21 ноября 1950 г., № 32 (160) AbBTYPA uw «Ходили кошки. между нами...» Иосиф Оратовский — не новичок в поэзии. Первая книжка его стихов «Первая песня» вышла в свет в 1938 году. Все эти, годы И. Оратовский писал и переводил стихи и, казалось бы, должен был. обрести хотя бы простейшие навыки владения словом, хотя бы первичные элементы поэтической грамоты. К сожалению, его новый сборник стихов «Друзья повсюду», выпущенный в Баку издательством «Азернешр», свидетельствует о потере автором чувства слова, о незнании правил русского языка и законов литературного творчества. Иосиф Оратовский пишет на боевые темы современности, пытается говорить в своих стихах о советских людях сегодняштнего дня, об их трудовых и воинских подвигах, о борьбе советских людей за мир. Но боевая политическая современная тема служит для него лишь поводом к незатейливой и скороспелой игре в рифмы, лишь средством для нанизывания пустых и претенциозных строчек, которые на самом деле к поэзии не имеют никакого отношения. В стихотворении «Сторонники мира» Оратовский восклицает: : «И мы не позволим им — заморским дельцам и банкирам, министрам их подставным, — из нашего доброго мира. устроить подобье тира»... Здесь что ни слово, то оштибка, неточность. Почему министры капиталистических стран подставные? Как можно намерения поджигателей войны уподобить устройству тира? «Мы спали ничком на полу земляном, прижавшись к соседу, свернувшись клубком», — говорит Оратовский в стихотворении, посвященном военным воспоминаниям. Но если речь идет о группе бойцов, то никак сни не могли прижиматься «к соседу». Описывая быт фронтовиков и, в частности, останавливаясь на эпизоде раздачи чистого белья старшиной, Оратовский в припадке поэтического восторга восклицает: 3 «О, свежее с запахом мыла белье, мы славим студеное счастье твое». Повод для столь возвышенной одической тирады слишком. скромен и прозаичен. Но проетим это автору. Зато никакого прощения не заслуживает то, что он говорит здесь. о «счастье белья». Даже если придерживаться возвышенной терминологии. нашего. «позта», вряд ли белье испытывает счастье от того, что его получили солдаты. Скорее, наоборот, чувство удовольствия (но никак. не счастья) испытывают сами бойцы. Так словесная неточность, так незнание законов языка подводят незадачливого автора. - В русском языке есть метафорическое выражение: «пробежала черная кошка». Оно означает раздор, ссору. Но этих метафорических кошек Оратовский ‘принимает буквально всерьез, и`на свет _Pomnanrea такие комические вирши: «Мы ‘побратались в юности сердцами и вместе с сердцем дружбу еберегли и, хоть ходили кошки между нами, ни разу поругаться не смогли». С кошками вопросе ясен. Но как люди братаются сердцами, — совершенно уже HenoHATHO. : , Описывая платье девочки, поэт утверждает, что оно «промокло от луж и от слез». Огонь и тром у него «вскипают», листва клена, отличающаяся, как известно, особой легкостью и гибкостью, у него почему-то «литая», дальневосточное дерево туя напоминает по немыслимому ходу ассоциаций «чашу приворотного вина». Для того чтобы подобрать рифму к слову «поплыла», Оратовский вводит старинную, вышедшую из употребления в живом языке множественную форму «крыла» вместо «крылья». Желая передать легкость японского домика, построенного из тростника, он называет его почемуТО «летучим» (когда и куда летают дома?). Сруб у него пахнет «смолкой», хотя емолка — это или ‘сорт полевой травы или ароматическое вещество, когда-то употреблявшееся для курения в комнатах. Сруб мог пахнуть, конечно, только смолой. Прибой у Оратовского почему-то навзничь бросает звезлы во прах. Что это значит, — одному аллаху ведомо, : В стихотворений «Живет на свете девочка» идет спор о том, на кого похожа маленькая девочка, на отца или на. мать. Спор этот остается ‘в стихотворении нерешенным. Это не мешает Оратовскому патетически продекламировать в конце: : «Расти, моя похожая, смешная егоза.» Неужели Оратовский не знает, что слово «похожа» требует по законам русской грамматики обязательного дополнения, отвечающего на вопрос: на кого похожа, а не чья похоag? Вряд ли без наличия