быть, объясняется тёмъ, что языкъ этой комеди,
дЪйств!е которой не выходить изъ круга самой буд-
ничной жизни, сравнительно легче, проще и свобод-
abe отъ эвхуизмовъ. Вирочемъ, языкъ перевода не
отличается разговорностью, чему доказательствомъ
служатъ Фразы въ poas: да содтъълаетъ васъ небо муч-
шимъ вацикь мыслей (въ устахъ Квикли), скудель-
ничья природа человька и мног!я друйя, которыхъ
теперь не можемъ припомнить. Потомъ намъ ка-
жетсл, что напрасно англШское: Москуматег г.
Кетчеръ передалъ русскимъ словомъ: иорила, кото-
рое къ тому же въ произношен!и г. Никифорова
звучить чфмъ то нерусскимъ и непонятнымъ, по-
TOMY ITO OHS AJA чего-то сдваиваетъ д BS Kons
слова: морилла (д. 8, сц. 3). Едва ли также слова
Слэндера: Люблю какъ любую из женщин (д. 3, вц.
4) есть вЪрный переводъ англ Йскаго выражения:
cas well as i love any woman in Gloucesterchire» Y
[Шекспира Олэндеръ этимъ хочетъ только сказать,
что онъ любитъ Анну, какъ не любитъ никакую
другую женщину въ Глечестершир5; такъ понимаютъ
это мфсто и Шлегель (зо зег а 5 irgend eine Frauens-
person in Glostershire) и Hopbimiii opanyysckii nepe-
водчикъ &. B. Troro (autant que j aime aucune femme
du Glocestershire). Yka3blbaeMb TOIBKO Ha TO, ITO CTY~
чайно бросилось въ ухо и еще разъ отказываемся
отъ окончательнаго и болЪе обстоятельнаго сужде-
ня о перевод® за неимфшемъ его подъ руками.
Въ первое представлеве изъ исполнителей раза
три вызывали только гг. Самарина и Шумскаго, изъ
которыхъ первому сдзланъ быль подарокъ. Этимъ
подаркомъ люди, внимательные къ нашему театраль-
номудёлу, такъ удачно почтили заслуги этого артиста
по введено въ нашъ репертуаръ и на напгу сцену
п1эеъ Шекспира. Во второе и третье представления
комеди премъ быль уже, говоря вообще, не такъ
холоденъ, вызовы были чаще, а въ концЪ спектакля
сотня, другая гохосовъ съ разныхъ м%фстъ театра
начала было довольно настоятельпо вызывать 66155
исполнителей, но вызовъ этотъ не встрфтиль себЪ
поддержки въ остальной части публики. Во веякомъ °
случаъ изъ этого видно, что въ слфдующия два пред-
ставленя внимательныхъ зрителей было уже го-
раздо больше, чВмъ въ первое, и мы увфрены, что
число ихъ будетъ возрастать съ каждымъ новымъ
представленемъ комедш. Шэсы Шекспира выпол-
няютъ услов!е вофхъ истинно художественныхъ про-
изведен!й: чфмъ больше смотришь ихъ, т®мъ больше
въ нихь вилишь и т%мъ больше хочешь смотрЪть.
		нзъ этихъ остротъ не ускользнула отъ посторон- 
ияго вниман!я; съ этою цфлНо онъ даже иногда при- ;
бавляетъ къ той или другой острот своей: @ втдь !
недурно сказано.—Г. Рябовъ отнесся къ небольшой  1
роли Слэндоръ добросовЪстно, но не могъ дать ей
всего, чего эта’роль требуетъ отъ исполнителя; у
него не было слэндеровскаго полуид!отизма, забав-\
но-глупой. наивности.—Роль стараго болтуна Шалло 
неё’удалась г. Степанову, котораго во многихъ мъ- 
стахъ нельзя было понять; къ тому же онъ раз- 
ставлялъ. безъ нужды слова, что вовсе уничтожало
болтливость мирнаго судьи.—Объ остальныхъ испол- 
нителяхъ комеди можно смЪло сказать, ITO OHM He}:
испортили своихъ ролей. Только г-жа Мухина по 
наружности не. совсфмъ подходила къ роли Анны
Пэджъ, которая должна имЪть темныя волосы, о
чемъ говоритЪ Слэндеръ (ТВе Ваз brown hair—1 4,
1 сц.); да ещег. Лаврову посовЪтовали бы мы по-
phxe прибфгать къ пътушинымъ праемамъ, которые
могутъ быть не лишними для. роли Нима, но кото-
рыми во всякомъ случаЪ нельзя же злоупотреблять.
Итакъ, если исполнению Виндзорскихь проказниць
и можно’ еще пожелать очень многаго, TO ko
всякомъ случа® оно выказало, что въ нашей дра-
матической трупп® не мало хорошихъ, дЪятельныхъ
силъ. ‘Остается только. отъ всей души желать, что-
бы эти силы какъ можно менфе тупились о бездар-
нЪйшия: произведеня современнаго пошлЪйшаго ре-
пертуара и какъ можно болЪе вырабатывались
и выяснялись на шэсахъ репертуара классическаго,

Теперь, надЪемся, мы объяснили нашимъ читате-
лямъ, почему, послЪ представленя Виндзорскихь
прокавниць, не смотря на Heycubxs комеди, мы вы-
несли изъ, театра самое отрадное виечатлёше и
много, надежды:

Постановка. пэсы недурва. Декоращи и костюмы
прибраны старательно, если сдфлать исключен!е
для большой круглой готической съ пилонами и
статуэктами залы въ дом Пэджа, вмфсто которой
мы желали бы видЪть какую-нибудь другую. деко-
рацщю; много. попроще, Вс чистыя перемфны деко-
рац!й производились очень скоро и не задерживали
хода шэсы, за что мы еще разъ не можемъ не ска-
зать добраго слова г. Тимофееву. Въ режиссерскомъ
отношении мы пожелали бы, только большей акку-
ратности въ выходахъ, устраненя немногихъ пере-
рывовъ хода дЪйстйя и задержекъ, да мЪстами
лучшаго расположеня дЪйствующихь лицъ по сцен%;
особенно’ неудобна. группировка въ той сценЪ, когда
Фордъ,. послв напрасныхъ поисковъ, стоитъ Hab
корзиной; очень интересное положене г. Шумскаго
почти. пропадаетъ, потому Что артиста заслоняютъ
отъ публики друйя лица, находяцияся въ это время
на сцен. Кстати, почему 8a аФиш% слово: 44ис7-
puccs (mistress) пишется чрезъ одно с; мистрисъ?

Судить о переводь этой комедш, не имЪя этого
перевода въ рукахъ, а на основаши того только,
что слышалось со сцены— почти нельзя, потому что
многое могло быть произнесено тёмъ или другимъ
артистомъ не. такъ, какъ написано переводчикомъ.
Намъ, впрочемъ, показалось, что переводъ Виндзор-
ских проказниць лучше переводовъ другихъ п1эсъ
Шекспира; сдфланныхь г, Кетчеромъ. Это, можетт

   
	ПЪвица MOCKOBCKAXS театровъ, г-жа Оноре, уъз-
жаеть въ Мадридъ, куда она приглашена пЪть опе-
ры: //ророкъ, Фаворитка, Трубадурь, Гузеноть, Фа-
усть и Сафо. Италгянскую оперу въ МадридЪ со-
ставляютъ: г-жи Барбо, Оноре, Борги Мамо, Поль-
канъ, гг. Монджини, Андреевъ, Лехранъ, Стеллеръ,
В!алетти и капельмейстеръ В1анези. На этихъ дняхъ
г-жа Оноре получила приглашене пЪть зимн се-
зонъ въ Милан», на театрф Ла-Скала, но она не