то все таки требуетъ, какъ необходимаго условя, моложаваго лица и сколько нибудь сносныхъ манеръ, чтобы любовь Анжелики къ Клитандру не была для зрителя притчею во языцьхъ. Остальныя роли псполневы были болфе или менфе удовлетворительно... Особенно удачно съиграли: г.,Музиль — роль р Любена. и‹г-жа. Коловова--небольшую ‚роль. лолины. Первый съумёль’ живо передать‘ откровенную пробтоватобть и влюбчивость молодаго крестьянина; въ его игрф было много веселости и комизма, особенно въ той сцен%, когда онъ упрекаетъ Дандена за его болтливость. “Вторая! съ’ обычнымъ чискусствомъ съиграла плутоватую служанку. Г-жа 9едотова была‘такжеё хороша въроли‘Анжелики) въ ней удачно соединились кокетливостьи лукавство жены Дандена. Г-жа Рыкалова была совершенно на mbctTb въ роли чванливой и надутой Сотанвиль. Даже въ маленькой роли Колена’ былъ (очень характеренъ г. Ермоловъ. Что же касается до роли отца Анжелики, то намъ кажется, что Ha нащей сценЪ эта роль нфсколько цпереиначилась, Что зависЪло съ одной стороны отЪ` исполнителя, а’ сь другой, и чуть-ли не больше, отъ переводчика. Г. Дмитревскй велъ свою ‘роль’ совершенно въ томъ me TONS, какъ и r-ma Рыкалова--свою, Тогда какъ у Мольера ‘между супругами ‘существуеть разница и они вовсе не такъ похожи другъ на друга. Если госпожа Coranиль ` напыщенна; строга, жеманна во природ» (на что указываетъ’ eA прежняя фамилия: «Prudoterie») и важничаеть ‘настоящею важностью,’ ‘или, говоря другими бловами, ’свЪтитъ своимь собственнымъ cBbTOMS, то господинъ Сотанвиль, напротивъ, eB hTHT 3AUMCTBOBAHHHIMD свЪтомъ и важенъ напускною пажностью. Читая ‘комедно, ‘чувствуешь почти‘ въ каждомъ словЪ’ этого господина Оотанвиля, что‘ он молвко ‘но ’примфру жены хорохоритея U OTB нея заразился хвастовствомъ, а что caMB 10 ce6 онъ только’ человзкь пустой и ‘слииткомъ ‘не далеки (na что’ указываеть ‘и его wamustia. «Sotenville), Ho до 1ывльзя подобостраетный 10 oTHOMeHiO KB женЪ; кокорую’ “он безпрестанио“ вазываеть BB комедии: а’аобг» (мЪетоимене ‘личное ‘нарочно сокращено въ этомЪъ случа въ томъ сбображени, что ‘слово ‘это черёзчуръ часто употребляется господиномъ Сотанвилемъ и усп%ло, что называется, переболтатьсл на язык» ero). Memay ThME у г. Дмитревскаго въ’ роли `Сотанвиля ‘оказалось’ слишкомъ много настоящаго’ ’достоинехва, `а’безнрестанное’ во’ хранцузекомъ ,Tekers: «mamoury только ‘одинъ pas’ ABHIOCE Bb -pycckomb mepesors комеди ‘и Оотанвиль’ только льна уазт бказале ‘жен ‘своей: дру». Впрочемъ, О а алия говоря вообще, переводъ одъланъ! ‘добросоветно’ и BbPHO: ABHKB перевода довольно живъ и ‘разговоЕ Е с Бо оао se OCA A ATE Ppewh, мы пожблали бы’ только ‘большей точности вдачЪ wa русск ‘язык’ оцены между Дани Любеномь въ начал перваго’`дЪйствйя. ‚чныя реплики, Изъ которыхъ состоит в эта у Мольера очень разнообразны и одна не поа другую, Такъ ‘что, напр.’ во’ время цао го’разговора, ”Любень ‘только ” ‘два’ раза пов” в! слова: «Vous entetidez bien» a Yous compreen»; “между ThMB KaRb Bb sro crea’ О прно кто № neniare Jlio6ena exp шагося въ разсчетахъ Дандена, но и заставить CO © страдать ему, и этого тЪмъ болЪе достигаетъ онъ, м ч\мъ безпощаднве въ этой комеди становится его Ч смёхъ, чЪмъ зле кажется его шутка. Интрига! 