Режиссер читает пьесу мне папку Г. ТОВСТОНОГОВ новую тему. С точки зрепия давнишних представлений о театральной сценичности, эти пьесы порой более «спеничны» чем произведения драматургов-открывателей, драматургов-шоваторов, Но что из этого? Надо ли повторять, что в нашем театре понятие сценичность давным-давно претерпело коренные изменения. Пьесы Скриба и Сарду некогда считались образцом сценичности, по на представлениях этих пьес наш сегодняшний зритель остается равнодушным. И другой пример: в пьесе И. Ирошниковой «Где«Где-то в Сибири» одна из сцен - беседа секретаря парткома с будущим комсомольским секретарем Наташей Цетровой -- казалась мне полрюсту совершенно не театральной. Не зная, что C ней делать, я, работая над спектаклем, оставил ее в пеприкосновенном виде: будь, что будет! И вдруг, показав спектакль зрителям, я убедился, что именне эта длинная «разговорная» сцена по-настоящему волнует зрительный зал, является одной из осповных в спектакле. Стало быть, не старыми театральными нор-тонираматур, гом, определяется сейчас сценичность, «интересность» пьесы. Тём не менее мы знаем еще немало режиссеров которые понимают свою работу с автором (или работу над пьесой), как борьбу за пресловутую «сценическую форму». Вооружившись пожницами и клеем, они мастерят свой «монтаж» драматического произведения, лишая пьесу ее лучших и ценных качеств, того, ради чего и для чего она была написана. Интересная, жизненно правдивая пьеса превращается в условную традиционную театральную схему. 3. приемы, которые, не нарушая своеобразной формы и необычного композиционного построения пьесы В. Лифшица, превратили спектакль в непрерывное сценическое действие. Именно то, что по началу представлялось нам наиболее непреодолимым, оказалось наименее сложным. Педостатки масторства драматурга мы увидели в другом, когда, например, начали работать над одной из картиц. Ве содержание таково: к студентам одного из институтов. поже лавшим работать летом на строительстве сельской ГЭС, приезжает председатель колхоза. Картина, каки вся пьеса, написана хорошим, образным языком, и когда я читал ее в рукописи, она казалась мне яркой и живой, решительно пикаких трудностей для ее воплощения на сцене я не видел. Но как только мы перевели авторский текст на язык сценического действия, произошла «авария»: сам по себе живой и действенный диалог превратился в скучную, статичную сцепу. бпой со-та. Мы перечитывали текст - все правильно. Искали новые мизансцены - ничего получалось. Так продолжалось до тех пор, пока мы не нашли причину «аварии»: действие, пронсходившее в картине, как выпадало из ритма жизни героев пьесы. автор, и режиссер, и актеры забыли, что разговор е председателем колхоза происходит в горячую пору переходных эказменов, ничто в жизни студентов не может быть оторвано от этого главного события! Режиссерские и акторские средства пе в стоянии были исправить драматургическую ощибку, по стоило автору переработатьтельства, картину, показать в сцене разговора с председателем колхоза атмосферу студенческой жизни в напряженные дни экзаменов, вся сцена приобрела правдивость и достоверность. В той же пьесе одна из картин изображает студенческое собрание. Автор паписал очень горячие речи студентов. Актеры не менее горячо их произносили. И все же большого накала, большого напряжения, которое мы ожидали, не получалось. Драматург, хорошо зная студенческую жизнь и быт, изобразил собрание во всех деталях. Но это была точная фотография, а не произведение художника. Подробно рассказав обо всем, что происходит на собрании, он обрек на бездействие фантазию зрителя. После долгих раздумий мы, оставляя необходимую для развития драматургического действия картину, неренесли собрание из подготовленного автором и режиссером просторного помещения в примыкаюшую к нему маленькую, тесную курилку, куда то и дело забегают покурить участники собрания. И обрывки фраз, короткие слова о том, что происходит на собрании, оказались более действенными, они выразительно передавали атмосферу п смысл Неумение экономной, выразительной деталью направить воображение зрителя на самостоятельное творческое воссоздание больших событий и чувств свойственно творчеству многих наших драматургов. Но беспокой-уднприход«Vie автор выносит за преденыдоотвим, сышимого вилимото зриталон тланы событий. и события в жлзни В пьесе «Где-то в Сибири» I. Ирошниковой через все действие проходят саратовские девушкл: к началу пьесы они не т..понимают важности труда в тылу во вайны, а в конце, в силу ряда событий, становятся передовыми работиицами, самоотверженно трудятся, захваченные наприженной жизнью завода. судьбе этих довушек привлечено внимание зрителей. очень обидно, что переломный момент перестройки сознания саратовских девушек скрыт от зрителя и происходит где-то за кулисами… перестроился в антракте!» Эту язвительную реплику приходится нам нередко слышать на читках новых пьес. сожалению, основания для таких реплик достаточно велики. A. М. Горъкий нисал: «…Драма требует твижения, активности героев, сильных чувств, быстроты переживаний, краткости ясности слова Если этого нет в ней - нет и драмы». Как бы хотелось, чтобы эти качества были в полной мере присущи пьесам наших драматургов, которые мы читаем, ставим, любим! ЛЕНИНГРАД
100 лет со дня рождения Ги де Мопассана
Выдающийся
1.
