Декада белорусской литературы в Москве ВеТЕР, ВеЙ… Василь ВИТКА Песня братства Вей порывами полными, Перелистывай дни, В паровозах и в домнах Раздувая огни. Вей над летней страдою И над песнями жней, Над горячей землею Вей! Круг друзей на поляне Все просторней, живей. Подхватили армяне: Ветер, вей! Подхватили эстонцы: Ветер ласковый, вей! Незакатное солнце С каждым годом светлей. И от края до края, Над отчизною всей, Песня дружбы витает: Ветер, вей!
Насущные задачи советского литературоведения бенно проявилось это в статьях I. Брагинского, опубликованных в 53-м томе Большой советовой экциклопедш, и в таджикском журнале «Шарки сурх». И. Брагипский, подобно Бертельсу и Дьяконову, исходит из «общеиранского эпоса», общейранского литературного наследства. И мотивы у него те же. Он пишет, что якобы общие в IX--XV вв. «исторические, судьбы всех персоязычных народпостей по обеим сторонам Аму-Дарьп настолько тесно переплелись, что приходится говорить об общей, единой таджиноперсидской литературе…» Автор, как видно из дальнейшего, разделяет старый, уже известный пам антинаучный вагляд о единстве «персидской литературы», так же причисляя к ней, по существу, все, что где бы и кем бы то ни было написано поперсидски. Необходимо сказать, что остатки неверных взглядов на литературу, написанную на персидском языке, имеются и во вводных статьях составленной мною вузовской «Хрестоматии по литературе народов СССР» (Москва, 1947) - первой попытке построения истории шести литератур Советского Востока, каждой в отдельности. A. A. Фадеев правильно указал, что «например, таджикская литература (в историческом обзоре) представлена …лишь как тень иранской». Очевидно, что авторы, придерживающиеся ложной теории «общеиранского литературного наследства», не исходят из ленинско-сталинского учения о нации, не рассматривают историю литературы с позиций подлинного идтернационализма. Товарищ Сталин в приветствии к таджикскому народу по случаю образования Таджикской Автономной Советской Социалистической Республики 15 марта 1925 г. писал: «Таджики имеют богатую историю: их организаторские и политические способности в прошлом ни для кого не составляют тайны». Таджикский народ имеет свою древнейшую литературу. Нельзя забывать также, что вся классика, созданная на персидском языке, может служить и служит литературным наследством для современных таджиков. Законной гордостью таджикского народа является то, что эта классика развилась в Средней Азии, на нашей земле, на территории Таджикистана и Узбекистана, что творцами ее были предки современных таджиков и узбеков. какой же стати таджикскому народу отказываться от своего литературного наследства в угоду некой «общей-таджиколитературе»! Само провозглашение этой «общей» литературы равносильно умалению и обеднению самостоя тельного и самобытного литературного наследства таджиков, как и других народов. Это значит отдавать «персидской литературе» то, что принадлежит таджикам, а следовательно, не уважать и не любить как свой народ, так и другие народы, которые в своих национальных литературах пельзовались персидским языком. При всесторонней помощи велиного русПри весторонней помощи велиного русЛенинаСталина народы СССР совершили исторический переход от капитализма социализму, к радостной, зажиточной и таджики, узбеки, туркмены и другие народы нашей Средней Азии, обогащенные сокровищами передовой русской культуры, выросли вак нации с развитой и передоКосмополитизм и родственный ему национальный нигилизм, лежащие в оспове «теорий», направленных на расхищение национального достояния народов СССР, глубоко чужды советскому народу, они антинародны и антипатриотичны по своей вой культурой. И нет сомнения, что таджики, узбеки, туркмены, как и все пароды Советского Союза, имеют историческое право на истолкование своего национальпого достояния, своей литературы. Осо-сути, по своей природе. 