Бездонный чан Пришлось убыток свой списать В Китае англичанам, А янки возятся опять С пустым и ржавым чаном. Но, дядя Сам, ты свой карман До дна опустоши, А не спасешь дырявый чан, Бездонный чан-кай-ши! Как ни чини его, навряд Сумеют мак-артуры Руину превратить в снаряд Для новой авантюры!
Советская литература в Китае ИЗ ИНОСТРАННОЙ ПЕЧАТИ Лейбористско - полицейский «социализм» пресс». Две жительницы Хэрн Бея обрати­лись недавно в суд с жалобой на почто­вых служащих, которые под предлогом проверки радиоприемника ворвались в их квартиру и учинили обыск. Аналогичный случай произошел в Винд­зоре, где санитарный инспектор произвел в одной из квартир повальный обыск и наконец, решил оштрафовать владельца за «расточительное расходование хлеба». Настоящим бичом для жителей Брид­лингтона являются «агенты мистера Стрэ­чи» (Стрэчи - министр продовольствия), которые без всяких законных оснований врываются в квартиры во время отсутствия жильцов и учиняют в них обыск. Характерно, что министр Криппс, отве­чая на запрос в парламенте, демонстратив­но объявил, что в такого рода действиях «нет ничего нового», а, следовательно, не­желательного или незаконного. Английская консервативная печать, из которой взяты все эти факты, объята сей­час «предвыборным азартом» и потому решается критиковать существующее по­ложение вещей даже в несколько более острых тонах, чем обычно. Эта печать ста­рается уверить читателя, что во всех безобразиях и издевательствах над ним повинны одни лишь политические «против­ники» консерваторов - лейбористы. Одна­ко простые люди Англии отдают себе от. чет в том, что от консервативной партии им нечего ждать, так же как и от лейбо­Английская правительственная печать получила команду готовиться к предстоя­щим выборам и потому на все лады ста­рается приукрасить «достижения» лейбо­ристских пришибеевых на министерских постах. Как же в действительности вы­глядит хваленая английская «демократия», если ее хотя бы слегка очистить от весь­ма густого налета рекламной демагогии и простой лжи? Шпионаж и слежка за населением, орга­низуемая по американскому образцу, при­нимают в Англии все более широкие раз­меры. По сообщению газеты «Санди экс­пресс». в вастоящее время в Англии су­ществует около 10 000 сотрудников осо­бого назначения, которым властями дано право производить обыски в частных квар­тирах без предъявления ордера. Подслушивание и выслеживание широко практикуются также на фабриках и заво­дах. В письме, помешенном недавно в английской провинциальной газете «Вул­верхэмптон экспресс энд стар», один чи­татель сообщал, что, как руководитель отдела труда на крупном мидлэндском за­воде, он явился свидетелем такого слу­чая: уволенный администрацией служащий на следуюший же день был снова восста­новлен на работе. Автора письма вызвали в кабинет директора, и присутствовавший там начальник местного отделения полиции потребовал, чтобы уволенного оставили, так как он «очень полезен для полиции». Множество примеров слежки за населе­Н. ФЕДОРЕНКО уступало изобретению древними огня, осветившего мрак ночи и давшего людям горячую пищу». В статье «Предисловие к энциклопе­дии новой китайской литературы» Лу Синь указывает, что литературная рефор­ма, а затем и литературная революция в Китае в значительной степени были обус­ловлены влиянием русской дореволюцион­ной и советской литературы. Об этом сви­детельствует весь путь развития новой китайской литературы, от наиболее ранне­го произведения Лу Синя -- «Дневника сумасшедшего», направленного, как отме­чает автор, «на разоблачение феодально­патриархального строя и пагубной роли религиозно-обрядовых традиций», - до «Правдивого жизнеописания А-кью» и «Куние И-цзи», посвященных китайской деревне, захолустью, в которых так остро ощущают­ся сила и власть богатых, одиночество и беспомощность угнетенных, затерянныхсивных людей и представителей интеллигенции. Об этом свидетельствует весь путь револю­ционного творчества Го Мо-жо, Мао Дуня, Дин Лин и многих десятков молодых писа-среди телей, поэтов и драматургов. Лу Синь был и наиболее деятельным проводником произведений советских авто­ров в Китай. Помимо переводов на китай­ский язык книг Гоголя, Чехова и других русских писателей, Лу Синю принадлежит значительная часть