писатель французского народа C. львов Физиономия бульварного листка «Vie francaise» весьма характерна и в своей характерности весьма неприглядна. Крупный банкир,биржевойспекулянт Вальтер - таков владелец газеты. Полдюжины депутатов парламента, заннтересованных в финансовых спекуляциях банкира,такова негласная редакция. Журналисты, закупленные по-дешевке в толне продакных писак,- таковы сотрудники. Министры и шпики, генералы и сутенеры, епископы и шулера -- таковы источники информации. Скрытый шантаж, чуть при-В крытая реклама, неприкрытая порнография - таково паправление. История возвышения этой газеты не менее характерна. Пробавляющийся клеветой и вымогательством бульварный листок отправляется в большое плаванне по мутным водам буржуазполитики.Поддерживаемый им депутат-пюлитический деятель без убеждений и чести становится министром иностранных дел. Подозрительный орган шайки политических аферистов превращается в официоз кабинеСпекулируя на слухах о восиных приготовлениях правигазета помогает осуществить грандпозную биржевую слекуляцию Итог: «два министра заработали на этом до двадиати миллионов. Что касается Вальтера, то весь Париж знал, что он выгадал на этом деле вдвойне…» Историю бульварного листка, превратившегося в правительственный орган, рассказал в своем известном романе «Милый друг» один из последних во Франции больших мастеров крнтического реализма-Ги де Мопассан, сто лет со дня рождення которого исполняется сегодня. торой исчезнет все то, что он с такой яростью обличал. Однако инстинктом большого и правдивого художника, художника, кровно связанного с жизнью родной страны, Мопассан тянулся к простым людям Франции. Нет ни тени умиленности или идеализации героев в его многочисленных рассказах о деревне, обличающих страшный мир стяжательства. Но среди атих беспощадно правдивых рассказов о деревне находятся и самые солнечные, самые ясные страницы его творчества. Иногда это даже не страницы, а всего несколько строк. Они появляются, будто повеял свежий ветер с полей Нормандии, столько раз любовно обласканных словом Мопассана. Именно это живое влечение художника к простым людям, большим и яспым чувствам пронизывает его лучшие рассказы, такие, как «Папа Симона», папример. Рассказ этот начинастся ситуацией, для новелл Мопассана более чем обыкновенной. Школьники издеваются пад своим одноклассником -- мальчиком Симоном, пезаконнорождепным, не. знающим своего отца. Казалось бы, детство Симона будет изуродовано и отравлено лицемерной буржуазной моралью. Но судьбу мальчика берет в свои грубые, но верные руки кузнец Филипп Реми -- «высокий рабочий с черными курчавыми волосами и бородой». Он и его товарищи - мальчику они представляются могущественными гигантами - опоэтизированы в рассказе. Огонь горна, у которого Филипп и его товарищи решили судьбу мальчика, бросает свой горячий отсвет на оптимистическую концовку рассказа. Мальчик может громко сказать теперь, что у него есть отец. Это Филипп Реми. «…а это был такой папа, которым всякий мог бы гордиться». ** С первых шагов своего творческого пути Мопассан обратил пристальное внимание на опыт самой передовой литературы своего времени-опыт литературы русской. В статье «Изобретатель слова «нигилизм» Мопассан характеризует Пушкипа, Лермонтова, Гоголя, Толстого и Тургенева, как классиков и отцов русской литературы. С огромным уважением говорит он о Белинском: «…Его авторитет был значительнее и выше, чем какого-либо другого критика, когда-либо и где-либо». Говоря об отношении русских писателей к Мопассану, всегда упоминают высокие оценки его творчества, данные Толстым, Чеховым, Горьким. Но не следует забывать и другого. Великие русские писатели знали, что творческий путь Мопассана отнюдь не был путем гармонического и ясного развития. Толстой писал: «Трагизм жизни, произведений и погибели Мопассана в том, что, находясь в самой ужасной по своей уродливости и безнравственности среде, он силою своего таланта, того