньках военного министерства «насчет пулеметишка», «Простодушие, доверчивость и подлинно испанская беспечность республиканцев…» Как сжимаются кулаки, когда читаешь о наглых похождениях разных «дипломатических» молодцов за спиной занятых на фронте испанских рабочих и крестьян. Как на штабном разборе, Кольцов теперь в своих корреспонденциях дает предметные уроки, политический Кольцов неуклонно извлекает на свет такие факты. Читая о них, мало кто у нас остается спокойным. Думаешь: туда бы нашего… Кого? Да любого из тысячи преданных пролетариев, прошедших великую сталинскую школу. анализ военной борьбы республиканской Иепании; и эти анализы и суммированные факты тактично содержат и другой адрес: нашгих испантем что вот еще пять лет тому навал прал предупрейлал о том (и даже многих из тех, кто теперь стоит в руководстве народного фронта), предупреждал события. А что же, писатель может тордиться тем, что десятки фактов, отмеченных им Вот идея - не внешняя, «импортная из Мооквы», но внутренне присущая историческому процессу, как избежная логика, вот что тактично и неопровержимо раскрывает в своих испанских очерках Кольцов, И с этой идеей связан самый тип его работы как писателя-корреспондента. Школа партии великого Сталина, школа «Правлы» - вот что дало Кольцову ту воркость, которой радуемся в нем мы теперь. Кипучие большевистские, стахановские темпы нашей страны перенял он, а не ловкость ловца сенсаций, Хорошо - потому что глубоко по-советски, по-большевистски, на серьезном этом языке говорит Кольцов из Испании. тогда в потоке нопанокой революции, получили теперь то развитие, которое он тогда видел отчетливо. Анализируя хаарактерреволюционной инициативы масс, самочинные соювы, батрацкие бунты, Кольцов между прочим писал еще в «Испанской вес«Никогда не был так велик спрос на большевистскую партию, как сейчас. Вряд ли в какой-нибудь из стран Западной Евроны этот спрос сейчас больше, чем в Испанни». ру-Мы давно привыкли любить в Кольцове, как писателе, смелого разведчика нашей литературы, который проникает и в «логово зверя», и встанет за школьный пюпитр, или сядет за руль шофера. В эпоху, когда сдвигаются целые геологические пласты истории, Кольцов первый спешит на зов событий. То, что волнует нас сегодня, будет иметь свой конец. Фашисты будут раздавлены. Замолкнут выстрелы в Испании, и на перроне нашего московского вокзала мы будем встречать Кольцова. Он выйдет из вагона, еще запахом пороха, не литературного, риторического пороха, всамделишнего, не шуточного, и, как всегда, задорно улыбаясь, поблескивая очками, спросит нас: - Ну, как, компаньерос? И мы от души скажем ему, крепко пожимая руки: - Муй бьен! Настоящая работа!
Кольцов в Испании К. ЗЕЛИНСКИЙ
В то время как все мы здесь лиоралочно вглядываемся в далекую Пепанию, Миханл Кольцов видит там за всех нас. История -- лучший учитель геопрафиц. Сколько людей, ежедневно склоняясь над картой утренней газеты, наизусть повторяет названия испанских городков и селений, Аихонов и Ангиезов. За сухим и безмолвным графиком карты хочется увидеть живой облик этих мест. Работницы, которые пакуют провизию и теплые вещи для испанских малышей, грузчики,которые бегом тащат мешки на пароход и в вагоны, железнодорожники, ткачихи, писатели все мы, которые всем сердцем сейчас живем с испанским народом, все мы хотим ощутить конкретно людей, события, названия городов. И Кольцов отвечает нашим желаниям Кажется, он вобрал наше нетерпение и жажду все увидеть и все понять. Изо дня в день развертывается ето корреспондентская лента в «Правде», и живая Испания встает под его быстрым и метким пером. Можно подивиться подвижности и широте работы Кольцова. «Корреспондент должен все