переводов произведе­ний М. Горького, A. Фадеева, Л. Сейфул­линой и других. Он же подготовил илеяду переводчиков советской художественной литературы, благодаря усилиям которых книги советских авторов устремились не­прерывным потоком в Китай. Среди них выдающаяся роль принадлежит Цао Цзин­хуа, Гэ Бао-цюань и другим. Достаточно сказать, что произведения М. Горького почти все переведены на китайский язык, а многие из них вышли в нескольких десятках изданий. Ни один иностранный автор не пользуется такой любовью и по­пулярностью в Китае, какую завоевал . Горький. Среди других советских авторов, полу­чивших наибольшую известность в Китае, следует пазвать имена М. Шолохова, А. Толстого, А. Фадсева, А. Серафимовича, «Влияние Горького на современную ки­тайскую литературу, - пишет Го Мо-жо в статье «ба прогресс в общении лите­ратур итая и СССР», - это больше, чем чисто литературное явление. Писатели учатся у Горького и жизни и творчеству. От Горького мы узнаем не только, как нужно писать или о чем писать, но и учимся жить и бороться. Во всей длитель­ной истории китайской литературы не найти никого, кто бы мог соперничать с Горьким в духовном влиянии на китай­ского писателя». ТоСоунной, на, В. Катаева и других. Их произведения переведены крупными писателями и луч­шими переводчиками и издаются в крупных культурных центрах, как Пекин, Шанхай, Кантон, Чунцин, Гуйлинь, Кунь­мин и в провинцнальных городах глубин­ных районов Китая. «Железный поток» Серафимовича-од­но из наиболее популярных произведений среди китайских читателей, особенно среди солдат и офицеров Народно-освободитель­ной армии Китая. Еще во время пстори­ческого Великого похода Народно-револто­ционных войск из южной провинции Цзянси на север, в провинцию Шэньси, эта книга, переведенная профессором Цао Цзин-хуа, была издана многотысячным тиражом. Участник Великого похода, ныне гене­ральный секретарь Центрального народ­ного правительства Китайской народной республики Линь Цзу-хань отмечает, что многие произведения советских писате­лей, в том числе «Железный поток», являются для солдат и офицеров Народ­но-освободительной армии не просто худо­жественными произведениями, но учебни­ками отваги и смелости, революционной морали и героизма. Руководитель коммунистической партии Мао Цзе-дун и член Политбюро ЦК КПК Чжоу Энь-лай в беседе с профессором ской литературы Пекинского университе­та Цао Цзин-хуа подчеркивали, что заслу­га советской переводной литературы в Ки­тае огромна, ибо она первая дала широ­ким массам китайских читателей ясное представление о социалистическом мире и новом общественном строе, о героизме ветских людей в Великой Отечественной войне против фашистского нашествия, о Советская литература знаменует собой новый этал в художественном развитии человечества. Уже с первого дня своего появления наша литература приобрела все­мирное значение. Товарищ А. А. Жданов говорил: «…На­ша литература, отражающая строй более высокий, чем любой буржуазно-демокра­тический строй, культуру во много раз более высокую, чем буржуазная культура, имеет право на то, чтобы учить других новой общечеловеческой морали». Сильнейшее воздействие оказала совет­ская литература на развитие китайской литературы, вызывая к жизни и укреп­ляя позиции правдивого, реалистического, содержательного искусства. У китайских революционных писателей наметился пря­мой и ясный путь: искусство ради искус­ства невозможно; искусство должно стать на службу обществу. Большую роль сыграло влияние совет­ских писателей на творчество крупней­ших художников Китая-Лу Синя, Го Мо­жо, Мао Дуня, Дин Лин и других, сказав­шееся не только в тематике, построении сожета и типах, по и в идейной, духов­ной близости творчества, в жестоком раз­облачении всякой мерзости окружающей действительности, в силе протеста и борь­бы против феодально-помещичьего строя, во имя создания лучшей новой жизни. История китайской литературы богата примерами того, как русская и советская культура вдохновляет и ободряет истин­ных писателей и поэтов, стремящихся служить своему народу. «Я чувствую,-отмечал Лу Синь,-что русская литература и культура богаче, чем любая другая иностранная литература и культура… Русская литература переве­дена на китайский язык в гораздо боль­ших