подобных знаний можно пускаться в поэтическое творчество. Грустно за автора. Еще больше — за издательство и его редактора’ (поэт П. Панченко). А еще больше — за читателя, которому придется продираться через. все это . нагромождение нелепостей и пустых слов, только малую часть которых мы привели в ‘своей Ну как тут не вспомнить слова Горького: «Грамотность — необходима. . Это я говорю серьезно: грамотность совершенно необходима для всех людей, а в 0собенности для тех, которые занимаются литературой». А КУЗМИЧ. ПО МАТЕРИАЛАМ ГАЗЕТЫ «КУЛЬТУРА И ЖИЗНЬ» «ЗА БОЕВОЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ “`` ЖУРНАЛ» Редколлегия журнала «Вопросы экономики» и дирекция Института экономики Академии наук СССР, обсудив опубликованную в № 29 газеты «Культура и жизнь» статью. «За боевой экономический журнал», признали критику работы журнала совершенно правильной и наметили практические мероприятия по устранению недостатков журнала. устранению недостатков ском плане журнала препосвященные выходу в классиков марксизма — м политической экономии е по актуальным вопройства и экономики заруута экономики АН СССР нала «Вопросы экономиоте журнала развернутое ДАТ ВЫПУСКАЕТ РОШИХ КНИГ» Когда же будет создан советский учебник по органической химии? В. Родионова, «каковы бы ни были (7!) ee недостатки, книга Л. и М. Физер представляет большой интерес». До настоящего времени, как это ни странНо, советская высшая школа не имеет фундаментального руководства по такой важнейшей дисциплине, как органическая химия. Изданные ранее ‘учебники. по органической химии С. Н. Реформатского, Ю. С. Залькинда, А. Е. Фаворекого, I. I. Шорыгина и некоторых других авторов во многом устарели и не отвечают современным требованиям. В результате. этого учащаяся молодежь вузов и многочисленные кадры химиков вынуждены пользоваться совершенно неудовлетворительными переводными руководствами по органической химии. 2 В настоящее время имеют хождение «Курс органической химии» П. Каррера, перевод которого с немецкого языка вышел в 1938 году под редакцией проф. В. Родионова, и «Органическая химия» Л. Физер и М. Физер, перевод которой с английского языка ‘издан в 1949 году под редакцией того же В. Родионова. Крупнейшим пороком этих переводных руководств является то, что их авторы сознательно игнорируют исторические заслуги русских и советских ученых в развитии химии вообще и органической химии в част ности. : П. Каррер в своем «Курсе органической химии» кое-где ссылается на русских ученых, но предетавляет дело таким образом, будто русские химики являются авторами лишь частных работ. Крупнейшие русские химики, выдающиеся труды которых известны веему образованному миру, или вовсе не упоминаются Н. Каррером или упоминаются вскользь. Так, говоря о нафталине, автор не указывает, что элементарный состав нафталина установлен был впервые А. А. Воскресенским в 1838 году. Великого русского ученого А. М. Бутлерова, создателя теории строения органических соединений, он упоминает лишь как автора метода получения изобутилена. В своем пространном ‚курсе Каррер не счел нужным отметить, что строение кетонов лучше всего выясняется благодаря применению классического мётода окисления кетонов, открытого А. М. Поповым — учеником Бутлерова. И таких примеров можно было, бы привести множество, В книге совсем не нашлось места, чтобы осветить работу таких крупнейших советских физиков, как Н. Д. Зелинский, А. Е. Фаворский и др. Редактор книги П. Каррера (академик В. М. Родионов) счел нужным сделать дополнения и поправки к книге, но сделал. это явно неудовлетворительно. Расточая восторженные похвалы по адресу зарубежных ученых, он очень сдержанно пишет о заслугах усских ученых. Гак, например, В. М. Родионов в подстрочном примечании к книге (стр. 154) указывает, что Н. Н. Зинин-—один из крупных русских химиков-органиков (1812—1880), ученик Либиха (подчеркнуто нами. - А. Б.). Его классические работы по преврашению ароматических нитросоединений в амины имели огромное значение для промышленного производства органических красок. Один из величайших (подчеркнуто нами. А. Б.) современников