то все таки требуетъ, какъ необходимаго условя,
моложаваго лица и сколько нибудь сносныхъ манеръ,
чтобы любовь Анжелики къ Клитандру не была для
зрителя притчею во языцьхъ. Остальныя роли
псполневы были болфе или менфе удовлетворитель-
	но... Особенно удачно съиграли: г.,Музиль — роль

р
	Любена. и‹г-жа. Коловова--небольшую ‚роль. лоли-
ны. Первый съумёль’ живо передать‘ откровенную
пробтоватобть и влюбчивость молодаго крестьянина;
въ его игрф было много веселости и комизма, осо-
бенно въ той сцен%, когда онъ упрекаетъ Дандена
за его болтливость. “Вторая! съ’ обычнымъ чискус-
ствомъ  съиграла плутоватую служанку. Г-жа 9е-
дотова была‘такжеё хороша въроли‘Анжелики) въ ней
удачно соединились кокетливостьи лукавство жены
Дандена. Г-жа Рыкалова была совершенно на mbctTb
въ роли чванливой и надутой Сотанвиль. Даже въ
маленькой роли Колена’ былъ (очень характеренъ
г. Ермоловъ. Что же касается до роли отца Анже-
лики, то намъ кажется, что Ha нащей сценЪ эта роль
нфсколько цпереиначилась, Что зависЪло съ одной
стороны  отЪ` исполнителя, а’ сь другой, и чуть-ли
не больше, отъ переводчика. Г. Дмитревскй велъ
свою ‘роль’ совершенно въ томъ me TONS, какъ и
r-ma Рыкалова--свою, Тогда какъ у Мольера ‘между
супругами ‘существуеть разница и они вовсе не
такъ похожи другъ на друга. Если госпожа Coran-
иль ` напыщенна; строга, жеманна во природ» (на
что указываетъ’ eA прежняя фамилия: «Prudoterie»)
и важничаеть ‘настоящею важностью,’ ‘или, говоря
другими бловами, ’свЪтитъ своимь собственнымъ
cBbTOMS, то господинъ Сотанвиль,  напротивъ, eB h-
THT 3AUMCTBOBAHHHIMD свЪтомъ и важенъ напускною
пажностью.  Читая ‘комедно, ‘чувствуешь почти‘ въ
каждомъ словЪ’ этого господина Оотанвиля, что‘ он
 молвко ‘но ’примфру жены хорохоритея U OTB нея
заразился хвастовствомъ, а что caMB 10 ce6 онъ
только’ человзкь пустой   и ‘слииткомъ ‘не далеки (na
 что’ указываеть ‘и его wamustia. «Sotenville), Ho до
1ывльзя  подобостраетный 10 oTHOMeHiO KB женЪ; ко-
 корую’ “он  безпрестанио“ вазываеть BB комедии:
  а’аобг» (мЪетоимене ‘личное ‘нарочно сокращено
 въ этомЪъ случа въ томъ сбображени, что ‘слово ‘это
 черёзчуръ  часто употребляется господиномъ  Сотан-
 вилемъ и усп%ло, что называется, переболтатьсл на
 язык» ero). Memay ThME у г. Дмитревскаго въ’ ро-
ли `Сотанвиля ‘оказалось’ слишкомъ много настояща-
  го’ ’достоинехва, `а’безнрестанное’ во’ хранцузекомъ
,Tekers: «mamoury только ‘одинъ pas’ ABHIOCE Bb
-pycckomb mepesors комеди ‘и Оотанвиль’ только
льна уазт бказале ‘жен ‘своей: дру».   Впрочемъ,

 
	О а алия
говоря вообще, переводъ одъланъ! ‘добросоветно’ и

BbPHO: ABHKB перевода довольно живъ  и ‘разгово-

Е Е с Бо оао se OCA A ATE
	Ppewh,
	мы пожблали бы’ только ‘большей точности
вдачЪ wa русск ‘язык’ оцены между  Дан-