размерах, чем литература других стран, и имеет огромное влияние в Ки­тае». В другой статье -- «Приветствую лите­ратурную связь между Китаем и Россией»- Лу Синь подчеркивал, что «благодаря своей превосходной литературной технике и богатству содержания советская литера­тура завоевала широкие массы читате­лей». Современный литератор Дун Пин в статье «Исторические задачи нового реа­лизма», откликаясь на призыв Го Мо-жжо «Все для народа», смело утверждает прин­ципы нового реалистического творчества: «Все во имя народа, все для демократии». Передовые писатели Китая видят при­звание художника в верном служении своему народу. И в этом - источник ог­ромного интереса в литературных кругах Китая к произведениям советских писате­лей, сочетающим в себе наиболее высокие идейные начала и передовое мировоззрение с подлинной народностью. Распространению и популярности совет­ской литературы в Китае исторически пред­зовий ртессих власоическля Пьона Ларинтова, Голая, ровского и многих других занимали и зани­мают наиболее почетное место в пантеоне иностранных писателей, творчество которых переведено на китайский язык. Вниги русских писателей продолжают многократ­но переиздаваться, получая все более ши­рокое распространение среди огромных чи­тательских масс Китая. Некотерые произ­ведения Толстого, Тургенева. Чехова и других авторов переведены на китайский язык в нескольких вариантах. Во время антияпонской войны вместе с подъемом национального сознания заметно возрос спрос на произведения русских класси­ков. В эти дни многие книги русских пи­сателей были вновь переизданы. Широкий приток русской литературы в Китай, помимо просветительной роли во­обще, в значительной степени способство­вал росту новых, прогрессивных тенден­ций в художественном творчестве китай­ских писателей. Лу Синь в своей статье «Литературные связи Китая и России» отмечает, что, не­смотря на усилия империалистических стран держать Китай в колониальной изо­ляции, русская революционная литература проникла в Китай в конце прошлого сто­летия. «Тогда мы узнали,- пишет Лу Синь,- что русская литература является нашим учителем и другом, потому что она дала нам возможность за агрессией Российской импе­рии в Китае разглядеть тот знаменатель­ный факт, что в мире существует два ро­да людей - угнетатели и угнетенные». И если с точки зрения современной дей­ствительности это обстоятельство ясно, как день, то для того времени «это было, - подчеркивает далее Лу Синь,- большим открытием, которое по своему значению не бессмертии народа, о ведущей роли ком­мунистов в мирном строительстве и в от­крытых сражениях с врагом. Новая китайская литература прошла за последние тридцать лет трудный и слав­ный путь. К реализму каждый художник в Китае шел своим путем. Для многих пи­сателей и поэтов, создавших высокие образ­цы художественных произведений, это был путьнеустанных творческих исканий. Корни реалистических традиций в совре­менной китайской литературе лежат в той почве, которая была подготовлена в Китае, с одной стороны, благодаря самобытным условиям исторического развития страны, с другой стороны, в результате влияния русской художественной литературы. Эти традиции получили дальнейшее развитие во время национально-освободительной вой­ны китайского народа и особенно во вре­мя Великой Отечественной войны совет­ского народа. Именно в эту пору влия­советской литературы в Китае стало наиболее значительным. Произведения советских авторов сделались примером и путеводителем для всех наиболее прогрес­писателей Китая. Героини и герои рассказов и поэм приобрели широкую по­пулярность среди китайских читателей. Их имена пользуются огромной любовью интеллигенции и студенческих масс. Почти все известные книги периода Отечественной войны вскоре после их выхода в свет в СССР переводились на китайский язык и издавались массовым тиражом в Китае. Многие из них выпу­щены несколькими изданиями и в раз­личных переводах. Так, например, по­весть «Народ бессмертен» B. Гроссмана вышла в трех переводах и нескольких различных изданиях, причем в работе над переводом принимал участие Го Мо-жо, а последний вариант перевода был выпол­нен крупнейшим писателем Китая Мао Дунем. То же самое относится и к стихо­творению К. Симонова «Жди меня», ко­торое