его, А. В. Гофман, ознакомившись с этими работами, отозвался о них так: «Если бы Зинин не сделал ничего более, кроме преврашения нитробензола в анилин, то и тогда имя его осталось бы записанным золотыми буквами в истории химии». Нам кажется, что Гофман более справедлив в оценке Зинина, чем академик В. М, Родионов. П. Каррер вопреки действительной истории органической химии утверждает, что «самый важный и решительный шаг в этом направлении (т. е. в созлании учения о строении органических соединений. — А. Б.) был сделан Кекуле». Можно было ожидать, что В. Родионов восстановит истину и укажет, что основоположником теории ‘строения является великий русский ученый А. М. Бутлеров. Однако академик Родионов ограничился лишь сообщением о том, что «наряду с Кекуле здесь необходимо упомянуть русского ученого А. М. Бутлерова». Не лучше дело обстоит и с «Органической химией» Л. Физер и М. Физер. Просмотр и этой толстой книжки (в 1.000 с лишним страниц) убедит читателя в том, что упомянутые авторы так же, как и П. Каррер, игнорируют крупнейших представителей русской науки. Это вынужден признать в предисловии к книге и редактор В. Родионов. В том же предисловии В. Родионов отмечает, что «книга Л. и М. Физер не отражает того бурного развития органической химии и ее практического применения, какие достигнуты у нас в СССР». Спрашивается, зачем же тогда нужно было переводить и издавать эту книгу в 1.000 с лишним страниц? По мнению Пекоторые недостатки журнала «Советское государство и право» Задачи журнала «Советское государство и право» состоят прежде всего в том, чтобы разрабатывать важнейшие вопросы теории государства и права, обобщать опыт государственного строительства СССР и вместе с тем неустанно разоблачать. современную буржуазную юридическую науку, стоящую на службе империалистов. К сожалению, журнал «Советское государство и право» стоит в стороне от многих боевых вопросов, связанных с решением этих задач. Известно, что американские империалисты прикрывают свои кровавые агрессивные акты псевдонаучными доводами буржуазных юристов. Советская печать разоблачила попытки американских захватчиков оправдать свою интервенцию в Корее при помощи международного права. «Невежество в вопросах международного права» -—так назвала свою статью газета «Известия», в которой было раскрыто подлинное лицо американских империалистов, нагло попирающих элементарные принципы и нормы международного права и извращаюших самое понятие агрессии. Советская делегация на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций доказала всю несостоятельность позиции США в корейском вопросе «как с политической, так и с юридической стороны». Казалось бы, кому, как не журналу «Советское государство и право», исходя из этих документов, нужно было взяться за разоблачение буржуазных юридических «теорий», оправдывающих агрессию американского империалистического блока. Однако журнал не занимается. этим. Современные американские и всякие иные империалистические агрессоры игнорируют и нагло попирают международно-правовые соглашения. Американские интервенты в Корее самым грубым и беззастенчивым образом нарушают гаагские конвенции: о правилах ведения войны и конвенцию о морских бомбардировках 1907 года, пол которыми стоит подпись Соединенных Штатов Америки. Авиация США бомбардирует незащищенные города и мирное население, больницы и санитарные поезда, Американцы и их лисынмановские прислужники осуществляют в Корее режим невиданного насилия и террора. 2Курнал «Советское государство и право» не разоблачает эти действия американских агрессоров, За все время интервенции США в Корее журнал ограничился помешением по этому вопросу дополнения к статье Г. Таврова «Корейский вопрос после второй мировой войны» в №Ти небольшой передовицы в № 10 «Попрание международной законности и элементарных принципов гуманности», носящей слишком общий характер. В итоге второй мировой войны образовался PAR народно-демократических государств, при бескорыстной помощи Советского Союза успешно строящих новое, социалистическое общество. Империалисты бессильны уничтожить народно-демократические государства. Но