3 этой комедш, или, взрн%е сказать, три ея парали лельныя интриги, изъ которых по одной прихон дится ва’ каждое дЪйств1е, очень затЪйливы, paanoJ образны, хотя и не свободны OTS кое-какихъ ‘наз н тяжекъ. Милый, забавный Фарсъ этотъ, со всъми п его палочными ударами, паден!ями, обиваньемъ съ в ногъ, смотрится съ большимъ интересомъ и приковывавть къ себф вниман!е` ‘зрителя’ такъ; ‚что з послЪдь!й видитъ’ передъ собою на’ еценз живыхъ < людей, изъ которыхъ каждый, ‘отъ’ героя nivcHl, J Дандена, до сонливаго слуги его, Колена,! имфютъ ) свое особенное облич!е, свой, довольно крупными , чертами намфченный, характеръ. Kp тому же въ! этой 0196 затронута и издаетъ подъ искусною ру-1 кою автора полные звуки струна, которая во Bch вре1 мена и для воЪхъ поколёвЙ будетъ живою струною. Исполненемъ ‘комедш мы ‘довольны ‘на половину. 1 П (Садовскаго ‘ие достало на BC многообразныя ‹ положеня ‘роли Жоржа Дандена: Его ‘холодный, 1 какъ бы не сознающй себя комизмъ быль во многихь м»стахъь какъ нельзя `болЪе умЪстенъ; 1 но Одного его оказалось все ‘таки недостаточно. Быть въ возбужденномъ cocToasiv, BB перепо1охь ‘въ течёне трехь Abiersii—xb10, Koneuno, не легкое; еще труднЪе выражать ‘безпрестанный переходъ отъ ощущеня къ ощущенно, и средств» для выражешя этихъ разнообразныхъ отущенй у, г. Садовскаго не достало. Особенно не’ находчивъ быль онь ‘въ сценахъ, когда Данденъ принужденъ, молча, выслушивать всевозможныя внушеня ‘и’выходить изъ себя OTS негодованя и бъшейства. Казалось, будто личные мускулы порою отказывались служить артисту H OBS должень ‘быль прибфгать къ обтолбенъныо, — ‘средству, обыкновенному въ ThXB случанхъ, когда сильное м№сто роли оказывается не подъ силу артисту. Это остолбенф не было 0с0- бенно продолжительно и, стало быть, не въ пользу роли, въ посльдней зценЪ’ 3-го `дъйстыя. Г. 9едотовъ рЬшитёльно испортиль роль Клитандра; _придворнымъ онъ быль только HO костюму; молодымъ челов комь He быль ни по ‘лицу, ни по голосу, BH по пр1емамъ; держать бебя вовсе не ум ль; въ первомъ дЪйстви, при первой ‘вотрфчи съ Данденомъ, OHS, стоя на одномъ мЪстЪ, ежеминутно переминался ‘съ ноги ва ногу, осматриваль себя, не зналЪ, что’ дёлать съ руками, словомъ, кажется, самъ чув” ствовалъ вою неловкость и непригодность свою для этой роли; о достоивств?Ъ, которымъ ‘должны быть пропитаны лаконическе отвфты Клитандра Дандену, у г. Эедотова не было ‘и ‘помину; въ’ добавокъ же ко всему этему, онъ былъ очень не жвердь въ своей роли. Мы не мало удивались, прочитавъ на aouurb противъ имени К титандра Фамилию ‘г.’ Федотова, и нё понимаемъ, что ‘заставило ‘его взяться за роль, для Которой у вего рЫшительно UbTS HBKAKAXS средетвъ. Роли не г. Вильде, тот. Александровъ или г. Ибгонииъ разв’ не’ могли 6H CB большимъ пы А: К Аа ыы правомъ взя если не тре 7ECA 38 HenogHenie этой роли, Кот дао во ина буеть отъ актера’ слишкомъ многаго, мы! почти Bib ROBYS ‘каждой реплики