пользуется в Китае не меньшим ус­пехом, чем в Советском Союзе. Среди других произведений последних лет наибольшую любовь в Китае приобре­ли «Русские рассказы» П. Павленко, «Ра­дуга» В. Василевской, «Они сражались за родину» и «Школа ненависти» М. Шоло­хова, «Испытание» А. Первенцева, «Мор­ская душа» Л. Соболева, сборники расска­вов и очерков М. Шолохова, B. Катаева, Вс. Иванова, Н. Тихонова, А. Довженко, И. Эренбурга, К. Федина, Б. Ставского и других. Особое место занимает «Молодая гвар­дия» А. Фадеева, имеющая необыкновен­ный успех среди многомиллионной рево­люционной молодежи Китая. Большую популярность приобрели в Ки­тае пьесы советских драматургов: «Фронт» A. Корнейчука, «Русские люди» и «Жди меня» К. Симонова, «Нашествие» Л. Лео­нова завоевали ведущую роль среди пьес, переведнных на китайский язык. то десмотря на труднють худороставн­лифический язык, поэзия советских авто­ров среди современных иностранных сти­такихотворных произведений представлена, по­Ко всему сказанному следует добавить, жалуй, наиболее подно. Имена В. Маяков­ского, К. Симонова, В. Гусева, М. Голод­ного, E. Долматовского, C. Маршака, C. Михалкова, А. Суркова, C. Щипачева, М. Исаковского, Джамбула и многих дру­гих широко известны в Китае. Помимо отдельных поэм и стихов советских авто­ров, выходят сборники поэтических произ­ведений. Всемирно-историческая победа китай­ского народа над растленной гоминданов­ско реакцией, вдохновляемой американски­ми империалистами, является ярким свидетельством триумфа растущих сил де­мократии и прогресса, торжества великих идей марксизма-ленинизма. Новая китайская демократическая лите­ратура развивается в боях со старым ром, в напряженных поисках и строитель­стве нового. Мао Цзе-дун, опираясь на эстетические принципы классиков марксиз­ма-ленинизма, призывает писателей к созданию литературы, мобилизующей тайский народ на борьбу за построение нового, демократического Китая. «Мы хотим,- говорит Мао Цзе-дун, - чтобы литература была составной частью революционной машины, чтобы она была русильным оружием, объединяющим народ, воспитывающим народ, бьющим врага, бы она помогала народу в его единодушной борьбе с врагом». Выполняя эти благородные задачи, соз­давая новую, демократическую литературу, китайские литераторы обращаются к со-сокровищнице опыта советской литературы, и этот опыт помогает им итти вперед быстрым и твердым шагом.
C. МАРШАК
Спасти желая гоминдан, Банкиры-торгаши Бросали деньги в старый чан­Бездонный чан-кай-ши, Но все, что дали янки, Орудия и танки, И банки молока,
Табак, автомобили - В боях перехватили Народные войска. Теперь бездомный этот чан Причалил к острову Тайван, И там его останки Чинить собрались янки.

коРольков ДЕТОУБИЙПЫ ти все, что относится к родине, стремятся превратить их во врагов своей страны. «Воспитание» детей находится целиком в руках «педагогов» - беглых преступни­ков, изменников и предателей. Под аме­риканским руководством они и занимаются духовным растлением наших детей. Перед отъездом из приюта мы видели эту банду громил, превращенных в «воспита­телей». Как только наша машина трону­лась, раздался свист, улюлюканье, послы­шались наглые антисоветские возгласы. С застывшими улыбками стояли здесь и аме­риканские представители. Внешне они» были вежливы - их обязывало к этому положение и боязнь осложнений. Но сколь­ких усилий, какого напряжения стоил им этот благопристойный вид! Я взглянул на директора приюта, на лица его американ­ских сотрудников. Казалось, вот-вот не вы­держат они, засунут в рот пальцы и нач­нут с упоением, закатывая глаза, свистеть, улюлюкать, изливая злобу, ярость ко все­му советскому. И в других местах мы встречали нема­ло все тех же «обворожительных» улыбок, которые вот-вот превратятся в злобный оскал. Мы разговаривали с директором ИРО Райндом. И чем острее, прямее стави­ли мы вопросы, тем обворожительнее он улыбался, пытаясь скрыть за улыбкой оз­лобленную растерянность. От него мы узнали о получении новой инструкции, со­гласно которой разрешается «вербовать на работу» (иначе говоря, посылать в при­нудительном порядке) в Австралию и дру­гие страны не только взрослых «переме­щенных лиц», но и детей. Мистер Райнд сообщил нам об этой инструк­ции все с той же зверино-обворожи­тельной