3*. О МНИМОМ ЕДИНСТВЕ ЛИТЕРАТУРЫ НА ПЕРСИДся к этой задаче, - продолжает БерСКОМ ЯЗЫКЕ, тельс, была сделана в моем труде «Персидекая поэзия в Бухаре Х в.» Л., 1935». Как раз па эту работу указал А. А. Фадеев, выступая на пленуме правления ССП, «Бертельс, - говорил он, - вместо того, чтобы поддержать таджиков, отдает их наследство персам». Действительно, «прослеживание общих линий персидской литературы» и приводит Бертельса прежде всего к тому выводу, будто эта литература, хотя она и имеет специфические бухарские особенности, по сущестку общеперсидская, «международная». Так он воскрешает старый антинаучный взгляд на «единство персидской литературы», только оправдывает его «новыми доводами», идущими от космополитизма с характерным для него национальным нигилизмом. От космополитизма, от идеализирующих средневековье панисламизма и панарабизма идет также утверждение E. Бертельса о «совмествых усилиях многих народов от берегов Средиземного моря до Индии», усилиях, якобы определивших единство всего, что написано на персидском языке. В чем выражались эти «совместные усилия многих народов», E. Бертельс, естественно, указать не мог, ибо факты говорят против его утверждения. Ф. Энгельс писал К. Марксу 6 июня 1853 года: «Правительства на Востоке всегда имели только три ведомства: финансовое (ограбление собственного населения), военное (грабеж внутри и в чужих странах) и ведомство общественных работ (забота о воспроизведении)». Такова была физиономия правительств государств Востока. Эти государства, хозайственно почти не связанные и обычно враждовавшие между собой, как правило, включали области, населенные различными народностями, говорившими на разных языках и едва ли не поголовно неграмотными. Зная это, смешно и нелепо говорить о «совместных усилиях» - народов таких государств в создании «персидской литературы»! Да и о какой единой «персидской литературе» ведет речь Бертельс? Разве «персидская литература» представляет некий «единый поток», разве в ней не существовало борющихся между собой течений, по происходила влассовая борьба! Говорить о каких-то «международных» усилиях по созданию «единой» персидской литературы - значит игнорировать ленинское учение о двух культурах в каждой национальной культуре, отказываться от классовогонализа пидаратурыперсидской анализа, конечно, никак не может заменить предложение Бертельса учитывать лишь то, с какой правящей династией был связан пли к какому дервишскому (мистическому, монашескому) толку принадлежал тот или нной писатель прошлого. Такова новая «программная» статья E. Бертельса. Только не считаясь с элементарным для мариснета требованиом Бласового анлиза литературы и отрицаясво статью, оенивать ее как итееное, эту статью, оценивать се как иетересное, коведении. Можно лишь удивляться, что именно так оценена она в рецензии К. Антоповой, напечатанной в 12-й книге «Вестника Академии наук СССР» за 1948 г. Исходя из мнимого «единства» персидской литературы, некоторые наши авторы сводят на-нет оригинальность и самобытность крупнейших писателей прошлого, создававших свои произведения на персидском языке. Неосознанной данью космополитизму и папиранизму являются также неопределепные термины «таджикско-персидская литература» и «таджико-иранская литература» в работах, появившихся за последнее время в Москве и в Сталинабаде. «ЧИСТОМ ИСКУССТВЕ» И НАЦИОНАЛЬном НИГИЛИЗМЕ нательно лишать каждый из этих народов культурного наследства. В самом деле, -- взгляды, развиваемые E. Бертельсом, неизбежно влекут к выводу, что, скажем, творчество великого азербайджанского поэта Низами («специфические черты» которого, как признает и сам Бертельс, «могли развиться только в Закавказье») - в такой же мере достояние Азербайджана, как и Ирана, Афганистана, Индии; оно даже «обслуживало» их в равной степени! Низами, писавшего на персидском языке, надо по этой «теории» рассматривать не как гения