необыкновенного света, который был в нем, выбивался из мировоззрения этой среды, был уже близок к освобождению, дышал уже воздухом свободы, но, истратив на эту борьбу последние силы, не будучи в силах сделать одного последнего усилия, погиб, не освободившись». Буржуазные критики стремятся фальсифицировать наследие Мопассана. Используя его идейную противоречивость, его ошибочные теоретические высказывания, они изображают писателя то сторонником буржуазного общества, то апологетом аристократии. Но достояние, па которое они покушаются, им не принадлежит. Ги де Мопассан - автор «Пышки», «Милого друга», «Тетки Соваж», Ги де Мопассан, разоблачивший в своих романах механику буржуазного парламентаризма, продажность буржуазной прессы, лицемерие буржуазной семьи, наконец, Ги де Мопассан, сказавший, «почему бы не судить правительства за каждое объявление войны?» - принадлежит народу Франции, принадлежит прогрессивцому человечеству.
Литературная часть вручила с объёмистой рукописью: - Пьеса о ленинградских студентах… «Студенческую» пьесу мы искали давно, считая, что она обязательно должна быть в репертуаре Ленинградского театра им. Ленинского комсомола. Автором произведения, которое получил, был литератор, пикогда еще не писавший пьес, но хорошо известный, как поэт и прозаик. Чем больше я читал пьесу Владимира Лифшица «Студепты», тем больше возрастал интерес к ней. Правдиво показанная жизнь современного советского студенчества, яркие характеристики большинства действующих лиц, взволнованность, с которой автор воссоздавал события и конфликты, - все это привлекало и радовало. Но вот я дошел до слова «конец». Как читатель, я попрежнему испытывал удовлетворение. Но как режиссер, я был разочарован: десятки непрерывно меняющихся картин, эпизодов, сцен, - разве это произведение театральной драматургии? - Хорошо, - сказал пришедший в театр автор. -- Считайте первый вариант «Студентов» творческой заявкой, материалом, на основе которого я буду делать мальную пьесу… …«Нормальная» пьеса была написанз. Все, что подкупало в первом варианте «Студентов», псчезло. Искусственная сюжетная линия - такая, какой она и должна быть в «нормальных пьесах», вытравила живые черты героев. Предвзятая драматургическая схема обескровила ньесу. Оставалось сказать автору: - Увы! Пьеса не вышла… Забудьте своей «нормальной» пьесе и попробуйте написать печто вроде повести в диалогах, не стесняя себя соблюдением незыблемых театральных законов. Я этого не с сделал только потому, что был убежден в собственной ошибке: пьесу, как она была переоначально задумана, нельзя было втиснуть в стандарты драматургических канонов. И я посоветовал автору: Третий вариант я читал труппе. Поработав над пьесой, автор добился большей композиционной организованности, большей конденсированности материала, нежели в первом варианте; каждая картина была более четко очерчена н насыщена драматическим действием. Но своеобразие первой редакции «Студентов», своеобразие манеры, почерка драматурга полностью были сохранены. «Студенты» освободились от драматургических схем, присущих «нормальному» второму варпанту, и все, кто присутствовал на читке, ощутили свободное дыхание жизненной правды, увидели черты нового в образах, в характерах, в поступках героев пьесы… По реакции, которую она вызывалаво время читки, я чувствовал, что пьеса захватила актеров. Но когда мы начали ее обсуждение, вслед за положительными отзывами послышались и недоуменные вопросы: - Да, по как эту пьесу ставить? Автор, не учитывая театральных возможностей, слишком свободно обращается со сценическим пространством и временем - не помешает ли это восприятию спектакля? И лишь когда мы начали рецетировать «Студентов», всем участникам спектакля стало ясно: нельзя подчинять пьесу только изведанным, «испытанным» приемам пеат ра, надо искать, изобретать, создавать повые средства и режиссерские приемы, которые позволили бы придать новому слову писателя максимальную выразительность. 2.