лично видеть». Эту газетную заповедь он выполняет «на все сто», если к заповедям приложимы проценты. Кажется, что он успел уже переговорить о половиной Испании. Он беседует с президентом, с министрами, крестьянками, с добровольцами народной плениыми налистами, с рабочими. В смертельной суматохе пуль, под зловещий гул юнкерсов он мчится на машинах по прифронтовым дорогам. Какой-то из автомобилей в гонке натыкается на столб. У Кольцова сломана ключица. Ничего! Отлеживаясь, он пользуется случаем продиктовать большой очерк. И даже успевает посмеяться над своим «лихачом». Удивительно, как все успевает Кольцов. По проводам и по радио, кораблямипосзлами кораблями и поездами почти ежедневно летят, плывут и бегут от него и военные очерки с фронта, и корреспондентские заметки, и статьи, освещающие политическое положение, и художественные бытовые картинки, и кольцовские очерки, и фельетоны, написанные как всегда его знакомой
холмы похожи Черныебереты жадно следят, как Василий Иванович об единяет приуральских крестьян против помещиков и генералов, как он бьет своих, русских белогвардейцев, тоже похожих на здешних, испанских…» («Каталонские встречи», «Правда», №. 242). Недаром арагонские землеробы, затаив дыхание, смотрят на русского народного героя Василия Ивановича Чапаева; недаром президент Асанья говорит о фильме «Мы из Кронштадта» как о новом оружии, принятом на вооружение республиканской армией. В Чапаеве, в кронштадтских матросах мирный испанский труженик находит бодрость, веру и п и путь к победе. Мы видим, как героический опыт советских народов в их борьбе за социализм под водительством партии Ленина - Сталина становится тепеь мировым достоянием. Да, испанский народ проходит ту историческую школу, суровую школу классовой выучки, в которой неизбежно льется человеческая кровь, но рождаются новые люди и укрепляются новые понятия, - школу, которую прошли и мы. Нет, не по внешним мотивам Кольцов соединяет в одно образы нашей жизни и борьбы с событиями в Испании. Он вскрывает в отдельных обраах пабллохенияхварисовнох во всем мире. «Толедские ребятишки научились отличать варывы снарядов, бомб, динамитных пакетов. Пулеметную стрельбу мятежников от республиканской». Знакомо. Помним. Такие ребятишки у нас сегодня уже перешли в книги. Они описаны в «Как закалялась сталь» Н. Островского, в «Моем поколении» Горбатова и в десятке других книг, Это поколение выросло уже. Оно превратилось в крепких поетеетчиковитенеровине»: летчиков и инженеров. И, читая у Кольцова о детях испанской бедноты, оно, ато поколение, вспоминает свое детство, свою юность. Как близка нам в замечательном очерке «Разговор с комиссаром» боевая грусть комиссара, которому стыдно перед товарищем за своевольную братву. А этот штрих, невольно заставляющий улыбнуться: в картинной Барселоне, щедро украшенной и южной природой и капризами негоциантов, «никто не хочет расстаться с оружием. С оружием сидят, едят, спят, ходят на митинги… Специальным декретом правительство запретило ходить с ружьями в кино». («Каталонские встречи»). Помним. Знаем. И у нас такие ходили. На театре революционной борьбы зарождаются и зачатки новых отношений. К ним идут ощупью, в спешке, но жизнь, как видно, не ждет и во все стороны ищет себе нового сла. В очерке «На заводах Испании» (№ 266) мы читаем о целом движении (оно охватило более полутора десятка тысяч предприятий) своеобразной полунационализации фабрик, к управлению которыми привлекаются завкомы («инкаутация»). Разгорается народная инициатива. Изо дня в день на сегодняшних, животрепещущих примерах вокрывает Михаил Кольцов внутреннюю логику истории, преподает науку ведения революционной народной борьбы. Эта наука создана великими основоположникамикоммунизмапропитанный Марксом, Энгельсом, Лениным, Сталиным, свое высшее воплощение получила в исторической практике большевистской партии. В 1918 году Ленин в ряде своих речей неустанно выдвигал идею превращения «митингового демократизма» (прямое выражение пафоса слома старой государственной власти) в