улыбкой. В торговле детьми он ви­дел «выход» для решения всей «детской проблемы». Еще во время нашего пребыва­ния в Бад Киссингене среди многих рабо­торговцев, приехавших за партиями живого товара, были и представители Новой Зе­ландии. По сходной цене они выторго­вали для себя тысячу батраков и двести детей. В ресторане отеля «Кургауз» мы наблюдали банкет, на котором американ­ские работорговцы и их клиенты-оптовикл спрыскивали «выгодную сделку». Бад Киссинген стал европейским центром современной работорговли. В разные стра­ны пошли невольничьи корабли, груженные сотнями оборванных и голодных детей. Зверское преступление германских фаши­стов, похищавших и увозивших детей из оккупированных стран, продолжают тво­рить фашиствующие американские реак­ционеры. В прогрессивной печати уже по­являются подтверждающие это сосбщения. Приведем одно из них, напечатанное в английской газете «Дейли уоркер»: родных,Администраторы ИРО в детских лагерях Западной Германии особенно отличились в области поставок невольничьей рабочей силы. Детей увозят не только в Австралию, но и в другие страны, не ставя об этом в известность родителей». «Как сообщают из Сиднея (Австра­лия), - пишет газета, - при перевозка детей, производимой ИРО, в результате не­доедания и плохих условий в пути умер­ло 12 детей. Кроме того, 25 детей в тя­желом состоянии доставлены в госпиталь штата Виктория. Когда я прочел эти жуткие строки, мне сразу же вспомнилась улыбка американ­ского директора ИРО в Бад Киссингене. Они улыбаются, убивая наших детей, обрекая их на каторжный труд, ссылая их в раб­ство, продавая в неволю. Проклятые дето­убийцы! Советская, международная обще­ственность должны знать об этих преступ­лениях! Все честные люди мира должны поднять голос протеста, чтобы вырвать наших детей из рук американских убийц­похитителей! КНИГИ детгиз Бедарев О. Твой карандаш. Стихи. Рис В. Бибикова. 16 стр. Цена 1 р. Право на посещение ИРО предоставляет не кто иной, как начальник штаба амери­канских войск в Берлине. Автору этих га-строк пришлось затратить немало труда для того, чтобы получить согласие амери­канских военных властей на посещение ИРО. Но только после поездки стало абсо­лютно ясно, почему они с такой неохотой выдали нам пропуск и почему во время самой поездки чинились нам, советским журналистам, всяческие препятствия. Дело в том, что американские власти попросту но хотят впускать посторонних людей туда, где они совершают свои темные и бесчело­вечно-гнусные преступления. Курортный городок Бад Киссинген в Баварии сам по себе мало чем примечате­лон. Но в историю послевоенных междуна­родных преступлений он, несомненно, вой­дет, как местонахождение европейского штаба рабсторговли, именуемого «Междуна­родной организацией беженцев» (сокращен­но ИРО). Эта организация формально хотя и числится еше «международной», но на деле с первого дня своего существования была и остается заведением американским. Тем не менее поездка состоялась. И да­же то немногое, что нам удалось увидеть и узнать, полностью раскрыло всю глуби­ну и масштабы отвратительных преступле­ний, творимых похитителями наших совет­ских детей. В центральное розыскное бюро ИРО, где хранится до двадцати тысяч карточек де­тей, родители которых якобы «разыски­ваются», мы передали список наших детей, составленный по письмам. Там было не­сколько десятков фамилий и адресов. Нам даже не сочли пужным ответить. Не ро­з ы с к о м детей занимается бюро, а сокрытием похищен­ных детей. Мы потребовали предо­ставить нам список советских детей, имеющийся в ИРО, с тем чтобы опублико­вать его в советской печати. Но и в этом нам было отказано. Связанные круговой порукой, преступники хранят свою тайну. Мы побывали в одном из детских прию­тов под Мюнхеном. Там находится около пятисот детей. Спачала нас вообще не хо­тели туда допускать, пугали тем, что в приюте свирепствует какая-то страшная эпидемия и потому, мол, дети находятся в карантине. Попав все же в лагерь, мы не обнаружили, конечно, ни одного случая эпидемического заболевания, «эпиде­мия» была очередпой выдумкой. Зато мы увидели там другое, - мы убедились воо­чию, в каких чудовищных условиях жи­вут там дети. Многочисленные «воспитате­ли» и американские сотрудники по пятам ходили за нами, не