интрига п1эсы, такъ и всЪ мелюя интрижки, кото­рыя такъ легко перекрещиваются съ главной, впол­Hb вытекаютъ изъ положення и поступковъ дЪй­ствующихъ лицъ. НЪтъ, по нашему, рёшительно не
Bb этомъ и не съ этой стороны слфдуетъ искать
недостатковъ псы. Слабое mbcTO комеди заклю­чается скорЪе въ томъ, что въ основаше ея положена
шутка и что шутка этавышла очень продолжитель­на; продолжительною же вышла, а болфе кажется
она потому, что Шекспиръ слишкомъ глубокое, слиш­KOMB со дна зачерпнуль ту жизнь, которая дала со­держаше его милой картинк®, нЪоколько, пожалуй,
во Фламанскомъ жанрЪ. Авторъ комеди такъ ловко
и всецфло YMbIB ввести насъ въ самую средину,
въ самую суть жизни почтенныхь гражданъ Винд­зора, что этотъ отрывокъ, этоть небольшой  эпи­зодъ мъщанской жизни кажется намъ безконечнымь
продолжен!емъ ея; во время представленя комеди
поэтому намъ кажется, что она будеть безъ конца;
по окончаши ея, мы совершенно убфждаемся въ
томъ, что жизнь вофхъ этихъ простыхъ и милыхь
людей и прежде была и поелЪ всегда будетъ такою,
какою мы видЪли ее въ комеди. По закрытш зана­вфса, зритель не сомнфвается, что мистриссъ Фордъ
и Педжь не перестанутъ шутить свои добродЪтель­ныя шутки, мистеръ Фордъ при первомъ же случаъ
будетъ ревновать свою жену, Олэндеръ найдетъ но­вый предметъ искательства и сватовства, Квикли
будетъ усердетвовать всфмъ и каждому ит. д, до
самаго сэра Фольстафа, который, въ своей неиспра­вимости, скоро забудетъь все случившееся съ нимъ
и не ототанетъ отъ волокитства, можетъ быть, да­же за тфми же самыми мистриссъ, которыя такъ зло
позабавились надъ нимъ; онъ и такъ уже въ концЪ
шэсы, не отказывается отъ приглашен!я мистриссъ
Пэджъ. Вотъ, по нашему крайнему разумЪн!о, тотъ
недо статокъ комеди, который могъ быть замЪчень
легче всего и всфми, тогда какъ достоинства ея
могли усвоиться только внимательнымъ зрителямъ,
пришедшимь въ театръ не для того, чтобы убить
въ немъ ненужное время. Но можно-ли разечиты­вать на сколько нибудь достаточное число такихъ
зрителей въ нашей публикЪ, которая такъ привык­ла зВвать въ театрЪ и вниман!е которой поддержи­вается самымъ насильственнымъ образомъ погре­мушками современныхъ п1эсъ. Мы высказали всЪф тЪ
соображеня, которыя не позволяли намъ ожидать,
чтобы Виндзорскя проказницы имЪли успЪхъ на на­шей сценЪ, понравились нашей публикЪ.