они. всячески клевещут на политический строй стран народной демократии, используя с этой целью трибуну Организации Объедиченных Наций и Международного суда. Однако журнал «Советское государство и право» не разоблачает эту клеветуЗа весь 1950 год он поместил на своих страницах лишь одну статью, имеющую отношение к этим вопросам. Некоторые ‘статьи журнала по международным вопросам содержат ошибки. К их числу относится статья С. Зивса «Попытки «теоретического» оправдания произвола американской юстиции», помещенная в’ № 8 журнала за 1950 год. В ней приведен большой фактический материал, разоблачающий ‘американских буржуазных юристов. Но автор статьи утверждает, ‘будто в США существуют демократические нормы права и все зло состоит лишь в том, что они, мол, нарушаются буржуазными судьями и прокурорами. Это положение С. Зивса в совершенно ложном свете представляет современную американскую «демократию». Журнал «Советское государство и право» плохо занимается разработкой актуальных ‹вопросов теории государства и права, выдвигаемых. дальнейшим развертыванием коммунистического‘строительства в СССР. Журнал нередко освещает на своих страницах. частные малоактуальные темы, вроде «Принятие наследства», «О юридической природе расчетного счета» и другие, в то время как ряд боевых ‘вопросов дня. не находит отражения в журнале. Советский народ активно готовится к Ыб рам в местные органы государственной власти СССР. А журнал «Советское государство и право» ни одной статьей не откликнулся на эту важнейшую политическую кампанию. Редакция журнала «Советское государство и право» не использует метод дискуссий как основной метод творческого развития советской науки. Образцом решения важнейших вопросов развития науки явилась дискуссия по вопросам языкознания. К сожалению, журнал «Советское государство‘ и право» не учел этот ценный опыт. За весь 1950 год на его страницах не было проведено ни одной дискуссии по общим или частным вопросам теории государства и права. Серьезные недостатки журнала «Советское государство и право» объясняются в первую очередь тем, что, редакция не работает по-настоящему с авторским коллективом. В частности она слабо: привлекает к участию в журнале молодые научные кадры. За последние годы защищено много диссертаций на актуальные темы теории государства и права, которые могли бы явиться основой полезных журнальных статей, Вместе с тем в редакционной коллегии и аппарате редакции нет должной организованности и ответственности, а подчас и элементарного порядка, и это отрицательно сказывается на всей работе журнала. Журнал «Советское государство и право» должен преодолеть свое, отставание от актуальных вопросов современности и стать боевым органом, борющимся против буржуазной юридической лженауки за творческую разработку марксистско-ленинской теории государства и права. A. AVHER. В «Органической химии» супругов Физер совершенно не упоминаются многие. замечательные русские ученые, внесшие огромный вклад в мировую науку. Например, авторы приводят реакцию получения гликоля, но не указывают, что гликоль был впервые получен русским ученым Е. Е. Вагнером. Но Е, Е. Вагнер знаменит не только этим. Его работы по окислению этиленов слабым раствором перманганата («окисление по Вагнеру»), по изучению строения сложнейшей группы органических соединений терпенов являются классическими. Огромная заслуга Е. Е. ВагHepa состоит в изучении олного из терпенов — пинена, этого «хамелеона органической химии», прозванного так за необычайную изменчивость и сбившего в свое время с толку много занимавшегося терпенами тогдашнего авторитета западноевропейской науки А. Байера. Только Е. Е. Вагнер сумел привести в ясность проблему строения этой сложнейшей группы. Однако Л. и М. Физер, говоря о терпенах, вовсе не упоминают Е. Е. Вагнера, а редактор книги В. М. Родионов не находит возможным поправить в этом американских авторов. Л. и М. Физер, говоря о теории строения, «забывают» А. М. Бутлерова и эту теорию приписывают Кекуле. Редактор академик В. М. Родионов «поправляет» Л. и М. Физер, но делает это с реверансом в сторону американских авторов: «Американский автор, повидимому, не знаком (позволительно в этом ‚усомниться! — А. Б.) с замечательными работами русского исследователя А. М. Бутлерова, определеннее Кекуле высказавшего основные положения классической теории строения органических соединений». Главу 21-ю своего ‘курса (стр. 453), посвященную строению бензола, американские авторы начинают Фразой, которая не может не вызвать возмущения всех, кто хоть сколько-нибудь знаком с историей органической химии. Они пишут: «В тот периол, когда теория строения Кекуле была успешно применена к объяснению природы соединений...» Как это ни странно, но это не вызвало осуждения со стороны академика В. М. Родионова. Он не нашел нужным хотя бы в подстрочном. примечании восстановить справедливость в отношении приоритета А. М. Бутлерова, истинного создателя ‘теории строения. То, что Л. и М. Физер сознательно замалчивают всемирно-известные достижения русских и советских химиков, подтверждается и тем, что, говоря о работах по синтезу каучука, авторы не’ упоминают трудов С. В. Лебедева, А. Е. Фаворского, Н. Д. Зелинского, Б. В. Бызова. Между тем, кому ныне не известно, что именно исследования советских ученых лежат в основе метода промышленного производства синтетического ‘каучука не только в СССР, но и за его пределами. Переводные руководства по органической химии не выдерживают никакой критики и в методологическом отношении. Например, в книге Л. и М. Физер подробно излагается реакционная идеалистическая теория резонанса, которая ‘подверглась справедливой критике со стороны советских ученых. Такое положение с учебниками по органической химии совершенно недопустимо. Известно, как далеко шагнула вперед советская химическая наука. В нашей стране существует большая сеть химических научно-исследовательских учреждений и высших учебных заведений, располагающих огромной армией научных работников. Следовательно, имеются все условия для того, чтобы в cae мое ближайшее время был создан советский учебник по органической химии. Только невниманием к этому делу со стороны Академии наук СССР и Министерства высшего образования СССР можно объяснить тот факт, что студенты многочисленных химических и химико-технологических институтов, химических факультетов университетов вынуждены обходиться без полноценного учебника по одной из важнейших дисцинлин. Нам необходим советский учебник по органическсй химии, построенный на основе марксистско-ленинской теории, отражающий современное состояние химической науки. Научная общественность CCCP вправе ожидать, что Министерство высшего образо‘вания и Академия наук в ближайшее же ‚время примут меры для выполнения этой неотложной задачи. А. БУКИРЕВ. Ректор Молотовского государственного университета. Создавать хорошие массовые песни больших и важных вопросах — о Родине, о советском патриотизме, о труде и героизме нашей молодежи. Однако надрывная, разухабистая музыка ни в какой мере не соответствует тексту и теме песни: она представляет собою безвкусную и примитивную компиляцию из обветшалых, затрепанных интонаций, Здесь и откровенное заимствование банальных мелодических оборотов из некоторых старинных песен и маршей для духовых оркестров, и перепевы много раз слышанных «душещипательных» романсово-вальсовых мелодий, и нечто из фокстротно-тангового аксессуара. Наряду с этим в песне отсутствует ярко выраженный национальный колорит, хотя заголовок обязывает к этому. Попытки возродить такие песни проявляются у отдельных композиторов. К сожалению, упомянутый случай не единичен, с тою только разницей, что подобные плохие песни выходят обычно из-под пера не профессионалов-композиторов, а халтурных ремесленников, подражать которым не следовало бы. Песня Б. Мокроусова получила отрицательную оценку при обсуждении ее в Союзе композиторов, издательские организации не приняли ее для печати. Однако эта песня все же оказалась опубликованной: для ее популяри= зации охотно предоставила свои страницы газета «Комсомольская правда». Как видно, некоторые товарищи из «Комсомольской правды» слабо разбираются в элементарных принципах массового музыкального воспитания, немалую