давая возможности остаться с детьми наедине. Детям запрети­ли даже называть свои фамилии. Только случайно представилась мне воз­можность в течение нескольких минут по­говорить наедине с девочкой-подростком Людмилой Чирковой. Она смутно помнит, что на лето привезли ее к бабушке куда­то в Прибалтику. Там и застала всех вой­на. Помнит, что мать звали Марией, а от­ца Сергеем. Девочка мечтает найти даже хотела куда-то писать, но надзира­тельница запретила ей это слелать. При появлении надзирательницы девочка испу­ганно сжалась и сразу же замолчала. Мы долго ходили по солдатским казар­мам, в которых размешен приют, где пре­ступники обрекают детей на безграмотность, готовя из них даровую чернорабочую силу. Я поинтересовался в библиотеке, что дают читать детям. На русском языке во всей библиотеке смогли разыскать единственную книжку­жития святых. Зато библиотеч­ные полки были сплошь заставлены буль­варной литературой, американскими детек­тивными романами, грязными антисовет­скими книжонками. Летей растлевают, моральню уродуют, вытравляют в их памя­
Перед вами один из простых людей Англии, трудовой человек, попавший в тиски безработицы. Может быть, один из тех самых бездомных, кото­рые - по заявлению реакционной зеты «Ивнинг Стандард» - «предпочи­тают» даже провести ночь в поли­цейском участке, лишь бы не прово­дить ее в зимнюю стужу под откры­тым небом. Безработица в Англии непрерывно растет. Как сообщает журнал «Нью стейтсмен энд нейшн», в городе Джер­роу, издавна считающемся «классиче­ским городом» массовой безработицы, сейчас улицы полны «отдельных групп молчаливых людей с мрачными лица­ми, уныло слоняющихся по улицам». От безработицы и обнищания страда­ют в Англии не только рабочие, но и представители интеллигенции. Недавно в газете «Таймс» было помещено сле­дующее знаменательное объявление: «Известный английский киноактер, преисполненный отвращения к неопре­деленности своей профессии, желаег переменить специальность. Знаю язы­ки, имею опыт в коммерческой кор респонденции. Обладаю хорошей внеш ностью и большой энертией». Человек, поместивший это объявле ние, Фило Хаузер, известный кино­актер, судьба которого, по словам газеты «Рейнольдс ньюс», сегодня «не является исключением», ибо это «судьба человека, замученного неустой­чивостью своего положения». Хаузер одна из многих жертв того жесточай­шего кризиса, какой переживает сей­час английская кинопромышленность в результате нажима американских киномонополий. Весьма тяжела в сегсдняшней Ан­глии участь молодого поколения тру­дящихся, «Тысяча пятьсот английских девушек стремятся покинуть Брита­нию» _ так озаглавлена статья в газе­те «Дейли мейл», свидетельствующая о том, что английская молодежь разо­чарована «тяжелой и унылой жизнью», лишенной для нее всяких перспектив. «Мой письменный стол буквально за­вален письмами английских девушек, пишет автор статьи, - работниц, слу­жащих и научных работников, утвер­ждающих, что они согласны на любую работу, только бы не оставаться Англии». Письма приходят сотнями. В одңом из них, которое газета считает типич­ным, говорится: «Жизньв Англии трудна и бесперспективна». На этом мрачном фоне сегодняшней английской действительности весьма необычно выглядит «жалоба» одного из врачей, приведенная на страницах «Иллюстрейтед Лондон ньюс». Врач этот жалуется на то, что огромное количество пациентов требует «тони­зирующих лекарств», иначе говоря - наркотиков. И это его не устраивает. Однако вовсе не потому, что он против отравления трудящихся такого рода ядами. Ничего подобного. Он попросту подчеркивает, что всякого рода «тони­зирующие средства» сильно возбужда­ют аппетит. Между тем, положение Англии требует, чтобы трудящиеся убивали свой аппетит, а вовсе не воз­буждали его. Комментарии, как говорится, из­лишни… ВЕЧЕР В ЧЕСТЬ МИХАИЛА ЭМИНЕСКУ ми-На литературном вечере московских пи­сателей 14 января в связи со столетием со дня рождения великого румынского поэта Михаила Эминеску в Центральном доме литераторов присутствовали румынские гости - министр искусства и информа­ции Румынской народной республики г-н Э. Мезинческу, посол г-н С. Бугич с су­пругой и матерью, сотрудники румынско­го посольства и румынские студенты - учащиеся высших учебных заведений Мо­сквы. что-Открывая