азербайджанского народа, а как безликого представителя некой вымышленной «международной персидской литературы». За рассуждениями о «международности» персидской литературы таится попытка возродить ту историческую несправедливость, когда Низами и другие писатели нашего Востока, писавшие по-персидоки, были по признаку языка об явлены представителями не их родных литератур, а персидской, то-есть литературы Ирана! Странно и досадно находить подобное в статье E. Бертельса - ученого, который сделал и много полезного в исследовании и пропаганде творчества Низами. Но пойдем дальше. Бертельс выдвигает новые кдоводы» «единства» персидской литературы. Он пишет, что будто бы «единство ее выражается отнюдь не только в том, что она пользуется одним и тем же, сравнительно мало изменяющимся языком. Опо проявляется в тесной связи и взаимодействии между всеми ее отдельными ветвями». Выражается это, - по словам Бертельса, в том, что отдельные произведения на персидском языке, созданные в одном месте, получают затем отклики (так называемые «ответы» - «назира») на персидском же языке, налисалные поэтами других мест, других стран. Кроме того, есть случай, когда поэты, живущие в разных страпах, находятся как бы в творческом общении. Но эти дополнительные соображения беспочвенны, они не дают никакого основания считать, что все, созданное на персидском языке, «представляет собой единое целое». Один факт творческого обшения писателей не может служить доказательством «единства» литературы. Во-вторых, что еще более важно, «назира», упоминаемые Бертельсом, пишутся не только на персидском языже. Они позтому и не могут служить признаком единства «персидской литературы». Бертельс пишет: «Низами закончил свою «Хамсэ» в самом начале XIII в., а уже в конце этого века Амир Хосров откликается на пее своими «Пятью сокровищами». Но почему же Бертельс не отмечает и того, что уже в первой половине XIV в. Кутб отклиулся па «Хамса»Низами своим Шаришь на уйтурско-кынчакокомязыке, что в XV в, велиний узбевский пост Алиязыке; что в XVI в. азербайджанский Конечно, сейчас Е. Бертельс не может игнорировать того, что «в разных областях, в которых она (персидская литерапод-пострафактически надиииелсовналениябибольа расолениясвизанныес различиями в коде исторического процесса» Носчитает он, «построить научно выдержанную историю персидской литературы можно только при условии учета этого диалектического единства, т. е. прослеживая общие линии и выделяя специфику отдельных районов», «Попытка приблизитьМамсаНизами написал соз-своо «Лейли и Медженун»на азербайлжанском языке и т. д.?!
(Из латышской народной песни).
Слышишь? - Неман струится, Слышишь? - плещет Иртыш… Мы сегодня в столице, Белорусс и латыш. Пригласил нас в столицу Русский брат, старший друг. Дружелюбные лица, Ласка дружеских рук. Латыши нам сказали: «Пут, вейн». Мы душой отгадали: Ветер, вей, В круг широкий сошлись мы. Руку, брат! Руку, друг! Рига, Қиев, Тбилиси - Неразрывный наш круг. • Стелем скатерть льняную - Шелком вышитый снег. Водим песню простую Украннец, узбек. И веселая песня Собирает друзей. Слышат Нарва и Пресня, - Ветер, вей!
Антинаучная теория «общеиранского литературного наследства», как говорилось в нашей предыдущей статье, получила сейчас свое продолжение. В пятом сборнике «Советское востоковедение» (1948 г.) появилась работа проф. E. Бертельса «Литература на персидском языке Средней Азии». В пей развивается мысль о том, будто все, что где бы и кем бы то ни было создано на персидском языке, особенно до XVI века, является общим «международным» достоянием всех народов, представители которых пользовались персидским языком. Эта мысль, по существу, направлена против попытки воссоздания действительной истории уже не только отдельных литератур ирапских народов (в том числе таджиков), но и всех литератур, в которых хотя бы отдельные произведения написаны на персидском языке.
Ветер, вей в этот вечер И в дороге нам вей. Будут новые встречи. Пут, вейн! Перевел с белорусскаго Андрей кленов
Под «персидской» литературой автор имеет в виду «все литературные произведения, паписанные на так называемом языке», независимо от этнической принадлежности йх авторов и того географического пункта, где эти произведения возникли» (подчеркнуто здесь и ниже мною. Л. К.). «Персидская литература, - раз ясняет он,…литоратура, созданная совмест-E. ными усилиями многих народов от берегов Средиземного моря до Индии. Она представляет собой такое же сложное и многообразное явление, как литературы греческая, латинская и арабская… Национальная иранская литература начинает складываться после XVI в… Вместе с тем иранская национальная литература, конечно, - один из многих наследников огромного комплекса персидской классицеской литературы». По мысли автора, персидская литература, как литература «международная», была якобы и в Средпей Азии. «Персидская литература в Средней Азии, - пишет он, - несомненно обслуживала таджиков, но их в такой же мере обслуживала и литература на персидском языке, возникавшая в Закавказье, Прашеи Индии до XVI в. Потому-то и приходится (?) смотреть на классическую персидскую литературу, как на общее достояние многих народов». кото-Таким образом, E. Бертельс искусственпо абстрагирует все, что где бы то ни было написано на новоперсидском языке, и эту абстрактную «персидскую литературу» рассматривает в отрыве от конкретной исторической действительности, которая ее огределила. Писать так, значит не считаться с тем, что литература, как всякое искусство, есть художественное отражение жизни, которое нельзя и представить себе вне жизни. Подобная «точка зрения» прямо навеяна буржуазными теориями «чистого искусства». Мы уже отмечам, что накто толорь у нас на изучает произведения, панисанные лии, Франции, Германии и других странах, немецкой и других национальных литератур. Нельзя изучать и произведения, дашные народами Востока на персидском народов, от их конкретной истории. В своем выступлении на XII пленуме ССП СССР A. A. Фадеев правильно черклул, что сталинское учение о предполатает копкретную историю парода еще и до завершения процесса его национальной консолидации. Поэтому говорить, что в средние века литература на переидском языке была общей, обелуживающей в равной мере разные народы, знатит соз-
Родному народу! Дальше, дальше - продолжаем По пути побед итти. Труд свободный - наш полет, Наша мощь и изобилье. Нашей силой мы сломили Злое, черное засилье, Что вска терпел народ, Наших гениев - добра Сеятелей знаменитых - От души благодари ты, Ими цепи впрах разбиты. Нашей партии - ура!
Якуб колас Новый край, советский край! Беларусь, моя сторонка! Я хочу, чтоб в песне звонкой Радость била через край. Счастье наше - расцветай! Мой народ, тобой горжусь И с тобою прославляю Строй советский в нашем крае, Что развеял вражьи стаи, К свету вывел Беларусь. К свету все ведут пути. Мир и ясен, и бескраен. В этом мире ты - хозяин.
Перевел с белорусского Я. ХЕлемскии
Помощь орузей русская литература вступила в пору зрелости и что еще более высока теперь наша ответственность за ее будущее, за ее дальнейший рост. Наш долг-активно отстаивать в творческой работе принцип большевистской литературы, бороться со всячуждой идеологии. Презренны попытки антипатриотической группы театральных критиков, которые стремились дискредитировать лучшие новаторские произведения советской драматургии! Методы этих критиков-космополитов невольно напомнили мне повадки буржуазных эстетов панской Нольши, рые травили прогрессивную, пролетарскую польскую и белорусскую литературу. До конца разоблачать буржуазно-встетское охвостье это важнейшая задача и наших белорусских советских писателей, критиков, всего литературоведения. Итоти декады, несомненно, помогут нам еще шире и обстоятельнее разрешать насущные проблемы белорусской литературы, помогут добиться повых творческих успехов. Я делаю творческий вывод и для себя, В этом году страна будет отмечать десятиписсоединення белорусеного народа в Валрусной Сонетской Республике. ликом событии, о сегодняшнем и завтрашнем дне своего народа, своей Родины. Пока мой резец не устанет звенеть И руки не стынут на холоде, Я должен страну мою запечатлеть На камне, железе и золотә. На камне - неволи забытые оны, Курганы в степях одинокие; На твердом железе -- окопы войны, Разбитые сосны высокие; На золоте-ленинско-сталинский стяг, Вершины седые и грозные, Широкий, проложенный к солнцу большак, Просторные нивы колхозные; На волоте-праздник отчизны моей, С цветами, с друзьями бывалыми, С салютами, плеском озер и морей, С гармониками и цымбалами!
Максан танк
Каждый раз, приезжая в нашу Москву, поражаешься ее совершенством, кипучим и жизнерадостным ритмом ее улиц и площадей. Нет границ ее просторней и величественной красоте, как нет предела прекрасному в нашей жизни. Москва - родной город для каждого советского человека. А мне она особенно близка: здесь я жил в детстве, здесь учился русскому языку, здесь ребенком зачаровашно слушал пушкинские стихи. Во время первой мировой войны, десятилетним мальчиком, попал я в панскую Польшу. Мне пришлось там на себе испытать полный ассортимент «свобод» лживой буржуазной «демократии». Тем дороже было каждое слово, доходившее к нам из советской страны. Помню, как в 1936 году удалось мне впервые прочитать гордые, счастьем рожденные слова Владимира Маяковского: «…завидуйте, я-гражданин Советского Союза». Я завидовал. Завидовал и боролся за право быть свободным человеком на земле, поэтом-«народа водителем и одновременно-народным слугой». Сейчас, в дни белорусской декады, я опять особенно остро почувствовал гордость быть стастье и раа8. Это значит быть равнне Соодругом среди друзей, братом среди братьев, В Москве мы встречались с писателями, рабочими, офицерами Советской Армии, студенческой молодежью. По правде говоря, мы не представляли себе, что за нашей работой так внимательно и заинтересованно, следит вссь советский народ. Многие произведения белорусской литературы еще не переведены на русский язык, но оказалось, что и с ними хорошо знакомы москвичи. В творческих секциях Союза писателей обсуждались наши журналы и книти. Русские товарищи справедливо указали на отдельные слабости и недочеты белорусской литературы. Это была деловая, дружественная критика и, главное, критика без «скидок на молодость». Мы попяли, что бело-
* См. «Литературную газету» №№ 4 и 8.
… Потапова называют воеводой. И неспроста называют! Он не умеет совмещать традиций единопачалия с подлинно демократическими методами хозяйствования. торые таятся в его собственном заводе. А славны, что они показывают всей стране пример умения изыскивать все повые и новые непспользованные ресурсы поднятия производительности. пьесе исключительно верно и убедительно отражена роль большевистской критики и самокритики в раскрытии жизненных противоречий. Гринева, Северова, Полозова не ждут, пока Потапов потерпит крах. Они поднимают свой голос - голос прямой, честной и нелицеприятной критикитогда, когда, казалось бы, на потаповском заводе арит полное благополучие, олицетворенное в ста шестидесяти четырех процентах. В том-то и сила нашего сбщества, что партия вооружила его методом, способным обнаруживать и обезвреживать болезни в самом начале, при первых же B спектакле «Московский характеп» мы, москвичи, узнаем самих себя. «Московский характер» учит всех нас, особенно хозяйственников, высокой требовательности к себе, предостерегает от деляческого подхода к явлениям жизни, воспитывает горячее желание поддерживать все новое и энергично бороться со всем тем, что мешает новому побеждать. респуб-Малый театр в содружестве с драматургом A. Софроновым создал партийный, злободневный, поучительный и волнующий спектакль. В этом заслуга всего замечательпого коллективатеатра и в первую очередь таких выдающихся мастеров, как постановщик спектакля А. Дикий и художественный руководитель театра К. Зубев.
П. ЗАЛЕССКИИ, генерал-майор инженерно-аниационной службы том. Артисты Малого театра и старшее поколение и молодежь - показали в этом спектакле, что они крепко связаны с жизнью, умеют наблюдать, умеют остро и точно схватывать самое характерное, самое главное в наших современниках. ное же заключается в том, что для советского человека нет ничего важнее, чем интересы Родины, работа на благо нашего социалистического отечества. Я вполне согласен с той общей высокой оценкой «Московского характера», которая была дана в статье критика К. Рудницкого «Правда конфликта и правда характера» («Литературная газета» от 15 декабря 1948 года). Но я не согласен с критиком в оценке основного конфликта пьесы. «Завод, которым руководит Потапов, - говорится в этой статье, - выпускает сельскохозяйственные машины. Директор соседнего текстильного комбината Северова просит его принять заваз на изготовление новых, только что изобретенных станков для окраски тканей. Потапов отказывается. Почему? По причинам, которые могут показаться вполне резонными. Мы только что узнали, что завод его загружен заданиями до предела. мы вообще подозреваем, что станки для текстильной промышленности не делаются на заводах сельскохозяйственного машиностроения. Мы думаем, наконец, что Потапов не вправе принять такой заказ - это просто вне его компетенции. ведь именно этот отказ и есть, по замыслу автора, коренная ошибка Потанова. Именно этот эпизод должен раскрыть нам его определенную отраниченность, отсталость. Но для того чтобы доказать жизненность подобного конфликта, надо поставить Ноталова в такое положение, в котором его заблуждения были бы совершенно очевидны». Во-первых, здесь допущена неточность. Завод Потапова выпускает не сельскохоГОГДА я прочитал на афише Малого театра название пьесы Анатолия Софронова «Московский характер», то подумал: такое название ко многому, очень ко многому обязывает и драматурга и театр. московский характер! Это значит мы увидим на сцене самые существенные, самые драгоценные черты советского, большевистского характера. Московский характер! Это значит, что в героях спентакля мы узнаем твердый, боевой, напористый, беспокойный, новаторский характер замечательных тружеников столицы. Надо сказать, что спектакль Малого театрастарейшего театра Москвы не обманул наших ожиданий. Зрители увидели спектакль, по-пастоящему современный. Спектакль этот, действительно, волнует нае, ибо герои его живут теми интересами, теми же помыслами, что и мы, зрители. С возмущением узнал я о том, что критик-космополит Боршаговский пытался опорочить эту талантливую патриотическую, партийную пьесу, этот превосходный спектакль. B последнее время на сценах наших московских театров появляется все больше хороших спектаклей, посвященных нашей современности. Однако очень еще мало пока театральных - да и литературныхпроизведений, которые были бы посвящены делам и людях пюдям нашей славной столицы. Вот почему мы, москвичи, особенно приветствуем появление на спене пьесы о москвичах. Секретарь одного из московских райкомов Полозова (арт. Е. Гоголева). Депутат Верховного Совета ткачиха Кружкова (арт. E. Солодова). Директор текстильного комбината Северова (арт. А. Сальникова). Председатель фабкома Гринева (арт. E. Шатрова). Инженер Кривошейн (арт. 8. Любезнов). До чего же знакомы каждому из нас эти люди! Ну, конечно же, они такие-деятельные, целеустремленные, не желающие успокаиваться на достигну-
