Бездонный чан Пришлось убыток свой списать В Китае англичанам, А янки возятся опять С пустым и ржавым чаном. Но, дядя Сам, ты свой карман До дна опустоши, А не спасешь дырявый чан, Бездонный чан-кай-ши! Как ни чини его, навряд Сумеют мак-артуры Руину превратить в снаряд Для новой авантюры!
Советская литература в Китае ИЗ ИНОСТРАННОЙ ПЕЧАТИ Лейбористско - полицейский «социализм» пресс». Две жительницы Хэрн Бея обратились недавно в суд с жалобой на почтовых служащих, которые под предлогом проверки радиоприемника ворвались в их квартиру и учинили обыск. Аналогичный случай произошел в Виндзоре, где санитарный инспектор произвел в одной из квартир повальный обыск и наконец, решил оштрафовать владельца за «расточительное расходование хлеба». Настоящим бичом для жителей Бридлингтона являются «агенты мистера Стрэчи» (Стрэчи - министр продовольствия), которые без всяких законных оснований врываются в квартиры во время отсутствия жильцов и учиняют в них обыск. Характерно, что министр Криппс, отвечая на запрос в парламенте, демонстративно объявил, что в такого рода действиях «нет ничего нового», а, следовательно, нежелательного или незаконного. Английская консервативная печать, из которой взяты все эти факты, объята сейчас «предвыборным азартом» и потому решается критиковать существующее положение вещей даже в несколько более острых тонах, чем обычно. Эта печать старается уверить читателя, что во всех безобразиях и издевательствах над ним повинны одни лишь политические «противники» консерваторов - лейбористы. Однако простые люди Англии отдают себе от. чет в том, что от консервативной партии им нечего ждать, так же как и от лейбоАнглийская правительственная печать получила команду готовиться к предстоящим выборам и потому на все лады старается приукрасить «достижения» лейбористских пришибеевых на министерских постах. Как же в действительности выглядит хваленая английская «демократия», если ее хотя бы слегка очистить от весьма густого налета рекламной демагогии и простой лжи? Шпионаж и слежка за населением, организуемая по американскому образцу, принимают в Англии все более широкие размеры. По сообщению газеты «Санди экспресс». в вастоящее время в Англии существует около 10 000 сотрудников особого назначения, которым властями дано право производить обыски в частных квартирах без предъявления ордера. Подслушивание и выслеживание широко практикуются также на фабриках и заводах. В письме, помешенном недавно в английской провинциальной газете «Вулверхэмптон экспресс энд стар», один читатель сообщал, что, как руководитель отдела труда на крупном мидлэндском заводе, он явился свидетелем такого случая: уволенный администрацией служащий на следуюший же день был снова восстановлен на работе. Автора письма вызвали в кабинет директора, и присутствовавший там начальник местного отделения полиции потребовал, чтобы уволенного оставили, так как он «очень полезен для полиции». Множество примеров слежки за населеН. ФЕДОРЕНКО уступало изобретению древними огня, осветившего мрак ночи и давшего людям горячую пищу». В статье «Предисловие к энциклопедии новой китайской литературы» Лу Синь указывает, что литературная реформа, а затем и литературная революция в Китае в значительной степени были обусловлены влиянием русской дореволюционной и советской литературы. Об этом свидетельствует весь путь развития новой китайской литературы, от наиболее раннего произведения Лу Синя -- «Дневника сумасшедшего», направленного, как отмечает автор, «на разоблачение феодальнопатриархального строя и пагубной роли религиозно-обрядовых традиций», - до «Правдивого жизнеописания А-кью» и «Куние И-цзи», посвященных китайской деревне, захолустью, в которых так остро ощущаются сила и власть богатых, одиночество и беспомощность угнетенных, затерянныхсивных людей и представителей интеллигенции. Об этом свидетельствует весь путь революционного творчества Го Мо-жо, Мао Дуня, Дин Лин и многих десятков молодых писа-среди телей, поэтов и драматургов. Лу Синь был и наиболее деятельным проводником произведений советских авторов в Китай. Помимо переводов на китайский язык книг Гоголя, Чехова и других русских писателей, Лу Синю принадлежит значительная часть переводов произведений М. Горького, A. Фадеева, Л. Сейфуллиной и других. Он же подготовил илеяду переводчиков советской художественной литературы, благодаря усилиям которых книги советских авторов устремились непрерывным потоком в Китай. Среди них выдающаяся роль принадлежит Цао Цзинхуа, Гэ Бао-цюань и другим. Достаточно сказать, что произведения М. Горького почти все переведены на китайский язык, а многие из них вышли в нескольких десятках изданий. Ни один иностранный автор не пользуется такой любовью и популярностью в Китае, какую завоевал . Горький. Среди других советских авторов, получивших наибольшую известность в Китае, следует пазвать имена М. Шолохова, А. Толстого, А. Фадсева, А. Серафимовича, «Влияние Горького на современную китайскую литературу, - пишет Го Мо-жо в статье «ба прогресс в общении литератур итая и СССР», - это больше, чем чисто литературное явление. Писатели учатся у Горького и жизни и творчеству. От Горького мы узнаем не только, как нужно писать или о чем писать, но и учимся жить и бороться. Во всей длительной истории китайской литературы не найти никого, кто бы мог соперничать с Горьким в духовном влиянии на китайского писателя». ТоСоунной, на, В. Катаева и других. Их произведения переведены крупными писателями и лучшими переводчиками и издаются в крупных культурных центрах, как Пекин, Шанхай, Кантон, Чунцин, Гуйлинь, Куньмин и в провинцнальных городах глубинных районов Китая. «Железный поток» Серафимовича-одно из наиболее популярных произведений среди китайских читателей, особенно среди солдат и офицеров Народно-освободительной армии Китая. Еще во время псторического Великого похода Народно-револтоционных войск из южной провинции Цзянси на север, в провинцию Шэньси, эта книга, переведенная профессором Цао Цзин-хуа, была издана многотысячным тиражом. Участник Великого похода, ныне генеральный секретарь Центрального народного правительства Китайской народной республики Линь Цзу-хань отмечает, что многие произведения советских писателей, в том числе «Железный поток», являются для солдат и офицеров Народно-освободительной армии не просто художественными произведениями, но учебниками отваги и смелости, революционной морали и героизма. Руководитель коммунистической партии Мао Цзе-дун и член Политбюро ЦК КПК Чжоу Энь-лай в беседе с профессором ской литературы Пекинского университета Цао Цзин-хуа подчеркивали, что заслуга советской переводной литературы в Китае огромна, ибо она первая дала широким массам китайских читателей ясное представление о социалистическом мире и новом общественном строе, о героизме ветских людей в Великой Отечественной войне против фашистского нашествия, о Советская литература знаменует собой новый этал в художественном развитии человечества. Уже с первого дня своего появления наша литература приобрела всемирное значение. Товарищ А. А. Жданов говорил: «…Наша литература, отражающая строй более высокий, чем любой буржуазно-демократический строй, культуру во много раз более высокую, чем буржуазная культура, имеет право на то, чтобы учить других новой общечеловеческой морали». Сильнейшее воздействие оказала советская литература на развитие китайской литературы, вызывая к жизни и укрепляя позиции правдивого, реалистического, содержательного искусства. У китайских революционных писателей наметился прямой и ясный путь: искусство ради искусства невозможно; искусство должно стать на службу обществу. Большую роль сыграло влияние советских писателей на творчество крупнейших художников Китая-Лу Синя, Го Можо, Мао Дуня, Дин Лин и других, сказавшееся не только в тематике, построении сожета и типах, по и в идейной, духовной близости творчества, в жестоком разоблачении всякой мерзости окружающей действительности, в силе протеста и борьбы против феодально-помещичьего строя, во имя создания лучшей новой жизни. История китайской литературы богата примерами того, как русская и советская культура вдохновляет и ободряет истинных писателей и поэтов, стремящихся служить своему народу. «Я чувствую,-отмечал Лу Синь,-что русская литература и культура богаче, чем любая другая иностранная литература и культура… Русская литература переведена на китайский язык в гораздо больших размерах, чем литература других стран, и имеет огромное влияние в Китае». В другой статье -- «Приветствую литературную связь между Китаем и Россией»- Лу Синь подчеркивал, что «благодаря своей превосходной литературной технике и богатству содержания советская литература завоевала широкие массы читателей». Современный литератор Дун Пин в статье «Исторические задачи нового реализма», откликаясь на призыв Го Мо-жжо «Все для народа», смело утверждает принципы нового реалистического творчества: «Все во имя народа, все для демократии». Передовые писатели Китая видят призвание художника в верном служении своему народу. И в этом - источник огромного интереса в литературных кругах Китая к произведениям советских писателей, сочетающим в себе наиболее высокие идейные начала и передовое мировоззрение с подлинной народностью. Распространению и популярности советской литературы в Китае исторически предзовий ртессих власоическля Пьона Ларинтова, Голая, ровского и многих других занимали и занимают наиболее почетное место в пантеоне иностранных писателей, творчество которых переведено на китайский язык. Вниги русских писателей продолжают многократно переиздаваться, получая все более широкое распространение среди огромных читательских масс Китая. Некотерые произведения Толстого, Тургенева. Чехова и других авторов переведены на китайский язык в нескольких вариантах. Во время антияпонской войны вместе с подъемом национального сознания заметно возрос спрос на произведения русских классиков. В эти дни многие книги русских писателей были вновь переизданы. Широкий приток русской литературы в Китай, помимо просветительной роли вообще, в значительной степени способствовал росту новых, прогрессивных тенденций в художественном творчестве китайских писателей. Лу Синь в своей статье «Литературные связи Китая и России» отмечает, что, несмотря на усилия империалистических стран держать Китай в колониальной изоляции, русская революционная литература проникла в Китай в конце прошлого столетия. «Тогда мы узнали,- пишет Лу Синь,- что русская литература является нашим учителем и другом, потому что она дала нам возможность за агрессией Российской империи в Китае разглядеть тот знаменательный факт, что в мире существует два рода людей - угнетатели и угнетенные». И если с точки зрения современной действительности это обстоятельство ясно, как день, то для того времени «это было, - подчеркивает далее Лу Синь,- большим открытием, которое по своему значению не бессмертии народа, о ведущей роли коммунистов в мирном строительстве и в открытых сражениях с врагом. Новая китайская литература прошла за последние тридцать лет трудный и славный путь. К реализму каждый художник в Китае шел своим путем. Для многих писателей и поэтов, создавших высокие образцы художественных произведений, это был путьнеустанных творческих исканий. Корни реалистических традиций в современной китайской литературе лежат в той почве, которая была подготовлена в Китае, с одной стороны, благодаря самобытным условиям исторического развития страны, с другой стороны, в результате влияния русской художественной литературы. Эти традиции получили дальнейшее развитие во время национально-освободительной войны китайского народа и особенно во время Великой Отечественной войны советского народа. Именно в эту пору влиясоветской литературы в Китае стало наиболее значительным. Произведения советских авторов сделались примером и путеводителем для всех наиболее прогресписателей Китая. Героини и герои рассказов и поэм приобрели широкую популярность среди китайских читателей. Их имена пользуются огромной любовью интеллигенции и студенческих масс. Почти все известные книги периода Отечественной войны вскоре после их выхода в свет в СССР переводились на китайский язык и издавались массовым тиражом в Китае. Многие из них выпущены несколькими изданиями и в различных переводах. Так, например, повесть «Народ бессмертен» B. Гроссмана вышла в трех переводах и нескольких различных изданиях, причем в работе над переводом принимал участие Го Мо-жо, а последний вариант перевода был выполнен крупнейшим писателем Китая Мао Дунем. То же самое относится и к стихотворению К. Симонова «Жди меня», которое