вечер, поэт A. Сурков отме­тил, что юбилейную дату советская обще­ственность празднует вместе с рабочими, крестьянами и интеллигенцией дружест­венной Румынской народной республики. А. Сурков провозгласил здравицу в честь крепнущей дружбы и сотрудничества меж­ду советским и румынским народами, честь трудящихся Румынии, успешно строящих социализм. С докладом о жизни и творчестве Миха­ила Эминеску выступил секретарь прав­ления Союза советских писателей поэт Анатолий Софронов. Докладчик характеризует Михаила Эми­неску, как основоположника румынского литературного языка и, следовательно, всей современной румынской литературы. В его творчестве нашло свое выраже­ние горячее чувство протеста против со­циальной несправедливости, суровое осуж­дение буржуазно-помещичьего строя, иск­ренняя любовь к народным массам, ко всем эксплоатируемым и порабощенным. - Выдающийся румынский поэт,- го­ворит A. Софронов, - преклонялся перед великой русской литературой. С огромным восхищением относился он к Пушкину. Восторженную оценку он давал творчест­ву Гоголя. Реакционная румынская критика, - заключает докладчик, - неоднократно пы­талась использовать творчество Эминеску в эгоистических интересах господствующих классов, Творчество Эминеску возврашено ныне освобожденному народу. Впервые B новой Румынии во всю мощь зазвучал го­лос великого поэта Михаила Эминеску. На вечер с чтением своих переводов из стихов Эминеску выступили поэты Ми­хаил Светлов. Марк Соболь и Григорий Перов. Румынский студент Овидью Джор­жеску прочел отрывки из произведений Эминеску на румынском языке. В концер­те приняли участие артисты московских

НОВЫЕ
Комедия выборов в Греции Вновь сформированное в Греции монархо­фашистское правительство Теотокиса, по приказу своих англо-американских хозяев, усиленно готовится к проведению комедии выборов. O характере «приготовлений» весьма явственно говорит следующий недвусмы сленный факт: в качестве списков избирате лей 1950 года утверждены без всяких изме­нений списки 1946 года. Вся преступность и незаконность этой затеи становится особенно ясной, если учесть, что даже мно­гне греческие реакционеры, вроде Папандреу и Венизелоса, признавали, что эти списки грубо фальсифицированы. Газета «Махи» сообщает, что для оказа­ния решающего влияния на ход выборов правительство сможет применить любой из введенных им и не отмененных по сей день драконовских чрезвычайных законов. Неудивительно, что даже бывший мэр города Афин реакционный деятель Кодзиас вынужден был заявить, что подготовляе­мые «выборы» будут проходить «вусловиях морального насилия с применением фальси­фикации и акробатической избирательной системы. Цель этой системы состоит в том, чтобы облегчить получение народных го­лосов и снова посадить на шею народа бездарных и зловредных правителей». Для подготовки «свободных» выборов в Греции весьма показателен и такой факт: как сообщает газета «Вима», в районе Пелопоннеса вновь появился руководитель фашистской банды Қамаринеас, известный в по зверским
«МОЛОДАЯ гВАРДИЯ» Гамзатов Р. Песни гор. Переводы с авар­ского. в книге 4 раздела - «Родная моя Мо­сква!», «в родном ауле», «Строки о войне» и «Песни гор». 64 стр. Цена 2 р. Герасимов С. У Тихого океана. Путевые заметки. 199 стр. Цена 7 р. Ленинско-сталинский комсомол. Сборник лекций, читанных к 30-летию влксм в Об­ществе по распространению политических и научных знаний. 163 стр. Цена 4 р. 40 к. Линьков И. Источник жизни. Рассказы. 159 стр. Пена 4 р. 50 к. Радищев A. Избранное. 392 стр. Цена 12 р. 50 к. Розанов Б. Уолл-стрит. 122 стр. Цена 5 р. Тумунов Ж. Утро на Байкале. Стихи. Пе­реводы с монгольского. в книге стихи и поэма «Сухэ-Батор», 64 стр. Цена 2 р. издательство географической литературы Бабков И. По Африке. 38 стр. Цена 1 р.50 к. (Серия «Русские путешественники»). Влодавец в. Вулканы Советского Союза.В 164 стр. Цена 2 р. 50 к. Горшков г. Землетрясения на территории Советского Союза. 120 стр. Цена 2 р. Мухин А. и Гусев В. Фанские горы. 152 стр. Цена 2 р. 50 к. Тронов М. Очерки оледенения Алтая. 375 стр. Цена 13 р. 50 к Тушинский г. Лавины. Возникновение и защита от них. 213 стр. Цена 8 р. Шульц В. Реки Средней Азии. 196 стр. Цена в р. Яников Г. Великая северная экспедиция. 164 стр. Цена 3 р.