БОЛЬШЕВИСТСКИЙ ХАРАКТЕР Член-корреспондент Акадсмии наук ССОР 3. Чуханов поднял на страницах «Литературной газеты» вопрое огромной государственной важности: о внедрении в производство технических усовершенствований. Многочисленные отклики, которые, как мне известно, поступают по этому поводу в редакцию и частично уже опубликованы в газете, свидетельствуют о том,в что это важнейшее дело тормозят как раз хозяйственники типа Алексея Кирьяновича Потанова, не умеющие или не желающие стать на государственную точку зрения и боящиеся сверхплановых заказов. История с гравировальным станком стала для Поталюва пробным камнем. Эта история обнаружила, что оп - вовсе не такой уж превосходный директор, каким кажется и каким рекомендуют его сто шестьдесят четыре процента. В его методе руководства заводом есть, оказывается, поны, которые рано или поздплана. Вспомним, что и Грушевой в «Кружилихе» тоже перевыполнял планы и до поры до времени считался прекрасным назазнался. Послушайте, с каким вельможным превосходством, с какой оскорбительной насмешливостью говорит Потапов … Григорьев о текстильщиках: ситцевая лика, восемнадцатый век, сто и три десятых процента… Избалован Поталов успехами, привык он рапортовать о высоких процентах, привык выслушивать благодарности и поздравления. Не потому ли он и гравировальный станок встретил в штыки, что побоялся сверхилановым заказом нарушить столь благополучнуюкартину? Цифра ему дороже! История со станком показала, что Потапев не знает как следует резервов, ко«МОСКОВСКИИ ХАРАКТЕР» А. СОФРОНОВА НА СЦЕНЕ МАЛОГО ТЕАТРА сти изготовления нового станка на заводе, он думал только о том, как бы доказать невозможность сверхпланового заказа. Артист Ф. Григорьев, играющий Потапова, превосходно передает полнейшее безразличие директора ко всему, о чем с таким жаром толкует ему Северова. Она говорит ему о том, что новый станок - это целая революция в текстильВосемьсот?равнодушно перепо-опрашивает Потапов. ной промышленности, внедрение этого стапка позволит текстильщикам выпускать в год вместо 90 примерно 800 рисунков Восемьсот, Потанов!с увлечением восклицает Северова. Даже не верится, что это - тот самый Поталов который только что с таким под емом, с огоньком, с задором говорил о перспективах своего завода. Ему скучно. Его не волнует какая-то там революция в текстильной промышленности. Он не может ничем помочь товарищу Северовой, не тот профиль. И вообще причем тут его завод? В том-то все и дело, что кругозор Потапова ограничен стенами его собственного завода, что он утерял государственный масштаб мышления, что он, незаметно для самото себя, становится делягой. Конечно, цервейший государственный и партийный долг директора завода - выполнить и перевыполнить план своего предприятия. Это бесспорно. Но природа социалистического хозяйствования такова, что нельзя директору безнаказанно ограничивать свой кругозор стенами одного только своего предприятия. Примеров тому сколько угодно. Главзяйственные машины, а станки для сельскохозяйственного машиностроения; следовательно, выпуск нового станка на станкостроительном заводе вполне естественен. Затем ясно, что, хотя директор и не может единолично решить вопрос о приеме в производство нового станка, мнение его в этом вопросе значит очень многое. Самое же главное заключается в том, что автор пьесы, на мой взгляд, вовсе не должен был заставить Поталова допускать «совершенно очевидные» заблуждения. В самом деле, Потапов - директор передового завода, выполняющего план на 164 процента. Он вовсе не успокоился на достигнутом, хочет работать еще лучше, хочет выполнить пятилетку в три с ловиной года. это деловитый, энергичный, самоотверженный хозяйственник. ено, что если бы ему прислали дополнительный заказ из министерства на новый станок, вполне соответствующий профилю его завода, он не стал бы отказываться, а задумался бы над тем, как выполнить новый заказ. В том-то и дело, что драматург подвергает своего героя более серьезному испытанию. Он ставит Потапова перед необходимостью самому проявить инициативу, заинтересованность в судьбе нового замечательного советского станка пусть даже в другой отрасли промышленности. Потапов с постыдным равнодушием отнесся к судьбе замечательного станка только потому, что он, видите ли, не по его отрасли. Он не взвесил честно все возможности, прежде чем сказать «нет». И когда министр поручил ему составить докладную записку о возможно-
ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА № 11 3