роль в котором могла бы и должна сыграть молодежная газета, Массовая песня, как и все советское искусство, имеет задачей воспитание ‘молодежи бодрой, энергичной, не боящейся трудностей, до конца преданной социалистической Родине. В постановлении ЦК ВКП(б) «О кинофильме «Большая жизнь» осуждена порочная практика тех кинорежиссеров, которые, рассчитывая на вкусы отсталых людей, вводи‚ли в свои Фильмы чуждые советскому ИсКУСству п ые романсы и песни, проникнутые а а. Советские композиторы, выполняя постановление ЦК ВКП(б) по идеологическим вопросам, успешно решают проблему реалистического. образного языка песен, не прекращают поисков правдивых, мелодических выразительных средств. Многие песни наших композиторов стали подлинно народнными благодаря своим глубоко национальным истокам, искренности и благородству мелодий, созвучию их всему духовному складу советских людей. Tem обиднее, что некоторые популярные композиторы считают возможным иной раз пренебрегать своими творческими обязанностями в области повышения художественных качеств советской песни и становятся на путь прямого приспособленчества к отсталым вкусам. Стремясь, видимо, завоевать дешевый успех, ошибочно нолагая, что стандартные рецепты «ходовой» песни могут прельстить широкие массы’ слушателей, композитор Б..Мокроусов недавно сочинил песню, которую назвал «Россия — наша Родина». Текст этой песни (авторы `Г. Строганов и В. Малков), хотя и неотличается особыми позтическими достоинствами, но повествует о Государственное музыкальное издательство (Музгиз) в 1950 г. выпустило книгу «М. И. Глинка. Сборник материалов и статей». Сборник открывается публикацией писем Глинки к Бартеневой — камер-фрейлине императрицы, князю Голицыну и другим лицам (стр. 7-35). : Большинство из этих писем было известно исследователям творчества Глинки, однако они их не. публиковали. И, очевидно, не случайно. Почти все эти письма касаются мелких бытовых фактов, не представляющих какого-либо общественного интереса и ценности для изучения жизни и творчества великого русского композитора. Близость адресатов к придворным кругам, естественно, обусловила специфический характер содержания и стиля этих писем (об этом вынуждены были сказать и комментаНапрасная затея Издание произведений Л. Н. Толстого роман «Анна Каренина» в количестве 1.402.000 экземпляров. . Тиражом около 900.000 экз. 34`раза выпускалея роман «Воскресение». На 39 языках издавалась повесть «Хаджи Мурат» общим тиражом в 1.408.000 экземпляров и т. д. Общий тираж произведений Л. Н. Толстого, изданных на азербайджанском языке, составил 158.500 экземпляров, армянском - 221.200, белорусском - 192.300, казахском — 120.000, чувашском - 123.000 и т. д. . С каждым годом увеличиваются тиражи произведений великого писателя. За один только 1950 год советские издательства выпустили 3.334.000 экземпляров различного вида сочинений и сборников, а также отдельных романов, повестей и рассказов Л.Н. ТолПо последним данным Всесоюзной книжной палаты, в стране издано 37.588.000 экземпляров произведений Л. Н. Толстого —в 3,5 раза больше, чем было издано за последние 30 лет в дореволюционной России. Произведения великого писателя издавались на 71 языке и в том числе на 18 языках народов СССР, получивших письменность лишь после Великой Октябрьской социалистической революции. На русском языке за советские годы вышло около 34 миллионов экземпляров и на всех других языках—более 3,5 миллиона. Неоднократно переиздавались отдельные произведения Л. Н. Толстого; на 9 языках издан роман «Война и мир» общим тиражом В 2,6 миллиона экземпляров. 