Не смотря однако на то, что мы почти были ув%-
рены въ неуспЪхЪ комеди и въ холодномъ премЪ,
который ожидалъ ее, мы все-таки шли на первое
представлен1е ея со страхомъ и трепетомъ. Этимъ
представленемъ для насъ р%Ъшался вопросъ: быть
или нс быть Шекспиру на нашей сцен ?—и, дЪло
прошлое, мы сильно боялись за отрицательное рЪ­menie ero. Въ послЪднее время на нашей’ сценЪ
довольно удачно разыграны три друг!я комеди
Шекспира; но во всфхъ этихъ комедяхъ есть,
такъ называемыя, Сильныя роли, которыя обри­сованы р%зкими, крупными чертами, иллюми­нованы яркими красками и которыя поэтому легко
поддаются исполнению. Въ Виндзорскихь проказницахь
	нывать и обманываться. Можно-ли безъ смЪха смо­трфть, какъ дЪйствующйя лица комеди ходятъ хо­дуномъ и вертятся до головокруженя въ вихрЪ
жизни? Вотъ бы гдь слздовало г. Островскому по­искать настоящей-то пучиньи Вовлеченные Bb жиз­ненный водоворотъ, кружатся неудержимо, кру­жатся безъь ума и безъ памяти взрослые и даже
престарфлые люди, степенные граждане, честные и
почтенные отцы и матери семействъ; кружатся они
и въ этомъ круженш раскрываются до внутренней на­готы и для самихъ себя, и другъ для друга, и для
зрителей. И что же оказывается въ результатЪ, въ
кКонцф концовъ этого взбалмошнаго верченья? До
нельзя смшная и страшно безцёльная трата жиз­ни. До нельзя слюшная/ Но вфдь см шное см шному —
рознь. Мы cmbemca надъ ужимками и гримасами
обезьяны, мы смфемся надъ языкомъ попугая, мы
смЪемся надъ неповоротливостью носорога или сло­Ha, мы смЪемся остротЪ и легкой шуткЪ веселаго
человЪ ка; но этотъь смёхъ— съ насъ, какъ съ гуся
вода. Надъ кЪмЪъ же и какой шуткЪ смземся мы въ
Виндзорскихь проказницахь? Мы смфемся въ этой ко­меди надъ людьми, которымъ имя: легонъ; мы
смЪемся въ этой комеди злой шуткЪ надъ цзлымъ
Челов$ чествомъ, шуткЪ, отъ которой, если при­Стальнфе вглядЪться въ смыслъ ея, волосъ стано­вится дыбомъ. Поэтому ко всзмъ смЪющимся надъ
людьми этой комеди могутъ быть обращены слова
Гоголя: Надъ чтьмз смтъетесь? Надъ собою слъетесь!
Веяк, мало-мальски внимательный зритель по­смЪется надъ Виндзорскими проказницами тЪмъ же
самымъ смфхомъ, какимъ CMBETCA OND (т. е. опять­таки зритель внимательный) надъ Ревизоро.из и Же­нитьбою, смхомъ, въ которомъ скажутся незримыя
слезы и глубокая душевная тоска, стало быть, чи­Сто гоголевскимъ смЪхомъ. А между тЪмъ въ ко­меди Шекспира, какъ и въ гоголевскихъ комежяхъ,
Hbrs тЪни, нЪтъ слфда не только чего нибудь гру­Стнаго, но даже и важнаго; въ ней все такъ шумно,
живо и увлекательно-весело. При сопоставлен
комеди Гоголя съ этою комедею Шекспира, съ
перваго взгляда можетъ показаться, что въ посл®д­ней характеры дЪйствующихь лицъ очерчены сла­Ъе; но это можетъ казаться только потому, что
Лица шекспировой комеди у насъ — не на своей
почвЪ, что на нашей сцен% они разумЪется, должны
были остаться только при общечелов ческихъ чер­Тахь ихъ характеровъ и утратить много нац!ональ­ЧЫхъ и мЬстныхь чертъ, которыми должны изоби­Товать они у себя дома, на своей родной почв%, на
англИской сценф. Богъ знаетъ еще, менфе-ли по­ЛЪднфли бы въ своей характерности лица комедй
оголя, переведенныя на иноземный языкъ, перене­ченныя на иноземную сцену. Въ Виндзорскиюь про­казницажь многе (въ томъ числь и Гервинусъ) ви­AQTS слишкомъ исключительное развит! интриги,
чазываютъ эту комедно — комедзею интрии и это
свойство ставять ей въ недостатокъ. Мы, напро­‘ивъ, не знаемъ другой шэсы, въ которой бы раз­витЧе интриги такъ уравновзитивалось и ум$рялось
Pasentiom характеровъ и самая интрига совершен­9 зависла отъ дъйствующихь лицъ и управлялась
He случаемъ, а ихь произволомъ. Какъ главная