ба» поддерживают сейчас «грязную войну» во Вьетнаме. Цель та же: миллиардные барыши Индо-китайского банка. Не утратила своей актуальности и главная тема творчества Мопассана - уродство человеческих отношений в буржуааном обществе, где все является объектом куплипродажи. ромале «Монт-Ортоль» Монассая изобразил банкира Андермата - человекопо
В театрах при обсуждении кандидатуры режиссера, приглашаемого на постановку пьесы советского драматурга, можно услышать слова, которые, вероятно, удивят непосвященного читателя: Это хороший режиссер. Но советские пьесы он ставить не умеет… Как будто можно назвать хорошим режиссером человека, не умеющего делать -самое главное в советском театреставить пьесы о советских людях. Денствительно, нередко режиссерам, казалось бы, опытным мастерам, владеющим всеми секретами своей профессии, не удаются постановки пьес, посвященных нашей советской современности, - у них чаще всего получается посредственный спектакль. Почему?
Пощечина была звонкой. полдюжины крупных буржуазных газет, оправдывая известную пословицу «на воре шапка горит», сочли себя оскорбленными. Мопассану пришлось оправдываться, Сделал он это не без лукавства: «Может ли кто-нибудь узнать себл в ком-либо из моих персонажей? Нет! Можно ли все же утверждать, что я имел в виду кого-нибудь? Нет!В Потому что я ни в кого лично не метил», Невысказанный ответ Мопассана читается между строк этого иронического объяс-о нения с буржуазной критикой. Монассаи словно говорит: Жорж Дюруа - мелкий поставщик скандальной хроники, угодничеством и предательством, лестью и клеветой выбившийся в редакторы правитемьственного органа, - это собирательный портрет буржуазного журналиста; francaise»-собирательноезображение буржуазной газеты, а в ЛарошеМатье, продажном депутате, готовом на все для получения министерского портфеля, десятки бывших и будущих министров иностранных дел буржуазной Францин могут без труда узнать свой обобщепвремяпортрет Мастер реалистической характеристики, Монессаи вместе с тем отлично владел искусством убийственной, почти гротескной сатпрической детали. Их великое множаство, Но о двух стонт особенно напомнить, Это преститутва в рассказе «Дом Телье», одетая в традиционный костюм, который официальные художники Третьей республики сделали обязательным атрибутом символического изображения буржуазной «свободы». ато антлийские моряки, борущие штурмом публичный дом с пением гимна «Правь. Британия». ** Мопассана принято называть историком реакционно-буржуазной Третьей республики, ее первых двух десятилетий. Однако сила и страстность его обличения столь велики, что многие из нарисованных им тин ничуть не потеряли своей остроты для современной Франции. «Vie françalse» поддерживала своими статьями колониальную авантюру в Алжире и Танжере. Главной целью при этом были миллионные барыши банкира Вальтера. «Фигаро», «Ле руж э ле нуар», «Ком-
добную машину, построенную с единственной целью -- создавать деньги. «Где бы он ни находился, он брал вещи, разглядывал их, переворачивал и объявлял: «Это стоит столько-то». обществе, где хозяевами жизни явв ются андерматы, все продается и все покунается: искусство и наука, любовь и «Они вступали в союз на условиях раздельного владения имуществом, и все возможные случайностисмерть, развод, рождение ребенка или нескольких детей - были предусмотрены», - говорит Мопассан о брачном контракте своих героев, сама форма которого заимствована у торговых договоров. Здесь предметом сделки являются семья, будущие, еще перожденные дети. В рассказе «В море» владелец баркаса жертвует рукой младшего брата, чтобы пе потерять сеть, «…Он берег свое добро», так кончается это короткое повествование о сравнительной стоимости человеческой руки, братской любви и рыболовной снасти… Есть у Мопассана, наконец, рассказ женщине, которая нарочно производит па свет детей-уродов, чтобы продавать их в бродячие цирки и паноптикумы. «Сейчас их у нее одиннадцать в живых, и в год они на круг приносят ей пять-шесть тысяч франков…». «Мать уродов» воспринимается, как страшный реалистический символ эксплоататорского общества, где все естественные человеческие отношения уродуются и калечатся во имя денег. Видя и правдиво изображая уродливую, бесчеловечную сущность буржуазного общества, Мопассан не умел по-настоящему и доконца разобраться в порождающих ее социальных причинах. кар-Песмотря на то, что он начал свой творческий путь в годы, когда еще не умолкло эхо только что прозвучавших громовых раскатов Парижской Коммуны, несмотря на то, что писал он в годы, когда рабочее движение во Франции ширилось и росло,- Мопассан ие увидел пролетариата - единственной соцнальной силы, с победой ко-
Художественное мировоззрение таких рзжиссеров находится в плену ложно понятых художественных традиций, как пеких окостенсвших форм. Искусство социалистического реализма требует от художника постоянных творческих исканий, ного новаторства, движущего вперед всякое искусство, в том числе и театральное. Я говорю не о мнимом «новаторстве», под которым некоторые режиссеры подразумевали ошеломляющий зрителя сценический трюк, внешне занимательнуюю мизансцену, «неожиданную» трактовку образа и Я говорю не о вреднейшем и чуждом природе нашего реалистического театра формализме, а о подлинном поваторстве советского художника, которое базируется на его передовой идеологии, на его глубоком знании жизии, на умении постоянно наблюдать и творчески обобщать жизненные явления, делать их достоянием искусства. В пахожлении повых реалистических приемов и средств раскрытия на театральной сцене по вого содержания советской«Герой драматургии и должно заключаться поваторство режиссера. Это новаторство, равно как и новаторство советского драматургК основано на творческом усвоении традиций передовего реалистического театра и драматической литературы. И конечно же, задача режиссера состоит и в том, чтобы помочь праматургу в поисках нового в исои стве, рожденного нашей жизнью. 4.
На протяжении театрального года любой режиссер читает десятки новых пьес. Само собой разумеется, он стремится найти пьесу, которая своей идейной ценностью отвечала бы задачам советского театра, соответствующую сценичности. его представлениям о
Недавно я видел поставленную одним из ленинградских театров пьесу Н. Никитина «Счастливчик». Чем она заинтересовала театр? Темой? Да, несомненно, и темой - очень важной и нужной, которой посвящен уже ряд хороших произведений советской драматургии,-в пьесе речь идет о борьбе против неофашистов современной Америки. Но мне кажется, пьеса «Счастливчик» привлекла внимание театра прежде всего своей «стопроцентной сценичностью». H. Пикитин добросовестно изучил все известные в ремесленной драматургии рецепты, правила, наставления. В его пьесе имеются и «сценические положения», и «сценические конфликты»; там, где положено, напряжение нарастает, там, где положено, спадает; сюжет «закручивается» и «раскручивается» по всем канонам сцены. Но дело в том, что ремесленные приемы, придающие «Счастливчику» видимость добротной драматургии, «крепко сколоченной пьесы», не могут скрыть ее внутренней пустоты. Зритель смотрит на происходящее на сцене и не верит, что так бывает и в жизни. () «Счастливчике» я упомянул не случайно. Нам, режиссерам, хорошо известно, что «косяки» подражательных пьес, подобных «Счастливчику», устремляются в театры сразу же после появления значительного драматического произведения, впервые открывающего для театра новый материал,
- Так, - скажут мне ражиссеры, привыкшие работать испытаиными, апробированными средствами. - Приписывая театральной режиссуре все грехи, вы освобождаете от труда драматургов. Выходит, дело драматурга - добыть и доставить театру только хороший материал; пусть он будет всего лишь сырьем, полуфабрикатом,В значения не имеет: режиссеры обязаны создавать из него совершенное произведеНет, я не принижаю роли драматурга в сложных и многогранных процессах созда-ее ния спектакля, я не свожу его роль к доставке нового материала для мастеров театра. Напротив, пьеса является началом и основой театрального творчества, и оттого, насколько верна ее идея, насколько она правдива и талантливо паписана, прежде всего зависят успех и действенная сила спектакля. Но именно поэтому задача режиссера состоит в том, чтобы помочь дранне пскусства… матургу в поисках правды жизни и стерства. Вернемся к пьесе «Студенты». В процессе работы мы нашли новые театральные
МОПАССАН И РУССкАЯ ЛИТЕРАТУРА своих наблюдений и сопоставляя две книги, появившиеся на двух концах земного шара и налисанные на разных языках». вТургенев требовал от них, своих именитых друзей, и от «начинающих», чтобы они в своих рассказах, романах, драмах, комедиях «давали жизнь», только жизнь - «куски жизни», беспощадно отбрасывая все привнесенное в литературу ложной традицией и пошлым буржуазным вкусом. О повестях и рассказах Тургенева Мопассан говорил, что «трудно понять, как можо добиться подобной реальности талими простыми по видимости средствами». Сент-Бев, авторитетнейший критик Францил, писал о вышедшей из печати в 1857 году «Госпоже Бовари», что он узнаст «признаки новой литературы (реалистической. - Вс. В.): наука, наблюдательпость, зрелость, сила и немного жестокости» асплывчатое и бесстрастное определение! Своим друзьям Тургенев говорил Белинском. ба полтора десятка лет до Сент-Бева Белинский писал о реализме, о новой литературе, опирающейся на народную правду, на передовые силы парода п служащей народу во всем. Внимание Монассана к русской литературе имело глубокив корни. Он ясно ендел ее могучее движение на просторы человеческой мысли, пристально всматривалея в ее светлые пути и цели. К Тургеневу в своих письмах Мопассан неизменно обранщался --- «учитель» и «друг». Многое стоит за этим обращением. странно, с глубочайшим уважением. собирались в Медане, в деревушне на Соне, близ Парижа, в загородном домогучей серебряной бородой старик, с головой, которая юноше Мопассану казалась похожей на голову античного бога или бога Саваофа - «предвечного отца». Тургенев приходил, усаживался на диван, с восторгом рассказывал о первых частях еще не известного европейским читателям романа «Война и мир», напечатанных в далекой России. осторожно, как бы выбирая французские слова, подходящие для передачи прекрасной пушкинской речи, читал и тут же пероводил друзьям, переот изумления, стихи поэта, гибели Пушкина, курспвом выделяя в своей статье слова убит на дуэли. слабо.Он, говоря о Лермонтове, проклинает, как проклинало все живое, все лучшее России, тех, чьи подлые выстрелы оборвали жизнь и этого гениального поэта. «Лермонтов… еще более оригинальный, живой, впечатлительный и более необузданный, чем Байрон…» и опять курсивом - «убит на дуэли в 1841 году в возрасте 27 лет». Тургеневе Монассан говорит про«Его литературные мнения имели тем большую ценность и вескость, что он просто выражал суждение с той ограниченля-ной и специальной точки зрения, которой мы придерживаемся, но проводил печто вроде сравнения между всеми литературами всех народов мира, которые он основател знал, расширяя таким образом поле№ Или просто говорил о России. Не о России карикатур Дорэ и «наблюдений» Кюстина,a о России Белинского и Герцена. Монассан - молодой человек в кругу маститых - слушал. Потом писал: присутствии «самого» Виктора Гюго назвал Пушкина величайшим поэтом эпохи. Одинокий голос Мериме прозвучал Стена, глухая стена отчуждения, непонимания, неблагодарности и вражды ко всему русскому стояла незыблемо. И вот, только помня об этом, можем мы оценить иронические строчки, написанные молодым французским писателем в 1880 году. «Наши великие и даже маленькие люди -- все известны за границей, --- писал Мопассан; -- нет такого незначительного писателя или посредственного политика,…Они имя которого не перешагнуло бы за моря и горы и не появлялось бы периодически в английских, немецких или русских газетах. то-Папротив… если назвать, например, имена пяти русских писателей нынешнего сто«А между тем, - продолжает Мопаскнитетушем эти цять цисателей бу дут оценены не только как предшественники, но как классики, как отцы русской литературы».