пользуется в Китае не меньшим успехом, чем в Советском Союзе. Среди других произведений последних лет наибольшую любовь в Китае приобрели «Русские рассказы» П. Павленко, «Радуга» В. Василевской, «Они сражались за родину» и «Школа ненависти» М. Шолохова, «Испытание» А. Первенцева, «Морская душа» Л. Соболева, сборники расскавов и очерков М. Шолохова, B. Катаева, Вс. Иванова, Н. Тихонова, А. Довженко, И. Эренбурга, К. Федина, Б. Ставского и других. Особое место занимает «Молодая гвардия» А. Фадеева, имеющая необыкновенный успех среди многомиллионной революционной молодежи Китая. Большую популярность приобрели в Китае пьесы советских драматургов: «Фронт» A. Корнейчука, «Русские люди» и «Жди меня» К. Симонова, «Нашествие» Л. Леонова завоевали ведущую роль среди пьес, переведнных на китайский язык. то десмотря на труднють худороставнлифический язык, поэзия советских авторов среди современных иностранных ститакихотворных произведений представлена, поКо всему сказанному следует добавить, жалуй, наиболее подно. Имена В. Маяковского, К. Симонова, В. Гусева, М. Голодного, E. Долматовского, C. Маршака, C. Михалкова, А. Суркова, C. Щипачева, М. Исаковского, Джамбула и многих других широко известны в Китае. Помимо отдельных поэм и стихов советских авторов, выходят сборники поэтических произведений. Всемирно-историческая победа китайского народа над растленной гоминдановско реакцией, вдохновляемой американскими империалистами, является ярким свидетельством триумфа растущих сил демократии и прогресса, торжества великих идей марксизма-ленинизма. Новая китайская демократическая литература развивается в боях со старым ром, в напряженных поисках и строительстве нового. Мао Цзе-дун, опираясь на эстетические принципы классиков марксизма-ленинизма, призывает писателей к созданию литературы, мобилизующей тайский народ на борьбу за построение нового, демократического Китая. «Мы хотим,- говорит Мао Цзе-дун, - чтобы литература была составной частью революционной машины, чтобы она была русильным оружием, объединяющим народ, воспитывающим народ, бьющим врага, бы она помогала народу в его единодушной борьбе с врагом». Выполняя эти благородные задачи, создавая новую, демократическую литературу, китайские литераторы обращаются к со-сокровищнице опыта советской литературы, и этот опыт помогает им итти вперед быстрым и твердым шагом.
C. МАРШАК
Спасти желая гоминдан, Банкиры-торгаши Бросали деньги в старый чанБездонный чан-кай-ши, Но все, что дали янки, Орудия и танки, И банки молока,
Табак, автомобили - В боях перехватили Народные войска. Теперь бездомный этот чан Причалил к острову Тайван, И там его останки Чинить собрались янки.
коРольков ДЕТОУБИЙПЫ ти все, что относится к родине, стремятся превратить их во врагов своей страны. «Воспитание» детей находится целиком в руках «педагогов» - беглых преступников, изменников и предателей. Под американским руководством они и занимаются духовным растлением наших детей. Перед отъездом из приюта мы видели эту банду громил, превращенных в «воспитателей». Как только наша машина тронулась, раздался свист, улюлюканье, послышались наглые антисоветские возгласы. С застывшими улыбками стояли здесь и американские представители. Внешне они» были вежливы - их обязывало к этому положение и боязнь осложнений. Но скольких усилий, какого напряжения стоил им этот благопристойный вид! Я взглянул на директора приюта, на лица его американских сотрудников. Казалось, вот-вот не выдержат они, засунут в рот пальцы и начнут с упоением, закатывая глаза, свистеть, улюлюкать, изливая злобу, ярость ко всему советскому. И в других местах мы встречали немало все тех же «обворожительных» улыбок, которые вот-вот превратятся в злобный оскал. Мы разговаривали с директором ИРО Райндом. И чем острее, прямее ставили мы вопросы, тем обворожительнее он улыбался, пытаясь скрыть за улыбкой озлобленную растерянность. От него мы узнали о получении новой инструкции, согласно которой разрешается «вербовать на работу» (иначе говоря, посылать в принудительном порядке) в Австралию и другие страны не только взрослых «перемещенных лиц», но и детей. Мистер Райнд сообщил нам об этой инструкции все с той же зверино-обворожительной