Маршак С. Дети нашего двора. Стихи. Рис. B. Ладягина. 20 стр. Цена 1 р. 50 к. Маршак С. Сказки. Песни. Загадки. Преди­словие В. Смирновой. 346 стр, с илл. Цена 11 р. Маршак С. Хороший день. Стихи. Рис Ю. Пименова. 16 стр. Цена 2 р. Михалков С. В музее В. И. Ленина. Стихи, 32 стр. с илл, Цена 2 р. Муратов М. Жизнь Радищева. 248 стр. Цена 10 р. Никулин М. Жизнь впереди, Повесть, Рис. A. Кокорина. 240 стр. Цена 5 р. 50 к. Осеева в. Волшебное слово. Рассказы. 4-е издание. Рис. A. Давыдовой. 40 стр. Цена 2 р. Рассказы, (В серии «Школьная библиотека для нерусских школ»). Рис. В. Коновалова. 80 стр. Цена 70 к. Сборник составлен из произ­ведений И. Дика, Н. Носова и Ю. Сотника. Тихонов Н. Рассказы. (В серии «Школьная библиотека для нерусских школ»). Рис, в. Коновалова. 24 стр. Цена 20 к. серии «Школьная библиотека» вышли: Грибоедов А. Горе от ума. Редакция и после словие B. Орлова. Рис. Т. Александровой. 192 стр. Цена 2 р. 70 к. Ершов II. Конек-горбунок. Рис. Р. Сайфу­лина. 112 стр. Цена 2 р. 20 к. Жуковский В. Сказки. Стихи. Вступитель­ная статья И. Воробьевой. Рис. В. Власова. 112 стр. Цена 3 р. 80 к. Кольцов А. Стихотворения. Вступительная статья, редакция и примечания К. Пигарева. 30 стр. Цена 50 к. Толстой Л. Детство, отрочество и юность, Рис. К. Клементьевой. 320 стр. Цена 8 р.
Главный редактор В. ЕРМИЛОВ.
Редакционная коллегия: Н. АТАРОВ, А. БАУЛИН (зам.
главного редактора),
качестве «специалиста» расправам над демократами. нием приводит та же газета «Санди экс­«Литературная газета» выходит два раза в неделю: по средам и субботам. ристско-полицейского «социализма». Хрен редьки не слаще… 4 театров, исполнившие стихи песни Эминеску. Б. горбатов, а. корнеИчук, л. леонов, А. мАкаров, м. МиТин, H. погодин, п. пронин, А. твардовскии. Адрес редакця и издательства: 2-й Обыденский пер., 14 (для телеграмм - Москва, Литгазета). Телефоны: секретариат - Г 6-47-41 , Г 6-31-40 , отделы: литературы и искусства внутренней жизни - Г 6-47-20 , международной жизни - Г 6-43-62 , науки - Г 6-39-20 , информации - Г 6-44-82 , писем - Г 6-38-60 , корреспондентской сети -- К 0-36-84 , издательство - Г 6-43-29 , - Г 6-45-45 . Б - 01011. Типография имени И. И. Скворцова-Степанова, Москва, Пушкинская площадь, 5.