глядывавшимся летия, не подлежит сомнению, что даже начитанным парижанам известны не более, как три из них». И он называет эти имена, то самые, которыми мы гордимся по праву, имена, уже бессмертные в поколениях, в памяти человечества: Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Толстой. Тургенев. Только на фоне тогдашнего отношения людей Запада к России можем мы оценить, как пристально вглядывался Монассан в это поистине громавсе нос явление, имя которому русская литература. Мопассан скорбит о преждевременной
Вс. ВОЕВОДИН
1839 году в Петербурте на Невском проспекте прогуливались двое: одинместный житель, по происхождению француз, другой - путешественник, тоже француз, носетивший Россию с целью изучить государственные и общественные учреждения, нравы, права, характер и свойства «Однако вам известно, что Пушкин был величайшим русским поэтом». русского народа. Говорили о Пушкине. Петербуржец сказал: «Об этом мы не можем судить». «Восхваляют его стиль. Однако эта зама-слуга не столь велика для писателя, родившегося среди некультурного народа, но в эпоху утонченной цивилизации… Для го, чтобы составить эпоху в жизни невежественного народа, окруженного народами просвешенными, ему достаточню переводить, не тратя умственных усилий. Подражатель прослывет созидателем». «Но мы можем судить о сто славе». Путешественник ответил высокомерно: Этот разговор дословно описан в путешественника и литератора де-Кюстина «Россия в 1839», которая во многих переводах и пероизданиях обошла впоследствин все европейские страны и на десятилетия укрепила на Западе суждение не только о деспотизме русского самодержавия (в чем Кюстин был совершенно прав), но и о мнимом певежестве русских людей, неспособности их будто бы к культурному творчеству, к сильному и самобытному изъявлению своего национального духа в литоратуре, в искусстве, в науке. Сменялись поколения. Проспер Мериме, академик Франции, первый переводчик Пушкина и едва ли не единственный в ту пору знаток русского языка, однажды в
В доме великого акына
М. И. Калининым ордена Ленина. Джамбул вместе с украинским поэтом Павло Тычиной. Грузия, родина великого Сталина - Гори. Поездке в Грузию, вдохновившей акына на создание книги стихов «Путешествие на Кавказ», посвящен специальный раздел, Фронтовые газеты со стихами акына. Много подарков, сделанных поэту народом: узорные халаты, ковры, редкие книги, фарфоровая ваза от рабочих Ленинграда. Большая карта мира. Белыми кружочками обозначены на ней советские и зарубежные города, где изданы произведения Джамбула: Москва, Ленинград, все столицы союзных республик, Прага, Будапешт, Берлин, Париж, Пью-Порк, Мадрид.
ДЖАМБУЛ. (Наш корр.). У самого предгорья Ала-тау расположен колхоз имени Джамбула - родина великого певца казахского народа. Во дворе дома-музея поэта, рта, как прежде, стоит юрта, где Джамбул встречал многочисленных гостей, съезжавшихся к нему со всех концов Родины. Жилые комнаты сохранили тот же облик, какой они имели при жизни хозяина. На тех же местах лежат его старая домбра, седло узорной серебряной чеканки. В ряде картин и фото ярко отражена дореволюционная жизнь Джамбула и советские годы его жизни, пора второго рождения великого акына, расцвет его творчества. Джамбул в момсит вручения ему
Л И Т ЕР АТ УР Н А Я ГАЗЕТ А 65 3