улыбкой. В торговле детьми он видел «выход» для решения всей «детской проблемы». Еще во время нашего пребывания в Бад Киссингене среди многих работорговцев, приехавших за партиями живого товара, были и представители Новой Зеландии. По сходной цене они выторговали для себя тысячу батраков и двести детей. В ресторане отеля «Кургауз» мы наблюдали банкет, на котором американские работорговцы и их клиенты-оптовикл спрыскивали «выгодную сделку». Бад Киссинген стал европейским центром современной работорговли. В разные страны пошли невольничьи корабли, груженные сотнями оборванных и голодных детей. Зверское преступление германских фашистов, похищавших и увозивших детей из оккупированных стран, продолжают творить фашиствующие американские реакционеры. В прогрессивной печати уже появляются подтверждающие это сосбщения. Приведем одно из них, напечатанное в английской газете «Дейли уоркер»: родных,Администраторы ИРО в детских лагерях Западной Германии особенно отличились в области поставок невольничьей рабочей силы. Детей увозят не только в Австралию, но и в другие страны, не ставя об этом в известность родителей». «Как сообщают из Сиднея (Австралия), - пишет газета, - при перевозка детей, производимой ИРО, в результате недоедания и плохих условий в пути умерло 12 детей. Кроме того, 25 детей в тяжелом состоянии доставлены в госпиталь штата Виктория. Когда я прочел эти жуткие строки, мне сразу же вспомнилась улыбка американского директора ИРО в Бад Киссингене. Они улыбаются, убивая наших детей, обрекая их на каторжный труд, ссылая их в рабство, продавая в неволю. Проклятые детоубийцы! Советская, международная общественность должны знать об этих преступлениях! Все честные люди мира должны поднять голос протеста, чтобы вырвать наших детей из рук американских убийцпохитителей! КНИГИ детгиз Бедарев О. Твой карандаш. Стихи. Рис В. Бибикова. 16 стр. Цена 1 р. Право на посещение ИРО предоставляет не кто иной, как начальник штаба американских войск в Берлине. Автору этих га-строк пришлось затратить немало труда для того, чтобы получить согласие американских военных властей на посещение ИРО. Но только после поездки стало абсолютно ясно, почему они с такой неохотой выдали нам пропуск и почему во время самой поездки чинились нам, советским журналистам, всяческие препятствия. Дело в том, что американские власти попросту но хотят впускать посторонних людей туда, где они совершают свои темные и бесчеловечно-гнусные преступления. Курортный городок Бад Киссинген в Баварии сам по себе мало чем примечателон. Но в историю послевоенных международных преступлений он, несомненно, войдет, как местонахождение европейского штаба рабсторговли, именуемого «Международной организацией беженцев» (сокращенно ИРО). Эта организация формально хотя и числится еше «международной», но на деле с первого дня своего существования была и остается заведением американским. Тем не менее поездка состоялась. И даже то немногое, что нам удалось увидеть и узнать, полностью раскрыло всю глубину и масштабы отвратительных преступлений, творимых похитителями наших советских детей. В центральное розыскное бюро ИРО, где хранится до двадцати тысяч карточек детей, родители которых якобы «разыскиваются», мы передали список наших детей, составленный по письмам. Там было несколько десятков фамилий и адресов. Нам даже не сочли пужным ответить. Не роз ы с к о м детей занимается бюро, а сокрытием похищенных детей. Мы потребовали предоставить нам список советских детей, имеющийся в ИРО, с тем чтобы опубликовать его в советской печати. Но и в этом нам было отказано. Связанные круговой порукой, преступники хранят свою тайну. Мы побывали в одном из детских приютов под Мюнхеном. Там находится около пятисот детей. Спачала нас вообще не хотели туда допускать, пугали тем, что в приюте свирепствует какая-то страшная эпидемия и потому, мол, дети находятся в карантине. Попав все же в лагерь, мы не обнаружили, конечно, ни одного случая эпидемического заболевания, «эпидемия» была очередпой выдумкой. Зато мы увидели там другое, - мы убедились воочию, в каких чудовищных условиях живут там дети. Многочисленные «воспитатели» и американские сотрудники по пятам ходили за нами, не давая возможности остаться с детьми наедине. Детям запретили даже называть свои фамилии. Только случайно представилась мне возможность в течение нескольких минут поговорить наедине с девочкой-подростком Людмилой Чирковой. Она смутно помнит, что на лето привезли ее к бабушке кудато в Прибалтику. Там и застала всех война. Помнит, что мать звали Марией, а отца Сергеем. Девочка мечтает найти даже хотела куда-то писать, но надзирательница запретила ей это слелать. При появлении надзирательницы девочка испуганно сжалась и сразу же замолчала. Мы долго ходили по солдатским казармам, в которых размешен приют, где преступники обрекают детей на безграмотность, готовя из них даровую чернорабочую силу. Я поинтересовался в библиотеке, что дают читать детям. На русском языке во всей библиотеке смогли разыскать единственную книжкужития святых. Зато библиотечные полки были сплошь заставлены бульварной литературой, американскими детективными романами, грязными антисоветскими книжонками. Летей растлевают, моральню уродуют, вытравляют в их памя
Перед вами один из простых людей Англии, трудовой человек, попавший в тиски безработицы. Может быть, один из тех самых бездомных, которые - по заявлению реакционной зеты «Ивнинг Стандард» - «предпочитают» даже провести ночь в полицейском участке, лишь бы не проводить ее в зимнюю стужу под открытым небом. Безработица в Англии непрерывно растет. Как сообщает журнал «Нью стейтсмен энд нейшн», в городе Джерроу, издавна считающемся «классическим городом» массовой безработицы, сейчас улицы полны «отдельных групп молчаливых людей с мрачными лицами, уныло слоняющихся по улицам». От безработицы и обнищания страдают в Англии не только рабочие, но и представители интеллигенции. Недавно в газете «Таймс» было помещено следующее знаменательное объявление: «Известный английский киноактер, преисполненный отвращения к неопределенности своей профессии, желаег переменить специальность. Знаю языки, имею опыт в коммерческой кор респонденции. Обладаю хорошей внеш ностью и большой энертией». Человек, поместивший это объявле ние, Фило Хаузер, известный киноактер, судьба которого, по словам газеты «Рейнольдс ньюс», сегодня «не является исключением», ибо это «судьба человека, замученного неустойчивостью своего положения». Хаузер одна из многих жертв того жесточайшего кризиса, какой переживает сейчас английская кинопромышленность в результате нажима американских киномонополий. Весьма тяжела в сегсдняшней Англии участь молодого поколения трудящихся, «Тысяча пятьсот английских девушек стремятся покинуть Британию» _ так озаглавлена статья в газете «Дейли мейл», свидетельствующая о том, что английская молодежь разочарована «тяжелой и унылой жизнью», лишенной для нее всяких перспектив. «Мой письменный стол буквально завален письмами английских девушек, пишет автор статьи, - работниц, служащих и научных работников, утверждающих, что они согласны на любую работу, только бы не оставаться Англии». Письма приходят сотнями. В одңом из них, которое газета считает типичным, говорится: «Жизньв Англии трудна и бесперспективна». На этом мрачном фоне сегодняшней английской действительности весьма необычно выглядит «жалоба» одного из врачей, приведенная на страницах «Иллюстрейтед Лондон ньюс». Врач этот жалуется на то, что огромное количество пациентов требует «тонизирующих лекарств», иначе говоря - наркотиков. И это его не устраивает. Однако вовсе не потому, что он против отравления трудящихся такого рода ядами. Ничего подобного. Он попросту подчеркивает, что всякого рода «тонизирующие средства» сильно возбуждают аппетит. Между тем, положение Англии требует, чтобы трудящиеся убивали свой аппетит, а вовсе не возбуждали его. Комментарии, как говорится, излишни… ВЕЧЕР В ЧЕСТЬ МИХАИЛА ЭМИНЕСКУ ми-На литературном вечере московских писателей 14 января в связи со столетием со дня рождения великого румынского поэта Михаила Эминеску в Центральном доме литераторов присутствовали румынские гости - министр искусства и информации Румынской народной республики г-н Э. Мезинческу, посол г-н С. Бугич с супругой и матерью, сотрудники румынского посольства и румынские студенты - учащиеся высших учебных заведений Москвы. что-Открывая вечер, поэт A. Сурков отметил, что юбилейную дату советская общественность празднует вместе с рабочими, крестьянами и интеллигенцией дружественной Румынской народной республики. А. Сурков провозгласил здравицу в честь крепнущей дружбы и сотрудничества между советским и румынским народами, честь трудящихся Румынии, успешно строящих социализм. С докладом о жизни и творчестве Михаила Эминеску выступил секретарь правления Союза советских писателей поэт Анатолий Софронов. Докладчик характеризует Михаила Эминеску, как основоположника румынского литературного языка и, следовательно, всей современной румынской литературы. В его творчестве нашло свое выражение горячее чувство протеста против социальной несправедливости, суровое осуждение буржуазно-помещичьего строя, искренняя любовь к народным массам, ко всем эксплоатируемым и порабощенным. - Выдающийся румынский поэт,- говорит A. Софронов, - преклонялся перед великой русской литературой. С огромным восхищением относился он к Пушкину. Восторженную оценку он давал творчеству Гоголя. Реакционная румынская критика, - заключает докладчик, - неоднократно пыталась использовать творчество Эминеску в эгоистических интересах господствующих классов, Творчество Эминеску возврашено ныне освобожденному народу. Впервые B новой Румынии во всю мощь зазвучал голос великого поэта Михаила Эминеску. На вечер с чтением своих переводов из стихов Эминеску выступили поэты Михаил Светлов. Марк Соболь и Григорий Перов. Румынский студент Овидью Джоржеску прочел отрывки из произведений Эминеску на румынском языке. В концерте приняли участие артисты московских
НОВЫЕ
Комедия выборов в Греции Вновь сформированное в Греции монархофашистское правительство Теотокиса, по приказу своих англо-американских хозяев, усиленно готовится к проведению комедии выборов. O характере «приготовлений» весьма явственно говорит следующий недвусмы сленный факт: в качестве списков избирате лей 1950 года утверждены без всяких изменений списки 1946 года. Вся преступность и незаконность этой затеи становится особенно ясной, если учесть, что даже многне греческие реакционеры, вроде Папандреу и Венизелоса, признавали, что эти списки грубо фальсифицированы. Газета «Махи» сообщает, что для оказания решающего влияния на ход выборов правительство сможет применить любой из введенных им и не отмененных по сей день драконовских чрезвычайных законов. Неудивительно, что даже бывший мэр города Афин реакционный деятель Кодзиас вынужден был заявить, что подготовляемые «выборы» будут проходить «вусловиях морального насилия с применением фальсификации и акробатической избирательной системы. Цель этой системы состоит в том, чтобы облегчить получение народных голосов и снова посадить на шею народа бездарных и зловредных правителей». Для подготовки «свободных» выборов в Греции весьма показателен и такой факт: как сообщает газета «Вима», в районе Пелопоннеса вновь появился руководитель фашистской банды Қамаринеас, известный в по зверским
«МОЛОДАЯ гВАРДИЯ» Гамзатов Р. Песни гор. Переводы с аварского. в книге 4 раздела - «Родная моя Москва!», «в родном ауле», «Строки о войне» и «Песни гор». 64 стр. Цена 2 р. Герасимов С. У Тихого океана. Путевые заметки. 199 стр. Цена 7 р. Ленинско-сталинский комсомол. Сборник лекций, читанных к 30-летию влксм в Обществе по распространению политических и научных знаний. 163 стр. Цена 4 р. 40 к. Линьков И. Источник жизни. Рассказы. 159 стр. Пена 4 р. 50 к. Радищев A. Избранное. 392 стр. Цена 12 р. 50 к. Розанов Б. Уолл-стрит. 122 стр. Цена 5 р. Тумунов Ж. Утро на Байкале. Стихи. Переводы с монгольского. в книге стихи и поэма «Сухэ-Батор», 64 стр. Цена 2 р. издательство географической литературы Бабков И. По Африке. 38 стр. Цена 1 р.50 к. (Серия «Русские путешественники»). Влодавец в. Вулканы Советского Союза.В 164 стр. Цена 2 р. 50 к. Горшков г. Землетрясения на территории Советского Союза. 120 стр. Цена 2 р. Мухин А. и Гусев В. Фанские горы. 152 стр. Цена 2 р. 50 к. Тронов М. Очерки оледенения Алтая. 375 стр. Цена 13 р. 50 к Тушинский г. Лавины. Возникновение и защита от них. 213 стр. Цена 8 р. Шульц В. Реки Средней Азии. 196 стр. Цена в р. Яников Г. Великая северная экспедиция. 164 стр. Цена 3 р.
Маршак С. Дети нашего двора. Стихи. Рис. B. Ладягина. 20 стр. Цена 1 р. 50 к. Маршак С. Сказки. Песни. Загадки. Предисловие В. Смирновой. 346 стр, с илл. Цена 11 р. Маршак С. Хороший день. Стихи. Рис Ю. Пименова. 16 стр. Цена 2 р. Михалков С. В музее В. И. Ленина. Стихи, 32 стр. с илл, Цена 2 р. Муратов М. Жизнь Радищева. 248 стр. Цена 10 р. Никулин М. Жизнь впереди, Повесть, Рис. A. Кокорина. 240 стр. Цена 5 р. 50 к. Осеева в. Волшебное слово. Рассказы. 4-е издание. Рис. A. Давыдовой. 40 стр. Цена 2 р. Рассказы, (В серии «Школьная библиотека для нерусских школ»). Рис. В. Коновалова. 80 стр. Цена 70 к. Сборник составлен из произведений И. Дика, Н. Носова и Ю. Сотника. Тихонов Н. Рассказы. (В серии «Школьная библиотека для нерусских школ»). Рис, в. Коновалова. 24 стр. Цена 20 к. серии «Школьная библиотека» вышли: Грибоедов А. Горе от ума. Редакция и после словие B. Орлова. Рис. Т. Александровой. 192 стр. Цена 2 р. 70 к. Ершов II. Конек-горбунок. Рис. Р. Сайфулина. 112 стр. Цена 2 р. 20 к. Жуковский В. Сказки. Стихи. Вступительная статья И. Воробьевой. Рис. В. Власова. 112 стр. Цена 3 р. 80 к. Кольцов А. Стихотворения. Вступительная статья, редакция и примечания К. Пигарева. 30 стр. Цена 50 к. Толстой Л. Детство, отрочество и юность, Рис. К. Клементьевой. 320 стр. Цена 8 р.
Главный редактор В. ЕРМИЛОВ.
Редакционная коллегия: Н. АТАРОВ, А. БАУЛИН (зам.
главного редактора),
качестве «специалиста» расправам над демократами. нием приводит та же газета «Санди экс«Литературная газета» выходит два раза в неделю: по средам и субботам. ристско-полицейского «социализма». Хрен редьки не слаще… 4 театров, исполнившие стихи песни Эминеску. Б. горбатов, а. корнеИчук, л. леонов, А. мАкаров, м. МиТин, H. погодин, п. пронин, А. твардовскии. Адрес редакця и издательства: 2-й Обыденский пер., 14 (для телеграмм - Москва, Литгазета). Телефоны: секретариат - Г 6-47-41 , Г 6-31-40 , отделы: литературы и искусства внутренней жизни - Г 6-47-20 , международной жизни - Г 6-43-62 , науки - Г 6-39-20 , информации - Г 6-44-82 , писем - Г 6-38-60 , корреспондентской сети -- К 0-36-84 , издательство - Г 6-43-29 , - Г 6-45-45 . Б - 01011. Типография имени И. И. Скворцова-Степанова, Москва, Пушкинская площадь, 5.