и Любеномь въ начал перваго’`дЪйствйя.
‚чныя реплики,  Изъ которыхъ состоит в эта
у Мольера очень разнообразны и одна не по-
а другую, Такъ ‘что, напр.’ во’ время цао
го’разговора, ”Любень ‘только ” ‘два’ раза пов”
в! слова: «Vous entetidez bien» a Yous compre-
en»; “между ThMB KaRb Bb sro crea’
О прно кто № neniare Jlio6ena exp
	шагося въ разсчетахъ Дандена, но и заставить CO ©
страдать ему, и этого тЪмъ болЪе достигаетъ онъ, м
ч\мъ безпощаднве въ этой комеди становится его Ч
смёхъ, чЪмъ зле кажется его шутка. Интрига! 3
этой комедш, или, взрн%е сказать, три ея парал- и
лельныя интриги, изъ которых по одной прихо- н
дится ва’ каждое дЪйств1е, очень затЪйливы, paano- J
образны, хотя и не свободны OTS кое-какихъ ‘наз н
тяжекъ. Милый, забавный Фарсъ этотъ, со всъми п
его палочными ударами, паден!ями, обиваньемъ съ в
ногъ, смотрится съ большимъ интересомъ и при-
ковывавть къ себф вниман!е` ‘зрителя’ такъ; ‚что  з
послЪдь!й видитъ’ передъ собою на’ еценз живыхъ <
людей, изъ которыхъ каждый, ‘отъ’ героя  nivcHl, J
Дандена, до сонливаго слуги его, Колена,! имфютъ  )
свое особенное облич!е, свой, довольно крупными  ,
чертами намфченный, характеръ. Kp тому же въ!
этой 0196 затронута и издаетъ подъ искусною ру-1
кою автора полные звуки струна, которая во Bch вре- 1
мена и для воЪхъ поколёвЙ будетъ живою струною.  
Исполненемъ ‘комедш мы ‘довольны ‘на половину. 1
П (Садовскаго ‘ие достало на BC многообразныя  ‹
положеня ‘роли Жоржа Дандена: Его ‘холодный,  1
какъ бы не сознающй себя комизмъ быль во 
многихь м»стахъь какъ нельзя `болЪе умЪстенъ; 1
но Одного его оказалось все ‘таки недостаточно.
Быть въ возбужденномъ cocToasiv, BB перепо- 
1охь ‘въ течёне трехь Abiersii—xb10, Koneuno,  
не легкое; еще труднЪе выражать ‘безпрестанный  
переходъ отъ ощущеня къ ощущенно, и средств»
для выражешя этихъ разнообразныхъ отущенй у,
г. Садовскаго не достало. Особенно не’ находчивъ 
быль онь ‘въ сценахъ, когда Данденъ принужденъ,
молча, выслушивать всевозможныя внушеня ‘и’вы-
ходить изъ себя OTS негодованя и бъшейства. Ка- 
залось, будто личные мускулы порою отказывались 
служить артисту H OBS должень ‘быль прибфгать 
къ обтолбенъныо, — ‘средству, обыкновенному въ ThXB
случанхъ, когда сильное м№сто  роли оказывается
не подъ силу артисту. Это остолбенф не было 0с0-
бенно продолжительно и, стало быть, не въ пользу
роли, въ посльдней зценЪ’ 3-го `дъйстыя. Г. 9едо-
товъ рЬшитёльно испортиль роль Клитандра; _при-
дворнымъ онъ быль только HO костюму; молодымъ
челов комь He быль ни по ‘лицу, ни по голосу, BH
по пр1емамъ; держать бебя  вовсе не ум ль; въ пер-
вомъ дЪйстви, при первой ‘вотрфчи съ Данденомъ,
OHS, стоя на одномъ мЪстЪ, ежеминутно переминал-
ся ‘съ ноги ва ногу, осматриваль себя, не зналЪ,
что’ дёлать съ руками, словомъ, кажется, самъ чув”
ствовалъ вою неловкость и непригодность свою для
этой роли; о достоивств?Ъ, которымъ ‘должны быть
пропитаны лаконическе отвфты Клитандра Дандену,
у г. Эедотова не было ‘и ‘помину; въ’ добавокъ же
ко всему этему, онъ былъ очень не жвердь въ своей
роли. Мы не мало удивались, прочитавъ на aouurb
противъ имени К титандра Фамилию ‘г.’ Федотова, и
нё понимаемъ, что ‘заставило ‘его взяться за роль,
для Которой у вего рЫшительно UbTS HBKAKAXS
средетвъ. Роли не г. Вильде, тот. Александровъ
или г. Ибгонииъ разв’ не’ могли 6H CB большимъ

пы

 
	А: К Аа ыы

правомъ взя
если не тре

7ECA 38 HenogHenie этой роли, Кот дао во ина
буеть отъ актера’ слишкомъ многаго, мы! почти Bib ROBYS ‘каждой реплики