30 раз издавался Министерство кинематографии СССР выпустило на экран новый французский художественный фильм «Скандал в Клошмерле» производства кинофирмы «Синема-Продюкеьвон» в постановке режиссера Пьера Шеналь. Кинофильм представляет собой острую ‘сатиру на жизнь буржуазной Франции-—высокопоставленных 0с0б, рантье, лавочников, духовных отцов и торговцев. Хотя все события происходят в маленьком захолустном городке Клошмерле, но в этих событиях, как в капле воды, отражается весь уродливый облик жизни современной буржуазии. Советский зритель воочию увидит, до какого морального падения и духовной нищеты докатилась буржуазия. Ложью, лицемерием и ханжеством, как дырявым плащом, пытаются прикрыть персонажи фильма присущие им пороки—пьянство, разврат, тупость, ‘духовный маразм. В качестве символа, определяющего достижения современной капиталистической цивилизации, авторы фильма показывают торжественное открытие на центральной площади 5 04105 торы сборника), не имеющий ничего общего со всем’ основным. эпистолярным наследием Глинки, е подлинным патриотическим обликом гениального русского музыканта, его прогрессивным мировоззрением. Комментарии к письмам в ряде случаев не помогают, а лишь запутывают читателя, - Видимо, ‘следуя ложноакадемическим «традициям» публикации писем в их подлинном виде, многие письма издательство напечата= ло сначала, неизвестно для какой цели, пофранцузски и только потом уже поместило их перевод-на русском языке. Государственное музыкальное издательство (директор А. Большеменников). посту“ пило неправильно; опубликовав. малозначительные письма М. И. Глинки, не характеризующие его творчества и ничего не ‘прибавляющие к его биографии. Ф. САВЕЛЬЕВ. культурники засняты в летних спор тивных костюмах, а на дворё уже почти зима и в разгаре подготовка к зимним видам спорта. конькам, лыжам. Показывать такую выставку явно несвоевременно. Библиотечным работникам приходится тратить много времени на составление фотомонтажей на тему дня, пользуясь для этого вырезками из журналов и плакатов, в то время как материалы постоянно запаздывающей фотовыставки. в большинстве случаев лежат бесполезным грузом, Подписчики вправе требовать от. Госкиноиздата своевременного выпуска номеров фотовыставки с гем, чтобы по своему содержанию они.полностью соответствовали теме ДНЯ и не отставали от жизни. Н. ДАКИНЕВИЧ. Л. КОРОБКОВА. г. Чкалов. РЕДАКЦИОННАЯ КОЛ ЛЕГИЯ. Wee Ne gta. ESR кино «СКАНДАЛ В КЛОШМЕРЛЕ, `Адрес редакции: . Издание, отстающее от жизни В течение многих лет Госкиноиздат выпускает фотовыставку, в которой освешается жизнь Советекого Союза, достижения в развитии социалистической культуры, науки и народного хозяйства. Эта фотовыставка имеет большое пропагандистское значение. Ее подписчиками являются клубы, избы-читальни, колхозные` Дома KYABTYPH, партийные кабинеты и пр. Фотовыставку выписывает Goabmunerno массовых библиотек в надежде, что она будет выходить своевременно, отражать текущие события и знаменательные даты. Олнако выставка систематически запазлывает с выходом в свет. Так, первый номер фотовыставки в текущем году все библиотеки города Чкалова получили вместо _января лишь в. конце марта. Седьмой номер фотовыставки за июль мы получили в конце октября. Эта‘’выставка посвящена вопросам физкультуры; все физТипография газеты «Правда» имени Сталина: в КБлошмерле.. общественной. уборной. Это событие рассматривается обитателями Клошмерля как неслыханно прогрессивное, могущее потрясти все устои общества. Правительство и церковь вмешиваются в это дело. Стрзсти разгораются, возникают группировки за и, против этого опасного сооружения. Городок объявляется на осадном положении, в него вводятся войска. В Париже уже заседают встревоженные члены правительства, сам премьер-министр срочно возврашается во <ранцию, бросив важные государственные дела в Женеве. Все газеты переполнены комментариями о скандале: в Клошмерле, события обостряются... Авторы фильма обращают острие своей сатиры против обитателей зловонного буржуазного болота, окончательно разложившихся от безделья и паразитического существования. Фильм «Скандал в Клошмерле» беспощадно обличает нравы современного разлагающегося буржуазного общества и в этом отношении он представляет несомненный интерес. Статья, помещенная в № 28 газеты «Культура и жизнь» под заголовком «Госкиноиздат выпускает мало хороших книг», обсуждена на редакционном совещании издательства. Совешание признало правильной критику работы издательства. Издательством разработан ряд мероприятий для улучшения редакционной и всей издательской работы. К 6-63-60. Д 3-30-52. - осква, Старая площадь, дом 4, комн, 258. Телефоны: