быть, объясняется тёмъ, что языкъ этой комеди, дЪйств!е которой не выходить изъ круга самой будничной жизни, сравнительно легче, проще и свободabe отъ эвхуизмовъ. Вирочемъ, языкъ перевода не отличается разговорностью, чему доказательствомъ служатъ Фразы въ poas: да содтъълаетъ васъ небо мучшимъ вацикь мыслей (въ устахъ Квикли), скудельничья природа человька и мног!я друйя, которыхъ теперь не можемъ припомнить. Потомъ намъ кажетсл, что напрасно англШское: Москуматег г. Кетчеръ передалъ русскимъ словомъ: иорила, которое къ тому же въ произношен!и г. Никифорова звучить чфмъ то нерусскимъ и непонятнымъ, поTOMY ITO OHS AJA чего-то сдваиваетъ д BS Kons слова: морилла (д. 8, сц. 3). Едва ли также слова Слэндера: Люблю какъ любую из женщин (д. 3, вц. 4) есть вЪрный переводъ англ Йскаго выражения: cas well as i love any woman in Gloucesterchire» Y [Шекспира Олэндеръ этимъ хочетъ только сказать, что онъ любитъ Анну, какъ не любитъ никакую другую женщину въ Глечестершир5; такъ понимаютъ это мфсто и Шлегель (зо зег а 5 irgend eine Frauensperson in Glostershire) и Hopbimiii opanyysckii nepeводчикъ &. B. Troro (autant que j aime aucune femme du Glocestershire). Yka3blbaeMb TOIBKO Ha TO, ITO CTY~ чайно бросилось въ ухо и еще разъ отказываемся отъ окончательнаго и болЪе обстоятельнаго сужденя о перевод® за неимфшемъ его подъ руками. Въ первое представлеве изъ исполнителей раза три вызывали только гг. Самарина и Шумскаго, изъ которыхъ первому сдзланъ быль подарокъ. Этимъ подаркомъ люди, внимательные къ нашему театральномудёлу, такъ удачно почтили заслуги этого артиста по введено въ нашъ репертуаръ и на напгу сцену п1эеъ Шекспира. Во второе и третье представления комеди премъ быль уже, говоря вообще, не такъ холоденъ, вызовы были чаще, а въ концЪ спектакля сотня, другая гохосовъ съ разныхъ м%фстъ театра начала было довольно настоятельпо вызывать 66155 исполнителей, но вызовъ этотъ не встрфтиль себЪ поддержки въ остальной части публики. Во веякомъ ° случаъ изъ этого видно, что въ слфдующия два представленя внимательныхъ зрителей было уже гораздо больше, чВмъ въ первое, и мы увфрены, что число ихъ будетъ возрастать съ каждымъ новымъ представленемъ комедш. Шэсы Шекспира выполняютъ услов!е вофхъ истинно художественныхъ произведен!й: чфмъ больше смотришь ихъ, т®мъ больше въ нихь вилишь и т%мъ больше хочешь смотрЪть. нзъ этихъ остротъ не ускользнула отъ посторонияго вниман!я; съ этою цфлНо онъ даже иногда при; бавляетъ къ той или другой острот своей: @ втдь ! недурно сказано.—Г. Рябовъ отнесся къ небольшой 1 роли Слэндоръ добросовЪстно, но не могъ дать ей всего, чего эта’роль требуетъ отъ исполнителя; у него не было слэндеровскаго полуид!отизма, забав-\ но-глупой. наивности.—Роль стараго болтуна Шалло неё’удалась г. Степанову, котораго во многихъ мъстахъ нельзя было понять; къ тому же онъ разставлялъ. безъ нужды слова, что вовсе уничтожало болтливость мирнаго судьи.—Объ остальныхъ исполнителяхъ комеди можно смЪло сказать, ITO OHM He}: испортили своихъ ролей. Только г-жа Мухина по наружности не. совсфмъ подходила къ роли Анны Пэджъ, которая должна имЪть темныя волосы, о чемъ говоритЪ Слэндеръ (ТВе Ваз brown hair—1 4, 1 сц.); да ещег. Лаврову посовЪтовали бы мы поphxe прибфгать къ пътушинымъ праемамъ, которые могутъ быть не лишними для. роли Нима, но которыми во всякомъ случаЪ нельзя же злоупотреблять. Итакъ, если исполнению Виндзорскихь проказниць и можно’ еще пожелать очень многаго, TO ko всякомъ случа® оно выказало, что въ нашей драматической трупп® не мало хорошихъ, дЪятельныхъ силъ. ‘Остается только. отъ всей души желать, чтобы эти силы какъ можно менфе тупились о бездарнЪйшия: произведеня современнаго пошлЪйшаго репертуара и какъ можно болЪе вырабатывались и выяснялись на шэсахъ репертуара классическаго, Теперь, надЪемся, мы объяснили нашимъ читателямъ, почему, послЪ представленя Виндзорскихь прокавниць, не смотря на Heycubxs комеди, мы вынесли изъ, театра самое отрадное виечатлёше и много, надежды: Постановка. пэсы недурва. Декоращи и костюмы прибраны старательно, если сдфлать исключен!е для большой круглой готической съ пилонами и статуэктами залы въ дом Пэджа, вмфсто которой мы желали бы видЪть какую-нибудь другую. декорацщю; много. попроще, Вс чистыя перемфны декорац!й производились очень скоро и не задерживали хода шэсы, за что мы еще разъ не можемъ не сказать добраго слова г. Тимофееву. Въ режиссерскомъ отношении мы пожелали бы, только большей аккуратности въ выходахъ, устраненя немногихъ перерывовъ хода дЪйстйя и задержекъ, да мЪстами лучшаго расположеня дЪйствующихь лицъ по сцен%; особенно’ неудобна. группировка въ той сценЪ, когда Фордъ,. послв напрасныхъ поисковъ, стоитъ Hab корзиной; очень интересное положене г. Шумскаго почти. пропадаетъ, потому Что артиста заслоняютъ отъ публики друйя лица, находяцияся въ это время на сцен. Кстати, почему 8a аФиш% слово: 44ис7- puccs (mistress) пишется чрезъ одно с; мистрисъ? Судить о переводь этой комедш, не имЪя этого перевода въ рукахъ, а на основаши того только, что слышалось со сцены— почти нельзя, потому что многое могло быть произнесено тёмъ или другимъ артистомъ не. такъ, какъ написано переводчикомъ. Намъ, впрочемъ, показалось, что переводъ Виндзорских проказниць лучше переводовъ другихъ п1эсъ Шекспира; сдфланныхь г, Кетчеромъ. Это, можетт ПЪвица MOCKOBCKAXS театровъ, г-жа Оноре, уъзжаеть въ Мадридъ, куда она приглашена пЪть оперы: //ророкъ, Фаворитка, Трубадурь, Гузеноть, Фаусть и Сафо. Италгянскую оперу въ МадридЪ составляютъ: г-жи Барбо, Оноре, Борги Мамо, Польканъ, гг. Монджини, Андреевъ, Лехранъ, Стеллеръ, В!алетти и капельмейстеръ В1анези. На этихъ дняхъ г-жа Оноре получила приглашене пЪть зимн сезонъ въ Милан», на театрф Ла-Скала, но она не