В кругу шаблонов Художественный сборник, выпущенный днепропетровской организацией союза советских писателей Украины, целиком посвящен испанским событиям и воспроизводит, в сущности, недостатки, типичные для художественного отдела московского сборника «Мы с вами». Мы не берем под сомнение намерений поэтов и прозаиков, фигурирующих в сборнике «Товарищи»; ими, безусловно, руководило желание отразить в стихах и прозе чувства и переживания всей нашей страны. Но беда в том, что для выражения этих чувств почти ни у кого не нашлось настоящих слов, сильных и впечатляющих образов. Авторы редко выходят за круг шаблонных представлений об Испании, они обнаруживают чрезмерное пристрастие к обветшалому словесному реквизиту, якобы помогающему конкретизиро-етантском, вать обстановку. «Кастаньеты», «фиеста», «серенады», «гидальго», «охейлоз (красная ткань, которой дразнят быков), «матадоры» - вся эта терминология кстати и не кстати фигурирует в стихах и рассказах молодых писателей, наивно воображающих, что это - вернейший способ уйти от испанской «клюквы». Мало творческой фантазии в художественных откликах на испанские события, мало глубокого, личного ощущения темы: преобладают риторические призывы, «обыгрывания» телеграфных сообщений, батальная бутафория, схематические иллюстрации к фактам, сообщаемым М. Кольцовым и И. Эренбургом. Наиболее слабый отдел сборникапроза. Это в преобладающей части беглые наброски, лишенные движе-У нил, образов, мысли. Особенно плох цикл рассказов, в которых авторы пытаются показать, как преломляются испанские события в сознании советских детей и женщин. Это, в сущности, не рассказы, а бледные газетные очерки, сусальные, умиленные (М. Альбертон - «Лена», Панюшина - «Ожидание», Шамиль - «Грушка-игрушка» и др.). Следует отметить исключительную небрежность редакторской работы (редколлегия Н. Чибураев, М. Шех. тер и Д. Демерджи). Как можно быто Литературно-художественный сборник. Издание Днепропетровской организации ССП Украины. Стр. 145. Ц. 3 руб. пропустить в «Испанской песне» Шехтера строки: «Пирует вокруг Украина, - На диво богат урожай, Плодов голотою лавиной, Республика, нам угрожай. С каких это пор урожай стал рисоваться в воображении советского поэта как угроза? Тот же поэт в «Песне пятого полка» пишет: в огне горят сады земли Мы, покидая их, зажгли За волю. Мы уж не говорим о безграмотном построении всей фразы («сады зе«зажьли за волю»). мли», Но Шехтер приисывает славному пятому полку бессмысленные разрушительные акты - поджог садов во имя воли? Имеются в сборнике и другие нелепости. Проф. М. Циммерман, например, в своем предисловии, вполне сообщает, что Достоевдилетантском, сообщает, что Достоевский «написал жуткий роман «Братья Карамазовы», отрывок из незавершенного замысла «Атеист». Значит, «Братья Карамазовы» - всего только отрывок? Этот же профессор квалифицирует романсы Пушкина «Перед испанкой благородной» и
жаенжно переиздание «серого костюма-. Ведь никаких при«есенинщины» нельзя об ружить ни в характере, ни в постут ках парикмахера. Просто авир тщится быть оригинальным, призмывая этакие необычайные пснхолгические кунстштюки. Конец повести воспринимается потти юмористически. Парикматер узнает, что пленивший его «ненго сером», на которого он был фатальн похож, которому он слепо подражи в манере одеваться, застрелился. От приятеля застрелившегося Роман Романыч узнает, что «он не те песн пел… надо новве, новое и только новое… он одинокий был. Даже во внешности его, в заграничном его костюме, в американской палке из такой вот шляпе, - во всем чувствовалась эта одинокость, обн собленность, не нужная никому». за-Вот тут-то и начинается молни носное подавление мнимой есенти щины, воплощенной в «сером кость ме «Необычайно радостно становите Роман Романычу, когда он снял ны поминающую злополучного носнт-л серого костюма золотистую шевол ру». Эти две вымученные, никому интересные повести переиздаюся Гослитиздатом в 1936 году. Праза, к ним прибавлена повесть «Глушь» из жизни политических ссыльных до революции. бы Андреев и издательств опубликовали только повесть «Глушь», можно было бы ограничить. ся указанием на то, что выходн «Глуши» не намечен Андреевым ды же в перспективе. Спившиеся и спаивающие жн лей чиновники, «прекраснодушны взяточники, потерявшая облик чель веческий «интеллигенция», разнообразные варианты азефовщины - в портретная галлерея «Глуши», сдланная довольно выразительноивечатляюще. Но когда книга прочтена в целом, когда ясно, что вне зависимостиот материала она написана в одной явно упадочной, интонации, то автору можно и нужно с уверенность сказать: в этом тоне ничего, что могло бы органически войти в сове скую литературу, создать нельзя. А ведь в повести «Глушь» ви определенное литературное умены, в ней чувствуется, что у писател есть свой «диалект и акцент». Переиздав старые повести В. Анреева, Гослитиздат должно быть вм все не подумал о читателе. 3 Ф. ГИНЗБУРГ Тема бегства в иллюзорный мир от реальной жизни не раз использова в дореволюционной литературе.паков Писатель В. Андреев пытается пересадить на советскую почву тему бегства в мир иллюзий от действительности, и не мудрено, что из этого ничего не получается. не-Гармонисту Суворову - маленькому, выспреннему, много мнящему о себе человеку - почему-то «нехватает воздуха». Ему приходится создавать себе иллюзорный - пусть смешной и жалкий - мир, чтобы быть кокружающую обстановку», «витать в надзвездном мире». Только в дни запоя Суворов становится оживленным, общительным человеком и по-настоящему хорошо играет. Повести «Гармонист Суворов» и «Серый костюм» построены на послереволюционном материале, но фон, на котором разыгрывается надуманная, неестественная судьба персонажей этих повестей, ничем не отличается от затхлой глуши царской Сибири, описанной автором в повести «Глушь». Бачем автор заставил этого «маленького человека» повеситься? Что хотел доказать Андреев, противопоставив Суворову молодого, красивого плясуна Евсю? Плясун Евся олицетворлет в повести новый мир только потому, что он неожиданно прекратил свои выступления в трактирах под аккомпанемент Суворова и решил поехать в совхоз. Но почему «новый мир» загнал в петлю гармониста Суворова? Это остается непонятным читателю. Образы повести произвольны, сумбурны, окружены мнимо реалистическими деталями. Нет в этих образах правды, они вызывают лишь недоумение. Повесть «Серый костюм» датиро-Если вана 1929 годом. Герой этой повести тоже маленький человек. Парикмахер, не находащий себе места под советским небом, бегущий от окружающей ето обстановки в мир, созданный его скудной фантазней. тивно оптимистический конец. Не спасает автора и произвольно прикленный к повести демонстраОтветственность за бегство парикмахера от скуки своего существования к иллюзорной жизни инженера (за которого он себя выдает) В. Андреев почему-то взвалил… на Есенина, выведенного в повести инкогнито, в образе абстрактно-символического Андреев, Василий. Повести. Отв. ред. Н. Лесючевский. Л. Гослитиздат, 1936 г., 285 стр., ц. 8 р. 25 к., тираж 10.300.
«Ночной зефир струит эфир» - как нам рукой острого художника собы«знойные». Конкурирует с Циммерманом в области стиля поэт Е. Рудштейн: в неплохом стихотворении «Бой быков в Барселоне» он обращается к матадору: Плевать на то, что ты в крови, В крови - Испания твоя. Или: Ты отдал кровь, твой чистый сбор Пойдет на пули для врага. (Подчеркнуто нами. - Я. Р.). C. Ахматова (новелла «Песня») старик поет «огромную, призывающую песню», а в друтом месте «песня долго висела в ушах». рассказе Н. Строковского «Джулно» «холодный ветер… заламывает руки, как крыло птицы». У Панюшиной (рассказ «Ожидание») героння «прихрамывала на правую ногу и оттого при движении ее платье из серого шетка казалось лучистым». А поэт Ю. Саповский в поисках рифмы для слова «края» переносит в слове Испания ударение на последний слог. Таких безвкусных, неряшливых строк в сборнике очень много, но редакция не потрудилась их убрать. Одним из очень немногих исключений в сборнике является талантливое стихотворение Д. Демерджи «Рождение». Я. РОЩин. тий, написанные кольцовским языком и с кольцовским юмором, Надо быть прикосновенным к такой газетной корреспондентокой работе, чтобы знать, сколько чисто писательского напряжения требует быстрое облечение впечатлений и мыслей в художественно полновесные слова. О таких словах замечательно сказал однажды декабрист Лунин: «Они убеждают без доказательства». Как быстро различает Кольцов в потоке событий точку, где возникает политический накал! Перед нами новый тип работы большевистского писателя. В чем идея этой работы? Ее идея --- в переводе всей системы художественных образов на передовые позиции эпохи, в схватывании и просвечивании бегущих перед глазами событий всем опытом борьбы рабочего класса. Как творческий разведчик и свяэист великой революционной борьбы, работает Кольцов. Что же схватывает и закрепляет пером в своих испанских очерках Кольцов? Во-первых, все то, что сближает испанскую действительность с нашей эпохой гражданской войны и первых лет революции. Во-вторых, зародыши новых, еще только рождающихся, форм жизни в народных массах Испании. «Ночью в кинотеатрике в Тардиенте при раскаленном внимании идет кинофильм. Черные береты надвинуты низко на брови, глаза широко расширены. Василий Иванович Чапаев
М а р и я Савва ГОЛОВАНИВСКИИ Шепчет молодая: - Конь мой, вороной, Почему ни слова Не промолвит друг?
Дали золотые У любви в плену, Партизан Марию Оставлял одну.
Тьмой, что днем не тает, Милого укрой! Лишь в боях побитым лужка Сушей и водою В грудь земли родной У ворот копытом Стукнул вороной, Что ж, Мария, снова Выйди, день темня, К бою вороного Поверни коня. Ты б сверкнула вэглядом Там, где сокол твой Впереди отряда Снова скачет в бой. Вышла в сумрак синий, Притаила крик. Партизан бессильно На коне поник. Через лес и долы, Дальней стороной Мертвым молодого Вынес вороной. …Тишина без края На руках земли. Где-то умирают Выстрелы вдали. И тогда за тыном Села ня коня… Партизанку в спину Ветер подгонял.
Ну, прощай, - промолвил, С поля до За горою бой, В мир огня и молний Рвется вороной! Что ж, склонилась Яблоней в саду, Руки заломила С горя на беду? Мне нельзя с тобою Оставаться тут, Бьют литавры боя И в поход зовут. Там проходит лавой Этрой большевиков За знамена славы На полки врагов! И помчался, светел, Мужеством храним, Только пыль да ветер Ринулись за ним. Зори брызжут соком В дымке голубой. Не вернется сокол. Коль в долине бой!
С боевой недоли Вынеси дружка! …Но и сном и явью то ж: Ей одно и
милой То ль печали яблонь Падают, как дождь?… То ли скорбь открыто Мечется над ней, То ль звенят копыта Вороных коней? Нет, не будет правлой, Чтоб вернулся мой, Если в поле храбрых Не закончен бой! Только прямо с ходу Конь удария вдруг. Неужель похода, Неужели друг? Неужели предал Ворогу края, Видно, горьким следом Шла любовь моя… за сговор Только что
Красноармеец Л. ПЕРВОМАЙСКИЙ
Полег мадьяр в большой долине, Над ним звенит копытом бой, И стоны крыльев журавлиных В огромной бездне голубой. Ему в обход полки и роты, Гремит железо, скачет конь, За ним нежданно с поворота Бьет заградительный огонь. Он помертвелым видит взором, Как через смерть идут друзья, Как чернокрылый рвется ворон В краснознаменные края. Но меркнет взгляд, и синей, синей Ложится смертная роса,
В повледний раз ему приснились Долины, реки и леса. И шепчет в небо он, где краем Две стаи птиц летят в строю: - Я на чужбине умираю За злую родину свою! Я полюбил навек чужбину, Ее широкие поли. Моя родная Украина, Вторая Венгрия моя! с ПРОКОФЬЕВА Перевод
Тишины вокруг?
украинсного
Празднование XIX годовщины Великой пролетарской революции. Ленинград ночью Фото Мазолева и Янова оформлении. На снимке: набережная Невы.
в праздничном (Союзфото).
Перевод с украинского Александра ПРОКОФЬЕВА
Александра